- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Ὁ
3588 T-NSM
 der
πρεσβύτερος,
4245 A-NSM-C
 Ältere
Γαΐῳ
1050 N-DSM
 Gajus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀγαπητῷ,
27 A-DSM
 geliebtem
ὃν
3739 R-ASM
 den
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀγαπῶ
25 V-PAI-1S
 ich liebe
ἐν
1722 PREP
 in
ἀληθείᾳ.
225 N-DSF
 Wahrheit
1. Der Ältere dem geliebten Gajus, den ich in Wahrheit liebe.
Kapitel 1 Vers 2
2 Ἀγαπητέ,
27 A-VSM
 Geliebter
περὶ
4012 PREP
 hinsichtlich
πάντων
3956 A-GPN
 aller
εὔχομαί
2172 V-PNI-1S
 ich bete
σε
4771 P-2AS
 dir
εὐοδοῦσθαι
2137 V-PPN
 wohl gehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑγιαίνειν,
5198 V-PAN
 gesund sein
καθὼς
2531 ADV
 so wie
εὐοδοῦταί
2137 V-PPI-3S
 es geht wohl
σου
4771 P-2GS
 deiner

3588 T-NSF
 die
ψυχή.
5590 N-NSF
 Seele
2. Geliebter, ich bete, dass es dir hinsichtlich aller Dinge wohl geht und du gesund bist, so wie es deiner Seele wohl geht.
Kapitel 1 Vers 3
3 Ἐχάρην
5463 V-2AOI-1S
 ich freute mich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
λίαν,
3029 ADV
 sehr
ἐρχομένων
2064 V-PNP-GPM
 kommende
ἀδελφῶν
80 N-GPM
 Brüder
καὶ
2532 CONJ
 und
μαρτυρούντων
3140 V-PAP-GPM
 bezeugende
σου
4771 P-2GS
 deine
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀληθείᾳ,
225 N-DSF
 Wahrheit
καθὼς
2531 ADV
 so wie
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἐν
1722 PREP
 in
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
περιπατεῖς.
4043 V-PAI-2S
 du wandelst
3. Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen und die Wahrheit von dir bezeugten, so wie du in der Wahrheit wandelst.
Kapitel 1 Vers 4
4 Μειζοτέραν
3173 A-ASF-C
 größere als
τούτων  1
3778 D-GPN
 diese
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
χαράν,
5479 N-ASF
 Freude
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀκούω
191 V-PAS-1S
 ich würde hören
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐμὰ
1699 S-1SAPN
 meine
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
ἐν  2
1722 PREP
 in
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
περιπατοῦντα.
4043 V-PAP-APN
 wandelnd
4. Größere Freude als diese Dinge habe ich nicht, dass ich höre, dass meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
Kapitel 1 Vers 5
5 Ἀγαπητέ,
27 A-VSM
 Geliebter
πιστὸν
4103 A-ASN
 treu
ποιεῖς
4160 V-PAI-2S
 du tust

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 immer
ἐργάσῃ
2038 V-ADS-2S
 du wirktest
εἰς
1519 PREP
 an
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἀδελφοὺς,
80 N-APM
 Brüdern
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 an
τοὺς  3
3588 T-APM
 den
ξένους
3581 A-APM
 Fremden
5. Geliebter, treu tust du, was immer du an den Brüdern und an den Fremden wirkst,
Kapitel 1 Vers 6
6 οἳ
3739 R-NPM
 welche
ἐμαρτύρησάν
3140 V-AAI-3P
 sie bezeugten
σου
4771 P-2GS
 deiner
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
ἐνώπιον
1799 ADV
 angesichts, vor
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
 Versammlung
οὓς
3739 R-APM
 welchen
καλῶς
2573 ADV
 gut, recht
ποιήσεις
4160 V-FAI-2S
 du wirst tun
προπέμψας
4311 V-AAP-NSM
 zur Reise ausstattend
ἀξίως
516 ADV
 würdig
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
6. (die deine Liebe vor der Versammlung bezeugt haben) denen du gut tun wirst, sie des Gottes würdig zur Reise auszustatten.
Kapitel 1 Vers 7
7 ὑπὲρ
5228 PREP
 über, für
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Ὀνόματος  4
3686 N-GSN
 Namens
ἐξῆλθον,
1831 V-2AAI-3P
 sie gingen aus
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
λαμβάνοντες
2983 V-PAP-NPM
 nehmend
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐθνῶν.  5
1484 N-GPN
 Nationen
7. Denn für den Namen sind sie ausgegangen und nehmen nichts von den Nationen.
Kapitel 1 Vers 8
8 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οὖν
3767 CONJ
 also
ὀφείλομεν
3784 V-PAI-1P
 wir schulden
ἀπολαμβάνειν  6
618 V-PAN
 aufzunehmen
τοὺς
3588 T-APM
 die
τοιούτους,
5108 D-APM
 solchen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
συνεργοὶ
4904 A-NPM
 Mitarbeiter
γινώμεθα  7
1096 V-PNS-1P
 wir werden
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀληθείᾳ.
225 N-DSF
 Wahrheit
8. Wir also sind schuldig, solche aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
Kapitel 1 Vers 9
9 Ἔγραψα  8
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκκλησίᾳ,
1577 N-DSF
 Versammlung
ἀλλ᾽
235 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
φιλοπρωτεύων
5383 V-PAP-NSM
 gern Erster sein wollend
αὐτῶν
846 P-GPF
 ihrer
Διοτρεφὴς
1361 N-NSM
 Diotrephes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπιδέχεται
1926 V-PNI-3S
 er nimmt an
ἡμᾶς.
2249 P-1AP
 uns
9. Ich habe der Versammlung geschrieben, aber Diotrephes, der gern Erster unter ihnen sein will, nimmt uns nicht an.
Kapitel 1 Vers 10
10 Διὰ
1223 PREP
 Deswegen
τοῦτο,
3778 D-ASN
 ---
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἔλθω,
2064 V-2AAS-1S
 ich wäre gekommen
ὑπομνήσω  9
5279 V-FAI-1S
 ich werde erinnern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
τὰ
3588 T-APN
 der
ἔργα
2041 N-APN
 Werke

3739 R-APN
 welche
ποιεῖ,
4160 V-PAI-3S
 er tut
λόγοις
3056 N-DPM
 Worten
πονηροῖς
4190 A-DPM
 bösen
φλυαρῶν
5396 V-PAP-NSM
 schwatzend
ἡμᾶς.
2249 P-1AP
 uns
Καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀρκούμενος
714 V-PPP-NSM
 sich begnügend
ἐπὶ
1909 PREP
 über, mit
τούτοις,
3778 D-DPM
 diesen
οὔτε
3777 CONJ-N
 nicht
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
ἐπιδέχεται
1926 V-PNI-3S
 er nimmt an
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀδελφοὺς,
80 N-APM
 Brüder
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
βουλομένους
1014 V-PNP-APM
 wollenden
κωλύει,
2967 V-PAI-3S
 er wehrt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ  10
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
 Versammlung
ἐκβάλλει.
1544 V-PAI-3S
 er wirft hinaus
10. Deswegen, wenn ich komme, werde ich seiner Werke erinnern, die er tut, indem er mit bösen Worten gegen uns schwatzt; und da er sich hiermit nicht begnügt, nimmt er weder selbst die Brüder an und wehrt auch denen, die es wollen, und wirft sie aus der Versammlung hinaus.
Kapitel 1 Vers 11
11 Ἀγαπητέ,
27 A-VSM
 Geliebter
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μιμοῦ
3401 V-PNM-2S
 ahme nach
τὸ
3588 T-ASN
 das
κακόν,
2556 A-ASN
 Böse
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀγαθόν.
18 A-ASN
 Gute
Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀγαθοποιῶν
15 V-PAP-NSM
 Gutes tuende
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
δὲ  11
1161 CONJ
 aber
κακοποιῶν
2554 V-PAP-NSM
 Böses tuende
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἑώρακεν
3708 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν.
2316 N-ASM
 Gott
11. Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer aber Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
Kapitel 1 Vers 12
12 Δημητρίῳ
1216 N-DSM
 Demetrius
μεμαρτύρηται
3140 V-RPI-3S
 es ist bezeugt worden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
πάντων
3956 A-GPM
 allen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπ᾿  12
5259 PREP
 von
αὐτῆς
846 P-GSF
 selbst
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας.
225 N-GSF
 Wahrheit
Καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
μαρτυροῦμεν,
3140 V-PAI-1P
 wir bezeugen
καὶ
2532 CONJ
 und
οἴδαμεν  13
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 das
μαρτυρία
3141 N-NSF
 Zeugnis
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
ἀληθής
227 A-NSF
 wahr
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
12. Dem Demetrius ist von allen bezeugt worden und von der Wahrheit selbst; aber auch wir bezeugen, und wir wissen, dass unser Zeugnis wahr ist.
Kapitel 1 Vers 13
13 Πολλὰ
4183 A-APN
 vieles
εἶχον
2192 V-IAI-1S
 ich hatte
γράφειν,  14
1125 V-PAN
 zu schreiben
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
διὰ
1223 PREP
 durch, mit
μέλανος
3188 N-GSN
 Papiers
καὶ
2532 CONJ
 und
καλάμου
2563 N-GSM
 Schilfrohrs
σοι
4771 P-2DS
 dir
γράψαι·  15
1125 V-AAN
 zu schreiben
13. Vieles hätte ich zu schreiben, doch ich will dir nicht mit Tinte und Schilfrohr schreiben,
Kapitel 1 Vers 14
14 ἐλπίζω
1679 V-PAI-1S
 ich hoffe
δὲ
1161 CONJ
 aber
εὐθέως
2112 ADV
 sofort, alsbald
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 zu sehen
σε,  16
4771 P-2AS
 dich
καὶ
2532 CONJ
 und
στόμα
4750 N-ASN
 Mund
πρὸς
4314 PREP
 zu
στόμα
4750 N-ASN
Mund
λαλήσομεν.  17
2980 V-FAI-1P
 wir werden sprechen
[1 Mund] d.i. mündlich
14. ich hoffe aber, dich alsbald zu sehen, und wir werden mündlich miteinander sprechen.
Kapitel 1 Vers 15
15 Εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
σοι.
4771 P-2DS
 dir
Ἀσπάζονταί
782 V-PNI-3P
 sie grüßen
σε
4771 P-2AS
 dich
οἱ
3588 T-NPM
 die
φίλοι.
5384 A-NPM
 Freunde
Ἀσπάζου
782 V-PNM-2S
 grüße
τοὺς
3588 T-APM
 die
φίλους
5384 A-APM
 Freunde
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ὄνομα.  18
3686 N-ASN
 Namen
15. Friede dir! Die Freunde grüßen dich. Grüße die Freunde mit Namen.