- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1
3739 R-ASN
 was
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἀρχῆς,
746 N-GSF
 Anfangs

3739 R-ASN
 was
ἀκηκόαμεν,
191 V-2RAI-1P-ATT
 wir haben gehört

3739 R-ASN
 was
ἑωράκαμεν
3708 V-RAI-1P-ATT
 wir haben gesehen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὀφθαλμοῖς
3788 N-DPM
 Augen
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseren

3739 R-ASN
 was
ἐθεασάμεθα
2300 V-ADI-1P
 wir schauten
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 den
χεῖρες
5495 N-NPF
 Händen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseren
ἐψηλάφησαν
5584 V-AAI-3P
 wir betasteten
περὶ
4012 PREP
 betreffs
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λόγου
3056 N-GSM
 Wortes
τῆς
3588 T-GSF
 des
Ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
1. Was von Anfang war, was wir gehört haben, was wir mit unseren Augen gesehen haben, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffs des Wortes des Lebens
Kapitel 1 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
Ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
ἐφανερώθη,
5319 V-API-3S
 es wurde offenbart
καὶ
2532 CONJ
 und
ἑωράκαμεν
3708 V-RAI-1P-ATT
 wir haben gesehen
καὶ
2532 CONJ
 und
μαρτυροῦμεν
3140 V-PAI-1P
 wir bezeugen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπαγγέλλομεν
518 V-PAI-1P
 wir verkündigen
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὴν
3588 T-ASF
 das
Ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
τὴν
3588 T-ASF
 das
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewige
ἥτις
3748 R-NSF
 welches
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
πρὸς
4314 PREP
 bei
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐφανερώθη
5319 V-API-3S
 es wurde offenbart
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
2. (und das Leben ist offenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, das bei dem Vater war und uns offenbart worden ist)
Kapitel 1 Vers 3
3
3739 R-ASN
 was
ἑωράκαμεν
3708 V-RAI-1P-ATT
 wir haben gesehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκηκόαμεν
191 V-2RAI-1P-ATT
 wir haben gehört
ἀπαγγέλλομεν
518 V-PAI-1P
 wir verkündigen
ὑμῖν,  1
5210 P-2DP
 euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
κοινωνίαν
2842 N-ASF
 Gemeinschaft
ἔχητε
2192 V-PAS-2P
 ihr hättet
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ἡμῶν·
2249 P-1GP
 unser
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
κοινωνία
2842 N-NSF
 Gemeinschaft
δὲ  2
1161 CONJ
 zwar

3588 T-NSF
 die
ἡμετέρα
2251 S-1PNSF
 unsere
μετὰ
3326 PREP
 mit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
καὶ
2532 CONJ
 und
μετὰ
3326 PREP
 mit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
3. was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, damit auch ihr mit uns Gemeinschaft habt; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.
Kapitel 1 Vers 4
4 Καὶ,
2532 CONJ
 und
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
γράφομεν
1125 V-PAI-1P
 wir schreiben
ὑμῖν  3
5210 P-2DP
 euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSF
 die
χαρὰ
5479 N-NSF
 Freude
ἡμῶν  4
2249 P-1GP
 unsere

1510 V-PAS-3S
 sie sei
πεπληρωμένη.
4137 V-RPP-NSF
 erfüllt
4. Und diese Dinge schreiben wir euch, damit unsere Freude erfüllt sei.
Kapitel 1 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
αὕτη  5
3778 D-NSF
 diese

3588 T-NSF
 die
ἀγγελία  6
31 N-NSF
 Botschaft
ἣν
3739 R-ASF
 welche
ἀκηκόαμεν
191 V-2RAI-1P-ATT
 wir haben gehört
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναγγέλλομεν  7
312 V-PAI-1P
 wir berichten
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
σκοτία
4653 N-NSF
 Finsternis
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
οὐδεμία.
3762 A-NSF-N
 gar keine
5. Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch berichten, dass Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist.
Kapitel 1 Vers 6
6 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
εἴπωμεν
3004 V-2AAS-1P
 wir sagen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
κοινωνίαν
2842 N-ASF
 Gemeinschaft
ἔχομεν  8
2192 V-PAI-1P
 wir haben
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
σκότει
4655 N-DSN
 Finsternis
περιπατοῦμεν,  9
4043 V-PAI-1P
 wir wandeln
ψευδόμεθα
5574 V-PNI-1P
 wir lügen
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ποιοῦμεν
4160 V-PAI-1P
 wir tun
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀλήθειαν.
225 N-ASF
 Wahrheit
6. Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, lügen wir und tun nicht die Wahrheit.
Kapitel 1 Vers 7
7 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ  10
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
φωτὶ
5457 N-DSN
 Licht
περιπατῶμεν
4043 V-PAS-1P
 wir würden wandeln
ὡς
5613 ADV
 wie
αὐτός
846 P-NSM
 er
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
φωτί,
5457 N-DSN
 Licht
κοινωνίαν
2842 N-ASF
 Gemeinschaft
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἀλλήλων,
240 C-GPM
 einander
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 dass
αἷμα
129 N-NSN
 Blut
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ  11
5547 N-GSM
 Christus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καθαρίζει
2511 V-PAI-3S
 es reinigt
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἀπὸ
575 PREP
 von
πάσης
3956 A-GSF
 jeder
ἁμαρτίας.
266 N-GSF
 Sünde
7. Wenn wir aber in dem Licht wandeln, wie er in dem Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde.
Kapitel 1 Vers 8
8 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
εἴπωμεν
3004 V-2AAS-1P
 wir hätten gesagt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht, keine
ἔχομεν,
2192 V-PAI-1P
 wir haben
ἑαυτοὺς
1438 F-1APM
 uns selbst
πλανῶμεν
4105 V-PAI-1P
 wir betrügen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
Ἀλήθεια
225 N-NSF
 Wahrheit
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν.  12
2249 P-1DP
 uns
8. Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
Kapitel 1 Vers 9
9 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
ὁμολογῶμεν
3670 V-PAS-1P
 wir würden bekennen
τὰς
3588 T-APF
 die
ἁμαρτίας
266 N-APF
 Sünden
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unsere
πιστός
4103 A-NSM
 treu
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
δίκαιος
1342 A-NSM
 gerecht
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀφῇ
863 V-2AAS-3S
 er hätte vergeben
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὰς
3588 T-APF
 die
ἁμαρτίας
266 N-APF
 Sünden
καὶ
2532 CONJ
 und
καθαρίσῃ  13
2511 V-AAS-3S
 er hätte gereinigt
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἀπὸ
575 PREP
 von
πάσης
3956 A-GSF
 jeder
ἀδικίας.
93 N-GSF
 Ungerechtigkeit
9. Wenn wir unsere Sünden bekennen, ist er treu und gerecht, dass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von jeder Ungerechtigkeit.
Kapitel 1 Vers 10
10 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
εἴπωμεν
3004 V-2AAS-1P
 wir hätten gesagt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἡμαρτήκαμεν,
264 V-RAI-1P
 wir haben gesündigt
ψεύστην
5583 N-ASM
 Lügner
ποιοῦμεν
4160 V-PAI-1P
 wir machen
αὐτόν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν.
2249 P-1DP
 uns
10. Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, machen wir ihn zum Lügner und sein Wort ist nicht in uns.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Τεκνία
5040 N-VPN
 Kindlein
μου,
1473 P-1GS
 meine
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
γράφω
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἁμάρτητε·
264 V-2AAS-2P
 ihr hättet gesündigt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἁμάρτῃ,
264 V-2AAS-3S
 er hätte gesündigt
Παράκλητον
3875 N-ASM
 Fürsprecher
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
πρὸς
4314 PREP
 bei
τὸν
3588 T-ASM
 dem
Πατέρα,
3962 N-ASM
 Vater
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
δίκαιον
1342 A-ASM
 Gerechten
1. Meine Kindlein, diese Dinge schreibe ich euch, damit ihr nicht sündigt; und wenn jemand doch sündigt, haben wir den Fürsprecher bei dem Vater, Jesus Christus, den Gerechten.
Kapitel 2 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἱλασμός
2434 N-NSM
 Sühnung
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
περὶ
4012 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
 Sünden
ἡμῶν·
2249 P-1GP
 unserer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
περὶ
4012 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPF
 die
ἡμετέρων
2251 S-1PGPF
 unserer
δὲ
1161 CONJ
 aber
μόνον  1
3440 ADV
 allein
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
περὶ
4012 PREP
 für
ὅλου
3650 A-GSM
 ganzen
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου.
2889 N-GSM
 Welt
2. Und er ist die Sühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die der ganzen Welt.
Kapitel 2 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 daran
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
γινώσκομεν
1097 V-PAI-1P
 wir erkennen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐγνώκαμεν
1097 V-RAI-1P
 wir haben erkannt
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἐὰν
1437 COND
 wenn
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐντολὰς
1785 N-APF
 Gebote
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
τηρῶμεν.
5083 V-PAS-1P
 wir würden bewahren
3. Und daran erkennen wir, dass wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote bewahren.
Kapitel 2 Vers 4
4 Ὁ
3588 T-NSM
 der
λέγων,  2
3004 V-PAP-NSM
 sagende
“Ἔγνωκα
1097 V-RAI-1S
 ich habe erkannt
αὐτόν”,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐντολὰς
1785 N-APF
 Gebote
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τηρῶν,
5083 V-PAP-NSM
 bewahrend
ψεύστης
5583 N-NSM
 Lügner
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem

3588 T-NSF
 die
ἀλήθεια
225 N-NSF
 Wahrheit
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie ist
4. Wer sagt: "Ich habe ihn erkannt", und bewahrt seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht.
Kapitel 2 Vers 5
5 Ὃς
3739 R-NSM
 wer
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 immer
τηρῇ
5083 V-PAS-3S
 er würde bewahren
αὐτοῦ
846 P-GSM
 sein
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον,
3056 N-ASM
 Wort
ἀληθῶς
230 ADV
 wahrhaftig
ἐν
1722 PREP
 in
τούτῳ
3778 D-DSN
 diesem

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τετελείωται:
5048 V-RPI-3S
 sie ist vollendet
ἐν
1722 PREP
 daran
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
γινώσκομεν
1097 V-PAI-1P
 wir erkennen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐσμεν.
1510 V-PAI-1P
 wir sind
5. Wer immer aber sein Wort bewahrt, in diesem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Daran erkennen wir, dass wir in ihm sind.
Kapitel 2 Vers 6
6 Ὁ
3588 T-NSM
 der
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagende
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
μένειν
3306 V-PAN
 zu bleiben
ὀφείλει
3784 V-PAI-3S
 er ist schuldig
καθὼς
2531 ADV
 wie
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
περιεπάτησεν
4043 V-AAI-3S
 er wandelte
καὶ
2532 CONJ
 und, auch
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
οὕτως  3
3779 ADV
 ebenso
περιπατεῖν.
4043 V-PAN
 zu wandeln
6. Wer sagt, in ihm zu bleiben, ist schuldig, selbst ebenso zu wandeln, wie jener gewandelt ist.
Kapitel 2 Vers 7
7 Ἀδελφοί,  4
80 N-VPM
 Brüder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
καινὴν
2537 A-ASF
 neues
γράφω
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
παλαιάν
3820 A-ASF
 altes
ἣν
3739 R-ASF
 welches
εἴχετε
2192 V-IAI-2P
 ihr hattet
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. an
ἀρχῆς·
746 N-GSF
 Anfangs

3588 T-NSF
 das
ἐντολὴ
1785 N-NSF
 Gebot

3588 T-NSF
 das
παλαιά
3820 A-NSF
 alte
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
ὃν
3739 R-ASM
 welches
ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. an
ἀρχῆς.  5
746 N-GSF
 Anfangs
7. Brüder, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang an gehört habt.
Kapitel 2 Vers 8
8 Πάλιν,
3825 ADV
 Ferner
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
καινὴν
2537 A-ASF
 neues
γράφω
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch

3739 R-NSN
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀληθὲς
227 A-NSN
 wahr
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSF
 die
σκοτία
4653 N-NSF
 Finsternis
παράγεται
3855 V-PMI-3S
 sie vergeht
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἀληθινὸν
228 A-NSN
 wahrhaftige
ἤδη
2235 ADV
 schon
φαίνει.
5316 V-PAI-3S
 es scheint
8. Ferner schreibe ich euch ein neues Gebot, das wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon scheint.
Kapitel 2 Vers 9
9 Ὁ
3588 T-NSM
 der
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagende
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
φωτὶ
5457 N-DSN
 Licht
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
μισῶν
3404 V-PAP-NSM
 hassende
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
σκοτίᾳ
4653 N-DSF
 Finsternis
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἕως
2193 ADV
 bis
ἄρτι.
737 ADV
 jetzt
9. Wer sagt, in dem Licht zu sein und hasst seinen Bruder, ist bis jetzt in der Finsternis.
Kapitel 2 Vers 10
10 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀγαπῶν
25 V-PAP-NSM
 liebende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
φωτὶ
5457 N-DSN
 Licht
μένει,
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
καὶ
2532 CONJ
 und
σκάνδαλον
4625 N-NSN
 Ärgernis
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
10. Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Licht, und kein Ärgernis ist in ihm.
Kapitel 2 Vers 11
11 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
μισῶν
3404 V-PAP-NSM
 hassende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
σκοτίᾳ
4653 N-DSF
 Finsternis
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
σκοτίᾳ
4653 N-DSF
 Finsternis
περιπατεῖ·
4043 V-PAI-3S
 er wandelt
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἷδεν  6
1492 V-RAI-3S
 er weiß
ποῦ
4225 ADV
 wohin
ὑπάγει
5217 V-PAI-3S
 er geht
ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSF
 die
σκοτία
4653 N-NSF
 Finsternis
ἐτύφλωσεν
5186 V-AAI-3S
 sie machte blind
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seine
11. Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen blind gemacht hat.
Kapitel 2 Vers 12
12 Γράφω
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τεκνία,
5040 N-VPN
 Kindlein
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἀφέωνται
863 V-RPI-3P
 sie sind vergeben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἁμαρτίαι
266 N-NPF
 Sünden
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinen
12. Ich schreibe euch, Kindlein, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.
Kapitel 2 Vers 13
13 γράφω
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
πατέρες,
3962 N-VPM
 Väter
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐγνώκατε
1097 V-RAI-2P
 ihr habt erkannt
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἀρχῆς·
746 N-GSF
 Anfangs
γράφω
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
νεανίσκοι,
3495 N-VPM
 junge Männer
ὅτι
3754 CONJ
 weil
νενικήκατε
3528 V-RAI-2P
 ihr habt besiegt
τὸν
3588 T-ASM
 den
πονηρόν·
4190 A-ASM
 Bösen
γράφω  7
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
παιδία,
3813 N-VPN
 Kindlein
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐγνώκατε
1097 V-RAI-2P
 ihr habt erkannt
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
13. Ich schreibe euch, Väter, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang ist. Ich schreibe euch, junge Männer, weil ihr den Bösen besiegt habt. Ich schreibe euch, Kindlein, weil ihr den Vater erkannt habt.
Kapitel 2 Vers 14
14 ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
πατέρες,
3962 N-VPM
 Väter
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐγνώκατε
1097 V-RAI-2P
 ihr habt erkannt
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἀρχῆς·
746 N-GSF
 Anfangs
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
νεανίσκοι,
3495 N-VPM
 junge Männer
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἰσχυροί
2478 A-NPM
 stark
ἐστε,
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
μένει
3306 V-PAI-3S
 es bleibt
καὶ
2532 CONJ
 und
νενικήκατε
3528 V-RAI-2P
 ihr habt besiegt
τὸν
3588 T-ASM
 den
πονηρόν.
4190 A-ASM
 Bösen
14. Ich habe euch, Väter, geschrieben, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang ist. Ich habe euch, junge Männer, geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen besiegt habt.
Kapitel 2 Vers 15
15 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀγαπᾶτε
25 V-PAM-2P
 liebt
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον,
2889 N-ASM
 Welt
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ·
2889 N-DSM
 Welt
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἀγαπᾷ
25 V-PAS-3S
 er würde lieben
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον,
2889 N-ASM
 Welt
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
15. Liebt nicht die Welt noch die Dinge in der Welt! Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;
Kapitel 2 Vers 16
16 Ὁτι
3754 CONJ
 weil
πᾶν
3956 A-NSN
 alles
τὸ
3588 T-NSN
 was
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ
2889 N-DSM
 Welt

3588 T-NSF
 die
ἐπιθυμία
1939 N-NSF
 Begierde
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἐπιθυμία
1939 N-NSF
 Begierde
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὀφθαλμῶν
3788 N-GPM
 Augen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἀλαζονεία  8
212 N-NSF
 Prahlerei
τοῦ
3588 T-GSM
 des
βίου
979 N-GSM
 Lebens
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
ἐστίν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
16. weil alles, was in der Welt ist, die Begierde des Fleisches und die Begierde der Augen und die Prahlerei des Lebens, ist nicht aus dem Vater, sondern ist aus der Welt.
Kapitel 2 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
παράγεται,
3855 V-PMI-3S
 sie vergeht
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἐπιθυμία
1939 N-NSF
 Begierde
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 ihre

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuende
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
μένει
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα.
165 N-ASM
 Ewigkeit
17. Und die Welt und ihre Begierde vergeht; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.
Kapitel 2 Vers 18
18 Παιδία,
3813 N-VPN
 Kindlein
ἐσχάτη
2078 A-NSF-S
 letzte
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
καὶ
2532 CONJ
 und
καθὼς
2531 ADV
 wie
ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
ὅτι
3754 CONJ
 dass
 9
3588 T-NSM
 der
Ἀντίχριστος
500 N-NSM
 Antichristus
ἔρχεται,
2064 V-PNI-3S
 er kommt
καὶ
2532 CONJ
 auch
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἀντίχριστοι
500 N-NPM
 Antichristusse
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
γεγόνασιν,
1096 V-2RAI-3P
 sie sind da
ὅθεν
3606 ADV
 daher
γινώσκομεν
1097 V-PAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐσχάτη
2078 A-NSF-S
 letzte
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
ἐστὶν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
18. Kindlein, es ist letzte Stunde, und wie ihr gehört habt, dass der Antichristus kommt, sind auch jetzt viele Antichristusse da; daher wissen wir, dass es letzte Stunde ist.
Kapitel 2 Vers 19
19 Ἐξ
1537 PREP
 von
ἡμῶν
2249 P-1GP
 uns
ἐξῆλθον  10
1831 V-2AAI-3P
 sie gingen aus
ἀλλ᾽
235 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ἐξ
1537 PREP
 von
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 uns
εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ἐξ
1537 PREP
 von
ἡμῶν,  11
2249 P-1GP
 uns
μεμενήκεισαν
3306 V-LAI-3P
 sie waren geblieben
ἂν
302 PRT
 wohl
μεθ᾽
3326 PREP
 unter
ἡμῶν
2249 P-1GP
 uns
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
φανερωθῶσιν,
5319 V-APS-3P
 sie würden offenbaren
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἐξ
1537 PREP
 von
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 uns
19. Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, würden sie wohl unter uns geblieben sein; jedoch damit sollten sie offenbaren, dass sie alle nicht von uns sind.
Kapitel 2 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
Χρῖσμα
5545 N-ASN
 Salbung
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἁγίου
40 A-GSM
 Heiligen
καὶ
2532 CONJ
 und
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
πάντα.  12
3956 A-APN
 alle
20. Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisst alle Dinge.
Kapitel 2 Vers 21
21 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst, kennt
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀλήθειαν,
225 N-ASF
 Wahrheit
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst, kennt
αὐτήν,
846 P-ASF
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πᾶν
3956 A-NSN
 jede
ψεῦδος
5579 N-NSN
 Lüge
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie ist
21. Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern weil ihr sie kennt, und weil jede Lüge nicht aus der Wahrheit ist.
Kapitel 2 Vers 22
22 Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
ψεύστης
5583 N-NSM
 Lügner
εἰ
1487 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

3588 T-NSM
 der
ἀρνούμενος
720 V-PNP-NSM
 leugnende
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
οὐκ
3756 PRT-N
--
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Χριστός?
5547 N-NSM
 Christus
Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Ἀντίχριστος,
500 N-NSM
 Antichristus

3588 T-NSM
 der
ἀρνούμενος
720 V-PNP-NSM
 leugnende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱόν.
5207 N-ASM
 Sohn
[1 --] - nach negativer behauptung unübersetzt
22. Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der leugnet, dass Jesus der Christus ist? Dieser ist der Antichristus, der den Vater und den Sohn leugnet.
Kapitel 2 Vers 23
23 Πᾶς
3956 A-NSM
 Jeder

3588 T-NSM
 der
ἀρνούμενος
720 V-PNP-NSM
 leugnende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
ἔχει.  13
2192 V-PAI-3S
 er hat
23. Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht;
Kapitel 2 Vers 24
24 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 Ihr
οὖν,  14
3767 CONJ
 also

3739 R-ASN
 was
ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. an
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfangs
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
μενέτω·
3306 V-PAM-3S
 bleibe
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
μείνῃ
3306 V-AAS-3S
 es wäre geblieben

3739 R-ASN
 was
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. an
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfangs
ἠκούσατε,
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Υἱῷ  15
5207 N-DSM
 Sohn
μενεῖτε.
3306 V-FAI-2P
 ihr werdet bleiben
24. Ihr also, was ihr von Anfang an gehört habt, bleibe in euch. Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet auch ihr in dem Vater und in dem Sohn bleiben.
Kapitel 2 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 die
ἐπαγγελία
1860 N-NSF
 Verheißung
ἣν
3739 R-ASF
 welche
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἐπηγγείλατο
1861 V-ADI-3S
 er verhieß
ἡμῖν:
2249 P-1DP
 uns
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
τὴν
3588 T-ASF
 das
αἰώνιον.
166 A-ASF
 ewige
25. Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.
Kapitel 2 Vers 26
26 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
περὶ
4012 PREP
 betreffs
τῶν
3588 T-GPM
 der
πλανώντων
4105 V-PAP-GPM
verführenden
ὑμᾶς·
5210 P-2AP
 euch
[1 verführenden] als konative Bestrebung
26. Diese Dinge habe ich euch betreffs derer geschrieben, die euch verführen.
Kapitel 2 Vers 27
27 καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 ihr
τὸ
3588 T-NSN
 die
Χρῖσμα
5545 N-NSN
 Salbung

3739 R-ASN
 welche
ἐλάβετε
2983 V-2AAI-2P
 ihr empfingt
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
μένει,  16
3306 V-PAI-3S
 sie bleibt
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τις
5100 X-NSM
 jemand
διδάσκῃ  17
1321 V-PAS-3S
 er belehre
ὑμᾶς·
5210 P-2AP
 euch
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
τὸ
3588 T-NSN
 die
αὐτὸ  18
846 P-NSN
 selbst
Χρῖσμα
5545 N-NSN
 Salbung
διδάσκει
1321 V-PAI-3S
 sie belehrt
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
περὶ
4012 PREP
 über
πάντων,
3956 A-GPN
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀληθές
227 A-NSN
 wahr
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ψεῦδος
5579 N-NSN
 Lüge
καὶ
2532 CONJ
 und
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἐδίδαξεν
1321 V-AAI-3S
 sie belehrte
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
μενεῖτε  19
3306 V-FAI-2P
 ihr werdet bleiben
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
27. Und ihr, die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr habt keinen Bedarf, dass euch jemand belehre, sondern wie die Salbung selbst euch über alle Dinge belehrt und wahr ist und keine Lüge ist, und wie sie euch belehrt hat, werdet ihr in ihm bleiben.
Kapitel 2 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
νῦν,
3568 ADV
 nun
τεκνία,
5040 N-VPN
 Kindlein
μένετε
3306 V-PAM-2P
 bleibt
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ,  20
846 P-DSM
 ihm
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὅταν  21
3752 CONJ
 dann wenn
φανερωθῇ
5319 V-APS-3S
 er würde offenbart werden
ἔχωμεν  22
2192 V-PAS-1P
 wir hätten
παρρησίαν
3954 N-ASF
 Freimütigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
αἰσχυνθῶμεν
153 V-APS-1P
 wir würden beschämt werden
ἀπ᾽
575 PREP
 vor
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐν
1722 PREP
 in, bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
παρουσίᾳ
3952 N-DSF
 Ankunft
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
28. Und nun, Kindlein, bleibt in ihm, damit, wenn er offenbart werden wird, wir Freimütigkeit haben und nicht vor ihm beschämt werden bei seiner Ankunft.
Kapitel 2 Vers 29
29 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
εἰδῆτε  23
1492 V-RAS-2P
 ihr hättet gewusst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δίκαιός
1342 A-NSM
 gerecht
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
γινώσκετε  24
1097 V-PAI-2P
 ihr erkennt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuende
τὴν
3588 T-ASF
 die
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
γεγέννηται.  25
1080 V-RPI-3S
 er ist geboren worden
29. Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, erkennt ihr, dass jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren worden ist.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Ἴδετε
3708 V-2AAM-2P
 seht
ποταπὴν
4217 A-ASF
 welche
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
δέδωκεν  1
1325 V-RAI-3S
 er hat gegeben
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ,
3962 N-NSM
 Vater
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
κληθῶμεν!  2
2564 V-APS-1P
 wir wären genannt
Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γινώσκει
1097 V-PAI-3S
 sie kennt
ἡμᾶς,  3
2249 P-1AP
 uns
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 sie kannte
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
1. Seht, welche Liebe uns der Vater gegeben hat, dass wir Kinder Gottes genannt werden sollen! Deswegen kennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht gekannt hat.
Kapitel 3 Vers 2
2 Ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 Geliebte
νῦν
3568 ADV
 jetzt
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
καὶ
2532 CONJ
 und
οὕπω
3768 ADV-N
 noch nicht
ἐφανερώθη
5319 V-API-3S
 es wurde offenbart
τί
5101 I-NSN
 was
ἐσόμεθα,
1510 V-FDI-1P
 wir werden sein
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
δὲ  4
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐάν
1437 COND
 wenn
φανερωθῇ
5319 V-APS-3S
 es würde offenbar werden
ὅμοιοι
3664 A-NPM
 gleichartige
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐσόμεθα,
1510 V-FDI-1P
 wir werden sein
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ὀψόμεθα
3708 V-FDI-1P
 wir werden sehen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καθώς
2531 ADV
 so wie
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
2. Geliebte, jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar worden, was wir sein werden; wir wissen aber, dass, wenn es offenbar werden wird, wir ihm gleichartige sein werden, weil wir ihn sehen werden, wie er ist.
Kapitel 3 Vers 3
3 καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habende
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
ταύτην
3778 D-ASF
 diese
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihn
ἁγνίζει
48 V-PAI-3S
 er reinigt
ἑαυτόν,
1438 F-3ASM
 sich selbst
καθὼς
2531 ADV
 wie
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
ἁγνός
53 A-NSM
 rein
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
3. Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn hat, reinigt sich selbst, wie jener rein ist.
Kapitel 3 Vers 4
4 Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuende
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀνομίαν
458 N-ASF
 Gesetzlosigkeit
ποιεῖ·
4160 V-PAI-3S
 er tut
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
ἀνομία.
458 N-NSF
 Gesetzlosigkeit
4. Jeder, der die Sünde tut, tut auch die Gesetzlosigkeit, und die Sünde ist die Gesetzlosigkeit.
Kapitel 3 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
ἐφανερώθη
5319 V-API-3S
 er wurde offenbart
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὰς
3588 T-APF
 die
ἁμαρτίας
266 N-APF
 Sünden
ἡμῶν  5
1473 P-1GP
 unsere
ἄρῃ
142 V-AAS-3S
 er nähme weg
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie ist
5. Und ihr wisst, dass jener offenbart worden ist, damit er unsere Sünden wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm.
Kapitel 3 Vers 6
6 Πᾶς
3956 A-NSM
 Jeder

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
μένων
3306 V-PAP-NSM
 bleibende
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἁμαρτάνει·
264 V-PAI-3S
 er sündigt
καὶ,  6
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ἁμαρτάνων
264 V-PAP-NSM
 sündigende
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἑώρακεν
3708 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesehen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἔγνωκεν
1097 V-RAI-3S
 er hat erkannt
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
6. Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt.
Kapitel 3 Vers 7
7 Τεκνία,
5040 N-VPN
 Kindlein
μηδεὶς
3367 A-NSM-N
 niemand
πλανάτω
4105 V-PAM-3S
 verführe
ὑμᾶς·
5210 P-2AP
 euch

3588 T-NSM
 der
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuende
τὴν
3588 T-ASF
 die
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
δίκαιός
1342 A-NSM
 gerecht
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
δίκαιός
1342 A-NSM
 gerecht
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
7. Kindlein, niemand verführe euch! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, so wie jener gerecht ist.
Kapitel 3 Vers 8
8 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuende
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
διαβόλου
1228 A-GSM
 Teufels
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. an
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfangs

3588 T-NSM
 der
διάβολος
1228 A-NSM
 Teufel
ἁμαρτάνει.
264 V-PAI-3S
 er sündigt
Εἰς
1519 PREP
 dazu
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἐφανερώθη
5319 V-API-3S
 er wurde offenbart

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ:
2316 N-GSM
 Gottes
ἵνα
2443 CONJ
um zu
λύσῃ
3089 V-AAS-3S
 er löse auf
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
τοῦ
3588 T-GSM
 des
διαβόλου.
1228 A-GSM
 Teufels
[1 um zu] das dazu wird fortgeführt
8. Wer die Sünde tut, ist aus dem Teufel, weil der Teufel von Anfang an sündigt. Dazu ist der Sohn Gottes offenbart worden, um die Werke des Teufels aufzulösen.
Kapitel 3 Vers 9
9 Πᾶς
3956 A-NSM
 Jeder

3588 T-NSM
 der
γεγεννημένος  7
1080 V-RPP-NSM
 geborene
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ποιεῖ,
4160 V-PAI-3S
 er tut
ὅτι
3754 CONJ
 weil
σπέρμα
462 N-NSN
 Same
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
μένει·
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
καὶ,
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἁμαρτάνειν
264 V-PAN
 sündigen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
γεγέννηται.  8
1080 V-RPI-3S
 er ist geboren worden
9. Jeder, der aus Gott geboren ist, tut Sünde nicht, weil sein Same in ihm bleibt; und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren ist.
Kapitel 3 Vers 10
10 Ἐν
1722 PREP
 daran
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
φανερά
5318 A-NPN
 offenbar
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie sind
τὰ
3588 T-NPN
 die
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
διαβόλου:
1228 A-GSM
 Teufels
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιῶν  9
4160 V-PAP-NSM
 tuende
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀγαπῶν
25 V-PAP-NSM
 liebende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφόν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
10. Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels offenbar: Jeder, der nicht Gerechtigkeit tut, ist nicht aus Gott, und wer seinen Bruder nicht liebt.
Kapitel 3 Vers 11
11 Ὁτι
3754 CONJ
 Denn
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
ἀγγελία  10
31 N-NSF
 Botschaft
ἣν
3739 R-ASF
 die
ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. an
ἀρχῆς,
746 N-GSF
 Anfangs
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀγαπῶμεν
25 V-PAS-1P
 wir würden lieben
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
11. Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, dass wir einander lieben sollen,
Kapitel 3 Vers 12
12 οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καθὼς
2531 ADV
 so wie
Κάϊν,
2535 N-PRI
 Kain
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πονηροῦ
4190 A-GSM
 Bösen
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσφαξεν
4969 V-AAI-3S
 er erschlug
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seinen
Καὶ
2532 CONJ
 und
χάριν
5484 ADV
 wegen
τίνος
5101 I-GSN
 wessen
ἔσφαξεν
4969 V-AAI-3S
 er erschlug
αὐτόν?
846 P-ASM
 ihn
Ὁτι
3754 CONJ
 weil
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔργα
2041 N-NPN
 Werke
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
πονηρὰ
4190 A-NPN
 böse
ἦν,
1510 V-IAI-3S
 sie waren
τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
δίκαια.
1342 A-NPN
 gerecht
12. nicht so wie Kain: er war aus dem Bösen und er erschlug seinen Bruder. Und weswegen erschlug er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
Kapitel 3 Vers 13
13 Μὴ  11
3361 PRT-N
 nicht
θαυμάζετε,
2296 V-PAM-2P
 wundert euch
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,  12
1473 P-1GS
 meine
εἰ
1487 COND
 wenn
μισεῖ
3404 V-PAI-3S
 sie hasst
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch

3588 T-NSM
 die
κόσμος.
2889 N-NSM
 Welt
13. Wundert euch nicht, meine Brüder, wenn die Welt euch hasst.
Kapitel 3 Vers 14
14 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μεταβεβήκαμεν
3327 V-RAI-1P
 wir sind hinübergegangen
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωήν
2222 N-ASF
 Leben
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἀγαπῶμεν
25 V-PAI-1P
 wir lieben
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀδελφούς·
80 N-APM
 Brüder

3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀγαπῶν
25 V-PAP-NSM
 liebende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν  13
80 N-ASM
 Bruder
μένει
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
θανάτῳ.
2288 N-DSM
 Tod
14. Wir wissen, dass wir aus dem Tod in das Leben hinübergegangen sind, weil wir die Brüder lieben; wer den Bruder nicht liebt, bleibt in dem Tod.
Kapitel 3 Vers 15
15 Πᾶς
3956 A-NSM
 Jeder

3588 T-NSM
 der
μισῶν
3404 V-PAP-NSM
 hassende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀνθρωποκτόνος
443 A-NSM
 Menschenmörder
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
ἀνθρωποκτόνος
443 A-NSM
 Menschenmörder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewige
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτῷ  14
1438 F-3DSM
 ihm
μένουσαν.
3306 V-PAP-ASF
 bleibende
15. Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Menschenmörder, und ihr wisst, dass kein Menschenmörder ewiges Leben hat, das in ihm bleibt.
Kapitel 3 Vers 16
16 Ἐν
1722 PREP
 daran
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
ἐγνώκαμεν
1097 V-RAI-1P
 wir haben erkannt
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγάπην:
26 N-ASF
 Liebe
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν
1473 P-1GP
 uns
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele, Leben
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
ἔθηκεν·
5087 V-AAI-3S
er legte hin
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ὀφείλομεν
3784 V-PAI-1P
 wir sind schuldig
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀδελφῶν
80 N-GPM
 Brüder
τὰς
3588 T-APF
 die
ψυχὰς
5590 N-APF
 Seele, Leben
τιθέναι.  15
5087 V-PAN
 hinzulegen
[1 er legte hin] vgl. Jes 53,10
16. Daran haben wir die Liebe erkannt: dass jener für uns sein Leben hingelegt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben hinzulegen.
Kapitel 3 Vers 17
17 Ὃς
3739 R-NSM
 Jeder, der
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 <--
ἔχῃ  16
2192 V-PAS-3S
 er hätte
τὸν
3588 T-ASM
 den
βίον
979 N-ASM
 Lebensunterhalt
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 und
θεωρῇ  17
2334 V-PAS-3S
 er sähe
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinen
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχοντα,
2192 V-PAP-ASM
 habend
καὶ
2532 CONJ
 und
κλείσῃ  18
2808 V-AAS-3S
 er verschließe
τὰ
3588 T-APN
 das
σπλάγχνα
4698 N-APN
 Innere
αὐτοῦ
846 P-GSM
 sein
ἀπ᾽
575 PREP
 vor
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
πῶς
4459 ADV-I
 wie

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
μένει  19
3306 V-PAI-3S
 sie bleibt
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ?
846 P-DSM
 ihm
17. Jeder aber, der den Lebensunterhalt der Welt hat und sieht seinen Bruder Bedarf haben und verschließt sein Inneres vor ihm, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?
Kapitel 3 Vers 18
18 Τεκνία
5040 N-VPN
 Kindlein
μου,  20
1473 P-1GS
 meine
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀγαπῶμεν
25 V-PAS-1P
 wir mögen lieben
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
τῇ  21
3588 T-DSF
 der
γλώσσῃ,
1100 N-DSF
 Zunge
ἀλλ᾿  22
235 CONJ
 sondern
ἐν  23
1722 PREP
 in
ἔργῳ
2041 N-DSN
 Tat
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
18. Meine Kindlein, lasst uns nicht lieben mit Wort, noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
Kapitel 3 Vers 19
19 καὶ,  24
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 daran
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
γινώσκομεν  25
1097 V-PAI-1P
 wir erkennen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
ἐσμέν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
πείσωμεν  26
3982 V-AAS-1P
 wir hätten beruhigt
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας  27
2588 N-APF
 Herzen
ἡμῶν·
2249 P-1GP
 unsere
19. Und daran erkennen wir, dass wir aus der Wahrheit sind, und sollen vor ihm unsere Herzen beruhigen,
Kapitel 3 Vers 20
20 ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐὰν
1437 COND
 wenn
καταγινώσκῃ  28
2607 V-PAS-3S
 es hätte beschuldigt
ἡμῶν
2249 P-1GP
 uns

3588 T-NSF
 das
καρδία,
2588 N-NSF
 Herz
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μείζων
3173 A-NSM-C
 größer
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τῆς
3588 T-GSF
 des
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
γινώσκει
1097 V-PAI-3S
 er kennt
πάντα.
3956 A-APN
 alles
20. dass, wenn das Herz uns beschuldigt, Gott größer als unser Herz ist und alles kennt.
Kapitel 3 Vers 21
21 Ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 Geliebte
ἐὰν
1437 COND
 wenn

3588 T-NSF
 das
καρδία
2588 N-NSF
 Herz
ἡμῶν  29
2249 P-1GP
 unser
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καταγινώσκῃ  30
2607 V-PAS-3S
 es hätte beschuldigt
ἡμῶν,  31
2249 P-1GP
 uns
παρρησίαν
3954 N-ASF
 Freimütigkeit
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
21. Geliebte, wenn unser Herz uns nicht beschuldigt, haben wir Freimütigkeit zu Gott,
Kapitel 3 Vers 22
22 καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 immer
αἰτῶμεν
154 V-PAS-1P
 wir bäten
λαμβάνομεν  32
2983 V-PAI-1P
 wir empfangen
παρ᾿  33
3844 PREP
 von
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 ihm
ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐντολὰς
1785 N-APF
 Gebote
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
τηροῦμεν  34
5083 V-PAI-1P
 wir bewahren
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
ἀρεστὰ
701 A-APN
 gefälligen
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
ποιοῦμεν.
4160 V-PAI-1P
 wir tun
22. und was immer wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote bewahren und die vor ihm gefälligen Dinge tun.
Kapitel 3 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
αὕτη
3778 D-NSF
 dies
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
ἐντολὴ
1785 N-NSF
 Gebot
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἵνα
2443 CONJ
 dass
πιστεύσωμεν  35
4100 V-AAS-1P
 wir hätten deglaubt
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγαπῶμεν
25 V-PAS-1P
 wir würden lieben
ἀλλήλους,
240 C-APM
 einander
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
ἐντολήν.  36
1785 N-ASF
 Gebot
23. Und dies ist sein Gebot, dass wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben, so wie er das Gebot gegeben hat.
Kapitel 3 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
τηρῶν
5083 V-PAP-NSM
 bewahrende
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐντολὰς
1785 N-APF
 Gebote
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
μένει,
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
Ἐν  37
1722 PREP
 daran
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
γινώσκομεν
1097 V-PAI-1P
 wir erkennen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μένει
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν:
2249 P-1DP
 uns
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
οὗ
3739 R-GSN
 welchen
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
ἔδωκεν.  38
1325 V-AAI-3S
 er gab
24. Und wer seine Gebote bewahrt, bleibt in ihm, und er in ihm; Daran erkennen wir, dass er in uns bleibt: aus dem Geist, den er uns gegeben hat.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 Geliebte
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
παντὶ
3956 A-DSN
 jedem
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
πιστεύετε,
4100 V-PAM-2P
 glaubt
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
δοκιμάζετε
1381 V-PAM-2P
 prüft
τὰ
3588 T-APN
 die
πνεύματα,
4151 N-APN
 Geister
εἰ
1487 COND
 ob
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie sind
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ψευδοπροφῆται
5578 N-NPM
 Lügenpropheten
ἐξεληλύθασιν
1831 V-2RAI-3P
 sie sind hinausgegangen
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον.
2889 N-ASM
 Welt
1. Geliebte, glaubt nicht jedem Geist, sondern prüft die Geister, ob sie aus Gott sind; weil viele Lügenpropheten in die Welt hinausgegangen sind.
Kapitel 4 Vers 2
2 Ἐν
1722 PREP
 daran
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
γινώσκεται  1
1097 V-PPI-3S
 er wird erkannt
τὸ
3588 T-ASN
 der
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ:
2316 N-GSM
 Gottes
πᾶν
3956 A-NSN
 jeder
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist

3739 R-NSN
 der
ὁμολογεῖ
3670 V-PAI-3S
 er bekennt
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
ἐληλυθότα
2064 V-2RAP-ASM
 gekommenen
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἔστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
2. Daran wird der Geist Gottes erkannt: Jeder Geist, der Jesus Christus im Fleisch gekommen bekennt, ist aus Gott;
Kapitel 4 Vers 3
3 καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶν
3956 A-NSN
 jeder
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist

3739 R-NSN
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὁμολογεῖ  2
3670 V-PAI-3S
 er bekennt
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
Χριστὸν  3
5547 N-ASM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
ἐληλυθότα  4
2064 V-2RAP-ASM
 gekommenen
ἐκ  5
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν·
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ,
2532 CONJ
 und
τοῦτό
3778 D-NSN
 dies
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τὸ
3588 T-NSN
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀντιχρίστου,
500 N-GSM
 Antichristus

3739 R-NSN
 welcher
ἀκηκόατε
191 V-2RAI-2P-ATT
 ihr habt gehört
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
καὶ,
2532 CONJ
 und
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ
2889 N-DSM
 Welt
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἤδη.
2235 ADV
 schon
3. und jeder Geist, der nicht Jesus Christus im Fleisch gekommen bekennt, ist nicht aus Gott; und dies ist der Geist des Antichristus, von dem ihr gehört habt, dass er kommt, und jetzt ist er schon in der Welt.
Kapitel 4 Vers 4
4 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 Ihr
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστε,
2075 V-PXI-2P
 ihr seid
τεκνία,
5040 N-VPN
 Kindlein
καὶ
2532 CONJ
 und
νενικήκατε
3528 V-RAI-2P
 ihr habt besiegt
αὐτούς,
846 P-APM
sie
ὅτι
3754 CONJ
 weil
μείζων
3173 A-NSM-C
 größer
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch

2228 PRT
 als

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ.
2889 N-DSM
 Welt
[1 sie] d.i. die Lügenpropheten (V. 1)
4. Ihr seid aus Gott, Kindlein, und habt sie besiegt, weil der in euch größer ist als der in der Welt.
Kapitel 4 Vers 5
5 Αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
εἰσίν·
1510 V-PAI-3P
 sie sind
διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
λαλοῦσιν,
2980 V-PAI-3P
 sie reden
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἀκούει.
191 V-PAI-3S
 sie hört
5. Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus der Welt, und die Welt hört sie.
Kapitel 4 Vers 6
6 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 Wir
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐσμεν:
1510 V-PAI-1P
 wir sind

3588 T-NSM
 der
γινώσκων
1097 V-PAP-NSM
 kennende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἀκούει
191 V-PAI-3S
 er hört
ἡμῶν·
2249 P-1GP
 unser
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκούει
191 V-PAI-3S
 er hört
ἡμῶν
2249 P-1GP
 uns
ἐκ
1537 PREP
 daraus
τούτου
3778 D-GSN
 <--
γινώσκομεν
1097 V-PAI-1P
 wir erkennen
τὸ
3588 T-ASN
 den
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 den
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
τῆς
3588 T-GSF
 des
πλάνης.
4106 N-GSF
 Irrtums
6. Wir sind aus Gott; wer Gott kennt, hört uns; wer nicht aus Gott ist, hört uns nicht. Daraus erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.
Kapitel 4 Vers 7
7 Ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 Geliebte
ἀγαπῶμεν
25 V-PAS-1P
 wir mögen lieben
ἀλλήλους,
240 C-APM
 einander
ὅτι
3754 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ἀγαπῶν
25 V-PAP-NSM
 liebende
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
γεγέννηται
1080 V-RPI-3S
 er ist geboren worden
καὶ
2532 CONJ
 und
γινώσκει
1097 V-PAI-3S
 er kennt
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν.
2316 N-ASM
 Gott
7. Geliebte, lasst uns einander lieben, denn die Liebe ist aus Gott; und jeder, der liebt, ist aus Gott geboren worden und kennt Gott.
Kapitel 4 Vers 8
8 Ὁ
3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀγαπῶν
25 V-PAP-NSM
 liebende
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 er erkannte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
ὅτι
3754 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
ἐστίν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
8. Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe.
Kapitel 4 Vers 9
9 Ἐν
1722 PREP
 Darin
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
ἐφανερώθη
5319 V-API-3S
 sie wurde offenbart

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in, zu
ἡμῖν:
2249 P-1DP
 uns
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinen
τὸν
3588 T-ASM
 den
μονογενῆ
3439 A-ASM
 einzigartigen
ἀπέσταλκεν
649 V-RAI-3S
 er hat gesandt

3588 T-NSM
 der
Θεὸς  6
2316 N-NSM
 Gott
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ζήσωμεν
2198 V-AAS-1P
 wir mögen leben
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihn
9. Darin ist die Liebe Gottes zu uns offenbart worden: dass Gott seinen einzigartigen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben sollen.
Kapitel 4 Vers 10
10 Ἐν
1722 PREP
 Darin
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη,
26 N-NSF
 Liebe
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἠγαπήσαμεν  7
25 V-AAI-1P
 wir liebten
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν
2316 N-ASM
 Gott
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὅτι
3754 CONJ
 dass
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἠγάπησεν
25 V-AAI-3S
 er liebte
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinen
ἱλασμὸν
2434 N-ASM
 Sühnung
περὶ
4012 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
 Sünden
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 useren
10. Darin ist die Liebe: dass nicht wir Gott geliebt haben, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als die Sühnung für unsere Sünden.
Kapitel 4 Vers 11
11 Ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 Geliebte
εἰ
1487 COND
 wenn
οὕτως
3779 ADV
 so

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἠγάπησεν
25 V-AAI-3S
 er liebte
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ὀφείλομεν
3784 V-PAI-1P
 wir schulden
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
ἀγαπᾶν.
25 V-PAN
 zu lieben
11. Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, schulden auch wir, einander zu lieben.
Kapitel 4 Vers 12
12 Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
πώποτε
4455 ADV
 jemals
τεθέαται.
2300 V-RNI-3S
 er hat gesehen
Ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἀγαπῶμεν
25 V-PAS-1P
 wir lieben
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
μένει
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
τετελειωμένη
5048 V-RPP-NSF
 vollendet wordene
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν.  8
2249 P-1DP
 uns
12. Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, bleibt Gott in uns und seine Liebe ist in uns vollendet worden.
Kapitel 4 Vers 13
13 Ἐν
1722 PREP
 Darin
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
γινώσκομεν
1097 V-PAI-1P
 wir erkennen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
μένομεν
3306 V-PAI-1P
 wir bleiben
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
δέδωκεν
1325 V-RAI-3S
 er hat gegeben
ἡμῖν.
2249 P-1DP
 uns
13. Darin erkennen wir, dass wir in ihm bleiben und er in uns: dass er uns von seinem Geist gegeben hat.
Kapitel 4 Vers 14
14 Καὶ,
2532 CONJ
 und
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
τεθεάμεθα
2300 V-RNI-1P
 wir haben gesehen
καὶ
2532 CONJ
 und
μαρτυροῦμεν
3140 V-PAI-1P
 wir bezeugen
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἀπέσταλκεν
649 V-RAI-3S
 er hat gesandt
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
Σωτῆρα
4990 N-ASM
 Retter
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου.
2889 N-GSM
 Welt
14. Und wir haben gesehen und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt.
Kapitel 4 Vers 15
15 Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἂν  9
302 PRT
 immer
ὁμολογήσῃ  10
3670 V-AAS-3S
 er hätte bekannt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
μένει
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
15. Wer immer bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist: in ihm bleibt Gott und er in Gott.
Kapitel 4 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἐγνώκαμεν
1097 V-RAI-1P
 wir haben erkannt
καὶ
2532 CONJ
 und
πεπιστεύκαμεν
4100 V-RAI-1P
 wir haben geglaubt
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
ἣν
3739 R-ASF
 welche
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in, zu
ἡμῖν.
2249 P-1DP
 uns
Ὁ
3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
μένων
3306 V-PAP-NSM
 bleibende
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
μένει,
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ.  11
846 P-DSM
 ihm
16. Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm.
Kapitel 4 Vers 17
17 Ἐν
1722 PREP
 darin
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
τετελείωται
5048 V-RPI-3S
 sie ist vollendet worden

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
μεθ᾽
3326 PREP
 mit, bei
ἡμῶν:
2249 P-1GP
 uns
ἵνα
2443 CONJ
 damit
παρρησίαν
3954 N-ASF
 Freimütigkeit
ἔχωμεν  12
2192 V-PAS-1P
 wir haben
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
τῆς
3588 T-GSF
 des
κρίσεως,
2920 N-GSF
 Gerichtes
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καθὼς
2531 ADV
 wie
ἐκεῖνός
1565 D-NSM
 jener
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und, auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ
2889 N-DSM
 Welt
τούτῳ.
3778 D-DSM
 dieser
17. Darin ist die Liebe bei uns vollendet worden: damit wir Freimütigkeit haben an dem Tag des Gerichts, dass, wie jener ist, auch wir sind in dieser Welt.
Kapitel 4 Vers 18
18 Φόβος
5401 N-NSM
 Furcht
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀγάπῃ·
26 N-DSF
 Liebe
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSF
 die
τελεία
5046 A-NSF
 vollkommene
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
ἔξω
1854 ADV
 hinaus
βάλλει
906 V-PAI-3S
 sie wirft
τὸν
3588 T-ASM
 die
φόβον,
5401 N-ASM
 Furcht
ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSM
 die
φόβος
5401 N-NSM
 Furcht
κόλασιν
2851 N-ASF
 Strafe
ἔχει·
2192 V-PAI-3S
 sie hat

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
φοβούμενος
5399 V-PNP-NSM
 sich fürchtende
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τετελείωται
5048 V-RPI-3S
 er ist vollendet worden
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀγάπῃ.
26 N-DSF
 Liebe
18. Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die vollkommene Liebe treibt die Furcht aus, weil die Furcht Bezug zur Strafe hat. Wer sich aber fürchtet, ist in der Liebe nicht vollendet worden.
Kapitel 4 Vers 19
19 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀγαπῶμεν
25 V-PAI-1P
 wir lieben
αὐτόν  13
846 P-ASM
 ihn
ὅτι
3754 CONJ
 weil
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
πρῶτος  14
4413 A-NSM-S
 zuest
ἠγάπησεν
25 V-AAI-3S
 er liebte
ἡμᾶς.
2249 P-1AP
 uns
19. Wir lieben ihn, weil er uns zuerst geliebt hat.
Kapitel 4 Vers 20
20 Ἐάν
1437 COND
 Wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἀγαπῶ
25 V-PAI-1S
 ich liebe
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν”,
2316 N-ASM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinen
μισεῖ,  15
3404 V-PAI-3S
 er hasst
ψεύστης
5583 N-NSM
 Lügner
ἐστίν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀγαπῶν
25 V-PAP-NSM
 liebende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ  16
846 P-GSM
 seinen
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἐώρακεν,
3708 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν
2316 N-ASM
 Gott
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἑώρακεν
3708 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesehen
πῶς  17
4459 ADV-I
 wie
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἀγαπᾶν?
25 V-PAN
 zu lieben
20. Wenn jemand sagt: "Ich liebe Gott", und hasst seinen Bruder, ist er ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er gesehen hat, wie kann er Gott lieben, den er nicht gesehen hat?
Kapitel 4 Vers 21
21 Καὶ,
2532 CONJ
 und
ταύτην
3778 D-ASF
 dieses
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 ihm
ἵνα
2443 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
ἀγαπῶν
25 V-PAP-NSM
 liebende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἀγαπᾷ
25 V-PAS-3S
 er möge lieben
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
21. Und dieses Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Πᾶς
3956 A-NSM
 Jeder

3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Χριστός
5547 N-NSM
 Christus
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
γεγέννηται·
1080 V-RPI-3S
 er ist geboren worden
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ἀγαπῶν
25 V-PAP-NSM
 liebende
τὸν
3588 T-ASM
 den
γεννήσαντα
1080 V-AAP-ASM
 gezeugt habenden
ἀγαπᾷ
25 V-PAI-3S
 er liebt
καὶ  1
2532 CONJ
 und, auch
τὸν
3588 T-ASM
 den
γεγεννημένον
1080 V-RPP-ASM
 geboren wordenen
ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihm
1. Jeder, der glaubt, dass Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren worden; und jeder, der den liebt, der gezeugt hat, liebt auch den, der aus ihm geboren worden ist.
Kapitel 5 Vers 2
2 Ἐν
1722 PREP
 Daran
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
γινώσκομεν
1097 V-PAI-1P
 wir erkennen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀγαπῶμεν
25 V-PAI-1P
 wir lieben
τὰ
3588 T-APN
 die
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ὅταν
3752 CONJ
 wenn
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἀγαπῶμεν
25 V-PAI-1P
 wir lieben
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐντολὰς
1785 N-APF
 Gebote
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
τηρῶμεν.  2
5083 V-PAS-1P
 wir würden bewahren
2. Daran erkennen wir, dass wir die Kinder Gottes lieben: wenn wir Gott lieben und seine Gebote bewahren.
Kapitel 5 Vers 3
3 Αὕτη
3778 D-NSF
 dies
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐντολὰς
1785 N-APF
 Gebote
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
τηρῶμεν·
5083 V-PAS-1P
 wir würden bewahren
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἐντολαὶ
1785 N-NPF
 Gebote
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
βαρεῖαι
926 A-NPF
 schwer
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰσίν,
1510 V-PAI-3P
 sie sind
3. Denn dies ist die Liebe Gottes: dass wir seine Gebote bewahren, und seine Gebote sind nicht schwer,
Kapitel 5 Vers 4
4 ὅτι
3754 CONJ
 weil
πᾶν
3956 A-NSN
 jeder
τὸ
3588 T-NSN
 der
γεγεννημένον
1080 V-RPP-NSN
 geboren wordene
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
νικᾷ
3528 V-PAI-3S
 er besiegt
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον·
2889 N-ASM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 und
αὕτη
3778 D-NSF
 dies
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSF
 der
νίκη
3529 N-NSF
 Sieg

3588 T-NSF
 der
νικήσασα
3528 V-AAP-NSF
 besiegt habende
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον:
2889 N-ASM
 Welt

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
ἡμῶν.  3
2249 P-1GP
 unser
4. weil jeder, der aus Gott geboren worden ist, die Welt besiegt; und dies ist der Sieg, der die Welt besiegt hat: unser Glaube.
Kapitel 5 Vers 5
5 Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν  4
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
νικῶν
3528 V-PAP-NSM
 besiegende
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
εἰ
1487 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ?
2316 N-GSM
 Gottes
5. Wer ist es, der die Welt besiegt, wenn nicht der, der glaubt, dass Jesus der Sohn Gottes ist?
Kapitel 5 Vers 6
6 Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommene
δι᾽
1223 PREP
 durch
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wassers
καὶ
2532 CONJ
 und
αἵματος,  5
129 N-GSN
 Blutes
Ἰησοῦς  6
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστός
5547 N-NSM
 Christus
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὕδατι
5204 N-DSN
 Wasser
μόνον,
3440 ADV
 allein
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὕδατι
5204 N-DSN
 Wasser
καὶ  7
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSN
 dem
αἵματι.
129 N-DSN
 Blut
Καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμά
4151 N-NSN
 Geist
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τὸ
3588 T-NSN
 der
μαρτυροῦν,
3140 V-PAP-NSN
 bezeugende
ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμά
4151 N-NSN
 Geist
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSF
 die
ἀλήθεια·
225 N-NSF
 Wahrheit
6. Dieser ist es, der gekommen ist durch Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht in dem Wasser allein, sondern in dem Wasser und dem Blut. Und der Geist ist es, der bezeugt, weil der Geist die Wahrheit ist.
Kapitel 5 Vers 7
7 ὅτι
3754 CONJ
 Denn
τρεῖς
5140 A-NPM
 drei
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαρτυροῦντες  8
3140 V-PAP-NPM
 bezeugenden
7. Denn drei sind es, die bezeugen:
Kapitel 5 Vers 8
8 τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμά
4151 N-NSN
 Geist
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
ὕδωρ
5204 N-NSN
 Wasser
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
αἷμα
129 N-NSN
 Blut
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
τρεῖς
5140 A-NPM
 drei
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἕν
1520 A-ASN
 Eine
εἰσιν.
1510 V-PAI-3P
 sie sind
8. der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind auf das eine gerichtet.
Kapitel 5 Vers 9
9 Εἰ
1487 COND
 Wenn
τὴν
3588 T-ASF
 das
μαρτυρίαν
3141 N-ASF
 Zeugnis
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
λαμβάνομεν,
2983 V-PAI-1P
 wir nehmen an

3588 T-NSF
 das
μαρτυρία
3141 N-NSF
 Zeugnis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
μείζων
3173 A-NSF-C
 größer
ἐστίν·
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὅτι
3754 CONJ
 denn
αὕτη
3778 D-NSF
 dies
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
μαρτυρία
3141 N-NSF
 Zeugnis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἣν  9
3739 R-ASF
 welches
μεμαρτύρηκεν
3140 V-RAI-3S
 er hat bezeugt
περὶ
4012 PREP
 über
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
9. Wenn wir schon das Zeugnis der Menschen annehmen, das Zeugnis Gottes ist größer; denn dies ist das Zeugnis Gottes, das er über seinen Sohn bezeugt hat.
Kapitel 5 Vers 10
10 Ὁ
3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 Glaubende
εἰς
1519 PREP
 in, an
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
τὴν
3588 T-ASF
 das
μαρτυρίαν
3141 N-ASF
 Zeugnis
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτῷ·  10
1438 F-3DSM
 sich selbst

3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 Glaubende
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ  11
2316 N-DSM
 Gott
ψεύστην
5583 N-ASM
 Lügner
πεποίηκεν
4160 V-RAI-3S
 er hat gemacht
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πεπίστευκεν
4100 V-RAI-3S
 er hat geglaubt
εἰς
1519 PREP
 in, an
τὴν
3588 T-ASF
 das
μαρτυρίαν
3141 N-ASF
 Zeugnis
ἣν
3739 R-ASF
 welches
μεμαρτύρηκεν
3140 V-RAI-3S
 er hat bezeugt

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
περὶ
4012 PREP
 über
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
10. Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis in sich selbst; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum Lügner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, das Gott über seinen Sohn bezeugt hat.
Kapitel 5 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
αὕτη
3778 D-NSF
 dies
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
μαρτυρία:
3141 N-NSF
 Zeugnis
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewiges
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab

3588 T-NSM
 der
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
ἡμῖν,  12
2249 P-1DP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
αὕτη
3778 D-NSF
 dieses

3588 T-NSF
 das
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Υἱῷ
5207 N-DSM
 Sohn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinem
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
11. Und dies ist das Zeugnis: dass Gott uns ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben in seinem Sohn ist.
Kapitel 5 Vers 12
12 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωήν·
2222 N-ASF
 Leben

3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει.
2192 V-PAI-3S
 er hat
12. Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
Kapitel 5 Vers 13
13 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύουσιν
4100 V-PAP-DPM
 glaubenden
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἵνα
2443 CONJ
 damit
εἰδῆτε
1492 V-RAS-2P
 ich wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewiges
ἔχετε,  13
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πιστεύητε
4100 V-PAS-2P
 ihr mögt glauben
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.  14
2316 N-GSM
 Gottes
13. Diese Dinge habe ich euch geschrieben, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, und damit ihr weiterhin an den Namen des Sohnes Gottes glaubt.
Kapitel 5 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 Und
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
παρρησία
3954 N-NSF
 Freimütigkeit
ἣν
3739 R-ASF
 welche
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν:
846 P-ASM
 ihm
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐάν
1437 COND
 wenn
τι
5100 X-ASN
 etwas
αἰτώμεθα
154 V-PMS-1P
 wir mögen bitten
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 dem
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἀκούει
191 V-PAI-3S
 er hört
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 uns
14. Und dies ist die Freimütigkeit, die wir zu ihm haben, dass, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten werden, er uns hört.
Kapitel 5 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀκούει
191 V-PAI-3S
 er hört
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 uns

3739 R-ASN
 was
ἐὰν  15
1437 COND
 immer
αἰτώμεθα,
154 V-PMS-1P
 wir mögen bitten
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
τὰ
3588 T-APN
 das
αἰτήματα
155 N-APN
 Erbetene

3739 R-APN
 welches
ᾐτήκαμεν
154 V-RAI-1P
 wir erbeten haben
παρ᾿  16
3844 PREP
 von
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihm
15. Und wenn wir wissen, dass er uns hört, um was immer wir bitten werden, wissen wir, dass wir das Erbetene haben, das wir von ihm erbeten haben.
Kapitel 5 Vers 16
16 Ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἴδῃ
3708 V-2AAS-3S
 er sieht
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinen
ἁμαρτάνοντα
264 V-PAP-ASM
 sündigend
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πρὸς
4314 PREP
 zu .. hin
θάνατον,
2288 N-ASM
 Tod
αἰτήσει,
154 V-FAI-3S
 er wird bitten
καὶ
2532 CONJ
 und
δώσει
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ζωήν
2222 N-ASF
 Leben
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἁμαρτάνουσιν
264 V-PAP-DPM
 sündigenden
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πρὸς
4314 PREP
 zu .. hin
θάνατον.
2288 N-ASM
 Tod
Ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es gibt
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
πρὸς
4314 PREP
 zu .. hin
θάνατον·
2288 N-ASM
 Tod
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
περὶ
4012 PREP
 für
ἐκείνης
1565 D-GSF
 jene
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐρωτήσῃ.  17
2065 V-AAS-3S
 er möge bitten
16. Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde, die nicht zum Tod hin führt, soll er bitten, und er wird ihm das Leben geben, denen, die nicht zum Tod hin sündigen. Es gibt Sünde zum Tod hin; nicht für jene sage ich, dass er bitten solle.
Kapitel 5 Vers 17
17 Πᾶσα
3956 A-NSF
 Jede
ἀδικία
93 N-NSF
 Ungerechtigkeit
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist
καὶ
2532 CONJ
 und doch
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πρὸς
4314 PREP
 zu .. hin
θάνατον.
2288 N-ASM
 Tod
17. Jede Ungerechtigkeit ist Sünde; und doch gibt es Sünde, die nicht zum Tod hin führt.
Kapitel 5 Vers 18
18 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
γεγεννημένος
1080 V-RPP-NSM
 geborene
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἁμαρτάνει·
264 V-PAI-3S
 er sündigt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSM
 der
γεννηθεὶς
1080 V-APP-NSM
 geboren wordene
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τηρεῖ
5083 V-PAI-3S
 er bewahrt
ἑαυτόν,  18
1438 F-3ASM
 sich selbst
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πονηρὸς
4190 A-NSM
 Böse
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἅπτεται
680 V-PMI-3S
 er fasst an
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihn
18. Wir wissen, dass jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt, sondern der aus Gott geboren wurde, bewahrt sich selbst, und der Böse fasst ihn nicht an.
Kapitel 5 Vers 19
19 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐσμεν,
1510 V-PAI-1P
 wir sind
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
ὅλος
3650 A-NSM
 ganze
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πονηρῷ
4190 A-DSM
 Bösen
κεῖται.
2749 V-PNI-3S
 sie liegt
19. Wir wissen, dass wir aus Gott sind, und die ganze Welt in dem Bösen liegt.
Kapitel 5 Vers 20
20 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
δὲ  19
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἥκει
2240 V-PAI-3S
 er ist gekommen
καὶ
2532 CONJ
 und
δέδωκεν  20
1325 V-RAI-3S
 er hat gegeben
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
διάνοιαν,
1271 N-ASF
 Einsicht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γινώσκωμεν  21
1097 V-PAS-1P
 wir würden erkennen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἀληθινόν·  22
228 A-ASM
 Wahrhaftigen
καί
2532 CONJ
 und
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἀληθινῷ,
228 A-DSM
 Wahrhaftigen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Υἱῷ
5207 N-DSM
 Sohn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
Χριστῷ.
5547 N-DSM
 Christus
Οὗτός
3778 D-NSM
 Dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
ἀληθινὸς
228 A-NSM
 wahrhaftige
Θεὸς,
2316 N-NSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
 23
3588 T-NSF
 das
αἰώνιος.
166 A-NSF
 ewige
20. Wir wissen aber, dass der Sohn Gottes gekommen ist und uns Einsicht gegeben hat, damit wir den Wahrhaftigen erkennen können; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.
Kapitel 5 Vers 21
21 Τεκνία,
5040 N-VPN
 Kindlein
φυλάξατε
5442 V-AAM-2P
 bewahrt
ἑαυτοὺς  24
1438 F-2APM
 euch selbst
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
εἰδώλων.
1497 N-GPN
 Götzen
Ἀμήν.  25
281 HEB
 Amen
   26
* -
 
21. Kindlein, bewahrt euch selbst vor den Götzen. Amen.