- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Πέτρος,
4074 N-NSM
 Petrus
ἀπόστολος
652 N-NSM
 Apostel
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
ἐκλεκτοῖς
1588 A-DPM
 Erwählten
παρεπιδήμοις
3927 A-DPM
 Fremdlingen
διασπορᾶς
1290 N-GSF
 Zerstreuung
Πόντου,
4195 N-GSM
 Pontus
Γαλατίας,
1053 N-GSF
 Galatien
Καππαδοκίας,
2587 N-GSF
 Kappadozien
Ἀσίας
773 N-GSF
 Asien
καὶ
2532 CONJ
 und
Βιθυνίας,  1
978 N-GSF
 Bithynien
1. Petrus, Apostel Jesu Christi, den erwählten Fremdlingen der Zerstreuung von Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,
Kapitel 1 Vers 2
2 κατά
2596 PREP
 nach
πρόγνωσιν
4268 N-ASF
 Vorkenntnis
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρός,
3962 N-GSM
 Vaters
ἐν
1722 PREP
 in
ἁγιασμῷ
38 N-DSM
 Heiligung
Πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geistes
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑπακοὴν
5218 N-ASF
 Gehorsam
καὶ
2532 CONJ
 und
ῥαντισμὸν
4473 N-ASM
 Besprengung
αἵματος
129 N-GSN
 Blutes
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ:
5547 N-GSM
 Christus
Χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
πληθυνθείη.
4129 V-APO-3S
 er möge vermehrt werden
2. den Erwählten nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, in Heiligung des Geistes, zu dem Gehorsam und der Besprengung des Blutes Jesu Christi: Gnade und Friede möge euch vermehrt werden!
Kapitel 1 Vers 3
3 Εὐλογητὸς
2128 A-NSM
 gepriesen

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus

3588 T-NSM
 der
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 das
πολὺ
4183 A-ASN
 viele, große
ἔλεος
1656 N-ASN
 Erbarmen
αὐτοῦ  2
846 P-GSM
 seines
ἀναγεννήσας
313 V-AAP-NSM
 wiedergeboren habend
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
εἰς
1519 PREP
 zu
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
ζῶσαν
2198 V-PAP-ASF
 lebendig seiend
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἀναστάσεως
386 N-GSF
 Auferstehung
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toten
3. Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns nach seinem großen Erbarmen wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi aus den Toten,
Kapitel 1 Vers 4
4 εἰς
1519 PREP
 zu
κληρονομίαν
2817 N-ASF
 Erbe
ἄφθαρτον
862 A-ASF
 unverweslichen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀμίαντον
283 A-ASF
 unbefleckten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀμάραντον,
263 A-ASF
 unverwelklichen
τετηρημένην
5083 V-RPP-ASF
 aufbewahrt
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς
3772 N-DPM
 Himmeln
εἰς
1519 PREP
 zu, für
ὑμᾶς,  3
5210 P-2AP
 euch
4. zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das in den Himmeln aufbewahrt ist für euch,
Kapitel 1 Vers 5
5 τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
φρουρουμένους
5432 V-PPP-APM
 bewahrt werdenden
διὰ
1223 PREP
 durch
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
εἰς
1519 PREP
 zu
σωτηρίαν
4991 N-ASF
 Rettung
ἑτοίμην
2092 A-ASF
 bereit
ἀποκαλυφθῆναι
601 V-APN
 offenbart zu werden
ἐν
1722 PREP
 in
καιρῷ
2540 N-DSM
 Zeit
ἐσχάτῳ.
2078 A-DSM-S
 letzten
5. die ihr in der Kraft Gottes durch Glauben bewahrt werdet zur Rettung, die bereit ist, in der letzten Zeit offenbart zu werden;
Kapitel 1 Vers 6
6 Ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSM
 welcher
ἀγαλλιᾶσθε,
21 V-PNI-2P
 ihr jubelt
ὀλίγον
3641 A-ASN
 wenig, kurz
ἄρτι,
737 ADV
 jetzt
εἰ
1487 COND
 wenn
δέον
1163 V-PAP-NSN
 müssend, nötig seiend
ἐστίν,  4
1510 V-PAI-3S
 es ist
λυπηθέντες  5
3076 V-APP-NPM
 betrübt werdend
ἐν
1722 PREP
 in
ποικίλοις
4164 A-DPM
 vielfältigen
πειρασμοῖς,
3986 N-DPM
 Versuchungen
6. in der ihr jubelt, die ihr jetzt kurz, wenn es nötig ist, in vielfältigen Versuchungen betrübt worden seid;
Kapitel 1 Vers 7
7 ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὸ
3588 T-NSN
 die
δοκίμιον
1383 N-NSN
 Echtheit
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
(πολὺ
4183 A-NSN
 viel
τιμιώτερον  6
5093 A-NSN-C
 wertvoller
χρυσίου
5553 N-GSN
 Goldes
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἀπολλυμένου,
622 V-PMP-GSN
 vergehenden
διὰ
1223 PREP
 durch
πυρὸς
4442 N-GSN
 Feuers
δὲ
1161 CONJ
 aber
δοκιμαζομένου)
1381 V-PPP-GSN
 geprüft werdendes
εὑρεθῇ
2147 V-APS-3S
 er werde gefunden
εἰς
1519 PREP
 zu
ἔπαινον
1868 N-ASM
 Lob
καὶ
2532 CONJ
 und
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
τιμὴν  7
5092 N-ASF
 Ehre
ἐν
1722 PREP
 in
ἀποκαλύψει
602 N-DSF
 Offenbarung
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
7. damit die Echtheit eures Glaubens, viel wertvoller als die des Goldes, das vergeht, aber durch Feuer erprobt wird, gefunden werde zu Lob und Herrlichkeit und Ehre in der Offenbarung Jesu Christi;
Kapitel 1 Vers 8
8 ὃν
3739 R-ASM
 welchen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰδότες  8
1492 V-RAP-NPM
 gekannt habend
ἀγαπᾶτε,
25 V-PAI-2P
 ihr liebt
εἰς
1519 PREP
 zu
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
(ἄρτι
737 ADV
 jetzt
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὁρῶντες)
3708 V-PAP-NPM
 sehend
πιστεύοντες
4100 V-PAP-NPM
 glaubend
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀγαλλιᾶσθε
21 V-PAI-2P
 ihr jubelt
χαρᾷ
5479 N-DSF
 Freude
ἀνεκλαλήτῳ
412 A-DSF
 unaussprechlicher
καὶ
2532 CONJ
 und
δεδοξασμένῃ,
1392 V-RPP-DSF
 verherrlichter
8. den ihr liebt, obwohl ihr ihn nicht gekannt habt; dem ihr aber glaubt, obwohl ihr ihn jetzt nicht seht, und mit unaussprechlicher und verherrlichter Freude zujubelt,
Kapitel 1 Vers 9
9 κομιζόμενοι
2865 V-PMP-NPM
 davontragend
τὸ
3588 T-ASN
 das
τέλος
5056 N-ASN
 Ziel
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ὑμῶν,  9
5210 P-2GP
 eures
σωτηρίαν
4991 N-ASF
 Rettung
ψυχῶν.
5590 N-GPF
 Seelen
9. indem ihr das Ziel eures Glaubens, die Rettung der Seelen, davontragt;
Kapitel 1 Vers 10
10 Περὶ
4012 PREP
 betreffs
ἧς
3739 R-GSF
 dieser
σωτηρίας
4991 N-GSF
 Rettung
ἐξεζήτησαν
1567 V-AAI-3P
 sie suchten eifrig
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξηρεύνησαν  10
1830 V-AAI-3P
 sie forschten gründlich
προφῆται
4396 N-NPM
 Propheten
οἱ
3588 T-NPM
 die
περὶ
4012 PREP
 betreffs
τῆς
3588 T-GSF
 der
εἰς
1519 PREP
 zu, für
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
χάριτος
5485 N-GSF
 Gnade
προφητεύσαντες,
4395 V-AAP-NPM
 prophezeit habenden
10. Betreffs dieser Rettung haben die Propheten eifrig gesucht und gründlich geforscht, die von der Gnade für euch prophezeit haben,
Kapitel 1 Vers 11
11 ἐρευνῶντες  11
2045 V-PAP-NPM
 forschend
εἰς
1519 PREP
 zu, für
τίνα,
5101 I-ASM
 welche

2228 PRT
 oder
ποῖον
4169 I-ASM
 was für
καιρὸν,
2540 N-ASM
 Zeit
ἐδήλου
1213 V-IAI-3S
 er deutete hin
τὸ
3588 T-NSN
 der
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
προμαρτυρόμενον
4303 V-PNP-NSN
 vorherbezeugend
τὰ
3588 T-APN
 die
εἰς
1519 PREP
 zu, für
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
παθήματα
3804 N-APN
 Leiden
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
μετὰ
3326 PREP
 nach
ταῦτα
3778 D-APN
 diesen
δόξας·
1391 N-APF
 Herrlichkeiten
11. da sie forschten, für welche oder was für eine Zeit der Geist Christi, der in ihnen war, hindeutete, als er die Leiden für Christus und die Herrlichkeiten nach diesen vorher bezeugte;
Kapitel 1 Vers 12
12 οἷς
3739 R-DPM
 welchen
ἀπεκαλύφθη
601 V-API-3S
 es wurde offenbart
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἑαυτοῖς,
1438 F-3DPM
 sich selbst
ὑμῖν  12
5210 P-2DP
 euch
δὲ,
1161 CONJ
 aber
διηκόνουν
1247 V-IAI-3P
 sie dienten
αὐτά,
846 P-APN
 diesen

3739 R-APN
 welche
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἀνηγγέλη
312 V-2API-3S
 es wurde verkündigt
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPM
 die
εὐαγγελισαμένων
2097 V-AMP-GPM
 Evangelium verkündigt habenden
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἐν  13
1722 PREP
 in
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ
40 A-DSN
 heiligen
ἀποσταλέντι
649 V-2APP-DSN
 weggesandt wordenen
ἀπ᾽
575 PREP
 von
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
εἰς
1519 PREP
 zu, für

3739 R-APN
 welche
ἐπιθυμοῦσιν
1937 V-PAI-3P
 sie begehren
ἄγγελοι
32 N-NPM
 Engel
παρακύψαι.
3879 V-AAN
 hineinzuschauen
12. denen es offenbart wurde, dass sie nicht sich selbst, sondern euch dienten in den Dingen, die euch jetzt verkündigt worden sind durch die, die euch das Evangelium verkündigt haben, in dem vom Himmel gesandten Heiligen Geist, in welche Dinge Engel hineinzuschauen begehren.
Kapitel 1 Vers 13
13 Διὸ
1352 CONJ
 Deshalb
ἀναζωσάμενοι
328 V-AMP-NPM
 umgürtet habend
τὰς
3588 T-APF
 die
ὀσφύας
3751 N-APF
 Hüften, Lenden
τῆς
3588 T-GSF
 der
διανοίας
1271 N-GSF
 Gesinnung
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
νήφοντες,
3525 V-PAP-NPM
 nüchtern seiend
τελείως
5049 ADV
 völlig
ἐλπίσατε
1679 V-AAM-2P
 hofft
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
φερομένην
5342 V-PPP-ASF
 gebracht werdende
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
ἐν
1722 PREP
 in
ἀποκαλύψει
602 N-DSF
 Offenbarung
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
13. Deshalb, da ihr die Lenden eurer Gesinnung umgürtet habt, seid dabei nüchtern und hofft völlig auf die Gnade, die euch gebracht wird in der Offenbarung Jesu Christi;
Kapitel 1 Vers 14
14 ὡς
5613 ADV
 als
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
ὑπακοῆς,
5218 N-GSF
 Gehorsams
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
συσχηματιζόμενοι
4964 V-PEP-NPM
 anpassen lassend
ταῖς
3588 T-DPF
 den
πρότερον
4386 ADV-C
 vorherigen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀγνοίᾳ
52 N-DSF
 Unwissenheit
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euren
ἐπιθυμίαις,
1939 N-DPF
 Begierden
14. als Kinder des Gehorsams passt euch nicht euren vorherigen, in der Unwissenheit vorhandenen, Begierden an,
Kapitel 1 Vers 15
15 ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κατὰ
2596 PREP
 nach, wie
τὸν
3588 T-ASM
 der
καλέσαντα
2564 V-AAP-ASM
 gerufen habende
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἅγιον,
40 A-ASM
 heilig
καὶ
2532 CONJ
 und, auch
αὐτοὶ
846 P-NPM
 ihr
ἅγιοι
40 A-NPM
 Heilige
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 allem
ἀναστροφῇ
391 N-DSF
 Wandel
γενήθητε,
1096 V-AOM-2P
 seid
15. sondern wie der, der euch gerufen hat, heilig ist, seid auch ihr heilig in allem Wandel;
Kapitel 1 Vers 16
16 διότι
1360 CONJ
 denn
γέγραπται,  14
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ἅγιοι
40 A-NPM
 heilig
γίνεσθε,  15
1096 V-PNM-2P
 seid
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἅγιός
40 A-NSM
 heilig
εἰμι”.  16
1510 V-PAI-1S
ich bin
[1 ich bin] s. 3. Mo 11,44+45; 19,2
16. denn es geschrieben ist: "Seid heilig, weil ich heilig bin".
Kapitel 1 Vers 17
17 Καὶ,
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 wenn
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
ἐπικαλεῖσθε
1941 V-PMI-2P
 ihr ruft an
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀπροσωπολήπτως  17
678 ADV
 nicht Ansehen der Person
κρίνοντα
2919 V-PAP-ASM
 richtenden
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἑκάστου
1538 A-GSM
 jedes einzelnen
ἔργον,
2041 N-ASN
 Werk
ἐν
1722 PREP
 in
φόβῳ
5401 N-DSM
 Furcht
τὸν
3588 T-ASM
 die
τῆς
3588 T-GSF
 der
παροικίας
3940 N-GSF
 Fremdlingschaft
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
χρόνον
5550 N-ASM
 Zeit
ἀναστράφητε,
390 V-2APM-2P
 verhaltet euch
17. Und wenn ihr den als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach dem Werk jedes einzelnen, verhaltet euch die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht,
Kapitel 1 Vers 18
18 εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φθαρτοῖς
5349 A-DPN
 verwesliches
(ἀργυρίῳ
694 N-DSN
 Silberstücken

2228 PRT
 oder
χρυσίῳ)
5553 N-DSN
 Goldstücken
ἐλυτρώθητε
3084 V-API-2P
 ihr wurdet losgekauft
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
ματαίας
3152 A-GSF
 nichtiges
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ἀναστροφῆς
391 N-GSF
 Wandels
πατροπαραδότου,
3970 A-GSF
 väterüberlieferten
18. indem ihr wisst, dass ihr nicht mit verweslichen Dingen, mit Silberstücken oder Goldstücken, losgekauft worden seid aus eurem nichtigen, von den Vätern überlieferten Wandel,
Kapitel 1 Vers 19
19 ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τιμίῳ
5093 A-DSN
 kostbaren
αἵματι,
129 N-DSN
 Blut
ὡς
5613 ADV
 wie
ἀμνοῦ
286 N-GSM
 Lammes
ἀμώμου
299 A-GSM
 makelloses
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀσπίλου,
784 A-GSM
 unbeflecktes
Χριστοῦ·
5547 N-GSM
 Christus
19. sondern mit dem kostbaren Blut des Christus, wie von einem makellosen und unbefleckten Lamm;
Kapitel 1 Vers 20
20 προεγνωσμένου
4267 V-RPP-GSM
 vorher erkannt worden
μὲν
3303 PRT
 zwar
πρὸ
4253 PREP
 vor
καταβολῆς
2602 N-GSF
 Grundlegung
κόσμου,
2889 N-GSM
 Welt
φανερωθέντος
5319 V-APP-GSM
 offenbart wurde
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf, in
ἐσχάτων  18
2078 A-GPM-S
 letzten
τῶν
3588 T-GPM
 der
χρόνων
5550 N-GPM
 Zeiten
δι᾽
1223 PREP
 um .. willen
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
20. der zwar vor Grundlegung der Welt vorher erkannt worden ist, aber offenbart wurde in den letzten Zeiten um euretwillen,
Kapitel 1 Vers 21
21 τοὺς
3588 T-APM
 die
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihn
πιστεύοντας  19
4100 V-PAP-APM
 glaubenden
εἰς
1519 PREP
 zu, an
Θεὸν,
2316 N-ASM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐγείραντα
1453 V-AAP-ASM
 erweckt habenden
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
καὶ
2532 CONJ
 und
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
δόντα,
1325 V-2AAP-ASM
 gegeben habend
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
τὴν
3588 T-ASF
 der
πίστιν
4102 N-ASF
 Glaube
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
εἶναι
1510 V-PAN
 sei
εἰς
1519 PREP
 zu
Θεόν.
2316 N-ASM
 Gott
21. die ihr durch ihn an Gott glaubt, der ihn aus den Toten erweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so dass euer Glaube und eure Hoffnung zu Gott sei.
Kapitel 1 Vers 22
22 Τὰς
3588 T-APF
 die
ψυχὰς
5590 N-APF
 Seelen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ἡγνικότες
48 V-RAP-NPM
 gereinigt habend
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὑπακοῇ
5218 N-DSF
 Gehorsam
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
διὰ
1223 PREP
 durch
Πνεύματος,  20
4151 N-GSN
 Geistes
εἰς
1519 PREP
 zu
φιλαδελφίαν
5360 N-ASF
 Bruderliebe
ἀνυπόκριτον,
505 A-ASF
 ungeheuchelte
ἐκ
1537 PREP
 aus
καθαρᾶς  21
2513 A-GSF
 reines
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
ἀγαπήσατε
25 V-AAM-2P
 liebt
ἐκτενῶς,
1619 ADV
 beharrlich
22. Da ihr eure Seelen gereinigt habt in dem Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungeheuchelter Bruderliebe, liebt einander beharrlich aus reinem Herzen,
Kapitel 1 Vers 23
23 ἀναγεγεννημένοι
313 V-RPP-NPM
 wiedergeboren wordene
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus
σπορᾶς
4701 N-GSF
 Samens
φθαρτῆς
5349 A-GSF
 verweslichen
ἀλλ᾿  22
235 CONJ
 sondern
ἀφθάρτου,
862 A-GSF
 unverweslichen
διὰ
1223 PREP
 durch
λόγου
3056 N-GSM
 Wortes
ζῶντος
2198 V-PAP-GSM
 lebendige
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
μένοντος
3306 V-PAP-GSM
 bleibendes
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα.  23
165 N-ASM
 Ewigkeit
23. die ihr nicht wiedergeboren worden seid aus verweslichem Samen, sondern aus unverweslichem, durch das lebendige und in die Ewigkeit bleibende Wort Gottes;
Kapitel 1 Vers 24
24 Διότι:
1360 CONJ
 denn
“Πᾶσα
3956 A-NSF
 alles
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
ὡς  24
5613 ADV
 wie
χόρτος,
5528 N-NSM
 Gras
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσα
3956 A-NSF
 alle
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
ἀνθρώπου  25
444 N-GSM
 Menschen
ὡς
5613 ADV
 wie
ἄνθος
438 N-NSN
 Blume
χόρτου.
5528 N-GSM
 Grases
Ἐξηράνθη
3583 V-API-3S
 es vertrocknete

3588 T-NSM
 das
χόρτος,
5528 N-NSM
 Gras
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 die
ἄνθος
438 N-NSN
 Blume
αὐτοῦ  26
846 P-GSM
 seines
ἐξέπεσεν,
1601 V-2AAI-3S
 sie fiel ab
τὸ
3588 T-NSN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ῥῆμα
4487 N-NSN
 Rede, Wort
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
μένει
3306 V-PAI-3S
 sie bleibt
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα.”
165 N-ASM
Ewigkeit
[1 Ewigkeit] s. Jes 40,6-8
24. denn "alles Fleisch ist wie Gras, und alle Herrlichkeit des Menschen wie die Blume des Grases. Das Gras ist vertrocknet, und seine Blume ist abgefallen; aber das Wort des Herrn bleibt in die Ewigkeit."
Kapitel 1 Vers 25
25 Τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
δέ
1161 CONJ
 aber
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 die
ῥῆμα
4487 N-NSN
 Rede, Wort
τὸ
3588 T-NSN
 die
εὐαγγελισθὲν
2097 V-APP-NSN
 evangelisiert wurde
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
25. Dies aber ist das Wort, das euch als Evangelium verkündigt worden ist.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Ἀποθέμενοι
659 V-2AMP-NPM
 abgelegt habend
οὖν
3767 CONJ
 also
πᾶσαν
3956 A-ASF
 alle
κακίαν
2549 N-ASF
 Bosheit
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντα
3956 A-ASM
 allen
δόλον
1388 N-ASM
 Betrug
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑποκρίσεις
5272 N-APF
 Heucheleien
καὶ
2532 CONJ
 und
φθόνους,
5355 N-APM
 Neidereien
καὶ
2532 CONJ
 und
πάσας
3956 A-APF
 alle
καταλαλιάς
2636 N-APF
 Verleumdungen
1. Da ihr also alle Bosheit und allen Betrug und Heucheleien und Neidereien und alle Verleumdungen abgelegt habt,
Kapitel 2 Vers 2
2 ὡς
5613 ADV
 wie
ἀρτιγέννητα
738 A-NPN
 eben geborene
βρέφη
1025 N-NPN
 Säuglinge
τὸ
3588 T-ASN
 die
λογικὸν
3050 A-ASN
 vernünftige
ἄδολον
97 A-ASN
 unverfälschte
γάλα
1051 N-ASN
 Milch
ἐπιποθήσατε,
1971 V-AAM-2P
 begehrt
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSN
 ihr
αὐξηθῆτε
837 V-APS-2P
 ihr mögt wachsen
εἰς
1519 PREP
 zu
σωτηρίαν,  1
4991 N-ASF
 Rettung
2. begehrt wie eben geborene Säuglinge die vernünftige, unverfälschte Milch, damit ihr durch sie wachst zur Rettung,
Kapitel 2 Vers 3
3 εἴπερ  2
1512 COND
 wenn wirklich
ἐγεύσασθε
1089 V-ADI-2P
 ihr schmecktet
ὅτι
3754 CONJ
 dass
χρηστὸς  3
5543 A-NSM
 gütig

3588 T-NSM
 der
Κύριος.
2962 N-NSM
Herr
[1 Herr] s. Ps 34,9
3. wenn ihr wirklich geschmeckt habt, dass der Herr gütig ist.
Kapitel 2 Vers 4
4 Πρὸς
4314 PREP
 zu
ὃν
3739 R-ASM
 welchem
προσερχόμενοι,
4334 V-PNP-NPM
 hinzukommend
λίθον
3037 N-ASM
 Stein
ζῶντα
2198 V-PAP-ASM
 lebenden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
μὲν
3303 PRT
 zwar
ἀποδεδοκιμασμένον
593 V-RPP-ASM
 verworfen worden
παρὰ
3844 PREP
 bei
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ἐκλεκτόν,
1588 A-ASM
 erwählt
ἔντιμον
1784 A-ASM
 kostbar
4. Da ihr zu ihm hinzukommt, als dem lebenden Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber erwählt, kostbar,
Kapitel 2 Vers 5
5 καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοὶ,
846 P-NPM
 ihr
ὡς
5613 ADV
 als
λίθοι
3037 N-NPM
 Steine
ζῶντες,
2198 V-PAP-NPM
 lebende
οἰκοδομεῖσθε  4
3618 V-PPI-2P
 lasst euch aufbauen
οἶκος
3624 N-NSM
 Haus
πνευματικός,
4152 A-NSM
 geistliches
ἱεράτευμα  5
2406 N-ASN
 Priesterschaft
ἅγιον,
40 A-ASN
 heilige
ἀνενέγκαι
399 V-AAN
 darzubringen
πνευματικὰς
4152 A-APF
 geistliche
θυσίας
2378 N-APF
 Opfer
εὐπροσδέκτους
2144 A-APF
 wohl annehmbare
τῷ  6
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
5. lasst euch auch ihr als lebende Steine aufbauen, als ein geistliches Haus, zu einer heiligen Priesterschaft, um Gott geistliche, wohl annehmbare Opfer darzubringen, durch Jesus Christus.
Kapitel 2 Vers 6
6 Διότι  7
1360 CONJ
 denn
περιέχει
4023 V-PAI-3S
 sie enthält
 8
3588 T-NSF
 die
Γραφῇ:
1124 N-DSF
 Schrift
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
τίθημι
5087 V-PAI-1S
 ich setze
ἐν
1722 PREP
 in
Σιὼν
4622 N-PRI
 Zion
λίθον
3037 N-ASM
 Stein
ἀκρογωνιαῖον,
204 A-ASM
 eckeliegenden
ἐκλεκτόν,
1588 A-ASM
 erwählten
ἔντιμον,
1784 A-ASM
 kostbaren
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
ἐπ᾽
1909 PREP
 an
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihn
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
καταισχυνθῇ.”
2617 V-APS-3S
er wäre zuschanden geworden
[1 er wäre zuschanden geworden] s. Jes 28,16
6. Denn die Schrift enthält: "Siehe, ich setze in Zion einen erwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn glaubt, soll keinesfalls zuschanden werden."
Kapitel 2 Vers 7
7 Ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSF
 die
τιμὴ
5092 N-NSF
 Kostbarkeit
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύουσιν,
4100 V-PAP-DPM
 glaubenden
ἀπειθοῦσιν  9
544 V-PAP-DPM
 ungehorsamen
δὲ,
1161 CONJ
 aber
“λίθον  10
3037 N-ASM
 Stein
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἀπεδοκίμασαν
593 V-AAI-3P
 sie verwarfen
οἱ
3588 T-NPM
 die
οἰκοδομοῦντες,
3618 V-PAP-NPM
 Bauenden
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἐγενήθη
1096 V-AOI-3S
 er wurde
εἰς
1519 PREP
 zu
κεφαλὴν
2776 N-ASF
Kopf
γωνίας”,
1137 N-GSF
Ecke
[1 Kopf] d.h. Grundstein
[2 Ecke] s. Ps 118,22
7. Euch also, den Glaubenden, ist er die Kostbarkeit; den Ungehorsamen aber: "Der Stein, den die Bauenden verworfen haben, dieser ist zum Grundstein geworden",
Kapitel 2 Vers 8
8 καὶ
2532 CONJ
 und
“λίθος
3037 N-NSM
 Stein
προσκόμματος
4348 N-GSN
 Anstoßes
καὶ
2532 CONJ
 und
πέτρα
4073 N-NSF
 Fels
σκανδάλου”·
4625 N-GSN
Ärgernisses
οἳ
3739 R-NPM
 welche
προσκόπτουσιν
4350 V-PAI-3P
 sie stoßen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
ἀπειθοῦντες,
544 V-PAP-NPM
 ungehorsam seiend
εἰς
1519 PREP
 wozu
ὃ,
3739 R-ASN
 <--
καὶ,
2532 CONJ
 auch
ἐτέθησαν.  11
5087 V-API-3P
 sie wurden gesetzt
[1 Ärgernisses] s. Jes 8,14
8. und "ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses", die sich stoßen, da sie dem Wort ungehorsam sind, wozu sie auch gesetzt worden sind.
Kapitel 2 Vers 9
9 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
γένος
1085 N-NSN
 Geschlecht
ἐκλεκτόν,
1588 A-NSN
 erwähltes
βασίλειον
934 A-NSN
 königliche
ἱεράτευμα,
2406 N-NSN
 Priesterschaft
ἔθνος
1484 N-NSN
 Nation
ἅγιον,
40 A-NSN
 heilige
λαὸς
2992 N-NSM
 Volk
εἰς
1519 PREP
 zu
περιποίησιν,
4047 N-ASF
 Eigentum
ὅπως
3704 ADV
 damit
τὰς
3588 T-APF
 die
ἀρετὰς
703 N-APF
 Tugenden
ἐξαγγείλητε
1804 V-AAS-2P
 ihr möget verkündigen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐκ
1537 PREP
 aus
σκότους
4655 N-GSN
 Finsternis
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καλέσαντος
2564 V-AAP-GSM
 gerufen habend
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
θαυμαστὸν
2298 A-ASN
 wunderbare
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
φῶς·
5457 N-ASN
Licht
[1 Licht] s. Jes 43,21
9. Ihr aber seid ein erwähltes Geschlecht, eine königliche Priesterschaft, eine heilige Nation, ein Volk zum Eigentum, damit ihr die Tugenden dessen verkündigt, der euch gerufen hat aus der Finsternis in sein wunderbares Licht;
Kapitel 2 Vers 10
10 οἵ
3739 R-NPM
 welche
ποτε
4218 PRT
 einst
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λαός
2992 N-NSM
 Volk
νῦν
3568 ADV
 nun
δὲ
1161 CONJ
 aber
λαὸς
2992 N-NSM
 Volk
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
οἱ
3588 T-NPM
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 ohne
ἠλεημένοι
1653 V-RPP-NPM
 Erbarmen gefunden
νῦν
3568 ADV
 nun
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐλεηθέντες.
1653 V-APP-NPM
Erbarmen findend
[1 Erbarmen findend] s. Hos 1,6+9; 2,1+25
10. die ihr einst "nicht mein Volk" wart, jetzt aber Volk Gottes seid; die ihr "Nicht Erbarmen" gefunden, jetzt aber Erbarmen gefunden habt.
Kapitel 2 Vers 11
11 Ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 Geliebte
παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
(ὡς
5613 ADV
 als
παροίκους
3941 A-APM
 Heimatlose
καὶ
2532 CONJ
 und
παρεπιδήμους)
3927 A-APM
 Fremdlinge
ἀπέχεσθαι  12
568 V-PMN
 sich zu enthalten
τῶν
3588 T-GPF
 der
σαρκικῶν
4559 A-GPF
 fleischlichen
ἐπιθυμιῶν,
1939 N-GPF
 Begierden
αἵτινες
3748 R-NPF
 welche
στρατεύονται
4754 V-PMI-3P
 sie kämpfen
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τῆς
3588 T-GSF
 der
ψυχῆς,
5590 N-GSF
 Seele
11. Geliebte, ich ermahne euch als Heimatlose und Fremdlinge, euch zu enthalten der fleischlichen Begierden, die gegen die Seele kämpfen,
Kapitel 2 Vers 12
12 τὴν
3588 T-ASF
 den
ἀναστροφὴν
391 N-ASF
 Wandel
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 führend
καλὴν
2570 A-ASF
 gut
ἐν
1722 PREP
 in, unter
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν,  13
1484 N-DPN
 Nationen
ἵνα,
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSN
 welchem
καταλαλοῦσιν  14
2635 V-PAI-3P
 sie verleumden
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euch
ὡς
5613 ADV
 als
κακοποιῶν,
2555 A-GPM
 Übeltäter
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 den
καλῶν
2570 A-GPN
 guten
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
ἐποπτεύσαντες  15
2029 V-AAP-NPM
 betrachtet habend
δοξάσωσιν
1392 V-AAS-3P
 sie mögen verherrlichen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in, an
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
ἐπισκοπῆς.
1984 N-GSF
Heimsuchung
[1 Heimsuchung] s. Jes 10,3
12. indem ihr euren Wandel unter den Nationen gut führt, damit sie, worin sie euch als Übeltäter verleumden, aus den guten Werken, die sie betrachten, Gott verherrlichen an dem Tag der Heimsuchung.
Kapitel 2 Vers 13
13 Ὑποτάγητε
5293 V-2APM-2P
 ordnet euch unter
οὖν  16
3767 CONJ
 also
πάσῃ
3956 A-DSF
 jeder
ἀνθρωπίνῃ
442 A-DSF
 menschlichen
κτίσει
2937 N-DSF
 Schöpfung, Ordnung
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον,
2962 N-ASM
 Herrn
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
βασιλεῖ
935 N-DSM
 König
ὡς
5613 ADV
 als
ὑπερέχοντι,
5242 V-PAP-DSM
 Übergeordnetem
13. Ordnet euch also jeder menschlichen Ordnung um des Herrn willen unter: sei es dem König als Übergeordnetem,
Kapitel 2 Vers 14
14 εἴτε
1535 CONJ
 sei es
ἡγεμόσιν
2232 N-DPM
 Statthaltern
ὡς
5613 ADV
 als
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
πεμπομένοις,
3992 V-PPP-DPM
 geschickt werdend
εἰς
1519 PREP
 zu
ἐκδίκησιν
1557 N-ASF
 Bestrafung
μὲν  17
3303 PRT
 sowohl
κακοποιῶν
2555 A-GPM
 Übeltäter
ἔπαινον
1868 N-ASM
 Lob
δὲ
1161 CONJ
 als auch
ἀγαθοποιῶν.
17 A-GPM
 Gutes tuenden
14. sei es den Statthaltern als denen, die durch ihn geschickt werden, sowohl zur Bestrafung der Übeltäter, als auch zum Lob derer, die Gutes tun.
Kapitel 2 Vers 15
15 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
οὕτως
3779 ADV
 so
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 der
θέλημα
2307 N-NSN
 Wille
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἀγαθοποιοῦντας
15 V-PAP-APM
 gutes tuend
φιμοῦν
5392 V-PAN
 zum Schweigen zu bringen
τὴν
3588 T-ASF
 die
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀφρόνων
878 A-GPM
 unvernünftigen
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
ἀγνωσίαν·
56 N-ASF
 Unkenntnis
15. Denn so ist es der Wille Gottes, durch Gutes tun die Unkenntnis der unvernünftigen Menschen zum Schweigen zu bringen:
Kapitel 2 Vers 16
16 ὡς
5613 ADV
 als
ἐλεύθεροι
1658 A-NPM
 Freie
(καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὡς
5613 ADV
 als
ἐπικάλυμμα
1942 N-ASN
 Deckmantel
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
τῆς
3588 T-GSF
 der
κακίας
2549 N-GSF
 Bosheit
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐλευθερίαν),
1657 N-ASF
 Freiheit
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 als
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Knechte
Θεοῦ.  18
2316 N-GSM
 Gottes
16. als Freie, und die nicht die Freiheit als Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte Gottes.
Kapitel 2 Vers 17
17 Πάντας
3956 A-APM
 alle
τιμήσατε·
5091 V-AAM-2P
 ehrt
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀδελφότητα
81 N-ASF
 Bruderschaft
ἀγαπήσατε·  19
25 V-AAM-2P
 liebt
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
φοβεῖσθε·
5399 V-PNM-2P
 fürchtet
τὸν
3588 T-ASM
 den
βασιλέα
935 N-ASM
 König
τιμᾶτε.
5091 V-PAM-2P
 ehrt
17. Ehrt alle; liebt die Bruderschaft; fürchtet Gott; ehrt den König.
Kapitel 2 Vers 18
18 Οἱ
3588 T-NPM
 die
οἰκέται,
3610 N-NPM
 Hausdiener
ὑποτασσόμενοι
5293 V-PPP-NPM
 sich unterordnend
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSM
 aller
φόβῳ
5401 N-DSM
 Furcht
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δεσπόταις,
1203 N-DPM
 Gebietern
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 allein
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀγαθοῖς
18 A-DPM
 guten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιεικέσιν
1933 A-DPM
 nachsichtigen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
τοῖς
3588 T-DPM
 den
σκολιοῖς.
4646 A-DPM
 verkehrten
18. Die Hausdiener sollen sich den Gebietern in aller Furcht unterordnen, nicht allein den guten und nachsichtigen, sondern auch den verkehrten.
Kapitel 2 Vers 19
19 Τοῦτο
3778 D-NSN
 diese
γὰρ
1063 CONJ
 denn
χάρις,  20
5485 N-NSF
 Gnade
εἰ
1487 COND
 wenn
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
συνείδησιν
4893 N-ASF
 Gewissen
Θεοῦ  21
2316 N-GSM
 Gottes
ὑποφέρει
5297 V-PAI-3S
 er erträgt
τις
5100 X-NSM
 jemand
λύπας,
3077 N-APF
 Betrübnisse
πάσχων
3958 V-PAP-NSM
 leidend
ἀδίκως.
95 ADV
 ungerecht
19. Denn dies ist Gnade, wenn jemand um des Gewissens willen vor Gott Betrübnisse erträgt, indem er ungerecht leidet.
Kapitel 2 Vers 20
20 Ποῖον
4169 I-NSN
 was für ein
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κλέος
2811 N-NSN
 Ruhm
εἰ
1487 COND
 wenn
ἁμαρτάνοντες
264 V-PAP-NPM
 sündigend
καὶ
2532 CONJ
 und
κολαφιζόμενοι
2852 V-PPP-NPM
 geschlagen werdend
ὑπομενεῖτε?  22
5278 V-FAI-2P
 ihr werdet ausharren
Ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
εἰ
1487 COND
 wenn
ἀγαθοποιοῦντες
15 V-PAP-NPM
 gutes tuend
καὶ
2532 CONJ
 und
πάσχοντες
3958 V-PAP-NPM
 leidend
ὑπομενεῖτε,
5278 V-FAI-2P
 ihr werdet ausharren
τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῶ  23
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
20. Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharren werdet, weil ihr sündigt und geschlagen werdet? Wenn ihr jedoch ausharren werdet, weil ihr Gutes tut und leidet, das ist Gnade bei Gott.
Kapitel 2 Vers 21
21 Εἰς
1519 PREP
 hierzu
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καὶ  24
2532 CONJ
 und, auch
ἐκλήθητε,
2564 V-API-2P
 ihr wurdet gerufen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
καὶ
2532 CONJ
 auch
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἔπαθεν
3958 V-2AAI-3S
 er litt
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν,  25
1473 P-1GP
 unser
ὑμῖν  26
5210 P-2DP
 euch
ὑπολιμπάνων
5277 V-PAP-NSM
 hinterlassend
ὑπογραμμὸν
5261 N-ASM
 Beispiel
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐπακολουθήσητε
1872 V-AAS-2P
 ihr möget nachfolgen
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἴχνεσιν
2487 N-DPN
 Fußspuren
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seiner
21. Denn hierzu wurdet ihr auch gerufen; weil auch Christus für uns gelitten hat, und euch ein Beispiel hinterlassen, damit ihr seinen Fußspuren nachfolgen sollt;
Kapitel 2 Vers 22
22 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐποίησεν,
4160 V-AAI-3S
 er tat
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
εὑρέθη
2147 V-API-3S
 es wurde gefunden
δόλος
1388 N-NSM
 Trug
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
στόματι
4750 N-DSN
 Mund
αὐτοῦ·
846 P-GSM
seines
[1 seines] s. Jes 53,9
22. der Sünde nicht tat, noch wurde Trug in seinem Mund gefunden,
Kapitel 2 Vers 23
23 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
λοιδορούμενος
3058 V-PPP-NSM
 geschmäht werdend
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀντελοιδόρει,
486 V-IAI-3S
 er nicht schmähte zurück
πάσχων
3958 V-PAP-NSM
 leidend
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠπείλει
546 V-IAI-3S
 er drohte
παρεδίδου
3860 V-IAI-3S
 es übergab
δὲ
1161 CONJ
 jedoch
τῷ
3588 T-DSM
 dem
κρίνοντι
2919 V-PAP-DSM
 richtenden
δικαίως·
1346 ADV
 gerecht
23. der, als er geschmäht wurde, nicht zurück schmähte, als er litt, nicht drohte, jedoch es dem übergab, der gerecht richtet;
Kapitel 2 Vers 24
24 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
τὰς
3588 T-APF
 die
ἁμαρτίας
266 N-APF
 Sünden
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
ἀνήνεγκεν
399 V-AAI-3S
 er trug hinauf
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinem
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 das
ξύλον,
3586 N-ASN
 Holz
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἁμαρτίαις
266 N-DPF
 Sünden
ἀπογενόμενοι
581 V-2ADP-NPM
 abgestorben
τῇ
3588 T-DSF
 der
δικαιοσύνῃ
1343 N-DSF
 Gerechtigkeit
ζήσωμεν·
2198 V-AAS-1P
 wir mögen leben
οὗ
3739 R-GSM
 durch
τῷ
3588 T-DSM
 der
μώλωπι
3468 N-DSM
 Strieme, Wunde
αὐτοῦ  27
846 P-GSM
 seiner
ἰάθητε.
2390 V-API-2P
ihr wurdet geheilt
[1 ihr wurdet geheilt] s. Jes 53,5
24. der selbst unsere Sünden in seinem Leib auf das Holz hinaufgetragen hat, damit wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben sollen, durch dessen Wunde ihr geheilt worden seid.
Kapitel 2 Vers 25
25 Ἦτε
1510 V-IAI-2P
 ihr wart
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὡς
5613 ADV
 wie
πρόβατα
4263 N-NPN
 Schafe
πλανώμενα,  28
4105 V-PPP-NPN
umherirrende
ἀλλ᾿  29
235 CONJ
 aber
ἐπεστράφητε  30
1994 V-2API-2P
 ihr kehrtet um
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἐπὶ
1909 PREP
 hin zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ποιμένα
4166 N-ASM
 Hirten
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἐπίσκοπον
1985 N-ASM
 Aufseher
τῶν
3588 T-GPF
 der
ψυχῶν
5590 N-GPF
 Seelen
ἡμῶν.  31
2249 P-1GP
 unserer
[1 umherirrende] s. Jes 53,6
25. Denn ihr wart wie Schafe, die umherirren, aber ihr seid jetzt umgekehrt zu dem Hirten und Aufseher unserer Seelen.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Ὁμοίως,
3668 ADV
 ebenso
αἱ  1
3588 T-NPF
 die
γυναῖκες,
1135 N-NPF
 Frauen
ὑποτασσόμεναι
5293 V-PPP-NPF
 euch unterordnend
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἰδίοις
2398 A-DPM
 eigenen
ἀνδράσιν,
435 N-DPM
 Männern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 und, auch
εἴ
1487 COND
 wenn
τινες  2
5100 X-NPM
 einige
ἀπειθοῦσιν
544 V-PAI-3P
 sie sind ungehorsam
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λόγῳ,
3056 N-DSM
 Wort
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
τῶν
3588 T-GPF
 der
γυναικῶν
1135 N-GPF
 Frauen
ἀναστροφῆς,
391 N-GSF
 Wandels
ἄνευ
427 PREP
 ohne
λόγου,
3056 N-GSM
 Wortes
κερδηθήσονται  3
2770 V-FPI-3P
 sie werden gewonnen werden
1. Die Frauen sollen sich ebenso den eigenen Männern unterordnen, damit, wenn auch einige dem Wort ungehorsam sind, sie durch den Wandel der Frauen ohne Wort gewonnen werden können,
Kapitel 3 Vers 2
2 (ἐποπτεύσαντες
2029 V-AAP-NPM
 betrachtet habend
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἐν
1722 PREP
 in
φόβῳ
5401 N-DSM
 Furcht
ἁγνὴν
53 A-ASF
 reinen
ἀναστροφὴν
391 N-ASF
 Wandel
ὑμῶν),
5210 P-2GP
 euren
2. indem sie euren in Furcht reinen Wandel betrachtet haben;
Kapitel 3 Vers 3
3 ὧν
3739 R-GPF
 deren
ἔστω
1510 V-PAM-3S
 er sei
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht

3588 T-NSM
 der
ἔξωθεν
1855 ADV
 äußere
ἐμπλοκῆς
1708 N-GSF
 Flechtens
τριχῶν
2359 N-GPF
 Haare
καὶ
2532 CONJ
 und
περιθέσεως
4025 N-GSF
 Umhängens
χρυσίων,
5553 N-GPN
 Goldstücke

2228 PRT
 oder
ἐνδύσεως
1745 N-GSF
 Anziehens
ἱματίων
2440 N-GPN
 Kleider
κόσμος,
2889 N-NSM
 Schmuck
3. deren Schmuck nicht der äußere sei im Flechten der Haare und Umhängen von Goldstücken oder Anziehen von Kleidern,
Kapitel 3 Vers 4
4 ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSM
 der
κρυπτὸς
2927 A-NSM
 verborgene
τῆς
3588 T-GSF
 des
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
ἄνθρωπος,
444 N-NSM
 Mensch
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἀφθάρτῳ
862 A-DSN
 unvergänglichen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πραέος
4239 A-GSN
 sanften
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡσυχίου  4
2272 A-GSN
 stillen
πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geistes

3739 R-NSN
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ  5
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
πολυτελές.
4185 A-NSN
 sehr kostbar
4. sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unvergänglichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott sehr kostbar ist.
Kapitel 3 Vers 5
5 Οὕτως
3779 ADV
 so
γάρ
1063 CONJ
 denn
ποτε
4218 PRT
 einst
καὶ
2532 CONJ
 auch
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἅγιαι
40 A-NPF
 heiligen
γυναῖκες
1135 N-NPF
 Frauen
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἐλπίζουσαι
1679 V-PAP-NPF
 Hoffenden
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸν  6
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἐκόσμουν
2885 V-IAI-3P
 sie schmückten
ἑαυτάς,
1438 F-3APF
 sich
ὑποτασσόμεναι
5293 V-PPP-NPF
 sich unterordnend
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἰδίοις
2398 A-DPM
 eigenen
ἀνδράσιν,
435 N-DPM
 Männern
5. Denn so schmückten sich auch einst die heiligen Frauen, die auf Gott hofften, indem sie sich ihren eigenen Männern unterordneten:
Kapitel 3 Vers 6
6 ὡς
5613 ADV
 so wie
Σάρρα
4564 N-NSF
 Sara
ὑπήκουσεν
5219 V-AAI-3S
 sie gehorchte
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἁβραάμ,  7
11 N-PRI
 Abraham
κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καλοῦσα,
2564 V-PAP-NSF
 nennend
ἧς
3739 R-GSF
 deren
ἐγενήθητε  8
1096 V-AOI-2P
 ihr wurdet
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
ἀγαθοποιοῦσαι
15 V-PAP-NPF
 gutes tuend
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβούμεναι
5399 V-PNP-NPF
 fürchtend
μηδεμίαν
3367 A-ASF-N
 keinerlei
πτόησιν.
4423 N-ASF
 Schrecken
6. so wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, indem ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet.
Kapitel 3 Vers 7
7 Οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνδρες,
435 N-NPM
 Männer
ὁμοίως,
3668 ADV
 ebenso
συνοικοῦντες
4924 V-PAP-NPM
 zusammen wohnend
κατὰ
2596 PREP
 nach
γνῶσιν
1108 N-ASF
 Erkenntnis
ὡς
5613 ADV
 als
ἀσθενεστέρῳ
772 A-DSN-C
 schwächeren
σκεύει
4632 N-DSN
 Gefäß
τῷ
3588 T-DSN
 dem
γυναικείῳ,
1134 A-DSN
 weiblichen
ἀπονέμοντες
632 V-PAP-NPM
 zuteilend
τιμήν
5092 N-ASF
 Ehre
ὡς
5613 ADV
 als
καὶ
2532 CONJ
 auch
συγκληρονόμοι  9
4789 A-NPM
 Miterben
χάριτος
5485 N-GSF
 Gnade
ζωῆς,  10
2222 N-GSF
 Lebens
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐγκόπτεσθαι  11
1465 V-PPN
 gehindert werden
τὰς
3588 T-APF
 die
προσευχὰς
4335 N-APF
 Gebete
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eure
7. Die Männer sollen ebenso nach Erkenntnis, als mit dem schwächeren Gefäß, dem weiblichen, zusammen wohnen, und ihnen Ehre zuteilen, als den auch Miterben der Gnade des Lebens, damit eure Gebete nicht gehindert werden.
Kapitel 3 Vers 8
8 Τὸ
3588 T-NSN
 schließlich
δὲ
1161 CONJ
 aber
τέλος,
5056 N-NSN
 <--
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ὁμόφρονες,
3675 A-NPM
 gleichgesinnt
συμπαθεῖς,
4835 A-NPM
 mittleidig
φιλάδελφοι,
5361 A-NPM
 Brüder liebend
εὔσπλαγχνοι,
2155 A-NPM
 barmherzig
φιλόφρονες,  12
5391 A-NPM
 freundlich gesinnt
8. Schließlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, Brüder liebend, barmherzig, freundlich gesinnt,
Kapitel 3 Vers 9
9 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀποδιδόντες
591 V-PAP-NPM
 vergeltend
κακὸν
2556 A-ASN
 Böse
ἀντὶ
473 PREP
 für
κακοῦ
2556 A-GSN
 Böses

2228 PRT
 oder
λοιδορίαν
3059 N-ASF
 Schmähung
ἀντὶ
473 PREP
 für
λοιδορίας,
3059 N-GSF
 Schmähung
τοὐναντίον
5121 ADV-K
 anstatt dessen
δὲ
1161 CONJ
 aber
εὐλογοῦντες,
2127 V-PAP-NPM
 segnend
εἰδότες  13
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἰς
1519 PREP
 dazu
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἐκλήθητε
2564 V-API-2P
 ihr wurdet gerufen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
εὐλογίαν
2129 N-ASF
 Segen
κληρονομήσητε.
2816 V-AAS-2P
 ihr möget erben
9. und vergeltet nicht Böses für Böses, oder Schmähung für Schmähung, anstatt dessen aber segnet, da ihr wisst, dass ihr dazu gerufen worden seid, dass ihr Segen erbt.
Kapitel 3 Vers 10
10 “Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
θέλων
2309 V-PAP-NSM
 wollende
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
ἀγαπᾶν
25 V-PAN
 zu lieben
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tage
ἰδεῖν  14
3708 V-2AAN
 zu sehen
ἀγαθὰς
18 A-APF
 gute
παυσάτω
3973 V-AAM-3S
 er lasse ruhen
τὴν
3588 T-ASF
 die
γλῶσσαν
1100 N-ASF
 Zunge
αὐτοῦ  15
846 P-GSM
 seine
ἀπὸ
575 PREP
 von
κακοῦ
2556 A-GSN
 Bösen
καὶ
2532 CONJ
 und
χείλη
5491 N-APN
 Lippen
αὐτοῦ  16
846 P-GSM
 seine
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
λαλῆσαι
2980 V-AAN
 zu reden
δόλον·
1388 N-ASM
Trug
[1 Trug] s. Ps 34,13-14
10. Denn "wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, lasse seine Zunge ruhen vom Bösen, und seine Lippen, um nicht Trug zu reden;
Kapitel 3 Vers 11
11 ἐκκλινάτω
1578 V-AAM-3S
 er wende sich ab
ἀπὸ  17
575 PREP
 von
κακοῦ
2556 A-GSN
 Bösen
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιησάτω
4160 V-AAM-3S
 er tue
ἀγαθόν·
18 A-ASN
 Gute
ζητησάτω
2212 V-AAM-3S
 er suche
εἰρήνην,
1515 N-ASF
 Frieden
καὶ
2532 CONJ
 und
διωξάτω
1377 V-AAM-3S
 er jage nach
αὐτήν.
846 P-ASF
ihm
[1 ihm] s. Ps 34,15
11. er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach;
Kapitel 3 Vers 12
12 Ὁτι  18
3754 CONJ
 weil
ὀφθαλμοὶ
3788 N-NPM
 Augen
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
δικαίους,
1342 A-APM
 Gerechten
καὶ
2532 CONJ
 und
ὦτα
3775 N-NPN
 Ohren
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
εἰς
1519 PREP
 auf
δέησιν
1162 N-ASF
 Flehen
αὐτῶν·
846 P-GPM
 ihr
πρόσωπον
4383 N-NSN
 Angesicht
δὲ
1161 CONJ
 aber
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
ποιοῦντας
4160 V-PAP-APM
 Tuenden
κακά.”  19
2556 A-APN
Böse
[1 Böse] s. Ps 34,16-17
12. Weil die Augen des Herrn auf die Gerechten gerichtet sind, und seine Ohren auf ihr Flehen; aber das Angesicht des Herrn ist gerichtet auf die, die Böses tun."
Kapitel 3 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
τίς
5101 I-NSM
 wer

3588 T-NSM
 der
κακώσων
2559 V-FAP-NSM
 Böses tun werdend
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐὰν
1437 COND
 wenn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀγαθοῦ
18 A-GSN
 Guten
μιμηταὶ  20
3402 N-NPM
 Nachahmer
γένησθε?
1096 V-2ADS-2P
 ihr seid geworden
13. Und wer wird euch Böses tun, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid?
Kapitel 3 Vers 14
14 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch
πάσχοιτε  21
3958 V-PAO-2P
 ihr solltet leiden
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
δικαιοσύνην,
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
μακάριοι.
3107 A-NPM
 glückselige
“Τὸν
3588 T-ASM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
φόβον
5401 N-ASM
 Furcht
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβηθῆτε,
5399 V-AOM-2P
 fürchtet
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
ταραχθῆτε.”
5015 V-APS-2P
ihr wäret beunruhigt
[1 ihr wäret beunruhigt] s. Jes 8,12
14. Wenn ihr jedoch auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselige seid ihr! "Fürchtet aber nicht ihre Furcht, lasst euch auch nicht beunruhigen,
Kapitel 3 Vers 15
15 Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
δὲ
1161 CONJ
 hingegen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν  22
2316 N-ASM
 Gott
ἁγιάσατε
37 V-AAM-2P
heiligt
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euren
ἕτοιμοι
2092 A-NPM
 bereit
δὲ  23
1161 CONJ
 vielmehr
ἀεὶ
104 ADV
 immer
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἀπολογίαν
627 N-ASF
 Verteidigung
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
τῷ
3588 T-DSM
 dem
αἰτοῦντι
154 V-PAP-DSM
 fordernden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
λόγον
3056 N-ASM
 Rechenschaft
περὶ
4012 PREP
 über
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐλπίδος,  24
1680 N-GSF
 Hoffnung
μετὰ
3326 PREP
 mit
πραΰτητος  25
4240 N-GSF
 Sanftmut
καὶ
2532 CONJ
 und
φόβου·
5401 N-GSM
 Furcht
[1 heiligt] s. Jes 8,13
15. heiligt hingegen Gott, als Herrn, in euren Herzen, seid vielmehr immer bereit zur Verteidigung vor jedem, der Rechenschaft von euch über die Hoffnung in euch fordert, mit Sanftmut und Furcht;
Kapitel 3 Vers 16
16 συνείδησιν
4893 N-ASF
 Gewissen
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
ἀγαθήν,
18 A-ASF
 gutes
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSN
 welchem
καταλαλοῦσιν  26
2635 V-PAI-3P
 sie verleumden
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ὡς
5613 ADV
 als
κακοποιῶν,  27
2555 A-GPM
 Übertäter
καταισχυνθῶσιν
2617 V-APS-3P
 sie mögen zuschanden werden
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐπηρεάζοντες
1908 V-PAP-NPM
 schmähenden
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
τῆ
3588 T-DSF
 dem
ἀγαθῆ
18 A-ASF
 gutes
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
ἀναστροφῆ.  28
391 N-DSF
 Benehmen
16. indem ihr ein gutes Gewissen habt, damit sie in dem, worin sie euch als Übeltäter verleumden, zuschanden werden, die euer gutes Benehmen in Christus schmähen.
Kapitel 3 Vers 17
17 Κρεῖττον
2909 A-NSN-C
 besser
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀγαθοποιοῦντας,
15 V-PAP-APM
 Gutes tuend
εἰ
1487 COND
 wenn
θέλοι  29
2309 V-PAO-3S
 es sollte wollen
τὸ
3588 T-NSN
 der
θέλημα
2307 N-NSN
 Wille
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
πάσχειν
3958 V-PAN
 zu leiden

2228 PRT
 als
κακοποιοῦντας.
2554 V-PAP-APM
 Böses tuend
17. Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es wollen sollte, für Gutes tun zu leiden, als für Böses tun.
Kapitel 3 Vers 18
18 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 auch
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἅπαξ
530 ADV
 einmal
περὶ
4012 PREP
 für
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
 Sünden
ἔπαθεν,  30
3958 V-2AAI-3S
 er litt
δίκαιος
1342 A-NSM
 Gerechte
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἀδίκων,
94 A-GPM
 Ungerechten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἡμᾶς  31
2248 P-1AP
 uns
προσαγάγῃ
4317 V-2AAS-3S
 er möge hinbringen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ·
2316 N-DSM
 Gott
θανατωθεὶς
2289 V-RPP-NSM
 getötet worden
μὲν
3303 PRT
 zwar
σαρκί
4561 N-DSF
 Fleisch
ζωοποιηθεὶς
2227 V-APP-NSM
 lebendig gemacht worden
δὲ  32
1161 CONJ
 aber
πνεύματι·
4151 N-DSN
 Geist
18. Denn auch Christus hat einmal für Sünden gelitten, der Gerechte für die Ungerechten, damit er uns zu Gott hinbringe, zwar getötet worden dem Fleisch nach, aber lebendig gemacht worden dem Geist nach,
Kapitel 3 Vers 19
19 ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSN
 welchem
καὶ
2532 CONJ
 auch
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἐν
1722 PREP
 in
φυλακῇ
5438 N-DSF
 Gefängnis
πνεύμασιν
4151 N-DPN
 Geistern
πορευθεὶς
4198 V-AOP-NSM
 hingegangen
ἐκήρυξεν,
2784 V-AAI-3S
 er verkündigte
19. in dem er auch hingegangen, den Geistern im Gefängnis verkündigte,
Kapitel 3 Vers 20
20 ἀπειθήσασίν
544 V-AAP-DPM
 ungehorsam gewesenen
ποτε,
4218 PRT
 einst
ὅτε
3753 ADV
 als
ἀπεξεδέχετο  33
553 V-INI-3S
 sie wartete ab

3588 T-NSF
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
μακροθυμία
3115 N-NSF
 Langmut
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
Νῶε,
3575 N-PRI
 Noahs
κατασκευαζομένης
2680 V-PPP-GSF
 errichtet werdend
κιβωτοῦ,
2787 N-GSF
 Arche
εἰς
1519 PREP
 in
ἣν
3739 R-ASF
 der
ὀλίγαι,  34
3641 A-NPF
 wenige
τοῦτ᾽
3778 D-NSN
 das
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὀκτὼ,
3638 A-NUI
 acht
ψυχαί
5590 N-NPF
 Seelen
διεσώθησαν
1295 V-API-3P
 sie wurden hindurchgerettet
δι᾽
1223 PREP
 durch
ὕδατος·
5204 N-GSN
 Wassers
20. die einst ungehorsam gewesenen sind, als die Langmut Gottes in den Tagen Noahs abwartete, während die Arche errichtet wurde, in der wenige, das ist acht Seelen, durch Wasser hindurch gerettet wurden,
Kapitel 3 Vers 21
21  35
3739 R-NSN
 welches
ἀντίτυπον,
499 A-NSN
 Gegenbild
νῦν
3568 ADV
 nun
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμᾶς  36
1473 P-1AP
 uns
σῴζει,
4982 V-PAI-3S
 es rettet
βάπτισμα
908 N-NSN
 Taufe
(οὐ
3756 PRT-N
 nicht
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
ἀπόθεσις
595 N-NSF
 Ablegen
ῥύπου,
4509 N-GSM
 Unreinheit
ἀλλὰ
235 CONJ
 aber, sondern
συνειδήσεως
4893 N-GSF
 Gewissens
ἀγαθῆς
18 A-GSF
 guten
ἐπερώτημα
1906 N-NSN
 Versprechen
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
Θεόν)
2316 N-ASM
 Gott
δι’
1223 PREP
 durch
ἀναστάσεως
386 N-GSF
 Auferstehung
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
21. welches Gegenbild nun auch uns rettet, als Taufe (die nicht ein Ablegen der Unreinheit des Fleisches ist, sondern ein Versprechen eines guten Gewissens zu Gott hin), durch die Auferstehung Jesu Christi,
Kapitel 3 Vers 22
22 ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐν
1722 PREP
 zu
δεξιᾷ
1188 A-DSF
 Rechten
τοῦ  37
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
πορευθεὶς
4198 V-AOP-NSM
 gegangen
εἰς
1519 PREP
 zu hin
οὐρανόν,
3772 N-ASM
 Himmel
ὑποταγέντων
5293 V-2APP-GPM
 unterworfen wordenen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἀγγέλων
32 N-GPM
 Engel
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξουσιῶν
1849 N-GPF
 Mächte
καὶ
2532 CONJ
 und
δυνάμεων.
1411 N-GPF
 Kräfte
22. der zur Rechten Gottes ist, nachdem er in den Himmel gegangen ist, wobei ihm Engel und Mächte und Kräfte unterworfen worden sind.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
οὖν
3767 CONJ
 also
παθόντος
3958 V-2AAP-GSM
 gelitten habend
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν  1
1473 P-1GP
 uns
σαρκὶ,
4561 N-DSF
 Fleisch
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
τὴν
3588 T-ASF
 die
αὐτὴν
846 P-ASF
 selbe
ἔννοιαν
1771 N-ASF
 Gesinnung
ὁπλίσασθε
3695 V-AMM-2P
 bewaffnet euch
(ὅτι
3754 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
παθὼν
3958 V-2AAP-NSM
 gelitten habend
σαρκὶ  2
4561 N-DSF
 Fleisch
πέπαυται
3973 V-RPI-3S
 er hat Ruhe
ἁμαρτίας)
266 N-GSF
 Sünde
1. Da also Christus für uns im Fleisch gelitten hat, bewaffnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer im Fleisch gelitten hat, hat Ruhe von der Sünde,
Kapitel 4 Vers 2
2 εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
ἐπιθυμίαις
1939 N-DPF
 Begierden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
θελήματι
2307 N-DSN
 Willen
τοῦ  3
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τὸν
3588 T-ASM
 der
ἐπίλοιπον
1954 A-ASM
 noch übrigen
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
βιῶσαι
980 V-AAN
 zu leben
χρόνον.
5550 N-ASM
 Zeit
2. um die im Fleisch noch übrige Zeit nicht mehr den Begierden der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
Kapitel 4 Vers 3
3 Ἀρκετὸς
713 A-NSM
 genügend
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῖν  4
4771 P-2DP
 euch

3588 T-NSM
 die
παρεληλυθὼς
3928 V-2RAP-NSM
 vergangene
χρόνος  5
5550 N-NSM
 Zeit
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα  6
2307 N-ASN
 Willen
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
κατεργάσασθαι  7
2716 V-ADN
 ausgeführt zu haben
πεπορευμένους
4198 V-RNP-APM
 gewandelt habend
ἐν
1722 PREP
 in
ἀσελγείαις,
766 N-DPF
 Ausschweifungen
ἐπιθυμίαις,
1939 N-DPF
 Begierden
οἰνοφλυγίαις,
3632 N-DPF
 Weingelagen
κώμοις,
2970 N-DPM
 Festgelagen
πότοις,
4224 N-DPM
 Trinkgelagen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀθεμίτοις  8
111 A-DPF
 unerlaubten
εἰδωλολατρίαις  9
1495 N-DPF
 Götzendiensten
3. Denn es ist euch genug, die vergangene Zeit den Willen der Nationen ausgeführt zu haben, indem ihr gewandelt habt in Ausschweifungen, Begierden, Weingelagen, Festgelagen, Trinkgelagen und unerlaubten Götzendiensten;
Kapitel 4 Vers 4
4 ἐν
1722 PREP
 wobei

3739 R-DSN
 <--
ξενίζονται,
3579 V-PPI-3P
 sie sind befremdet
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
συντρεχόντων
4936 V-PAP-GPM
 mitlaufende
ὑμῶν
5210 P-2GP
 ihr
εἰς
1519 PREP
 in, zu
τὴν
3588 T-ASF
 den
αὐτὴν
846 P-ASF
 selben
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀσωτίας
810 N-GSF
 Liederlichkeiten
ἀνάχυσιν,
401 N-ASF
 Erguss
βλασφημοῦντες·
987 V-PAP-NPM
 lästernd
4. wobei sie befremdet sind, dass ihr nicht Mitlaufende seid zu demselben Erguss der Liederlichkeit, und sie lästern,
Kapitel 4 Vers 5
5 οἳ
3739 R-NPM
 welche
ἀποδώσουσιν
591 V-FAI-3P
 sie werden abgeben
λόγον
3056 N-ASM
 Rechenschaft
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἑτοίμως
2093 ADV
 bereit
ἔχοντι
2192 V-PAP-DSM
 haltenden
κρῖναι
2919 V-AAN
 zu richten
ζῶντας
2198 V-PAP-APM
 Lebende
καὶ
2532 CONJ
 und
νεκρούς
3498 A-APM
 Tote
5. die Rechenschaft abgeben werden dem, der sich bereit hält, Lebende und Tote zu richten.
Kapitel 4 Vers 6
6 (εἰς
1519 PREP
 dazu
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 auch
νεκροῖς
3498 A-DPM
 Toten
εὐηγγελίσθη,
2097 V-API-3S
 es wurde Evangelium verkündigt
ἵνα
2443 CONJ
 damit
κριθῶσι
2919 V-APS-3P
 sie würden gerichtet
μὲν
3303 PRT
 zwar
κατὰ
2596 PREP
 nach, gemäß
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen
σαρκί,
4561 N-DSF
 Fleisch
ζῶσι
2198 V-PAS-3P
 sie mögen leben
δὲ
1161 CONJ
 aber
κατὰ
2596 PREP
 nach, gemäß
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
πνεύματι).  10
4151 N-DSN
 Geist
6. Denn dazu ist auch Toten das Evangelium verkündigt worden, damit sie zwar gerichtet werden dem Menschen gemäß im Fleisch, aber Gott gemäß im Geist leben.
Kapitel 4 Vers 7
7 Πάντων
3956 A-GPN
 Aller
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 das
τέλος
5056 N-NSN
 Ende
ἤγγικεν·
1448 V-RAI-3S
 es ist nahegekommen
σωφρονήσατε
4993 V-AAM-2P
 seid besonnen
οὖν
3767 CONJ
 also
καὶ
2532 CONJ
 und
νήψατε
3525 V-AAM-2P
 seid nüchtern
εἰς
1519 PREP
 zu
τὰς  11
3588 T-APF
 den
προσευχάς.
4335 N-APF
 Gebeten
7. Das Ende aller Dinge aber ist nahe gekommen. Seid also besonnen und seid nüchtern zu den Gebeten.
Kapitel 4 Vers 8
8 Πρὸ
4253 PREP
 vor
πάντων
3956 A-GPM
 aller
δὲ  12
1161 CONJ
 aber
τὴν
3588 T-ASF
 die
εἰς
1519 PREP
 zu
ἑαυτοὺς
1438 F-2APM
 einander
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
ἐκτενῆ
1618 A-ASF
 anhaltende
ἔχοντες,
2192 V-PAP-NPM
 habend
ὅτι
3754 CONJ
 weil
 13
3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
καλύπτει  14
2572 V-PAI-3S
 sie verhüllt
πλῆθος
4128 N-ASN
 Menge
ἁμαρτιῶν·
266 N-GPF
 Sünden
8. Vor allen Dingen aber habt zu einander die anhaltende Liebe, weil die Liebe eine Menge von Sünden verhüllt.
Kapitel 4 Vers 9
9 φιλόξενοι
5382 A-NPM
 gastfreundlich
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
ἄνευ
427 PREP
 ohne
γογγυσμῶν·  15
1112 N-GPM
 Murren
9. Seid gastfreundlich zueinander ohne Murren.
Kapitel 4 Vers 10
10 ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
 er empfing
χάρισμα,
5486 N-ASN
 Gnadengabe
εἰς
1519 PREP
 zu
ἑαυτοὺς
1438 F-3APM
 einander
αὐτὸ  16
846 P-ASN
 selbst
διακονοῦντες
1247 V-PAP-NPM
 dienend
ὡς
5613 ADV
 wie
καλοὶ
2570 A-NPM
 gute
οἰκονόμοι
3623 N-NPM
 Verwalter
ποικίλης
4164 A-GSF
 vielfältiger
χάριτος
5485 N-GSF
 Gnade
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
10. wie jeder eine Gnadengabe empfangen hat, so dient einander wie gute Verwalter der vielfältigen Gnade Gottes.
Kapitel 4 Vers 11
11 Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
λαλεῖ,
2980 V-PAI-3S
 er redet
ὡς
5613 ADV
 wie
λόγια
3051 N-APN
 Aussprüche
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
διακονεῖ,
1247 V-PAI-3S
 er dient
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἰσχύος
2479 N-GSF
 Stärke
ὡς  17
5613 ADV
 wie
χορηγεῖ
5524 V-PAI-3S
 er stattet aus

3588 T-NSM
 der
Θεός,
2316 N-NSM
 Gott
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
δοξάζηται
1392 V-PPS-3S
 er werde verherrlicht
Θεὸς  18
2316 N-NSM
 Gott
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus

3739 R-DSM
 welchem
ἐστιν  19
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 die
κράτος
2904 N-NSN
 Macht
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας.  20
165 N-APM
 Ewigkeiten
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen
11. Wenn jemand redet, wie Aussprüche Gottes; wenn jemand dient, wie aus der Stärke, wie Gott ausstattet, damit in allen Dingen Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit und die Macht ist, in die Ewigkeiten. Amen.
Kapitel 4 Vers 12
12 Ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 Geliebte
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ξενίζεσθε
3579 V-PPM-2P
 werdet befremdet
τῇ
3588 T-DSF
 die
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
πυρώσει
4451 N-DSF
 Feuersglut
πρὸς
4314 PREP
 zu
πειρασμὸν  21
3986 N-ASM
 Versuchung
ὑμῖν
5210 P-2DP
 eurer
γινομένῃ,
1096 V-PNP-DSF
 geschehende
ὡς
5613 ADV
 wie, als
ξένου
3581 A-GSN
 fremdes
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
συμβαίνοντος,
4819 V-PAP-GSN
 wiederfahrendes
12. Geliebte, lasst euch nicht befremdet durch die Feuersglut unter euch, die zu eurer Versuchung geschieht, als widerfahre euch etwas Fremdes;
Kapitel 4 Vers 13
13 ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καθὸ
2526 ADV
 so wie
κοινωνεῖτε
2841 V-PAI-2P
 ihr habt teil
τοῖς
3588 T-DPN
 den
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
παθήμασιν,
3804 N-DPN
 Leiden
χαίρετε,
5463 V-PAM-2P
 freut euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀποκαλύψει
602 N-DSF
 Offenbarung
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
χαρῆτε
5463 V-2AOS-2P
 ihr mögt euch freuen
ἀγαλλιώμενοι.
21 V-PNP-NPM
 jubelnd
13. sondern so wie ihr an den Leiden des Christus teil habt, freut euch, damit ihr euch auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit freuen könnt und jubelt.
Kapitel 4 Vers 14
14 Εἰ
1487 COND
 wenn
ὀνειδίζεσθε
3679 V-PPI-2P
 ihr werdet geschmäht
ἐν
1722 PREP
 in
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
μακάριοι,
3107 A-NPM
 glückselige
ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὸ
3588 T-NSN
 der
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης  22
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
ἐφ᾽
1909 PREP
 auf
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀναπέπαυται.  23
373 V-RPI-3S
 er ruht aus
Κατὰ
2596 PREP
 bei
μὲν
3303 PRT
 zwar
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen
βλασφημεῖται,
987 V-PPI-3S
 er wird gelästert
κατὰ
2596 PREP
 bei
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
δοξάζεται.  24
1392 V-PPI-3S
 er wird verherrlicht
14. Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselige seid ihr! Weil der Geist der Herrlichkeit und Gottes auf euch ruht. Bei ihnen zwar wird er gelästert, bei euch aber wird er verherrlicht.
Kapitel 4 Vers 15
15 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γάρ
1063 CONJ
 denn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
πασχέτω
3958 V-PAM-3S
 leide
ὡς
5613 ADV
 als
φονεὺς
5406 N-NSM
 Mörder

2228 PRT
 oder
κλέπτης
2812 N-NSM
 Dieb

2228 PRT
 oder
κακοποιὸς
2555 A-NSM
 Übeltäter

2228 PRT
 oder
ὡς
5613 ADV
 als
ἀλλοτριοεπίσκοπος·  25
244 N-NSM
Spitzel
[1 Spitzel] wörtl.: Fremdes beaufsichtigen
15. Denn niemand von euch soll als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als Spitzel leiden;
Kapitel 4 Vers 16
16 εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὡς
5613 ADV
 als
Χριστιανός,
5546 N-NSM
 Christ
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
αἰσχυνέσθω,
153 V-PPM-3S
 er schäme sich
δοξαζέτω
1392 V-PAM-3S
 er verherrliche
δὲ
1161 CONJ
 vielmehr
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
μέρει  26
3313 N-DSN
 Fall
τούτῳ.
3778 D-DSN
 diesem
16. wenn aber als Christ, soll er sich nicht schämen, vielmehr soll er Gott in diesem Fall verherrlichen.
Kapitel 4 Vers 17
17 Ὁτι
3754 CONJ
 weil
 27
3588 T-NSM
 die
καιρὸς
2540 N-NSM
 Zeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἄρξασθαι
756 V-AMN
 anfangen
τὸ
3588 T-ASN
 dass
κρῖμα
2917 N-ASN
 Gericht
ἀπὸ
575 PREP
 bei
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οἴκου
3624 N-GSM
 Hauses
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
ἀφ᾽
575 PREP
 bei
ἡμῶν,  28
2249 P-1GP
 unser
τί
5101 I-NSN
 was
τὸ
3588 T-NSN
 das
τέλος
5056 N-NSN
 Ende
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀπειθούντων
544 V-PAP-GPM
 ungehorsam seiender
τῷ
3588 T-DSN
 dem
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εὐαγγελίῳ?
2098 N-DSN
 Evangelium
17. weil die Zeit da ist, dass das Gericht bei dem Haus Gottes anfängt; wenn aber zuerst bei uns, was wird das Ende derer sein, die dem Evangelium Gottes ungehorsam sind!
Kapitel 4 Vers 18
18 Καὶ,
2532 CONJ
 und
‘Εἰ
1487 COND
 wenn

3588 T-NSM
 der
δίκαιος
1342 A-NSM
 Gerechte
μόλις
3433 ADV
 kaum
σῴζεται,
4982 V-PPI-3S
 er wird gerettet

3588 T-NSM
 der
ἀσεβὴς
765 A-NSM
 Gottlose
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτωλὸς
268 A-NSM
 Sünder
ποῦ
4226 ADV-I
 wo
φανεῖται?’
5316 V-FDI-3S
er wird erscheinen
[1 er wird erscheinen] s. Spr 11,31 LXX
18. Und "wenn der Gerechte kaum gerettet wird, wo wird der Gottlose und Sünder erscheinen?"
Kapitel 4 Vers 19
19 Ὥστε
5620 CONJ
 daher
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
πάσχοντες
3958 V-PAP-NPM
 leidenden
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ὡς  29
5613 ADV
 als
πιστῷ
4103 A-DSM
 treuen
Κτίστῃ,
2939 N-DSM
 Schöpfer
παρατιθέσθωσαν
3908 V-PPM-3P
 sie sollen anvertrauen
τὰς
3588 T-APF
 die
ψυχὰς
5590 N-APF
 Seelen
αὐτῶν  30
846 P-GPM
 ihre
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγαθοποιΐᾳ.  31
16 N-DSF
 Gutes tun
19. Daher sollen auch die, die nach dem Willen Gottes leiden, ihre Seelen ihm als dem treuen Schöpfer anvertrauen, im Gutes tun.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Πρεσβυτέρους
4245 A-APM-C
 Älteren
τοὺς  1
3588 T-APM
 die
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
παρακαλῶ,
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
 2
3588 T-NSM
 der
συμπρεσβύτερος
4850 N-NSM-C
 Mitältere
καὶ
2532 CONJ
 und
μάρτυς
3144 N-NSM
 Zeuge
τῶν
3588 T-GPN
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
παθημάτων,
3804 N-GPN
 Leiden

3588 T-NSM
 der
καὶ
2532 CONJ
 auch
τῆς
3588 T-GSF
 der
μελλούσης
3195 V-PAP-GSF
 zukünftig
ἀποκαλύπτεσθαι
601 V-PPN
 offenbar zu werden
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
κοινωνός:
2844 N-NSM
 Teilhaber
1. Ältere, die unter euch sind, ermahne ich, der Mitältere und Zeuge der Leiden des Christus, der auch Teilhaber der zukünftig Herrlichkeit ist, die offenbar werden soll:
Kapitel 5 Vers 2
2 ποιμάνατε
4165 V-AAM-2P
 hütet
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἐν
1722 PREP
 in, bei
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ποίμνιον
4168 N-ASN
Herdlein
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἐπισκοποῦντες  3
1983 V-PAP-NPM
 beaufsichtigend
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀναγκαστῶς
317 ADV
 gezwungen
ἀλλ᾿  4
235 CONJ
 sondern
ἑκουσίως·  5
1596 ADV
 freiwillig
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
αἰσχροκερδῶς
147 ADV
 gewinnsüchtig
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
προθύμως·
4290 ADV
 bereitwillig
[1 Herdlein] od. kleine Herde
2. Hütet das Herdlein Gottes bei euch, sie dabei zu beaufsichtigen, nicht gezwungen, sondern freiwillig, auch nicht gewinnsüchtig, sondern bereitwillig,
Kapitel 5 Vers 3
3 μηδὲ  6
3366 CONJ-N
 auch nicht
ὡς
5613 ADV
 als
κατακυριεύοντες
2634 V-PAP-NPM
 Herrschende
τῶν
3588 T-GPM
 des
κλήρων,
2819 N-GPM
 Zugeteilten
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τύποι
5179 N-NPM
 Vorbilder
γινόμενοι  7
1096 V-PNP-NPM
 werdende
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ποιμνίου.
4168 N-GSN
Herdleins
[1 Herdleins] od. Kleine Herde
3. auch nicht als die, die über das Zugeteilte herrschen, sondern indem ihr Vorbilder des Herdeleins werdet.
Kapitel 5 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
φανερωθέντος
5319 V-APP-GSM
 offenbar gewordenen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀρχιποίμενος
750 N-GSM
 Oberhirten
κομιεῖσθε
2865 V-FDI-2P-ATT
 ihr werden empfangen
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀμαράντινον
262 A-ASM
 unverwelklichen
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
στέφανον.
4735 N-ASM
 Siegeskranz
4. Und wenn der Oberhirte offenbar geworden ist, werdet ihr den unverwelklichen Siegeskranz der Herrlichkeit empfangen.
Kapitel 5 Vers 5
5 Ὁμοίως,  8
3668 ADV
 ebenso
νεώτεροι,
3501 A-NPM-C
 Jüngere
ὑποτάγητε
5293 V-2APM-2P
 ordnet euch unter
πρεσβυτέροις.
4245 A-DPM-C
 Älteren
Πάντες
3956 A-NPM
 alle
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀλλήλοις
240 C-DPM
 einander
ὑποτασσόμενοι,  9
5293 V-PPP-NPM
 euch unterordnend
τὴν
3588 T-ASF
 die
ταπεινοφροσύνην
5012 N-ASF
Demut
ἐγκομβώσασθε,
1463 V-ADM-2P
 bindet euch um
ὅτι
3754 CONJ
 weil
“Ὁ  10
3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ὑπερηφάνοις
5244 A-DPM
 Überheblichen
ἀντιτάσσεται,
498 V-PMI-3S
 er stellt sich entgegen
ταπεινοῖς
5011 A-DPM
Demütigen
δὲ
1161 CONJ
 aber
δίδωσιν
1325 V-PAI-3S
 er gibt
χάριν”.
5485 N-ASF
Gnade
[1 Demut] od. Niedrig Gesinnten
[2 Demütigen] od. Niedrigen
[3 Gnade] s. Spr 3,34 LXX
5. Jüngere ebenso, ordnet euch den Älteren unter. Alle aber bindet euch die Demut um, indem ihr euch einander unterordnet; Denn "Gott stellt sich dem Überheblichen entgegen, den Demütigen aber gibt er Gnade".
Kapitel 5 Vers 6
6 Ταπεινώθητε
5013 V-APM-2P
 demütigt euch
οὖν
3767 CONJ
 also
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὴν
3588 T-ASF
 die
κραταιὰν
2900 A-ASF
 kräftige, starke
χεῖρα
5495 N-ASF
 Hand
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ὑψώσῃ  11
5312 V-AAS-3S
 er möge erhöhen
ἐν
1722 PREP
 in
καιρῷ·  12
2540 N-DSM
 Zeit
6. Demütigt euch also unter die starke Hand Gottes, damit er euch zur rechten Zeit erhöhe,
Kapitel 5 Vers 7
7 πᾶσαν
3956 A-ASF
 ganze
τὴν
3588 T-ASF
 die
μέριμναν
3308 N-ASF
 Sorge
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ἐπιρρίψαντες  13
1977 V-AAP-NPM
 draufgeworfen habend
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ὅτι
3754 CONJ
 weil
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
μέλει  14
3199 V-PAI-3S
 es liegt
ὑπερ  15
5228 PREP
 über, für
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
7. indem ihr eure ganze Sorge auf ihn drauf werft, weil ihm an euch liegt.
Kapitel 5 Vers 8
8 Νήψατε,
3525 V-AAM-2P
 seid nüchtern
γρηγορήσατε!
1127 V-AAM-2P
 seid wachsam
ὅτι  16
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSM
 der
ἀντίδικος
476 N-NSM
 Widersacher
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
διάβολος,
1228 A-NSM
 Teufel
ὡς
5613 ADV
 wie
λέων
3023 N-NSM
 Löwe
ὠρυόμενος,
5612 V-PNP-NSM
 brüllend
περιέρχεται,  17
4022 V-PNI-3S
 er geht umher
ζητῶν
2212 V-PAP-NSM
 suchend
τίνα  18
5101 I-ASM
 einen
καταπιεῖν·  19
2666 V-2AAN
 zu verschlingen
8. Seid nüchtern, seid wachsam, weil euer Widersacher, der Teufel, umher geht wie ein brüllender Löwe und sucht, um einen zu verschlingen.
Kapitel 5 Vers 9
9
3739 R-DSM
 welchem
ἀντίστητε,
436 V-2AAM-2P
 wiedersteht
στερεοὶ
4731 A-NPM
 standhafte
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει,
4102 N-DSF
 Glauben
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
τὰ
3588 T-APN
 die
αὐτὰ
846 P-APN
 selben
τῶν
3588 T-GPN
 der
παθημάτων
3804 N-GPN
 Leiden
τῇ
3588 T-DSF
 die
ἐν  20
1722 PREP
 in
κόσμῳ
2889 N-DSM
 Welt
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἀδελφότητι
81 N-DSF
 Bruderschaft
ἐπιτελεῖσθαι.  21
2005 V-PPN
 zu vollziehen
9. Dem widersteht als Standhafte im Glauben, da ihr wisst, dass dieselben Leiden sich an eurer Bruderschaft, die in der Welt ist, vollziehen.
Kapitel 5 Vers 10
10 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
πάσης
3956 A-GSF
 aller
χάριτος,
5485 N-GSF
 Gnade

3588 T-NSM
 der
καλέσας
2564 V-AAP-NSM
 gerufen habende
ὑμᾶς  22
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewigen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,  23
2424 N-DSM
 Jesus
ὀλίγον
3641 ADV
 kurz
παθόντας,
3958 V-2AAP-APM
 gelitten habend
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
καταρτίσαι  24
2675 V-AAO-3S
 er möge zubereiten
ὑμᾶς  25
5210 P-2AP
 euch
στηρίξαι,  26
4741 V-AAO-3S
 er möge festigen
σθενώσαι,  27
4599 V-AAO-3S
 er möge stärken
θεμελιώσαι.  28
2311 V-AAO-3S
 er möge gründen
10. Der Gott aller Gnade aber, der euch gerufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus Jesus, er selbst möge euch, die ihr kurz gelitten habt, zubereiten, festigen, stärken, gründen.
Kapitel 5 Vers 11
11 Αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 die
κράτος  29
2904 N-NSN
 Macht
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας
165 N-APM
 Ewigkeiten
τῶν
3588 T-GPM
 der
αἰώνων.  30
165 N-GPM
 Ewigkeiten
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen
11. Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
Kapitel 5 Vers 12
12 Διὰ
1223 PREP
 durch
Σιλουανοῦ
4610 N-GSM
Silvanus
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πιστοῦ
4103 A-GSM
 treuen
ἀδελφοῦ,
80 N-GSM
 Bruders
ὡς
5613 ADV
 wie
λογίζομαι,
3049 V-PNI-1S
 ich denke
δι᾽
1223 PREP
 in
ὀλίγων
3641 A-GPN
 Kürze
ἔγραψα,
1125 V-AAI-1S
 ich habe geschrieben
παρακαλῶν
3870 V-PAP-NSM
 ermahnend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιμαρτυρῶν
1957 V-PAP-NSM
 bezeugend
ταύτην
3778 D-ASF
 dies
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
ἀληθῆ
227 A-ASF
 wahre
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰς
1519 PREP
 zu, in
ἣν
3739 R-ASF
 welcher
ἑστήκατε.  31
2476 V-RAI-2P
 ihr steht
[1 Silvanus] d.i. Silas
12. Durch Silvanus, den treuen Bruder, habe ich euch, wie ich denke, in Kürze geschrieben, um euch zu ermahnen und zu bezeugen, dass dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr steht.
Kapitel 5 Vers 13
13 Ἀσπάζεται
782 V-PNI-3S
 es grüßt
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch

3588 T-NSF
 die
ἐν
1722 PREP
 in
Βαβυλῶνι
897 N-DSF
 Babylon
συνεκλεκτὴ·
4899 A-NSF
 Miterwählte
καὶ
2532 CONJ
 und
Μᾶρκος,
3138 N-NSM
 Markus

3588 T-NSM
 der
υἱός
5207 N-NSM
 Sohn
μου.
1473 P-1GS
 meiner
13. Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon und Markus, mein Sohn.
Kapitel 5 Vers 14
14 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
ἐν
1722 PREP
 mit
φιλήματι
5370 N-DSN
 Kuss
ἀγάπης.
26 N-GSF
 Liebe
Εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.  32
2424 N-DSM
 Jesus
Ἀμήν.  33
281 HEB
 Amen
   34
* -
 
14. Grüßt einander mit dem Kuss der Liebe. Friede euch allen, denen in Christus Jesus! Amen.