- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Ἰάκωβος,
2385 N-NSM
 Jakobus
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
δοῦλος,
1401 N-NSM
 Knecht
ταῖς
3588 T-DPF
 den
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
φυλαῖς
5443 N-DPF
 Stämmen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Διασπορᾷ:
1290 N-DSF
 Diaspora
χαίρειν.
5463 V-PAN
 zu grüßen
1. Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind.
Kapitel 1 Vers 2
2 Πᾶσαν
3956 A-ASF
 alle, völlige
χαρὰν
5479 N-ASF
 Freude
ἡγήσασθε,
2233 V-ADM-2P
 haltet
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
πειρασμοῖς
3986 N-DPM
 Prüfungen
περιπέσητε
4045 V-2AAS-2P
 ihr geratet hinein
ποικίλοις,
4164 A-DPM
 mancherlei
2. Haltet es für völlige Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Prüfungen hineingeratet,
Kapitel 1 Vers 3
3 γινώσκοντες
1097 V-PAP-NPM
 erkennend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὸ
3588 T-NSN
 die
δοκίμιον
1383 N-NSN
 Bewährung
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
κατεργάζεται
2716 V-PNI-3S
 sie bewirkt
ὑπομονήν·
5281 N-ASF
 Geduld
3. da ihr erkennt, dass die Bewährung eures Glaubens Geduld bewirkt.
Kapitel 1 Vers 4
4
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑπομονὴ
5281 N-NSF
 Geduld
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
τέλειον
5046 A-ASN
 vollkommenes
ἐχέτω,
2192 V-PAM-3S
 sie soll haben
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἦτε
1510 V-PAS-2P
 ihr mögt sein
τέλειοι
5046 A-NPM
 vollkommen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὁλόκληροι,
3648 A-NPM
 unversehrt
ἐν
1722 PREP
 in, an
μηδενὶ
3367 A-DSN-N
 nichts
λειπόμενοι.
3007 V-PPP-NPM
 Mangel habend
4. Die Geduld aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und unversehrt seid und an nichts Mangel habt.
Kapitel 1 Vers 5
5 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
λείπεται
3007 V-PPI-3S
 er hat Mangel
σοφίας,
4678 N-GSF
 Weisheit
αἰτείτω
154 V-PAM-3S
 er soll erbitten
παρὰ
3844 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
διδόντος
1325 V-PAP-GSM
 Gebenden
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
ἁπλῶς
574 ADV
 vorbehaltlos
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ  1
3756 PRT-N
 nicht
ὀνειδίζοντος,
3679 V-PAP-GSM
 tadelnd
καὶ
2532 CONJ
 und
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 sie wird gegeben werden
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
5. Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, soll er sie von Gott erbitten, der allen vorbehaltlos und ohne zu tadeln gibt, und sie wird ihm gegeben werden.
Kapitel 1 Vers 6
6 Αἰτείτω
154 V-PAM-3S
 er soll erbitten
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει,
4102 N-DSF
 Glauben
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
διακρινόμενος,
1252 V-PMP-NSM
 zweifelnd

3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διακρινόμενος
1252 V-PMP-NSM
 Zweifelnde
ἔοικεν
1503 V-RAI-3S
 er gleicht
κλύδωνι
2830 N-DSM
 Woge
θαλάσσης
2281 N-GSF
 Meeres
ἀνεμιζομένῳ
416 V-PPP-DSM
 windbewegt
καὶ
2532 CONJ
 und
ῥιπιζομένῳ
4494 V-PPP-DSM
 umhergetrieben
6. Er soll aber im Glauben erbitten, und an nichts zweifeln; denn der Zweifelnde gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und umhergetrieben wird.
Kapitel 1 Vers 7
7 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἰέσθω
3633 V-PNM-3S
 er soll denken

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
ὅτι
3754 CONJ
 dass
λήψεταί  2
2983 V-FDI-3S
 er wird empfangen
τι
5100 X-ASN
 etwas
παρὰ
3844 PREP
 von
τοῦ  3
3588 T-GSM
 des
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
7. Denn jener Mensch soll nicht denken, dass er etwas von dem Herrn empfangen wird;
Kapitel 1 Vers 8
8 ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
δίψυχος
1374 A-NSM
 zwiespältig
ἀκατάστατος
182 A-NSM
 unbeständig
ἐν
1722 PREP
 in
πάσαις
3956 A-DPF
 allen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ὁδοῖς
3598 N-DPF
 Wegen
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
8. er ist ein zwiespältiger Mann, unbeständig in allen seinen Wegen.
Kapitel 1 Vers 9
9 Καυχάσθω
2744 V-PNM-3S
 er soll sich rühmen
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder

3588 T-NSM
 der
ταπεινὸς
5011 A-NSM
 niedrige
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ὕψει
5311 N-DSN
 Höhe
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
9. Der niedrige Bruder aber soll sich seiner Höhe rühmen,
Kapitel 1 Vers 10
10
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
πλούσιος
4145 A-NSM
 Reiche
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ταπεινώσει
5014 N-DSF
 Niedrigkeit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ὡς
5613 ADV
 wie
ἄνθος
438 N-NSN
 Blume
χόρτου
5528 N-GSM
 Grases
παρελεύσεται.
3928 V-FDI-3S
 er wird vergehen
10. der Reiche aber seiner Niedrigkeit; weil er wie die Blume des Grases vergehen wird.
Kapitel 1 Vers 11
11 Ἀνέτειλεν
393 V-AAI-3S
 sie ging auf
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 die
ἥλιος
2246 N-NSM
 Sonne
σὺν
4862 PREP
 mit
τῷ
3588 T-DSM
 der
καύσωνι
2742 N-DSM
 Glut
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξήρανεν
3583 V-AAI-3S
 sie trocknete aus
τὸν
3588 T-ASM
 das
χόρτον,
5528 N-ASM
 Gras
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 die
ἄνθος
438 N-NSN
 Blume
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐξέπεσεν
1601 V-2AAI-3S
 sie fiel ab
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
εὐπρέπεια
2143 N-NSF
 Schönheit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
προσώπου
4383 N-GSN
 Aussehens
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀπώλετο.
622 V-2AMI-3S
 sie verdarb
Οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 und, auch

3588 T-NSM
 der
πλούσιος
4145 A-NSM
 Reiche
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
πορείαις
4197 N-DPF
 Wegen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
μαρανθήσεται.
3133 V-FPI-3S
 er wird verwelken
11. Denn die Sonne ist aufgegangen mit der Glut und hat das Gras ausgetrocknet und seine Blume ist abgefallen und die Schönheit seines Ansehens ist verdorben; so wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken.
Kapitel 1 Vers 12
12 Μακάριος
3107 A-NSM
 Glückselig
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ὑπομένει
5278 V-PAI-3S
 er erduldet
πειρασμόν,
3986 N-ASM
 Prüfung
ὅτι
3754 CONJ
 weil
δόκιμος
1384 A-NSM
 bewährt
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
 gewesen
λήψεται  4
2983 V-FDI-3S
 er wird empfangen
τὸν
3588 T-ASM
 den
στέφανον
4735 N-ASM
 Siegeskranz
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἐπηγγείλατο
1861 V-ADI-3S
 er verhieß

3588 T-NSM
 der
Κύριος  5
2962 N-NSM
 Herr
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀγαπῶσιν
25 V-PAP-DPM
 Liebenden
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
12. Glückselig ist der Mann, der Prüfung erduldet! Weil, nachdem er bewährt ist, wird er den Siegeskranz des Lebens empfangen, den der Herr denen verheißen hat, die ihn lieben.
Kapitel 1 Vers 13
13 Μηδεὶς
3367 A-NSM-N
 keiner
πειραζόμενος
3985 V-PPP-NSM
 geprüft werdend
λεγέτω
3004 V-PAM-3S
 er soll sagen
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἀπὸ  6
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
πειράζομαι”,
3985 V-PPI-1S
 ich werde versucht

3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἀπείραστός
551 A-NSM
 nicht versuchbar
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
κακῶν,
2556 A-GPN
 Bösen
πειράζει
3985 V-PAI-3S
 er versucht
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selber
οὐδένα.
3762 A-ASM-N
 niemand
13. Keiner, der geprüft wird, soll sagen: Ich werde von Gott versucht; denn Gott ist nicht versuchbar zum Bösen, er selbst aber versucht niemand.
Kapitel 1 Vers 14
14 Ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
δὲ
1161 CONJ
 aber
πειράζεται
3985 V-PPI-3S
 er wird versucht
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἰδίας
2398 A-GSF
 eigenen
ἐπιθυμίας,
1939 N-GSF
 Begierde
ἐξελκόμενος
1828 V-PPP-NSM
 weggezogen werdend
καὶ
2532 CONJ
 und
δελεαζόμενος.
1185 V-PPP-NSM
 gelockt werdend
14. Jeder aber wird versucht, wenn er von der eigenen Begierde weggezogen und gelockt wird.
Kapitel 1 Vers 15
15 Εἶτα
1534 ADV
 danach

3588 T-NSF
 die
ἐπιθυμία,
1939 N-NSF
 Begierde
συλλαβοῦσα,
4815 V-2AAP-NSF
 empfangen habend
τίκτει
5088 V-PAI-3S
 sie gebiert
ἁμαρτίαν,
266 N-ASF
 Sünde

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
ἀποτελεσθεῖσα,
658 V-APP-NSF
 vollendet worden
ἀποκύει
616 V-PAI-3S
 sie bringt hervor
θάνατον.
2288 N-ASM
 Tod
15. Danach, wenn die Begierde empfangen hat, gebiert sie Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, bringt Tod hervor.
Kapitel 1 Vers 16
16 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πλανᾶσθε,
4105 V-PPM-2P
 irrt euch
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀγαπητοί:
27 A-VPM
 geliebte
16. Irrt euch nicht, meine geliebten Brüder!
Kapitel 1 Vers 17
17 πᾶσα
3956 A-NSF
 jede
δόσις
1394 N-NSF
 Gabe
ἀγαθὴ
18 A-NSF
 gute
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶν
3956 A-NSN
 jedes
δώρημα
1434 N-NSN
 Geschenk
τέλειον
5046 A-NSN
 vollkommene
Ἄνωθέν
509 ADV
 von oben
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
καταβαῖνον
2597 V-PAP-NSN
 herabkommend
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
τῶν
3588 T-GPN
 der
φώτων,
5457 N-GPN
 Lichter
παρ᾽
3844 PREP
 bei

3739 R-DSM
 welchem
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔνι
1762 V-PAI-3S
 es gibt
παραλλαγὴ
3883 N-NSF
 Veränderung

2228 PRT
 oder
τροπῆς
5157 N-GSF
 Wechsels
ἀποσκίασμα.
644 N-NSN
 Schatten
17. Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk ist von oben, da es von dem Vater der Lichter herabkommt, bei welchem es Veränderung oder Schatten des Wechsels nicht gibt.
Kapitel 1 Vers 18
18 Βουληθεὶς,
1014 V-AOP-NSM
 beschlossen habend
ἀπεκύησεν
616 V-AAI-3S
 er brachte hervor
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
ἀληθείας,
225 N-GSF
 Wahrheit
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἀπαρχήν
536 N-ASF
 Erstling
τινα
5100 X-ASF
 gewisser
τῶν
3588 T-GPN
 der
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
κτισμάτων.
2938 N-GPN
 Geschöpfe
18. Nach seinem Beschluss hat er uns durch das Wort der Wahrheit hervorgebracht, damit wir gewissermaßen der Erstling seiner Geschöpfe seien.
Kapitel 1 Vers 19
19 Ὥστε,  7
5620 CONJ
 daher
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 geliebte
ἔστω  8
1510 V-PAM-3S
 er soll sein
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ταχὺς
5036 A-NSM
 schnell
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἀκοῦσαι,
191 V-AAN
 hören
βραδὺς
1021 A-NSM
 langsam
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
λαλῆσαι,
2980 V-AAN
 sprechen
βραδὺς
1021 A-NSM
 langsam
εἰς
1519 PREP
 zu
ὀργήν·
3709 N-ASF
 Zorn
19. Daher, meine geliebten Brüder, soll jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Sprechen, langsam zum Zorn sein.
Kapitel 1 Vers 20
20 ὀργὴ
3709 N-NSF
 Zorn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀνδρὸς
435 N-GSM
 Mannes
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατεργάζεται.  9
2716 V-PNI-3S
 er bewirkt
20. Denn der Zorn des Mannes bewirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
Kapitel 1 Vers 21
21 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
ἀποθέμενοι
659 V-2AMP-NPM
 abgelegt habend
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
ῥυπαρίαν
4507 N-ASF
 Unsauberkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
περισσείαν
4050 N-ASF
 Überfließende
κακίας,
2549 N-GSF
 Bosheit
ἐν
1722 PREP
 in
πραΰτητι  10
4240 N-DSF
 Sanftmut
δέξασθε
1209 V-ADM-2P
 nehmt auf
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἔμφυτον
1721 A-ASM
 eingepflanzte
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τὸν
3588 T-ASM
 das
δυνάμενον
1410 V-PNP-ASM
 könnend
σῶσαι
4982 V-AAN
 zu retten
τὰς
3588 T-APF
 die
ψυχὰς
5590 N-APF
 Seelen
ὑμῶν.  11
5210 P-2GP
 eure
21. Deshalb, nachdem ihr jede Unsauberkeit und das Überfließende der Bosheit von euch abgelegt habt, nehmt in Sanftmut das eingepflanzte Wort auf, das eure Seelen retten kann.
Kapitel 1 Vers 22
22 Γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
 werdet
δὲ
1161 CONJ
 aber
ποιηταὶ
4163 N-NPM
 Täter
λόγου  12
3056 N-GSM
 Wortes
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
ἀκροαταί,  13
202 N-NPM
 Hörer
παραλογιζόμενοι
3884 V-PNP-NPM
 betrügend
ἑαυτούς.
1438 F-2APM
 euch selbst
22. Werdet aber Täter des Wortes und nicht nur Hörer, indem ihr euch selbst betrügt.
Kapitel 1 Vers 23
23 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἀκροατὴς
202 N-NSM
 Hörer
νόμου  14
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ποιητής,
4163 N-NSM
 Täter
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἔοικεν
1503 V-RAI-3S
 er ist gleich
ἀνδρὶ
435 N-DSM
 Mann
κατανοοῦντι
2657 V-PAP-DSM
 betrachtend
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Aussehen
τῆς
3588 T-GSF
 des
γενέσεως
1078 N-GSF
 natürlichen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐν
1722 PREP
 in
ἐσόπτρῳ·
2072 N-DSN
 Spiegel
23. Denn wenn jemand nur Hörer des Gesetzes ist und nicht auch Täter, der ist dem Mann gleich, der sein natürliches Aussehen in dem Spiegel betrachtet.
Kapitel 1 Vers 24
24 κατενόησεν
2657 V-AAI-3S
 er betrachtete
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπελήλυθεν
565 V-2RAI-3S
 er ist weggegangen
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sofort
ἐπελάθετο
1950 V-2ADI-3S
 er vergaß
ὁποῖος
3697 A-NSM
 wie beschaffen
ἦν.
1510 V-IAI-3S
 er war
24. Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen und hat sofort vergessen, wie er beschaffen war.
Kapitel 1 Vers 25
25 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
παρακύψας
3879 V-AAP-NSM
 hineingeschaut habend
εἰς
1519 PREP
 in
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
τέλειον
5046 A-ASM
 vollkommene
τὸν
3588 T-ASM
 das
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐλευθερίας
1657 N-GSF
 Freiheit
καὶ
2532 CONJ
 und
παραμείνας,
3887 V-AAP-NSM
 dabeigeblieben seiend
οὗτος  15
3778 D-NSM
 dieser
— οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκροατὴς
202 N-NSM
 Hörer
ἐπιλησμονῆς
1953 N-GSF
 Vergesslichkeit
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
 geworden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ποιητὴς
4163 N-NSM
 Täter
ἔργου
2041 N-GSN
 Werkes
— οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
μακάριος
3107 A-NSM
 glückselig
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ποιήσει
4162 N-DSF
 Tun
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἔσται.
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
25. Wer aber in das vollkommene Gesetz, das der Freiheit, hineingeschaut hat und dabei geblieben ist, dieser, nicht ein vergesslicher Hörer, sondern ein Täter des Werkes geworden, dieser wird glückselig sein in seinem Tun.
Kapitel 1 Vers 26
26 Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 er meint
θρῆσκος
2357 A-NSM
 fromm
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
ἐν
1722 PREP
 bei
ὑμῖν,  16
4771 P-2DP
 euch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
χαλιναγωγῶν
5468 V-PAP-NSM
 zügelnd
γλῶσσαν
1100 N-ASF
 Zunge
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀλλ᾿  17
235 CONJ
 sondern
ἀπατῶν
538 V-PAP-NSM
 täuschend
καρδίαν
2588 N-ASF
 Herz
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
τούτου
3778 D-GSM
 dessen
μάταιος
3152 A-NSF
 nichtig

3588 T-NSF
 die
θρησκεία.
2356 N-NSF
 Frömmigkeit
26. Wenn jemand bei euch meint, fromm zu sein, zügelt aber seine Zunge nicht, sondern täuscht sein Herz, dessen Frömmigkeit ist nichtig.
Kapitel 1 Vers 27
27 Θρησκεία
2356 N-NSF
 Frömmigkeit
καθαρὰ
2513 A-NSF
 reine
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀμίαντος
283 A-NSF
 unbefleckte
παρὰ  18
3844 PREP
 vor
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
ἐστίν:
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἐπισκέπτεσθαι
1980 V-PNN
 aufzusuchen
ὀρφανοὺς
3737 A-APM
 Waisen
καὶ
2532 CONJ
 und
χήρας
5503 N-APF
 Witwen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
θλίψει
2347 N-DSF
 Bedrängnis
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
ἄσπιλον
784 A-ASM
 unbeschmutzt
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
τηρεῖν
5083 V-PAN
 zu bewahren
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου.
2889 N-GSM
 Welt
27. Eine reine und unbefleckte Frömmigkeit vor Gott und dem Vater ist diese: Waisen und Witwen in ihrer Bedrängnis aufzusuchen, sich selbst von der Welt unbeschmutzt zu bewahren.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
προσωποληψίαις  1
4382 N-DPF
 Ansehen der Person
ἔχετε
2192 V-PAM-2P
 habt
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Δόξης!
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
1. Meine Brüder, habt den Glauben unseres Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person.
Kapitel 2 Vers 2
2 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἰσέλθῃ
1525 V-2AAS-3S
 er käme hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν  2
3588 T-ASF
 die
συναγωγὴν
4864 N-ASF
 Synagoge
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
χρυσοδακτύλιος,
5554 A-NSM
 goldberingt
ἐν
1722 PREP
 mit
ἐσθῆτι
2066 N-DSF
 Kleidung
λαμπρᾷ,
2986 A-DSF
 prächtiger
εἰσέλθῃ
1525 V-2AAS-3S
 er käme hinein
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
πτωχὸς
4434 A-NSM
 Armer
ἐν
1722 PREP
 mit
ῥυπαρᾷ
4508 A-DSF
 unsauberer
ἐσθῆτι,
2066 N-DSF
 Kleidung
2. Denn wenn in eure Synagoge ein Mann hineinkäme mit goldenem Ring, in prächtiger Kleidung, es käme aber auch ein Armer hinein, in unsauberer Kleidung,
Kapitel 2 Vers 3
3 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιβλέψητε  3
1914 V-AAS-2P
 ihr sähet auf
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
φοροῦντα
5409 V-PAP-ASM
 Tragenden
τὴν
3588 T-ASF
 die
λαμπρὰν
2986 A-ASF
 prächtige
ἐσθῆτα  4
2066 N-ASF
 Kleidung
καὶ
2532 CONJ
 und
εἴπητε
3004 V-2AAS-2P
 ihr sagtet
αὐτῷ,  5
846 P-DSM
 ihm
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
κάθου
2521 V-PNM-2S
 setze dich
ὧδε  6
5602 ADV
 hierher
καλῶς”,
2573 ADV
 bequem
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πτωχῷ
4434 A-DSM
 Armen
εἴπητε,
3004 V-2AAS-2P
 ihr sagtet
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
στῆθι
2476 V-2AAM-2S
 stehe
ἐκεῖ”,
1563 ADV
 dort

2228 PRT
 oder
“Κάθου  7
2521 V-PNM-2S
 setze dich
ὧδε  8
5602 ADV
 hierher
ὑπὸ
5259 PREP
 unten
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὑποπόδιόν
5286 N-ASN
 Fußschemel
μου”,
1473 P-1GS
 meines
3. und ihr sähet auf den, der die prächtige Kleidung trägt, und sagtet ihm: Du, setze dich bequem hierher, und dem Armen sagtet ihr: Du, stehe dort, oder setze dich hierher unten an meinen Fußschemel,
Kapitel 2 Vers 4
4 οὐ  9
3756 PRT-N
 nicht
διεκρίθητε
1252 V-API-2P
 ihr machtet Unterschiede
ἐν
1722 PREP
 bei
ἑαυτοῖς
1438 F-2DPM
 euch selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένεσθε
1096 V-2ADI-2P
 ihr wurdet
κριταὶ
2923 N-NPM
 Richter
διαλογισμῶν
1261 N-GPM
 Überlegungen
πονηρῶν?
4190 A-GPM
 bösen
4. habt ihr nicht bei euch selbst Unterschiede gemacht und seid Richter mit bösen Überlegungen geworden?
Kapitel 2 Vers 5
5 Ἀκούσατε,
191 V-AAM-2P
 hört
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀγαπητοί.
27 A-VPM
 geliebte
Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐξελέξατο
1586 V-AMI-3S
 er erwählte sich
τοὺς
3588 T-APM
 die
πτωχοὺς
4434 A-APM
 Armen
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου  10
2889 N-GSM
 Welt
πλουσίους
4145 A-APM
 Reiche
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
καὶ
2532 CONJ
 und
κληρονόμους
2818 N-APM
 Erben
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreichs
ἧς
3739 R-GSF
 welches
ἐπηγγείλατο
1861 V-ADI-3S
 er verhieß
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀγαπῶσιν
25 V-PAP-DPM
 Liebenden
αὐτόν?
846 P-ASM
 ihn
5. Hört, meine geliebten Brüder: Hat sich Gott nicht die Armen der Welt erwählt, als Reiche im Glauben und als Erben des Königreichs, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben?
Kapitel 2 Vers 6
6 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἠτιμάσατε
818 V-AAI-2P
 ihr verunehrtet
τὸν
3588 T-ASM
 den
πτωχόν.
4434 A-ASM
 Armen
Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
οἱ
3588 T-NPM
 die
πλούσιοι
4145 A-NPM
 Reichen
καταδυναστεύουσιν
2616 V-PAI-3P
 sie unterdrücken
ὑμῶν,
4771 P-2GP
 euer
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
ἕλκουσιν
1670 V-PAI-3P
 sie ziehen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 zu
κριτήρια?
2922 N-APN
 Gerichten
6. Ihr aber habt den Armen verunehrt. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch zu Gerichten?
Kapitel 2 Vers 7
7 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
βλασφημοῦσιν
987 V-PAI-3P
 sie lästern
τὸ
3588 T-ASN
 den
καλὸν
2570 A-ASN
 guten
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐπικληθὲν
1941 V-APP-ASN
 angerufenen werdend
ἐφ᾽
1909 PREP
 über
ὑμᾶς?
5210 P-2AP
 euch
7. Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
Kapitel 2 Vers 8
8 Εἰ
1487 COND
 wenn
μέντοι
3305 CONJ
 jedoch
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
τελεῖτε
5055 V-PAI-2P
 ihr erfüllt
βασιλικὸν
937 A-ASM
 königliche
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
Γραφήν,
1124 N-ASF
 Schrift
“Ἀγαπήσεις
25 V-FAI-2S
 du wirst lieben
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλησίον
4139 ADV
 Nächsten
σου
4771 P-2GS
 deines
ὡς
5613 ADV
 wie
σεαυτόν”,  11
4572 F-2ASM
dich selbst
καλῶς
2573 ADV
 recht
ποιεῖτε·
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
[1 dich selbst] s. 3. Mo 19,18
8. Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz erfüllt nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr recht.
Kapitel 2 Vers 9
9 εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
προσωποληπτεῖτε,  12
4380 V-PAI-2P
 ihr die Person anseht
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
ἐργάζεσθε,
2038 V-PNI-2P
 ihr wirkt
ἐλεγχόμενοι
1651 V-PPP-NPM
 überführt werdend
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ὡς
5613 ADV
 wie, als
παραβάται.
3848 N-NPM
 Übertreter
9. Wenn ihr aber die Person anseht, wirkt ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet.
Kapitel 2 Vers 10
10 Ὁστις
3748 R-NSM
 welcher
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅλον
3650 A-ASM
 ganze
τὸν
3588 T-ASM
 das
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
τηρήσει,  13
5083 V-FAI-3S
 er wird halten
πταίσει  14
4417 V-FAI-3S
 er wird straucheln
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
ἑνί,
1520 A-DSM
 einem
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 er ist geworden
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἔνοχος.
1777 A-NSM
 schuldig
10. Denn wer das ganze Gesetz halten, aber in einem Gebot straucheln wird, ist aller schuldig geworden.
Kapitel 2 Vers 11
11 Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἰπὼν,
3004 V-2AAP-NSM
 gesagt habende
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μοιχεύσῃς”,
3431 V-AAS-2S
du sollst ehebrechen
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
καὶ,
2532 CONJ
 auch
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φονεύσῃς”.  15
5407 V-AAS-2S
du sollst morden
Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber, nun
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μοιχεύσεις,
3431 V-FAI-2S
 du wirst ehebrechen
φονεύσεις  16
5407 V-FAI-2S
 du wirst morden
δέ,
1161 CONJ
 aber
γέγονας
1096 V-2RAI-2S
 du bist geworden
παραβάτης
3848 N-NSM
 Übertreter
νόμου.
3551 N-GSM
 Gesetzes
[1 du sollst ehebrechen] 2. Mo 20,13
[2 du sollst morden] 2.Mo 20,14
11. Denn der, der gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen", hat auch gesagt: "Du sollst nicht morden". Wenn du nun nicht ehebrechen, aber morden wirst, bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.
Kapitel 2 Vers 12
12 Οὕτως
3779 ADV
 so
λαλεῖτε
2980 V-PAM-2P
 sprecht
καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως
3779 ADV
 so
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 tut
ὡς
5613 ADV
 wie, als
διὰ
1223 PREP
 durch
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἐλευθερίας
1657 N-GSF
 Freiheit
μέλλοντες
3195 V-PAP-NPM
 im Begriff stehen
κρίνεσθαι
2919 V-PPN
 gerichtet zu werden
12. So sprecht und so tut, als die im Begriff stehen, durch das Gesetz der Freiheit gerichtet zu werden.
Kapitel 2 Vers 13
13 (ἡ
3588 T-NSF
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κρίσις
2920 N-NSF
 Gericht
ἀνήλεος  17
448 A-NSF
 unbarmherzig
τῷ
3588 T-DSM
 dem
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιήσαντι
4160 V-AAP-DSM
 getan habenden
ἔλεος).
1656 N-ASN
 Barmherzigkeit
Κατακαυχᾶται  18
2620 V-PNI-3S
 es rühmt sich gegen
ἔλεον  19
1656 N-ASM
 Barmherzigkeit
κρίσεως.
2920 N-GSF
 Gerichtes
13. Denn das Gericht ist unbarmherzig gegen den, der nicht Barmherzigkeit getan hat. Die Barmherzigkeit rühmt sich gegen (triumphiert über) das Gericht.
Kapitel 2 Vers 14
14 Τί
5101 I-NSN
 was
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄφελος,
3786 N-NSN
 Nutzen
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ἐὰν
1437 COND
 wenn
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
λέγῃ
3004 V-PAS-3S
 er würde sagen
τις  20
5100 X-NSM
 jemand
ἔχειν,
2192 V-PAN
 zu haben
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχει?  21
2192 V-PAN
 er hat
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
σῶσαι
4982 V-AAN
 retten
αὐτόν?
846 P-ASM
 ihn
14. Was ist der Nutzen, meine Brüder, wenn jemand sagt, Glauben zu haben, hat aber nicht Werke? Kann etwa jener Glaube ihn retten?
Kapitel 2 Vers 15
15 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ  22
1161 CONJ
 aber, nun
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder

2228 PRT
 oder
ἀδελφὴ
79 N-NSF
 Schwester
γυμνοὶ
1131 A-NPM
 unbekleidet
ὑπάρχωσιν,
5225 V-PAS-3P
 sie sei da
καὶ
2532 CONJ
 und
λειπόμενοι
3007 V-PPP-NPM
 Mangel habend
ὦσιν  23
1510 V-PAS-3P
 sie wären
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐφημέρου
2184 A-GSF
 täglichen
τροφῆς,
5160 N-GSF
 Nahrung
15. Wenn nun ein Bruder oder eine Schwester unbekleidet ist und der täglichen Nahrung ermangelt,
Kapitel 2 Vers 16
16 εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 es hätte gesagt
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
“Ὑπάγετε
5217 V-PAM-2P
 geht hin
ἐν
1722 PREP
 in
εἰρήνῃ,
1515 N-DSF
 Frieden
θερμαίνεσθε
2328 V-PEM-2P
 wärmt euch
καὶ
2532 CONJ
 und
χορτάζεσθε”,
5526 V-PPM-2P
 sättigt euch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δῶτε
1325 V-2AAS-2P
 ihr hättet gegeben
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὰ
3588 T-APN
 das
ἐπιτήδεια
2006 A-APN
 Notwendige
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος,
4983 N-GSN
 Leibes
τί
5101 I-NSN
 was
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄφελος?
3786 N-NSN
 Nutzen
16. und jemand von euch zu ihnen sagt: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch! Ihr gebt ihnen aber nicht das Notwendige des Leibes, was wäre der Nutzen?
Kapitel 2 Vers 17
17 Οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 der
πίστις,
4102 N-NSF
 Glaube
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
ἔχῃ,  24
2192 V-PAS-3S
 er hätte
νεκρά
3498 A-NSF
 tot
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
καθ᾽
2596 PREP
 in sich
ἑαυτήν.
1438 F-3ASF
 selbst
17. So auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot in sich selbst.
Kapitel 2 Vers 18
18 (Ἀλλ᾽
235 CONJ
 aber
ἐρεῖ
2046 V-FAI-3S
 es wird sagen
τις:
5100 X-NSM
 jemand
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ἔχεις
2192 V-PAI-2S
 du hast
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
ἔχω.
2192 V-PAI-1S
 ich habe
Δεῖξόν
1166 V-AAM-2S
 Zeige
μοι
1473 P-1DS
 mir
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
σου
4771 P-2GS
 deines
ἐκ  25
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 den
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
σου,  26
4771 P-2GS
 deiner
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
δείξω
1166 V-FAI-1S
 ich werde zeigen
σοι  27
4771 P-2DS
 dir
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 den
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
μου
1473 P-1GS
 meiner
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
μου.”  28
1473 P-1GS
 meiner
18. Es wird aber jemand sagen: "Du, du hast Glauben, und ich, ich habe Werke;" Zeige mir deinen Glauben aus deinen Werken, und ich, ich werde dir aus meinen Werken meinen Glauben zeigen.
Kapitel 2 Vers 19
19 Σὺ
4771 P-2NS
 du
πιστεύεις
4100 V-PAI-2S
 du glaubst
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐστιν.  29
1510 V-PAI-3S
 er ist
Καλῶς
2573 ADV
 recht
ποιεῖς.
4160 V-PAI-2S
 du tust
Καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰ
3588 T-NPN
 die
δαιμόνια
1140 N-NPN
 Dämonen
πιστεύουσιν
4100 V-PAI-3P
 sie glauben
— καὶ
2532 CONJ
 und
φρίσσουσιν!)
5425 V-PAI-3P
 sie schaudern
19. Du glaubst, dass Gott einer ist, du tust recht; auch die Dämonen glauben und schaudern.
Kapitel 2 Vers 20
20 Θέλεις
2309 V-PAI-2S
 du willst
δὲ
1161 CONJ
 hingegen
γνῶναι,
1097 V-2AAN
 erkennen

5599 INJ
 oh
ἄνθρωπε
444 N-VSM
 Mensch
κενέ,
2756 A-VSM
 gedankenloser
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
νεκρά  30
3498 A-NSF
 tot
ἐστιν?
1510 V-PAI-3S
 er ist
20. Willst du hingegen erkennen, o gedankenloser Mensch, dass der Glaube ohne die Werke tot ist?
Kapitel 2 Vers 21
21 Ἁβραὰμ  31
11 N-PRI
 Abraham

3588 T-NSM
 der
πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
ἐδικαιώθη
1344 V-API-3S
 er wurde gerechtfertigt
ἀνενέγκας
399 V-AAP-NSM
 darbringend
Ἰσαὰκ
2464 N-PRI
 Isaak
τὸν
3588 T-ASM
 den
υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
θυσιαστήριον?
2379 N-ASN
 Altar
21. Wurde nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt, als er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar darbrachte?
Kapitel 2 Vers 22
22 Βλέπεις
991 V-PAI-2S
 du siehst
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
συνήργει
4903 V-IAI-3S
 er wirkte mit
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔργοις
2041 N-DPN
 Werken
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 aus, infolge
τῶν
3588 T-GPN
 den
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
ἐτελειώθη.
5048 V-API-3S
 er wurde vollendet
22. Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken mitwirkte, und der Glaube aus den Werken vollendet wurde.
Kapitel 2 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπληρώθη
4137 V-API-3S
 sie wurde erfüllt

3588 T-NSF
 die
Γραφὴ
1124 N-NSF
 Schrift

3588 T-NSF
 die
λέγουσα,
3004 V-PAP-NSF
 sagende
“Ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
 er glaubte
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλογίσθη
3049 V-API-3S
 es wurde gerechnet
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαιοσύνην”.
1343 N-ASF
Gerechtigkeit
Καὶ
2532 CONJ
 und
‘φίλος
5384 A-NSM
 Freund
Θεοῦ’
2316 N-GSM
 Gottes
ἐκλήθη.
2564 V-API-3S
 er wurde genannt
[1 Gerechtigkeit] s. 1.Mo 15,6
23. Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt.
Kapitel 2 Vers 24
24 Ὁρᾶτε
3708 V-PAI-2P
 ihr seht
τοίνυν
5106 PRT
 demnach
ὅτι  32
3754 CONJ
 dass
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
δικαιοῦται
1344 V-PPI-3S
 er wird gerechtfertigt
ἄνθρωπος,
444 N-NSM
 Mensch
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
μόνον.
3440 ADV
 allein
24. Ihr seht demnach, dass der Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
Kapitel 2 Vers 25
25 Ὁμοίως
3668 ADV
 ebenso
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
Ῥαὰβ
4460 N-PRI
 Rahab

3588 T-NSF
 die
πόρνη
4204 N-NSF
 Hure
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
ἐδικαιώθη
1344 V-API-3S
 sie wurde gerechtfertigt
ὑποδεξαμένη
5264 V-ADP-NSF
 aufgenommen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀγγέλους
32 N-APM
 Boten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἑτέρᾳ
2087 A-DSF
 anderem
ὁδῷ
3598 N-DSF
 Weg
ἐκβαλοῦσα?
1544 V-2AAP-NSF
 hinausgelassen habend
25. Wurde aber nicht ebenso auch Rahab, die Hure, aus Werken gerechtfertigt, als sie die Boten aufgenommen und auf anderem Weg hinausgelassen hatte?
Kapitel 2 Vers 26
26 Ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
νεκρόν
3498 A-NSN
 tot
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
οὕτως
3779 ADV
 ebenso, so
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
τῶν  33
3588 T-GPN
 der
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
νεκρά
3498 A-NSF
 tot
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
26. Denn so wie der Leib ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne die Werke tot.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
διδάσκαλοι
1320 N-NPM
 Lehrer
γίνεσθε,
1096 V-PNM-2P
 werdet
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μεῖζον
3173 A-ASN-C
 größeres
κρῖμα
2917 N-ASN
 Urteil
ληψόμεθα.  1
2983 V-FDI-1P
 wir werden empfangen
1. Werdet nicht viele Lehrer, meine Brüder, da ihr wisst, dass wir ein strengeres Urteil empfangen werden;
Kapitel 3 Vers 2
2 Πολλὰ
4183 A-APN
 vielfach
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πταίομεν
4417 V-PAI-1P
 wir straucheln
ἅπαντες.
537 A-NPM
 alle
Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐν
1722 PREP
 in
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πταίει,
4417 V-PAI-3S
 er strauchelt
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
τέλειος
5046 A-NSM
 vollkommener
ἀνήρ,
435 N-NSM
 Mann
δυνάμενος  2
1410 V-PNP-NSM
 könnend, fähig
χαλιναγωγῆσαι
5468 V-AAN
 im Zaum halten
καὶ
2532 CONJ
 und, auch
ὅλον
3650 A-ASN
 ganzen
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα.
4983 N-ASN
 Leib
2. denn wir alle straucheln vielfach. Wenn jemand nicht im Wort strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib im Zaum zu halten.
Kapitel 3 Vers 3
3 Ἴδε,  3
3708 V-2AAM-2S
 siehe
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἵππων
2462 N-GPM
 Pferde
τοὺς
3588 T-APM
 die
χαλινοὺς
5469 N-APM
 Zäume
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
στόματα
4750 N-APN
 Mäuler
βάλλομεν
906 V-PAI-1P
 wir legen
πρὸς
4314 PREP
 damit
τὸ  4
3588 T-ASN
 <--
πείθεσθαι
3982 V-PPN
 gehorchen
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅλον
3650 A-ASN
 ganzen
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
μετάγομεν.
3329 V-PAI-1P
 wir lenken um
3. Siehe, den Pferden legen wir die Zäume in die Mäuler, damit sie uns gehorchen und wir ihren ganzen Leib umlenken.
Kapitel 3 Vers 4
4 Ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
 siehe
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰ
3588 T-NPN
 die
πλοῖα:
4143 N-NPN
 Schiffe
τηλικαῦτα
5082 D-NPN
 so groß
ὄντα
1510 V-PAP-NPN
 seiend
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπὸ
5259 PREP
 von
ἀνέμων
417 N-GPM
 Winden
σκληρῶν  5
4642 A-GPM
 heftiger
ἐλαυνόμενα,
1643 V-PPP-NPN
 getrieben werdende
μετάγεται
3329 V-PPI-3S
 sie werden umgelenkt
ὑπὸ
5259 PREP
 von
ἐλαχίστου
1646 A-GSN-S
 kleinsten
πηδαλίου
4079 N-GSN
 Steuerruders
ὅπου
3699 ADV
 wohin
ἂν  6
302 PRT
 auch

3588 T-NSF
 die
ὁρμὴ
3730 N-NSF
 Absicht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἰθύνοντος  7
2116 V-PAP-GSM
 Steuermanns
βούληται.  8
1014 V-PNS-3S
 es wolle
4. Siehe, auch die Schiffe, die so groß sind und von heftigen Winden getrieben werden, werden vom kleinsten Steuerruder umgelenkt, wohin auch die Absicht des Steuermannes es will.
Kapitel 3 Vers 5
5 Οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
γλῶσσα
1100 N-NSF
 Zunge
μικρὸν
3398 A-NSN
 kleines
μέλος
3196 N-NSN
 Glied
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
καὶ
2532 CONJ
 und
μεγαλαυχεῖ.  9
3166 V-PAI-3S
 sie tut groß
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ὀλίγον  10
3641 A-NSN
 wie kleines
πῦρ
4442 N-NSN
 Feuer
ἡλίκην
2245 A-ASF
 wie großen
ὕλην
5208 N-ASF
 Wald
ἀνάπτει!
381 V-PAI-3S
 es zündet an
5. So ist auch die Zunge ein kleines Glied und tut groß. Siehe, ein so kleines Feuer, welch einen großen Wald zündet es an!
Kapitel 3 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
γλῶσσα
1100 N-NSF
 Zunge
πῦρ!
4442 N-NSN
 Feuer
Ὁ
3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀδικίας,
93 N-GSF
 Ungerechtigkeit
οὕτως  11
3779 ADV
 ebenso

3588 T-NSF
 die
γλῶσσα
1100 N-NSF
 Zunge
καθίσταται
2525 V-PPI-3S
 sie wird hingestellt
ἐν
1722 PREP
 in, unter
τοῖς
3588 T-DPN
 den
μέλεσιν
3196 N-DPN
 Gliedern
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer

3588 T-NSF
 die
σπιλοῦσα
4695 V-PAP-NSF
 beschmutzende
ὅλον
3650 A-ASN
 ganzen
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
καὶ
2532 CONJ
 und
φλογίζουσα
5394 V-PAP-NSF
 entflammende
τὸν
3588 T-ASM
 den
τροχὸν
5164 N-ASM
 Lauf
τῆς
3588 T-GSF
 des
γενέσεως,
1078 N-GSF
 Lebens
καὶ
2532 CONJ
 und
φλογιζομένη
5394 V-PPP-NSF
 entflammt werdend
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γεέννης.
1067 N-GSF
 Hölle
6. Auch die Zunge ist ein Feuer. Als die Welt der Ungerechtigkeit, so wird die Zunge unter unseren Gliedern hingestellt, die den ganzen Leib beschmutzt und den Lauf des Lebens entflammt und von der Hölle entflammt wird.
Kapitel 3 Vers 7
7 Πᾶσα
3956 A-NSF
 jede
γὰρ
1063 CONJ
 denn
φύσις
5449 N-NSF
 Gattung
θηρίων
2342 N-GPN
 Raubtiere
τε
5037 PRT
 sowohl
καὶ
2532 CONJ
 als auch
πετεινῶν,
4071 N-GPN
 Vögel
ἑρπετῶν
2062 N-GPN
 Kriechtiere
τε
5037 PRT
 sowohl
καὶ
2532 CONJ
 als auch
ἐναλίων,
1724 A-GPN
 Meerestiere
δαμάζεται
1150 V-PPI-3S
 sie wird gebändigt
καὶ
2532 CONJ
 und
δεδάμασται
1150 V-RPI-3S
 sie ist gebändigt worden
τῇ
3588 T-DSF
 der
φύσει
5449 N-DSF
 Gattung
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀνθρωπίνῃ.
442 A-DSF
 menschlichen
7. Denn jede Gattung, sowohl Raubtiere als auch Vögel, sowohl Kriechtiere als auch Meerestiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Gattung;
Kapitel 3 Vers 8
8 Τὴν
3588 T-ASF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
γλῶσσαν
1100 N-ASF
 Zunge
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
δαμάσαι  12
1150 V-AAN
 bändigen
— ἀκατάσχετον  13
183 A-NSN
 unbeherrschbar
κακόν,
2556 A-NSN
 Übel
μεστὴ
3324 A-NSF
 voll
ἰοῦ
2447 N-GSM
 Giftes
θανατηφόρου.
2287 A-GSM
 todbringenden
8. Aber die Zunge kann keiner der Menschen bändigen: ein unbeherrschbares Übel, voll todbringenden Giftes.
Kapitel 3 Vers 9
9 Ἐν
1722 PREP
 in, mit
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
εὐλογοῦμεν
2127 V-PAI-1P
 wir loben
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν  14
2316 N-ASM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατέρα,
3962 N-ASM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in, mit
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
καταρώμεθα
2672 V-PNI-1P
 wir verfluchen
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen
τοὺς
3588 T-APM
 die
καθ᾽
2596 PREP
 nach
ὁμοίωσιν
3669 N-ASF
 Ähnlichkeit
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
γεγονότας.
1096 V-2RAP-APM
 geschaffenen
9. Mit ihr loben wir Gott und den Vater und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach der Ähnlichkeit Gottes geschaffen sind.
Kapitel 3 Vers 10
10 Ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
αὐτοῦ
846 P-GSN
 selben
στόματος
4750 N-GSN
 Mundes
ἐξέρχεται
1831 V-PNI-3S
 es kommt hervor
εὐλογία
2129 N-NSF
 Segen
καὶ
2532 CONJ
 und
κατάρα.
2671 N-NSF
 Fluch
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χρή,
5534 V-PAI-3S
 es darf sein
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,  15
1473 P-1GS
 meiner
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
γίνεσθαι.
1096 V-PNN
 zu geschehen
10. Aus demselben Mund kommt Segen und Fluch hervor. Es darf nicht sein, meine Brüder, dass diese Dinge so geschehen.
Kapitel 3 Vers 11
11 Μήτι
3385 PRT-I
 doch nicht etwa

3588 T-NSF
 die
πηγὴ
4077 N-NSF
 Quelle
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 derselben
αὐτῆς
846 P-GSF
 <--
ὀπῆς
3692 N-GSF
 Öffnung
βρύει
1032 V-PAI-3S
 sie lässt sprudeln
τὸ
3588 T-ASN
 das
γλυκὺ
1099 A-ASN
 Süße
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 das
πικρόν?  16
4089 A-ASN
 Bittere
11. Die Quelle lässt doch nicht etwa aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere sprudeln.
Kapitel 3 Vers 12
12 Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
δύναται,
1410 V-PNI-3S
 es kann
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
συκῆ
4808 N-NSF
 Feigenbaum
ἐλαίας
1636 N-APF
 Oliven
ποιῆσαι,
4160 V-AAN
 hervorbringen

2228 PRT
 oder
ἄμπελος
288 N-NSF
 Weinstock
σῦκα?
4810 N-APN
 Feigen
Οὕτως  17
3779 ADV
 ebenso
οὐδεμία
3762 A-NSF-N
 keine
πηγὴ
4077 N-NSF
 Quelle
ἁλυκὸν
252 A-ASN
 salziges
καὶ  18
2532 CONJ
 und
γλυκὺ
1099 A-ASN
 süßes
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 hervorbringen
ὕδωρ.
5204 N-ASN
 Wasser
12. Kann etwa, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven hervorbringen, oder ein Weinstock Feigen? Ebenso kann keine Quelle salziges und süßes Wasser hervorbringen.
Kapitel 3 Vers 13
13 Τίς  19
5101 I-NSM
 wer
σοφὸς
4680 A-NSM
 weise
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιστήμων
1990 A-NSM
 verständig
ἐν
1722 PREP
 in, unter
ὑμῖν?
5210 P-2DP
 euch
Δειξάτω
1166 V-AAM-3S
 er soll zeigen
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
καλῆς
2570 A-GSF
 rechten
ἀναστροφῆς
391 N-GSF
 Benehmens
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
ἐν
1722 PREP
 in
πραΰτητι
4240 N-DSF
 Sanftmut
σοφίας.
4678 N-GSF
 Weisheit
13. Wer unter euch ist weise und verständig? Er soll aus dem rechten Benehmen seine Werke in Sanftmut der Weisheit zeigen.
Kapitel 3 Vers 14
14 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ζῆλον
2205 N-ASM
 Eifersucht
πικρὸν
4089 A-ASM
 bittere
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐριθείαν
2052 N-ASF
 Streitsucht
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κατακαυχᾶσθε  20
2620 V-PNM-2P
 rühmt euch gegen
καὶ
2532 CONJ
 und
ψεύδεσθε
5574 V-PNM-2P
 lügt
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἀληθείας —
225 N-GSF
 Wahrheit
14. Wenn ihr aber bittere Eifersucht und Streitsucht in eurem Herzen habt, rühmt euch nicht und lügt nicht gegen die Wahrheit.
Kapitel 3 Vers 15
15 οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
αὕτη
3778 D-NSF
 diese

3588 T-NSF
 die
σοφία
4678 N-NSF
 Weisheit
Ἄνωθεν
509 ADV
 von oben
κατερχομένη,
2718 V-PNP-NSF
 herabkommende
ἀλλ᾿  21
235 CONJ
 sondern
ἐπίγειος,
1919 A-NSF
 irdische
ψυχική,
5591 A-NSF
 seelische
δαιμονιώδης.
1141 A-NSF
 dämonische
15. Diese ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, seelische, dämonische.
Kapitel 3 Vers 16
16 Ὁπου
3699 ADV
 wo
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ζῆλος
2205 N-NSM
 Eifersucht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐριθεία,
2052 N-NSF
 Streitsucht
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἀκαταστασία
181 N-NSF
 Unbeständigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶν
3956 A-NSN
 jede
φαῦλον
5337 A-NSN
 schlechte
πρᾶγμα.
4229 N-NSN
 Handlung
16. Denn wo Eifersucht und Streitsucht ist, dort ist Unbeständigkeit und jede schlechte Handlung.
Kapitel 3 Vers 17
17 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἄνωθεν
509 ADV
 von oben
σοφία
4678 N-NSF
 Weisheit
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
μὲν
3303 PRT
 zwar
ἁγνή
53 A-NSF
 rein
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἔπειτα
1899 ADV
 sodann
εἰρηνική,
1516 A-NSF
 friedlich
ἐπιεικής,
1933 A-NSF
 nachgiebig
εὐπειθής,
2138 A-NSF
 folgsam
μεστὴ
3324 A-NSF
 voll
ἐλέους
1656 N-GSN
 Erbarmen
καὶ
2532 CONJ
 und
καρπῶν
2590 N-GPM
 Früchte
ἀγαθῶν,
18 A-GPM
 guter
ἀδιάκριτος
87 A-NSF
 unparteiisch
καὶ  22
2532 CONJ
 und
ἀνυπόκριτος.
505 A-NSF
 ungeheuchelt
17. Aber die Weisheit von oben ist zuerst rein, sodann friedlich, nachgiebig, folgsam, voll Erbarmen und guter Früchte, unparteiisch und ungeheuchelt.
Kapitel 3 Vers 18
18 Καρπὸς
2590 N-NSM
 Frucht
δὲ  23
1161 CONJ
 aber
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
ἐν
1722 PREP
 in
εἰρήνῃ
1515 N-DSF
 Frieden
σπείρεται
4687 V-PPI-3S
 sie wird gesät
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ποιοῦσιν
4160 V-PAP-DPM
 schaffenden
εἰρήνην.
1515 N-ASF
 Frieden
18. Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird gesät in Frieden denen, die Frieden schaffen.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Πόθεν
4159 ADV-I
 woher
πόλεμοι
4171 N-NPM
 Kämpfe
καὶ  1
2532 CONJ
 und
μάχαι
3163 N-NPF
 Streitigkeiten
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν?
5210 P-2DP
 euch
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐντεῦθεν,
1782 ADV
 daher
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPF
 den
ἡδονῶν
2237 N-GPF
 Begierden
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
τῶν
3588 T-GPF
 den
στρατευομένων
4754 V-PMP-GPF
 kämpfenden
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
μέλεσιν
3196 N-DPN
 Gliedern
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 eurer
1. Woher kommen Kämpfe und Streitigkeiten unter euch? Nicht daher: aus euren Begierden, die in euren Gliedern kämpfen?
Kapitel 4 Vers 2
2 Ἐπιθυμεῖτε
1937 V-PAI-2P
 ihr begehrt
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχετε·
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
φονεύετε
5407 V-PAI-2P
 ihr mordet
καὶ
2532 CONJ
 und
ζηλοῦτε
2206 V-PAI-2P
 ihr eifert
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
ἐπιτυχεῖν·
2013 V-2AAN
 erlangen
μάχεσθε
3164 V-PNI-2P
 ihr streitet
καὶ
2532 CONJ
 und
πολεμεῖτε.
4170 V-PAI-2P
 ihr kämpft
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχετε  2
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
διὰ
1223 PREP
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
αἰτεῖσθαι
154 V-PMN
 bitten
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
2. Ihr begehrt und habt nicht; ihr mordet und eifert und könnt es nicht erlangen; ihr streitet und kämpft; ihr habt nicht, weil ihr nicht erbittet;
Kapitel 4 Vers 3
3 Αἰτεῖτε
154 V-PAI-2P
 ihr bittet
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λαμβάνετε
2983 V-PAI-2P
 ihr empfangt
διότι
1360 CONJ
 darum weil
κακῶς
2560 ADV
 böse
αἰτεῖσθε,
154 V-PMI-2P
 ihr bittet
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡδοναῖς
2237 N-DPF
 Lüsten
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
δαπανήσητε.
1159 V-AAS-2P
 ihr würdet verschwenden
3. ihr bittet und empfangt es nicht, weil ihr böse bittet, damit ihr es in euren Lüsten verschwendet.
Kapitel 4 Vers 4
4 Μοιχοὶ
3432 N-VPM
 Ehebrecher
καὶ  3
2532 CONJ
 und
μοιχαλίδες!
3428 N-VPF
 Ehebrecherinnen
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 die
φιλία
5373 N-NSF
 Freundschaft
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
ἔχθρα
2189 N-NSF
 Feindschaft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστιν?
2076 V-PAI-3S
 sie ist
Ὃς
3739 R-NSM
 wer
ἂν  4
302 PRT
 immer
οὖν  5
3767 CONJ
 also
βουληθῇ
1014 V-AOS-3S
 er wünschte
φίλος
5384 A-NSM
 Freund
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
ἐχθρὸς
2190 A-NSM
 Feind
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καθίσταται.
2525 V-PPI-3S
 er wird hingestellt
4. Ehebrecher und Ehebrecherinnen! Wisst ihr nicht, dass die Freundschaft der Welt Feindschaft Gottes ist? Wer immer also wünscht, Freund der Welt zu sein, wird als Feind Gottes hingestellt.
Kapitel 4 Vers 5
5
2228 PRT
 oder
δοκεῖτε
1380 V-PAI-2P
 ihr meint
ὅτι
3754 CONJ
 dass
κενῶς
2761 ADV
 vergeblich

3588 T-NSF
 die
Γραφὴ
1124 N-NSF
 Schrift
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
πρὸς
4314 PREP
 eifersüchtig
φθόνον
5355 N-ASM
 <--
ἐπιποθεῖ
1971 V-PAI-3S
 er ersehnt
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist

3739 R-ASN
 welcher
κατῴκησεν  6
2730 V-AAI-3S
 er wohnte
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν?
2249 P-1DP
uns
[1 uns] Unbekanntes Zitat
5. Oder meint ihr, dass die Schrift vergeblich sagt: "Eifersüchtig erseht der Geist, der in uns wohnte"?
Kapitel 4 Vers 6
6 Μείζονα
3173 A-ASF-C
 größere
δὲ
1161 CONJ
 aber
δίδωσιν
1325 V-PAI-3S
 er gibt
χάριν·
5485 N-ASF
 Gnade
διὸ
1352 CONJ
 deshalb
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
Θεὸς  7
2316 N-NSM
 Gott
ὑπερηφάνοις
5244 A-DPM
 überheblichen
ἀντιτάσσεται,
498 V-PMI-3S
 er stellt sich gegen
ταπεινοῖς
5011 A-DPM
 demütigen
δὲ
1161 CONJ
 aber
δίδωσιν
1325 V-PAI-3S
 er gibt
χάριν”.
5485 N-ASF
Gnade
[1 Gnade] s. Spr 3,34
6. Er gibt aber größere Gnade; deshalb sagt sie: "Gott stellt sich gegen den Überheblichen, den Demütigen aber gibt er Gnade".
Kapitel 4 Vers 7
7 Ὑποτάγητε
5293 V-2APM-2P
 unterwerft euch
οὖν
3767 CONJ
 also
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ·
2316 N-DSM
 Gott
ἀντίστητε  8
436 V-2AAM-2P
 widersteht
τῷ
3588 T-DSM
 dem
διαβόλῳ
1228 A-DSM
 Teufel
καὶ
2532 CONJ
 und
φεύξεται
5343 V-FDI-3S
 er wird fliehen
ἀφ᾽
575 PREP
 von
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
7. Unterwerft euch also Gott. Widersteht dem Teufel, und er wird von euch fliehen.
Kapitel 4 Vers 8
8 Ἐγγίσατε
1448 V-AAM-2P
 nahet euch
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγγιεῖ
1448 V-FAI-3S
 er wird sich nahen
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
Καθαρίσατε
2511 V-AAM-2P
 säubert
χεῖρας,
5495 N-APF
 Hände
ἁμαρτωλοὶ,
268 A-VPM
 Sünder
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁγνίσατε
48 V-AAM-2P
 reinigt
καρδίας,
2588 N-APF
 Herzen
δίψυχοι!
1374 A-VPM
 zwiespältige
8. Naht euch Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reinigt die Herzen, ihr Zwiespältigen.
Kapitel 4 Vers 9
9 Ταλαιπωρήσατε
5003 V-AAM-2P
 wehklagt
καὶ
2532 CONJ
 und
πενθήσατε
3996 V-AAM-2P
 trauert
καὶ
2532 CONJ
 und
κλαύσατε!
2799 V-AAM-2P
 weint
Ὁ
3588 T-NSM
 das
γέλως
1071 N-NSM
 Lachen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
εἰς
1519 PREP
 zu
πένθος
3997 N-ASN
 Trauer
μεταστραφήτω  9
3344 V-2APM-3S
 werde verwandelt
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
χαρὰ
5479 N-NSF
 Freude
εἰς
1519 PREP
 zu
κατήφειαν.
2726 N-ASF
 Niedergeschlagenheit
9. Wehklagt und trauert und weint; euer Lachen soll zu Trauer und eure Freude zu Niedergeschlagenheit verwandelt werden.
Kapitel 4 Vers 10
10 Ταπεινώθητε
5013 V-APM-2P
 erniedrigt euch
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου  10
2962 N-GSM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑψώσει
5312 V-FAI-3S
 er wird erhöhen
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
10. Erniedrigt euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen.
Kapitel 4 Vers 11
11 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καταλαλεῖτε
2635 V-PAM-2P
 verleumdet
ἀλλήλων,
240 C-GPM
 einander
ἀδελφοί.
80 N-VPM
 Brüder
Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ  11
1063 CONJ
 aber
καταλαλῶν
2635 V-PAP-NSM
 verleumdende
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
καὶ  12
2532 CONJ
 und
κρίνων
2919 V-PAP-NSM
 richtende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καταλαλεῖ
2635 V-PAI-3S
 er verleumdet
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetz
καὶ
2532 CONJ
 und
κρίνει
2919 V-PAI-3S
 er richtet
νόμον.
3551 N-ASM
 Gesetz
Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
κρίνεις,
2919 V-PAI-2S
 du richtest
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
ποιητὴς
4163 N-NSM
 Täter
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κριτής.
2923 N-NSM
 Richter
11. Verleumdet einander nicht, Brüder. Wer seinen Bruder verleumdet und seinen Bruder richtet, verleumdet das Gesetz und richtet das Gesetz. Wenn du aber das Gesetz richtest, bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.
Kapitel 4 Vers 12
12 Εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
 13
3588 T-NSM
 der
Νομοθέτης
3550 N-NSM
 Gesetzgeber
καὶ
2532 CONJ
 und
Κριτής,  14
2923 N-NSM
 Richter

3588 T-NSM
 der
δυνάμενος
1410 V-PNP-NSM
 könnende
σῶσαι
4982 V-AAN
 zu retten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολέσαι.
622 V-AAN
 zu verderben
Σὺ
4771 P-2NS
 Du
δὲ  15
1161 CONJ
 aber
τίς
5101 I-NSM
 wer
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
κρίνεις  16
2919 V-PAI-2S
 du richtest
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἕτερον?  17
2087 A-ASM
 anderen
12. Einer ist der Gesetzgeber und Richter, der erretten und verderben kann. Du aber, wer bist du, der du den anderen richtest?
Kapitel 4 Vers 13
13 Ἄγε
71 V-PAM-2S
 wohlan
νῦν,
3568 ADV
 nun
οἱ
3588 T-NPM
 die
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagenden
“Σήμερον
4594 ADV
 heute
καὶ  18
2532 CONJ
 und
αὔριον
839 ADV
 morgen
πορευσώμεθα  19
4198 V-ADS-1P
 wir wollen gehen
εἰς
1519 PREP
 in
τήνδε
3592 D-ASF
 die und
τὴν
3588 T-ASF
 die
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιήσωμεν  20
4160 V-AAS-1P
 wir würden verbringen
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἐνιαυτὸν
1763 N-ASM
 Jahr
ἕνα  21
1520 A-ASM
 eins
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμπορευσώμεθα  22
1710 V-ADS-1P
 wir würden Handel treiben
καὶ
2532 CONJ
 und
κερδήσωμεν”·  23
2770 V-AAS-1P
 wir würden Gewinn machen
13. Wohlan nun, die ihr sagt: "Heute und morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und dort ein Jahr verbringen und Handel treiben und Gewinn machen";
Kapitel 4 Vers 14
14 οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπίστασθε
1987 V-PNI-2P
 ihr wisst
τὸ
3588 T-ASN
 das
τῆς
3588 T-GSF
 des
αὔριον.
839 ADV
 morgen
Ποία
4169 I-NSF
 was für ein
γὰρ  24
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 das
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
ἡμῶν?  25
1473 P-1GP
 eures
Ἀτμὶς
822 N-NSF
 Dampf
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν  26
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
πρὸς
4314 PREP
 für
ὀλίγον
3641 A-ASN
 kurz
φαινομένη,
5316 V-PEP-NSF
 sichtbare
ἔπειτα  27
1899 ADV
 darauf
ἀφανιζομένη.
853 V-PPP-NSF
 verschwindende
14. (die ihr nicht wisst, was morgen sein wird; denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es nämlich, der für kurze Zeit sichtbar ist und dann verschwindet;)
Kapitel 4 Vers 15
15 Ἀντὶ
473 PREP
 anstatt
τοῦ
3588 T-GSN
 dass
λέγειν
3004 V-PAN
 zu sagen
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 ihr
“Ἐὰν
1437 COND
 wenn

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herrn
θελήσῃ,  28
2309 V-AAS-3S
 er hätte gewollt
καὶ
2532 CONJ
 und
ζήσωμεν  29
2198 V-AAS-1P
 wir hätten gelebt
καὶ
2532 CONJ
 auch
ποιήσωμεν  30
4160 V-AAS-1P
 wir hätten getan
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses

2228 PRT
 oder
ἐκεῖνο”.
1565 D-ASN
 jenes
15. Anstatt dessen sagt: "Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir auch dieses oder jenes tun".
Kapitel 4 Vers 16
16 Νῦν
3568 ADV
 nun
δὲ
1161 CONJ
 aber
καυχᾶσθε
2744 V-PNI-2P
 ihr rühmt euch
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἀλαζονείαις
212 N-DPF
 Prahlereien
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
Πᾶσα
3956 A-NSF
 alles
καύχησις
2746 N-NSF
 Rühmen
τοιαύτη
5108 D-NSF
 solches
πονηρά
4190 A-NSF
 böse
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
16. Nun aber rühmt ihr euch in euren Prahlereien. Alles solches Rühmen ist böse.
Kapitel 4 Vers 17
17 Εἰδότι
1492 V-RAP-DSM
 wissenden
οὖν
3767 CONJ
 also
καλὸν
2570 A-ASM
 rechtes
ποιεῖν
4160 V-PAN
 zu tun
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιοῦντι,
4160 V-PAP-DSM
 tuenden
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
17. Wer also weiß, Rechtes zu tun und tut es nicht, dem ist es Sünde.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Ἄγε
71 V-PAM-2S
 wohlan
νῦν,
3568 ADV
 nun
οἱ
3588 T-NPM
 ihr
πλούσιοι,
4145 A-NPM
 Reichen
κλαύσατε
2799 V-AAM-2P
 weint
ὀλολύζοντες
3649 V-PAP-NPM
 heulend
ἐπὶ
1909 PREP
 über
ταῖς
3588 T-DPF
 dem
ταλαιπωρίαις
5004 N-DPF
 Plagen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ταῖς
3588 T-DPF
 die
ἐπερχομέναις!
1904 V-PNP-DPF
 herankommenden
1. Wohlan nun, ihr Reichen, weint heulend über eure Plagen, die herankommen!
Kapitel 5 Vers 2
2 Ὁ
3588 T-NSM
 der
πλοῦτος
4149 N-NSM
 Reichtum
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
σέσηπεν
4595 V-2RAI-3S
 er ist verfault
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἱμάτια
2440 N-NPN
 Kleider
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
σητόβρωτα
4598 A-NPN
 von Motten zerfressen
γέγονεν.
1096 V-2RAI-3S
 es ist geworden
2. Euer Reichtum ist verfault, und eure Kleider sind von Motten zerfressen worden.
Kapitel 5 Vers 3
3 Ὁ
3588 T-NSM
 das
χρυσὸς
5557 N-NSM
 Gold
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
ἄργυρος
696 N-NSM
 Silber
κατίωται,
2728 V-RPI-3S
 es ist verrostet
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ἰὸς
2447 N-NSM
 Rost
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihres
εἰς
1519 PREP
 zu
μαρτύριον
3142 N-ASN
 Zeugnis
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
καὶ
2532 CONJ
 und
φάγεται
5315 V-FDI-3S
 er wird fressen
τὰς
3588 T-APF
 das
σάρκας
4561 N-APF
 Fleisch
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ὡς
5613 ADV
 wie
πῦρ
4442 N-ASN
 Feuer
— ἐθησαυρίσατε
2343 V-AAI-2P
 ihr sammeltet Schätze
ἐν
1722 PREP
 in
ἐσχάταις
2078 A-DPF-S
 letzten
ἡμέραις.
2250 N-DPF
 Tagen
3. Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird gegen euch zum Zeugnis sein und euer Fleisch fressen wie Feuer; ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
Kapitel 5 Vers 4
4 Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 Siehe

3588 T-NSM
 der
μισθὸς
3408 N-NSM
 Lohn
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐργατῶν
2040 N-GPM
 Arbeiter
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀμησάντων
270 V-AAP-GPM
 abgemäht habenden
τὰς
3588 T-APF
 die
χώρας
5561 N-APF
 Felder
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer

3588 T-NSM
 der
ἀπεστερημένος
650 V-RPP-NSM
 vorenthaltene
ἀφ᾽  1
575 PREP
 von
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
κράζει,
2896 V-PAI-3S
 er schreit
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
βοαὶ
995 N-NPF
 Rufe
τῶν
3588 T-GPM
 der
θερισάντων
2325 V-AAP-GPM
 Schnitter
εἰς
1519 PREP
 zu
τὰ
3588 T-APN
 den
ὦτα
3775 N-APN
 Ohren
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Σαβαὼθ
4519 HEB
 Zebaoth
εἰσεληλύθασιν.
1525 V-2RAI-3P
 sie sind hineingekommen
4. Siehe, der von euch vorenthaltene Lohn der Arbeiter, die eure Felder abgemäht haben, schreit, und die Rufe der Schnitter ist zu den Ohren des Herrn Zebaoth hineingekommen.
Kapitel 5 Vers 5
5 Ἐτρυφήσατε
5171 V-AAI-2P
 ihr schwelgtet
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσπαταλήσατε,
4684 V-AAI-2P
 ihr lebtet üppig
ἐθρέψατε
5142 V-AAI-2P
 ihr nährtet
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ὡς  2
5613 ADV
 wie
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tagen
σφαγῆς.
4967 N-GSF
 Schlachtens
5. Ihr habt auf der Erde geschwelgt und üppig gelebt; ihr habt eure Herzen genährt wie in Tagen des Schlachtens.
Kapitel 5 Vers 6
6 Κατεδικάσατε,
2613 V-AAI-2P
 ihr verurteiltet
ἐφονεύσατε
5407 V-AAI-2P
 ihr ermordetet
τὸν
3588 T-ASM
 den
δίκαιον
1342 A-ASM
 Gerechten
— οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀντιτάσσεται
498 V-PMI-3S
 er wiedersteht
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
6. Ihr habt verurteilt, ihr habt ermordet den Gerechten; er widersteht euch nicht.
Kapitel 5 Vers 7
7 Μακροθυμήσατε
3114 V-AAM-2P
 seid geduldig
οὖν,
3767 CONJ
 also
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 der
παρουσίας
3952 N-GSF
 Ankunft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου.
2962 N-GSM
 Henn
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 Siehe

3588 T-NSM
 der
γεωργὸς
1092 N-NSM
 Landarbeiter
ἐκδέχεται
1551 V-PNI-3S
 er erwartet
τὸν
3588 T-ASM
 die
τίμιον
5093 A-ASM
 wertvolle
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς,
1093 N-GSF
 Erde
μακροθυμῶν
3114 V-PAP-NSM
 geduldig seiend
ἐπ᾽
1909 PREP
 ihretwegen
αὐτὸν  3
846 P-ASM
 <--
ἕως
2193 ADV
 bis
ἅν  4
302 PRT
 etwa
λάβῃ
2983 V-2AAS-3S
 sie hätte empfangen
ὑετὸν  5
5205 N-ASM
 Regen
πρώϊμον  6
4406 A-ASM
 frühen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὄψιμον.
3797 A-ASM
 späten
7. Seid also geduldig, Brüder, bis zu der Ankunft des Herrn. Siehe, der Landarbeiter erwartet die wertvolle Frucht der Erde und geduldet sich ihretwegen, bis sie frühen und späten Regen empfängt.
Kapitel 5 Vers 8
8 Μακροθυμήσατε
3114 V-AAM-2P
 seid geduldig
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς.
5210 P-2NP
 ihr
Στηρίξατε
4741 V-AAM-2P
 stärkt
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eure
ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSF
 die
παρουσία
3952 N-NSF
 Ankunft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἤγγικεν.
1448 V-RAI-3S
 sie ist nahe gekommen
8. Auch ihr, seid geduldig, stärkt eure Herzen, weil die Ankunft des Herrn nahe gekommen ist.
Kapitel 5 Vers 9
9 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
στενάζετε
4727 V-PAM-2P
 seufzt
κατ᾽
2596 PREP
 gegen
ἀλλήλων,
240 C-GPM
 einander
ἀδελφοί,  7
80 N-VPM
 Brüder
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κριθῆτε.  8
2919 V-APS-2P
 ihr würdet gerichtet
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 Siehe

3588 T-NSM
 der
Κριτὴς
2923 N-NSM
 Richter
πρὸ
4253 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPF
 den
θυρῶν
2374 N-GPF
 Türen
ἕστηκεν!
2476 V-RAI-3S
 er steht
9. Seufzt nicht gegen einander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor den Türen.
Kapitel 5 Vers 10
10 Ὑπόδειγμα
5262 N-ASN
 Vorbild
λάβετε,
2983 V-2AAM-2P
 nehmt
ἀδελφοί,  9
80 N-VPM
 Brüder
τῆς
3588 T-GSF
 des
κακοπαθείας
2552 N-GSF
 Leidens von Bösem
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
μακροθυμίας
3115 N-GSF
 Geduld
τοὺς
3588 T-APM
 die
προφήτας
4396 N-APM
 Propheten
οἳ
3739 R-NPM
 die
ἐλάλησαν
2980 V-AAI-3P
 sie redeten
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ  10
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Κυρίου.
2962 N-GSM
 Herrn
10. Nehmt, Brüder, als Vorbild des Leidens von Bösem und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
Kapitel 5 Vers 11
11 Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
μακαρίζομεν
3106 V-PAI-1P
 wir preisen glückselig
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὑπομένοντας  11
5278 V-PAP-APM
 ausgeharrt habenden
— τὴν
3588 T-ASF
 das
ὑπομονὴν
5281 N-ASF
 Ausharren
Ἰὼβ
2492 N-PRI
 Hiob
ἠκούσατε,
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 das
τέλος
5056 N-ASN
 Ende
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
εἴδετε,  12
3708 V-2AAI-2P
 ihr saht
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πολύσπλαγχνός  13
4184 A-NSM
 sehr mitfühlend
ἐστιν  14
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
οἰκτίρμων.
3629 A-NSM
 barmherzig
11. Siehe, wir preisen glückselig, die ausgeharrt haben. Von dem Ausharren Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen, weil der Herr sehr mitfühlend und barmherzig ist.
Kapitel 5 Vers 12
12 Πρὸ
4253 PREP
 vor
πάντων
3956 A-GPN
 allen
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὀμνύετε,
359 V-PAM-2P
 schwört
μήτε
3383 CONJ-N
 weder
τὸν
3588 T-ASM
 den
οὐρανὸν
3772 N-ASM
 Himmel
μήτε
3383 CONJ-N
 noch
τὴν
3588 T-ASF
 der
γῆν
1093 N-ASF
 Erde
μήτε
3383 CONJ-N
 noch
ἄλλον
243 A-ASM
 anderen
τινὰ
5100 X-ASM
 irgend
ὅρκον.
3727 N-ASM
 Eid
Ἤτω
1510 V-PAM-3S
 es soll sein
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
τὸ
3588 T-NSN
 das
Ναὶ
3483 PRT
 ja
ναὶ
3483 PRT
 ja
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
Οὒ
3756 PRT-N
 nein
οὔ,
3756 PRT-N
 nein
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 in
ὑπόκρισιν  15
5272 N-ASF
 Heuchelei
πέσητε.
4098 V-2AAS-2P
 ihr wärt gefallen
12. Vor allem aber, meine Brüder, schwört nicht, weder bei dem Himmel, noch bei der Erde, noch mit irgend einem anderen Eid; euer Ja aber soll ein Ja und das Nein ein Nein sein, damit ihr nicht in Heuchelei fallt.
Kapitel 5 Vers 13
13 Κακοπαθεῖ
2553 V-PAI-3S
 er leidet Böses
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν?
5210 P-2DP
 euch
Προσευχέσθω.
4336 V-PNM-3S
 er bete
Εὐθυμεῖ
2114 V-PAI-3S
 er ist fröhlich
τις?
5100 X-NSM
 jemand
Ψαλλέτω.
5567 V-PAM-3S
 er soll singen (Psalmen)
13. Leidet jemand unter euch Böses? Er bete. Ist jemand fröhlich? Er soll Psalmen singen.
Kapitel 5 Vers 14
14 Ἀσθενεῖ
770 V-PAI-3S
 er ist krank
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν?
5210 P-2DP
 euch
Προσκαλεσάσθω
4341 V-ADM-3S
 er rufe zu sich
τοὺς
3588 T-APM
 die
πρεσβυτέρους
4245 A-APM-C
 Älteren
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐκκλησίας,
1577 N-GSF
 Versammlung
καὶ
2532 CONJ
 und
προσευξάσθωσαν
4336 V-ADM-3P
 sie sollen beten
ἐπ᾽
1909 PREP
 über
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
ἀλείψαντες
218 V-AAP-NPM
 salbend
αὐτὸν  16
846 P-ASM
 ihn
ἐλαίῳ
1637 N-DSN
 Salböl
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου.
2962 N-GSM
 Herrn
14. Ist jemand unter euch krank? Er soll die Älteren der Versammlung zu sich rufen und sie sollen über ihn beten und ihn mit Salböl salben im Namen des Herrn.
Kapitel 5 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
εὐχὴ
2171 N-NSF
 Gebet
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
σώσει
4982 V-FAI-3S
 es wird retten
τὸν
3588 T-ASM
 den
κάμνοντα,
2577 V-PAP-ASM
 Ermatteten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγερεῖ
1453 V-FAI-3S
 er wird aufrichten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
Κύριος·
2962 N-NSM
 Herr
κἂν
2579 COND-K
 und wenn
ἁμαρτίας
266 N-APF
 Sünden

1510 V-PAS-3S
 er hätte
πεποιηκώς,
4160 V-RAP-NSM
 getan
ἀφεθήσεται
863 V-FPI-3S
 sie wird vergeben werden
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
15. Und das Gebet des Glaubens wird den Ermatteten retten und der Herr wird ihn aufrichten und wenn er Sünden getan hat, wird ihm vergeben werden.
Kapitel 5 Vers 16
16 Ἐξομολογεῖσθε  17
1843 V-PMM-2P
 Bekennt
ἀλλήλοις
240 C-DPM
 einander
τὰ
3588 T-APN
 die
παραπτώματα  18
3900 N-APN
 Übertretungen
καὶ
2532 CONJ
 und
εὔχεσθε
2172 V-PNM-2P
 betet
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἀλλήλων,
240 C-GPM
 einander
ὅπως
3704 ADV
 damit
ἰαθῆτε.
2390 V-APS-2P
 ihr geheilt würdet
Πολὺ
4183 A-ASN
 viel
ἰσχύει
2480 V-PAI-3S
 es hat Kraft
δέησις
1162 N-NSF
 Flehen
δικαίου,
1342 A-GSM
 Gerechten
ἐνεργουμένη.
1754 V-PMP-NSF
 wirksam seiend
16. Bekennt einander die Übertretungen und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet; viel Kraft hat das Flehen des Gerechten, da es wirksam ist.
Kapitel 5 Vers 17
17 Ἠλίας
2243 N-NSM
 Elias
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ὁμοιοπαθὴς
3663 A-NSM
 gleich empfindend
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
προσευχῇ
4335 N-DSF
 Gebet
προσηύξατο
4336 V-ADI-3S
 er betete
τοῦ
3588 T-GSN
 dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βρέξαι·
1026 V-AAN
 regnen
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔβρεξεν
1026 V-AAI-3S
 es regnete
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἐνιαυτοὺς
1763 N-APM
 Jahre
τρεῖς
5140 A-APM
 drei
καὶ
2532 CONJ
 und
μῆνας
3376 N-APM
 Monate
ἕξ.
1803 A-NUI
 sechs
17. Elias war ein Mensch uns gleich empfindend; und mit Gebet betete er, dass es nicht regne und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate.
Kapitel 5 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
προσηύξατο
4336 V-ADI-3S
 er betete
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
οὐρανὸς
3772 N-NSM
 Himmel
ὑετὸν
5205 N-ASM
 Regen
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
γῆ
1093 N-NSF
 Erde
ἐβλάστησεν
985 V-AAI-3S
 sie ließ wachsen
τὸν
3588 T-ASM
 die
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihre
18. Und wieder betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde ließ ihre Frucht wachsen.
Kapitel 5 Vers 19
19 Ἀδελφοί,  19
80 N-VPM
 Brüder
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
πλανηθῇ
4105 V-APS-3S
 er wäre abgeirrt
ἀπὸ  20
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας,
225 N-GSF
 Wahrheit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιστρέψῃ
1994 V-AAS-3S
 es würde zurückführen
τις
5100 X-NSM
 jemand
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
19. Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt, und es führt ihn jemand zurück,
Kapitel 5 Vers 20
20 γινωσκέτω
1097 V-PAM-3S
 er soll wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
ἐπιστρέψας
1994 V-AAP-NSM
 zurückgeführt habende
ἁμαρτωλὸν
268 A-ASM
 Sünder
ἐκ
1537 PREP
 aus
πλάνης
4106 N-GSF
 Irrtum
ὁδοῦ
3598 N-GSF
 Weges
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
σώσει
4982 V-FAI-3S
 er wird retten
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
ἐκ
1537 PREP
 von
θανάτου  21
2288 N-GSM
 Todes
καὶ
2532 CONJ
 und
καλύψει
2572 V-FAI-3S
 er wird verhüllen
πλῆθος
4128 N-ASN
 Menge
ἁμαρτιῶν.  22
266 N-GPF
 Sünden
20. soll er wissen, dass der, der einen Sünder aus dem Irrtum seines Weges zurückführt, eine Seele vom Tod retten und eine Menge der Sünden verhüllen wird.