- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
δέσμιος
1198 N-NSM
 Gefangener
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,  1
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
Τιμόθεος
5095 N-NSM
 Timotheus

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός,
80 N-NSM
 Bruder
Φιλήμονι
5371 N-DSM
 Philemon
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀγαπητῷ
27 A-DSM
 Geliebten
καὶ
2532 CONJ
 und
συνεργῷ
4904 A-DSM
 Mitarbeiter
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
1. Paulus, ein Gefangener Jesu Christi, und Timotheus, der Bruder, dem Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
Kapitel 1 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀπφίᾳ
682 N-DSF
 Apphia
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀγαπητῇ  2
27 A-DSF
 Geliebten
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀρχίππῳ
751 N-DSM
 Archippus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
συστρατιώτῃ
4961 N-DSM
 Mitkämpfer
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserem
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 der
κατ᾽
2596 PREP
 nach, in
οἶκόν
3624 N-ASM
 Haus
σου
4771 P-2GS
 deines
ἐκκλησίᾳ:
1577 N-DSF
 Versammlung
2. und Apphia, der Geliebten, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung in deinem Haus:
Kapitel 1 Vers 3
3 Χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
3. Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Kapitel 1 Vers 4
4 Εὐχαριστῶ
2168 V-PAI-1S
 ich danke
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
μου
1473 P-1GS
 meines
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
μνείαν
3417 N-ASF
 Erinnerung
σου
4771 P-2GS
 deiner
ποιούμενος
4160 V-PMP-NSM
 machend
ἐπὶ
1909 PREP
 auf, in
τῶν
3588 T-GPF
 den
προσευχῶν
4335 N-GPF
 Gebeten
μου,
1473 P-1GS
 meinen
4. Ich danke meinem Gott allezeit, indem ich deiner gedenke in meinen Gebeten,
Kapitel 1 Vers 5
5 ἀκούων
191 V-PAP-NSM
 hörend
σου
4771 P-2GS
 deiner
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 der
πίστιν
4102 N-ASF
 Treue
ἣν
3739 R-ASF
 welche
ἔχεις
2192 V-PAI-2S
 du hast
πρὸς
4314 PREP
 zu .. hin
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 hin .. zu
πάντας
3956 A-APM
 allen
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἁγίους,
40 A-APM
 Heiligen
5. da ich von deiner Liebe und der Treue höre, die du zu dem Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
Kapitel 1 Vers 6
6 ὅπως
3704 ADV
 damit

3588 T-NSF
 die
κοινωνία
2842 N-NSF
 Gemeinschaft
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεώς
4102 N-GSF
 Glaubens
σου
4771 P-2GS
 deines
ἐνεργὴς
1756 A-NSF
 wirksam
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 sie wäre geworden
ἐν
1722 PREP
 in
ἐπιγνώσει
1922 N-DSF
 Erkenntniss
παντὸς  3
3956 A-GSN
 alles
ἀγαθοῦ
18 A-GSN
 Guten
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν  4
5213 P-2DP
 euch
εἰς
1519 PREP
 hin .. zu
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
Ἰησοῦν·  5
2424 N-ASM
 Jesus
6. damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Erkenntnis alles Guten, das in euch ist, zu Christus Jesus hin.
Kapitel 1 Vers 7
7 χάριν  6
5485 N-ASF
 Gnade, Dank
γὰρ  7
1063 CONJ
 denn
ἔχομεν  8
2192 V-PAI-1P
 wir haben
πολλὴν  9
4183 A-ASF
 viel
καὶ
2532 CONJ
 und
παράκλησιν
3874 N-ASF
 Ermunterung
ἐπὶ
1909 PREP
 wegen
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
σου,
4771 P-2GS
 deiner
ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὰ
3588 T-NPN
 das
σπλάγχνα
4698 N-NPN
 Innerste
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁγίων
40 A-GPM
 Heiligen
ἀναπέπαυται
373 V-RPI-3S
 es ist erfrischt worden
διὰ
1223 PREP
 durch
σοῦ,
4771 P-2GS
 dich
ἀδελφέ.
80 N-VSM
 Bruder
7. Denn wir haben viel Dankbarkeit und Ermunterung wegen deiner Liebe, weil das Innerste der Heiligen erfrischt worden ist durch dich, Bruder.
Kapitel 1 Vers 8
8 Διό,
1352 CONJ
 deshalb
πολλὴν
4183 A-ASF
 viel, große
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
παρρησίαν
3954 N-ASF
 Freimütigkeit
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
ἐπιτάσσειν
2004 V-PAN
 zu gebieten
σοι
4771 P-2DS
 dir
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀνῆκον,
433 V-PAP-ASN
 sich ziemende
8. Deshalb, obwohl ich große Freimütigkeit in Christus habe, dir zu gebieten, was sich ziemt,
Kapitel 1 Vers 9
9 διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich bitte dich
τοιοῦτος
5108 D-NSM
 derart, solcher
ὤν
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ὡς
5613 ADV
 wie
Παῦλος
3972 N-NSM
 Paulus
πρεσβύτης,
4246 N-NSM
 Alter
νυνὶ
3570 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
δέσμιος
1198 N-NSM
 Gefangener
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.  10
5547 N-GSM
 Christus
9. bitte ich dich vielmehr wegen der Liebe, als ein solcher, wie ich bin, Paulus, ein Alter, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
Kapitel 1 Vers 10
10 Παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich bitte
σε
4771 P-2AS
 dich
περὶ
4012 PREP
 betreffs, für
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meines
τέκνου,
5043 N-GSN
 Kindes
ὃν
3739 R-ASM
 welches
ἐγέννησα
1080 V-AAI-1S
 ich habe gezeugt
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δεσμοῖς
1199 N-DPM
 Fesseln
μου,  11
1473 P-1GS
 meiner
Ὀνήσιμον
3682 N-ASM
 Onesimus
10. Ich bitte dich für mein Kind, das ich in meinen Fesseln gezeugt habe, Onesimus,
Kapitel 1 Vers 11
11 τὸν
3588 T-ASM
 den
ποτέ
4218 PRT
 einst
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἄχρηστον,
890 A-ASM
 unbrauchbaren
νυνὶ
3570 ADV
 nun
δὲ  12
1161 CONJ
 aber
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
εὔχρηστον
2173 A-ASM
 gut brauchbaren
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἀνέπεμψα.
375 V-AAI-1S
 ich schickte zurück
11. den dir einst unbrauchbaren, jetzt aber dir und mir gut brauchbaren, den ich zurückgeschickt habe,
Kapitel 1 Vers 12
12 Σὺ
4771 P-2NS
 du
δὲ  13
1161 CONJ
 aber
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
τοῦτ᾽
3778 D-NSN
 welcher
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τὰ
3588 T-NPN
 das
ἐμὰ
1699 S-1SNPN
 meine
σπλάγχνα,
4698 N-NPN
 Innerste
προσλαβοῦ  14
4355 V-2AMM-2S
 nimm auf
12. du aber nimm ihn, der mein Innerstes ist, auf;
Kapitel 1 Vers 13
13 ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐβουλόμην
1014 V-INI-1S
 ich wollte
πρὸς
4314 PREP
 bei
ἐμαυτὸν
1683 F-1ASM
 mir selbst
κατέχειν,
2722 V-PAN
 zurückhalten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑπὲρ
5228 PREP
 statt
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
διακονῇ
1247 V-PAS-3S
 er diene
μοι,  15
1473 P-1DS
 mir
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δεσμοῖς
1199 N-DPM
 Fesseln
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου,
2098 N-GSN
 Evangeliums
13. den ich bei mir selbst zurückhalten wollte, damit er mir, statt deiner, diene in den Fesseln des Evangeliums.
Kapitel 1 Vers 14
14 χωρὶς
5565 ADV
 ohne
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 die
σῆς
4674 S-2SGSF
 deine
γνώμης
1106 N-GSF
 Zustimmung
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
ἠθέλησα
2309 V-AAI-1S
 ich wollte
ποιῆσαι,
4160 V-AAN
 zu tun
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὡς
5613 ADV
 wie
κατὰ
2596 PREP
 nach, aus
ἀνάγκην
318 N-ASF
 Zwang
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἀγαθόν
18 A-NSN
 Gute
σου
4771 P-2GS
 deines
ᾖ,
1510 V-PAS-3S
 es sei
ἀλλὰ
235 CONJ
 sonderen
κατὰ
2596 PREP
 -->
ἑκούσιον.
1595 A-ASN
 freiwillig
14. Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit dein Gutes nicht wie aus Zwang, sondern freiwillig sei.
Kapitel 1 Vers 15
15 Τάχα
5029 ADV
 vielleicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἐχωρίσθη
5563 V-API-3S
 er wurde getrennt
πρὸς
4314 PREP
 für
ὥραν,
5610 N-ASF
 Stunde, Zeit
ἵνα
2443 CONJ
 damit
αἰώνιον
166 A-ASM
 ewig
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπέχῃς
568 V-PAS-2S
 du hättest
15. Denn vielleicht wurde er deswegen für eine Zeit von dir getrennt, damit du ihn für ewig haben sollst,
Kapitel 1 Vers 16
16 οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ὡς
5613 ADV
 als
δοῦλον,
1401 N-ASM
 Knecht
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὑπὲρ
5228 PREP
 über, mehr als
δοῦλον,
1401 N-ASM
 Knecht
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
ἀγαπητόν,
27 A-ASM
 geliebten
μάλιστα
3122 ADV-S
 besonders
ἐμοί,
1473 P-1DS
 mir
πόσῳ
4214 Q-DSN
 wieviel
δὲ
1161 CONJ
 aber
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr
σοὶ,
4771 P-2DS
 dir
καὶ
2532 CONJ
 und, sowohl
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
καὶ
2532 CONJ
 und, als auch
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
16. nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr als einen Knecht, einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
Kapitel 1 Vers 17
17 Εἰ
1487 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
με  16
1473 P-1AS
 mich
ἔχεις
2192 V-PAI-2S
 du hast
κοινωνόν,
2844 N-ASM
 Teilhaber
προσλαβοῦ
4355 V-2AMM-2S
 nimm auf
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐμέ.
1473 P-1AS
 mich
17. Wenn du mich also als Teilhaber hältst, nimm ihn auf wie mich.
Kapitel 1 Vers 18
18 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τι
5100 X-ASN
 etwas
ἠδίκησέν
91 V-AAI-3S
 er tat unrecht
σε
4771 P-2AS
 dir

2228 PRT
 oder
ὀφείλει,
3784 V-PAI-3S
 er schuldet
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
ἐλλόγει.  17
1677 V-PAM-2S
 rechne an
18. Wenn er dir aber unrecht getan hat, oder etwas schuldet, rechne dies mir an.
Kapitel 1 Vers 19
19 Ἐγὼ,
1473 P-1NS
 ich
Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐμῇ
1699 S-1SDSF
 meiner
χειρί,
5495 N-DSF
 Hand
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀποτίσω”
661 V-FAI-1S
 ich werde zurückerstatten
(ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
λέγω
3004 V-PAS-1S
 ich sagte
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 und, auch
σεαυτόν
4572 F-2ASM
 dich selbst
μοι
1473 P-1DS
 mir
προσοφείλεις!).
4359 V-PAI-2S
 du schuldest
19. Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich werde zurückerstatten (damit ich dir nicht sagen muss, dass auch du dich selbst mir schuldest).
Kapitel 1 Vers 20
20 Ναί,
3483 PRT
 Ja
ἀδελφέ,
80 N-VSM
 Bruder
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
σου
4771 P-2GS
 deiner
ὀναίμην
3685 V-2ADO-1S
 ich möchte froh werden
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ·
2962 N-DSM
 Herrn
ἀνάπαυσόν
373 V-AAM-2S
 erfrische
μου
1473 P-1GS
 mein
τὰ
3588 T-APN
 das
σπλάγχνα
4698 N-APN
 Innerste
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.  18
2962 N-DSM
 Herrn
20. Ja, Bruder, ich möchte deiner froh werden im Herrn; erfrische mein Innerstes im Herrn.
Kapitel 1 Vers 21
21 Πεποιθὼς
3982 V-2RAP-NSM
 vertrauend
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὑπακοῇ
5218 N-DSF
 Gehorsam
σου
4771 P-2GS
 deinem
ἔγραψά
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
σοι,
4771 P-2DS
 dir
εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 und, auch
ὑπὲρ
5228 PREP
 über .. hinaus
 19
3739 R-ASN
 was
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ποιήσεις.
4160 V-FAI-2S
 du wirst tun
21. Da ich deinem Gehorsam vertraue, habe ich dir geschrieben, und ich weiß, dass du auch über das hinaus, was ich sage, tun wirst.
Kapitel 1 Vers 22
22 Ἅμα
260 ADV
 Zugleich
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἑτοίμαζέ
2090 V-PAM-2S
 bereite
μοι
1473 P-1DS
 mir
ξενίαν,
3578 N-ASF
 Herberge
ἐλπίζω
1679 V-PAI-1S
 ich hoffe
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPF
 der
προσευχῶν
4335 N-GPF
 Gebete
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
χαρισθήσομαι
5483 V-FPI-1S
 ich werde geschenkt werden
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
22. Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, dass ich euch, durch eure Gebete, werde geschenkt werden.
Kapitel 1 Vers 23
23 Ἀσπάζονταί  20
782 V-PNI-3P
 sie grüßen
σε
4771 P-2AS
 dich
Ἐπαφρᾶς
1889 N-NSM
 Epaphras

3588 T-NSM
 der
συναιχμάλωτός
4869 A-NSM
 Mitgefangene
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,  21
2424 N-DSM
 Jesus
23. Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Kapitel 1 Vers 24
24 Μᾶρκος,
3138 N-NSM
 Markus
Ἀρίσταρχος,
708 N-NSM
 Aristarchus
Δημᾶς,
1214 N-NSM
 Demas
Λουκᾶς,
3065 N-NSM
 Lukas
οἱ
3588 T-NPM
 die
συνεργοί
4904 A-NPM
 Mitarbeiter
μου.
1473 P-1GS
 meine
24. Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
Kapitel 1 Vers 25
25 Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν  22
1473 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ  23
2424 N-GSM
 Jesus
μετὰ
3326 PREP
 mit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eures
Ἀμήν.  24
281 HEB
 Amen
   25
* -
 
25. Die Gnade unseres Herrn Jesus sei mit eurem Geist! Amen.