- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἀπόστολος
652 N-NSM
 Apostel
δὲ
1161 CONJ
 und
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
κατὰ
2596 PREP
 nach
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ἐκλεκτῶν
1588 A-GPM
 Erwählten
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπίγνωσιν
1922 N-ASF
 Erkenntnis
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
τῆς
3588 T-GSF
 der
κατ᾽
2596 PREP
 nach
εὐσέβειαν,
2150 N-ASF
 Gottesfurcht
1. Paulus, Knecht Gottes, und Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Erwählten Gottes und nach der Erkenntnis der Wahrheit, die nach der Gottesfurcht ist,
Kapitel 1 Vers 2
2 ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
ἐλπίδι
1680 N-DSF
 Hoffnung
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
αἰωνίου
166 A-GSF
 ewigen
ἣν
3739 R-ASF
 welches
ἐπηγγείλατο
1861 V-ADI-3S
 er versprach

3588 T-NSM
 der
ἀψευδὴς
893 A-NSM
 nichtlügende
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
πρὸ
4253 PREP
 vor
χρόνων
5550 N-GPM
 Zeiten
αἰωνίων,
166 A-GPM
 ewigen
2. auf Hoffnung des ewigen Lebens, das Gott, der nicht lügt, vor ewigen Zeiten versprochen hat,
Kapitel 1 Vers 3
3 ἐφανέρωσεν
5319 V-AAI-3S
 er offenbarte
δὲ
1161 CONJ
 aber
καιροῖς
2540 N-DPM
 Zeitpunkten
ἰδίοις
2398 A-DPM
 eigenen
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐν
1722 PREP
 in
κηρύγματι,
2782 N-DSN
 Verkündigung

3739 R-ASN
 welche
ἐπιστεύθην
4100 V-API-1S
 ich wurde betraut
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ἐπιταγὴν
2003 N-ASF
 Anordnung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σωτῆρος
4990 N-GSM
 Retters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
3. aber zu eigenen Zeitpunkten sein Wort offenbart hat in der Verkündigung, mit der ich betraut worden bin, nach Anordnung Gottes, unseres Retters,
Kapitel 1 Vers 4
4 Τίτῳ,
5103 N-DSM
 Titus
γνησίῳ
1103 A-DSN
 echten
τέκνῳ
5043 N-DSN
 Kind
κατὰ
2596 PREP
 nach
κοινὴν
2839 A-ASF
 gemeinsamen
πίστιν:
4102 N-ASF
 Glauben
χάρις,
5485 N-NSF
 Gnade
ἔλεος,  1
1656 N-NSN
 Erbarmen
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,  2
5547 N-GSM
 Christus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σωτῆρος
4990 N-GSM
 Retters
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
4. Titus, dem echten Kind nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Erbarmen, Friede von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesu Christus, unserem Retter!
Kapitel 1 Vers 5
5 Τούτου
3778 D-GSN
 deswegen
χάριν
5484 ADV
 <--
κατέλιπόν  3
2641 V-2AAI-1S
 ich ließ zurück
σε
4771 P-2AS
 dich
ἐν
1722 PREP
 in
Κρήτῃ,
2914 N-DSF
 Kreta
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὰ
3588 T-APN
 die
λείποντα
3007 V-PAP-APN
 fehlenden
ἐπιδιορθώσῃ
1930 V-AMS-2S
 du brächtest in Ordnung
καὶ
2532 CONJ
 und
καταστήσῃς
2525 V-AAS-2S
 du hättest eingesetzt
κατὰ
2596 PREP
 in jeder
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
πρεσβυτέρους
4245 A-APM-C
 Ältere
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
σοι
4771 P-2DS
 dir
διεταξάμην
1299 V-AMI-1S
 ich ordnete an
5. Deswegen habe ich dich in Kreta zurück gelassen, damit du die fehlenden Dinge in Ordnung bringen und in jeder Stadt Älteste einsetzen solltest, wie ich dir angeordnet habe:
Kapitel 1 Vers 6
6 εἴ
1487 COND
 wenn
τίς
5100 X-NSM
 jemand
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀνέγκλητος,
410 A-NSM
 unbescholten
μιᾶς
1520 A-GSF
 einer
γυναικὸς
1135 N-GSF
 Frau
ἀνήρ,
435 N-NSM
 Mann
τέκνα
5043 N-APN
 Kunder
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
πιστά,
4103 A-APN
 gläubig, treu
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
κατηγορίᾳ
2724 N-DSF
 Anklage
ἀσωτίας  4
810 N-GSF
 Liederlichkeit

2228 PRT
 oder
ἀνυπότακτα.
506 A-APN
 aufsässig
6. wenn jemand unbescholten ist, Mann einer Frau, der treue Kinder hat, die nicht in Anklage der Liederlichkeit oder aufsässig sind.
Kapitel 1 Vers 7
7 Δεῖ
1163 V-PAI-3S
 er muss
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸν
3588 T-ASM
 der
ἐπίσκοπον
1985 N-ASM
 Aufseher
ἀνέγκλητον
410 A-ASM
 unbescholten
εἶναι
1510 V-PAN
 sein
ὡς
5613 ADV
 als
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οἰκονόμον·
3623 N-ASM
 Verwalter
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
αὐθάδη,
829 A-ASM
 selbstgefällig
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὀργίλον,
3711 A-ASM
 jähzornig
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πάροινον,
3943 A-ASM
 weinsüchtig
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πλήκτην,
4131 N-ASM
 Schläger
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
αἰσχροκερδῆ·
146 A-ASM
 gewinnsüchtig
7. Denn der Aufseher muss unbescholten sein als Gottes Verwalter, nicht selbstgefällig, nicht jähzornig, nicht weinsüchtig, nicht ein Schläger, nicht gewinnsüchtig,
Kapitel 1 Vers 8
8 ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
φιλόξενον,
5382 A-ASM
 gastfreundlich
φιλάγαθον,
5358 A-ASM
 das Gute lieben
σώφρονα,
4998 A-ASM
 besonnen
δίκαιον,
1342 A-ASM
 gerecht
ὅσιον,
3741 A-ASM
 heilig
ἐγκρατῆ·
1468 A-ASM
 selbstbeherrscht
8. sondern gastfreundlich, das Gute lieben, besonnen, gerecht, heilig, selbstbeherrscht,
Kapitel 1 Vers 9
9 ἀντεχόμενον
472 V-PNP-ASM
 festhaltend
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
διδαχὴν
1322 N-ASF
 Lehre
πιστοῦ
4103 A-GSM
 zuverlässigen
λόγου,
3056 N-GSM
 Wortes
ἵνα
2443 CONJ
 damit
δυνατὸς
1415 A-NSM
 stark, fähig

1510 V-PAS-3S
 er sei
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
παρακαλεῖν
3870 V-PAN
 zu ermahnen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
διδασκαλίᾳ
1319 N-DSF
 Lehre
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὑγιαινούσῃ
5198 V-PAP-DSF
 gesunden
καὶ
2532 CONJ
 als auch
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀντιλέγοντας
483 V-PAP-APM
 Wiedersprechenden
ἐλέγχειν.
1651 V-PAN
 zu überführen
9. der an dem nach der Lehre zuverlässigen Wort festhält, damit er fähig sei, sowohl mit der gesunden Lehre zu ermahnen, als auch die Widersprechenden zu überführen.
Kapitel 1 Vers 10
10 Εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
καὶ  5
2532 CONJ
 auch
ἀνυπότακτοι,  6
506 A-NPM
 Aufsässige
ματαιολόγοι
3151 A-NPM
 Schwätzer
καὶ
2532 CONJ
 und
φρεναπάται,
5423 N-NPM
 Verführer
μάλιστα
3122 ADV-S
 am meisten
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐκ  7
1537 PREP
 aus
περιτομῆς,
4061 N-GSF
 Beschneidung
10. Denn viele sind auch Aufsässige, Schwätzer und Verführer, besonders die aus der Beschneidung,
Kapitel 1 Vers 11
11 οὓς
3739 R-APM
 welchen
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 man muss, soll
ἐπιστομίζειν
1993 V-PAN
 Mund schließen
οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
ὅλους
3650 A-APM
 ganze
οἴκους  8
3624 N-APM
 Häuser
ἀνατρέπουσιν,
396 V-PAI-3P
 sie zerrütten
διδάσκοντες
1321 V-PAP-NPM
 lehrend

3739 R-APN
 was
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δεῖ,
1163 V-PAI-3S
 man muss, soll
αἰσχροῦ
150 A-GSN
 schändlichen
κέρδους
2771 N-GSN
 Gewinnes
χάριν!
5484 ADV
 um .. willen
11. denen man den Mund schließen soll, die ganze Häuser zerrütten, indem sie um schändlichen Gewinnes willen lehren, was man nicht soll.
Kapitel 1 Vers 12
12 Εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐξ
1537 PREP
 aus, von
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihnen
ἴδιος
2398 A-NSM
 eigener
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihr
προφήτης,
4396 N-NSM
 Prophet
“Κρῆτες
2912 N-NPM
 Kreter
ἀεὶ
104 ADV
 schon immer
ψεῦσται,
5583 N-NPM
 Lügner
κακὰ
2556 A-NPN
 böse
θηρία,
2342 N-NPN
 Raubtiere
γαστέρες
1064 N-NPF
 Bäuche
ἀργαί”.
692 A-NPF
 faule
12. Einer von ihnen, ihr eigener Prophet, hat gesagt: "Kreter sind schon immer Lügner, böse Raubtiere, faule Bäuche".
Kapitel 1 Vers 13
13 Ἡ
3588 T-NSF
 Das
μαρτυρία
3141 N-NSF
 Zeugnis
αὕτη
3778 D-NSF
 dieses
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀληθής.
227 A-NSF
 wahr
Δι᾽
1223 PREP
 wegen
ἣν
3739 R-ASF
 welchem
αἰτίαν
156 N-ASF
 Grund
ἔλεγχε
1651 V-PAM-2S
 überführe
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἀποτόμως,
664 ADV
 streng
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑγιαίνωσιν
5198 V-PAS-3P
 sie seien gesund
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει,
4102 N-DSF
 Glauben
13. Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grund überführe sie streng, damit sie im Glauben gesund seien
Kapitel 1 Vers 14
14 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
προσέχοντες
4337 V-PAP-NPM
 achtend auf
Ἰουδαϊκοῖς
2451 A-DPM
 jüdische
μύθοις
3454 N-DPM
 Mythen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐντολαῖς
1785 N-DPF
 Gebote
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
ἀποστρεφομένων
654 V-PMP-GPM
 sich abwendend von
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀλήθειαν.
225 N-ASF
 Wahrheit
14. und nicht achten auf jüdische Mythen und Gebote der Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden.
Kapitel 1 Vers 15
15 Πάντα
3956 A-NPN
 Alles
μὲν  9
3303 PRT
 zwar
καθαρὰ
2513 A-NPN
 rein
τοῖς
3588 T-DPM
 den
καθαροῖς·
2513 A-DPM
 Reinen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
μεμιασμένοις  10
3392 V-RPP-DPM
 Befleckten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπίστοις
571 A-DPM
 Ungläubigen
οὐδὲν
3762 A-NSN-N
 nichts
καθαρόν,
2513 A-NSN
 rein
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
μεμίανται
3392 V-RPI-3S
 es ist befleckt
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihr
καὶ
2532 CONJ
 sowohl

3588 T-NSM
 der
νοῦς
3563 N-NSM
 Verstand
καὶ
2532 CONJ
 aus auch

3588 T-NSF
 das
συνείδησις.
4893 N-NSF
 Gewissen
15. Den Reinen ist zwar alles rein; aber den Befleckten und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihr Verstand als auch ihr Gewissen.
Kapitel 1 Vers 16
16 Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ὁμολογοῦσιν
3670 V-PAI-3P
 sie bekennen
εἰδέναι,
1492 V-RAN
 zu kennen
τοῖς
3588 T-DPN
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔργοις
2041 N-DPN
 Werken
ἀρνοῦνται,
720 V-PNI-3P
 sie verleugnen
βδελυκτοὶ
947 A-NPM
 abscheuliche
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
 seiend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπειθεῖς
545 A-NPM
 ungehorsame
καὶ
2532 CONJ
 und
πρὸς
4314 PREP
 zu
πᾶν
3956 A-ASN
 jedem
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 guten
ἀδόκιμοι.
96 A-NPM
 unbewährt
16. Sie bekennen, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind abscheulich und ungehorsam und zu jedem guten Werk unbewährt.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Σὺ
4771 P-2NS
 Du
δὲ
1161 CONJ
 aber
λάλει
2980 V-PAM-2S
 rede

3739 R-APN
 welche
πρέπει
4241 V-PAI-3S
 es ziemt
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὑγιαινούσῃ
5198 V-PAP-DSF
 gesunden
διδασκαλίᾳ:
1319 N-DSF
 Lehre
1. Du aber rede, was der gesunden Lehre ziemt:
Kapitel 2 Vers 2
2 πρεσβύτας
4246 N-APM
 Älteren
νηφαλίους  1
3524 A-APM
 nüchteren
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
σεμνούς,
4586 A-APM
 ehrbar
σώφρονας,
4998 A-APM
 besonnen
ὑγιαίνοντας
5198 V-PAP-APM
 gesund
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει,
4102 N-DSF
 Glauben
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀγάπῃ,
26 N-DSF
 Liebe
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὑπομονῇ·
5281 N-DSF
 Geduld
2. dass ältere Männer nüchtern seien, ehrbar, besonnen, gesund in dem Glauben, der Liebe, der Geduld;
Kapitel 2 Vers 3
3 πρεσβύτιδας
4247 N-APF
 Ältere
ὡσαύτως
5615 ADV
 ebenso
ἐν
1722 PREP
 in
καταστήματι
2688 N-DSN
 Verhalten
ἱεροπρεπεῖς,
2412 A-APF
 Heiligen geziemend
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
διαβόλους,
1228 A-APF
 verleumderisch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
οἴνῳ
3631 N-DSM
 Wein
πολλῷ
4183 A-DSM
 vielem
δεδουλωμένας,
1402 V-RPP-APF
 hingegeben
καλοδιδασκάλους
2567 A-APF
 Gutes lehrend
3. ebenso ältere Frauen im Verhalten wie es den Heiligen geziemt, nicht verleumderisch, nicht vielem Wein hingegeben, Lehrerinnen des Guten;
Kapitel 2 Vers 4
4 ἵνα
2443 CONJ
 damit
σωφρονίζωσιν
4994 V-PAS-3P
 sie mögen unterweisen
τὰς
3588 T-APF
 die
νέας
3501 A-APF
 Jungen
φιλάνδρους
5362 A-APF
 männerliebend
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
φιλοτέκνους,
5388 A-APF
 kinderliebend
4. damit sie die jungen Frauen unterweisen, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben,
Kapitel 2 Vers 5
5 σώφρονας,
4998 A-APF
 besonnen
ἁγνάς,
53 A-APF
 keusch
οἰκουρούς  2
3626 A-APF
 häuslich
ἀγαθάς,
18 A-APF
 gütig
ὑποτασσομένας
5293 V-PPP-APF
 sich unterordnend
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἰδίοις
2398 A-DPM
 eigenen
ἀνδράσιν,
435 N-DPM
 Männern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
βλασφημῆται.  3
987 V-PPS-3S
 es werde gelästert
5. besonnen, keusch, häuslich, gütig zu sein den eigenen Männern sich unterzuordnen, damit das Wort Gottes nicht gelästert wird.
Kapitel 2 Vers 6
6 Τοὺς
3588 T-APM
 die
νεωτέρους
3501 A-APM-C
 Jüngeren
ὡσαύτως
5615 ADV
 ebenso
παρακάλει
3870 V-PAM-2S
 ermahne
σωφρονεῖν,
4993 V-PAN
 besonnen zu sein
6. Die jüngeren Männer ermahne ebenso, besonnen zu sein,
Kapitel 2 Vers 7
7 περὶ
4012 PREP
 in
πάντα
3956 A-APN
 allen
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
παρεχόμενος
3930 V-PMP-NSM
 erweisend
τύπον
5179 N-ASM
 Vorbild
καλῶν
2570 A-GPN
 guter
ἔργων:
2041 N-GPN
 Werke
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
διδασκαλίᾳ
1319 N-DSF
 Lehre
ἀδιαφθορίαν,  4
90 N-ASF
 Unverfälschtheit
σεμνότητα,
4587 N-ASF
 Ehrbarkeit
ἀφθαρσίαν  5
861 N-ASF
 Unverdorbenheit
7. und erweise dich dabei selbst in allen Dingen als ein Vorbild guter Werke; in der Lehre erweise Unverfälschtheit, Ehrbarkeit, Unverdorbenheit
Kapitel 2 Vers 8
8 λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ὑγιῆ,
5199 A-ASM
 gesund
ἀκατάγνωστον
176 A-ASM
 unanfechtbar
ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSM
 der
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἐναντίας
1727 A-GSF
 Gegenseite
ἐντραπῇ,
1788 V-2APS-3S
 er werde beschämt
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 gar nichts
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
περὶ
4012 PREP
 über
ἡμῶν  6
2249 P-1GP
 uns
λέγειν  7
3004 V-PAN
 zu sagen
φαῦλον.
5337 A-ASN
 schlechtes
8. ein gesundes, unanfechtbares Wort, damit der von der Gegenseite beschämt werde, weil er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.
Kapitel 2 Vers 9
9 Δούλους
1401 N-APM
 Knechte
ἰδίοις
2398 A-DPM
 eigenen
δεσπόταις
1203 N-DPM
 Gebietern
ὑποτάσσεσθαι
5293 V-PMN
 sich unterzuordnen
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν,
3956 A-DPN
 allem
εὐαρέστους
2101 A-APM
 wohlgefällig
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀντιλέγοντας,
483 V-PAP-APM
 widersprechend
9. Die Knechte sollen sich ihren eigenen Gebietern unterordnen in allen Dingen, wohlgefällig zu sein, nicht zu widersprechen,
Kapitel 2 Vers 10
10 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
νοσφιζομένους,
3557 V-PMP-APM
 unterschlagend
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πίστιν
4102 N-ASF
 Treue
πᾶσαν  8
3956 A-ASF
 jede
ἐνδεικνυμένους
1731 V-PMP-APM
 erweisend
ἀγαθήν,
18 A-ASF
 gute
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὴν
3588 T-ASF
 die
διδασκαλίαν  9
1319 N-ASF
 Lehre
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σωτῆρος
4990 N-GSM
 Retters
ἡμῶν  10
2249 P-1GP
 unseres
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
κοσμῶσιν
2885 V-PAS-3P
 sie mögen schmücken
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν.
3956 A-DPN
 allen
10. nichts zu unterschlagen, sondern jede gute Treue zu erweisen, damit sie die Lehre Gottes, unseres Retters, schmücken in allen Dingen.
Kapitel 2 Vers 11
11 Ἐπεφάνη
2014 V-2API-3S
 sie ist erschienen
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Grande
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
 11
3588 T-NSF
 die
σωτήριος
4992 A-NSF
 Rettende
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
ἀνθρώποις,
444 N-DPM
 Menschen
11. Denn die rettende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen,
Kapitel 2 Vers 12
12 παιδεύουσα
3811 V-PAP-NSF
 erziehend
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἵνα,
2443 CONJ
 damit
ἀρνησάμενοι
720 V-ADP-NPM
 verleugnend
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀσέβειαν
763 N-ASF
 Gottlosigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
κοσμικὰς
2886 A-APF
 weltlichen
ἐπιθυμίας,
1939 N-APF
 Begierden
σωφρόνως
4996 ADV
 besonnen
καὶ
2532 CONJ
 und
δικαίως
1346 ADV
 gerecht
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐσεβῶς
2153 ADV
 ehrfürchtig
ζήσωμεν
2198 V-AAS-1P
 wir würden leben
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νῦν
3568 ADV
 jetzigen
αἰῶνι,
165 N-DSM
 Zeitalter
12. und erzieht uns, damit wir, da wir die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden verleugnen, besonnen und gerecht und ehrfürchtig leben in dem jetzigen Zeitalter,
Kapitel 2 Vers 13
13 προσδεχόμενοι
4327 V-PNP-NPM
 erwartend
τὴν
3588 T-ASF
 die
μακαρίαν
3107 A-ASF
 glückselige
ἐλπίδα,
1680 N-ASF
 Hoffnung
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιφάνειαν
2015 N-ASF
 Erscheinung
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
μεγάλου
3173 A-GSM
 großen
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
Σωτῆρος
4990 N-GSM
 Retters
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
13. indem wir die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und unseres Retters Jesus Christus erwarten,
Kapitel 2 Vers 14
14 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ὑπὲρ
5228 PREP
 über, für
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unser
ἵνα
2443 CONJ
 damit
λυτρώσηται
3084 V-AMS-3S
 er hätte losgekauft
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἀπὸ
575 PREP
 von
πάσης
3956 A-GSF
 aller
ἀνομίας
458 N-GSF
 Gesetzlosigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
καθαρίσῃ
2511 V-AAS-3S
 er hätte gereinigt
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
λαὸν
2992 N-ASM
 Volk
περιούσιον,
4041 A-ASM
 erlesenes
ζηλωτὴν
2207 N-ASM
 Eiferer
καλῶν
2570 A-GPN
 guter
ἔργων.
2041 N-GPN
 Werke
14. der sich selbst für uns gegeben hat, damit er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein erlesenes Volk, Eiferer guter Werke.
Kapitel 2 Vers 15
15 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
λάλει
2980 V-PAM-2S
 rede
καὶ
2532 CONJ
 und
παρακάλει
3870 V-PAM-2S
 ermahne
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγχε
1651 V-PAM-2S
 überführe
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάσης
3956 A-GSF
 jedes
ἐπιταγῆς.
2003 N-GSF
 Nachdrucks
Μηδείς
3367 A-NSM-N
 Niemand
σου
4771 P-2GS
 dich
περιφρονείτω.
4065 V-PAM-3S
 er soll verachten
15. Diese Dinge rede und ermahne und überführe mit allem Nachdruck. Niemand soll dich verachten.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Ὑπομίμνῃσκε
5279 V-PAM-2S
 erinnere
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἀρχαῖς
746 N-DPF
 Obrigkeiten
καὶ  1
2532 CONJ
 und
ἐξουσίαις
1849 N-DPF
 Vollmächtige
ὑποτάσσεσθαι,
5293 V-PMN
 sich unterzuordnen
πειθαρχεῖν,
3980 V-PAN
 zu gehorchen
πρὸς
4314 PREP
 zu
πᾶν
3956 A-ASN
 jeden
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 guten
ἑτοίμους
2092 A-APM
 bereit
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
1. Erinnere sie, sich Obrigkeiten und Vollmächtigen unterzuordnen, zu gehorchen, zu jedem guten Werk bereit zu sein;
Kapitel 3 Vers 2
2 μηδένα
3367 A-ASM-N
 keinen
βλασφημεῖν,
987 V-PAN
 zu lästern
ἀμάχους
269 A-APM
 nicht streitsüchtig
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
ἐπιεικεῖς,
1933 A-APM
 gütig
πᾶσαν
3956 A-ASF
 alle
ἐνδεικνυμένους
1731 V-PMP-APM
 erweisend
πρᾳότητα  2
4240 N-ASF
 Sanftmut
πρὸς
4314 PREP
 für, gegen
πάντας
3956 A-APM
 alle
ἀνθρώπους.
444 N-APM
 Menschen
2. keinen zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gütig, alle Sanftmut gegen alle Menschen zu erweisen.
Kapitel 3 Vers 3
3 Ἦμεν
1510 V-IAI-1P
 wir waren
γάρ
1063 CONJ
 denn
ποτε
4218 PRT
 einst
καὶ
2532 CONJ
 und, auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀνόητοι,
453 A-NPM
 unverständig
ἀπειθεῖς,
545 A-NPM
 ungehorsam
πλανώμενοι,
4105 V-PPP-NPM
 irregeleitet
δουλεύοντες
1398 V-PAP-NPM
 dienend
ἐπιθυμίαις
1939 N-DPF
 Begierden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡδοναῖς
2237 N-DPF
 Vergnügen
ποικίλαις,
4164 A-DPF
 vielfältigen
ἐν
1722 PREP
 in
κακίᾳ
2549 N-DSF
 Bosheit
καὶ
2532 CONJ
 und
φθόνῳ
5355 N-DSM
 Neid
διάγοντες,
1236 V-PAP-NPM
 dahinlebend
στυγητοί,
4767 A-NPM
 abscheuliche
μισοῦντες
3404 V-PAP-NPM
 hassende
ἀλλήλους.
240 C-APM
 einander
3. Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregeleitet, dienten vielfältigen Begierden und Vergnügen, lebten dahin in Bosheit und Neid, Abscheuliche, einander hassend.
Kapitel 3 Vers 4
4 Ὁτε
3753 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 die
χρηστότης
5544 N-NSF
 Güte
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
φιλανθρωπία
5363 N-NSF
 Menschenliebe
ἐπεφάνη
2014 V-2API-3S
 sie erschien
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σωτῆρος
4990 N-GSM
 Retters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
4. Als aber die Güte und die Menschenliebe Gottes, unseres Retters, erschien,
Kapitel 3 Vers 5
5 οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐν
1722 PREP
 in
δικαιοσύνῃ
1343 N-DSF
 Gerechtigkeit
ὧν  3
3739 R-GPN
 welche
ἐποιήσαμεν
4160 V-AAI-1P
 wir taten
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸν
3588 T-ASM
 dem
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinem
ἔλεον  4
1656 N-ASM
 Erbarmen
ἔσωσεν
4982 V-AAI-3S
 er rettete
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
διὰ
1223 PREP
 durch
λουτροῦ
3067 N-GSN
 Bades
παλιγγενεσίας
3824 N-GSF
 Wiedergeburt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνακαινώσεως
342 N-GSF
 Erneuerung
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἁγίου,
40 A-GSN
 heiligen
5. rettete er uns, nicht aus Werken, die wir in Gerechtigkeit getan hätten, sondern nach seinem Erbarmen, durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes,
Kapitel 3 Vers 6
6 οὗ
3739 R-GSN
 welchen
ἐξέχεεν
1632 V-AAI-3S
 er goss aus
ἐφ᾽
1909 PREP
 auf
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
πλουσίως
4146 ADV
 reichlich
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σωτῆρος
4990 N-GSM
 Retters
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
6. den er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unseren Retter,
Kapitel 3 Vers 7
7 ἵνα
2443 CONJ
 damit
δικαιωθέντες
1344 V-APP-NPM
 gerecht gesprochen
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκείνου
1565 D-GSM
 seine
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
κληρονόμοι
2818 N-NPM
 Erben
γενώμεθα  5
1096 V-2ADS-1P
 wir würden
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
αἰωνίου.
166 A-GSF
 ewigen
7. damit wir, gerecht gesprochen durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
Kapitel 3 Vers 8
8 Πιστὸς
4103 A-NSM
 glaubwürdig

3588 T-NSM
 das
λόγος,
3056 N-NSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
περὶ
4012 PREP
 auf
τούτων
3778 D-GPN
 dieser
βούλομαί
1014 V-PNI-1S
 ich will
σε
4771 P-2AS
 du
διαβεβαιοῦσθαι,
1226 V-PNN
 fest bestehst
ἵνα
2443 CONJ
 damit
φροντίζωσιν
5431 V-PAS-3P
 sie wären bedacht
καλῶν
2570 A-GPN
 gute
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
προΐστασθαι
4291 V-PMN
 sich hervorzutun
οἱ
3588 T-NPM
 die
πεπιστευκότες
4100 V-RAP-NPM
 geglaubt habenden
τῷ  6
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
Ταῦτά
3778 D-NPN
 diese
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὰ  7
3588 T-NPN
 die
καλὰ
2570 A-NPN
 guten
καὶ
2532 CONJ
 und
ὠφέλιμα  8
5624 A-NPN
 nützlichen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις.
444 N-DPM
 Menschen
8. Glaubwürdig ist das Wort, und ich will, dass du auf diese Dinge fest bestehst, damit die, die Gott geglaubt haben, bedacht sind, sich der guten Werke hervorzutun. Diese sind die guten und nützlichen Dinge für die Menschen.
Kapitel 3 Vers 9
9 Μωρὰς
3474 A-APF
 törichte
δὲ
1161 CONJ
 aber
ζητήσεις
2214 N-APF
 Auseinandersetzungen
καὶ
2532 CONJ
 und
γενεαλογίας
1076 N-APF
 Geschlechtsregister
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρις  9
2054 N-NSF
 Zank
καὶ
2532 CONJ
 und
μάχας
3163 N-APF
 Kämpfe
νομικὰς
3544 A-APF
 das Gesetz betreffende
περιΐστασο,
4026 V-PMM-2S
 vermeide
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀνωφελεῖς
512 A-NPF
 nutzlos
καὶ
2532 CONJ
 und
μάταιοι.
3152 A-NPF
 nichtig
9. Aber törichte Auseinandersetzungen und Geschlechtsregister und Zank und das Gesetz betreffende Kämpfe vermeide, denn sie sind nutzlos und nichtig.
Kapitel 3 Vers 10
10 Αἱρετικὸν
141 A-ASM
 sektiererischen
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
μετὰ
3326 PREP
 nach
μίαν
1520 A-ASF
 einer
καὶ
2532 CONJ
 und, oder
δευτέραν
1208 A-ASF
 zweiten
νουθεσίαν
3559 N-ASF
 Zurechtweisung
παραιτοῦ,
3868 V-PNM-2S
 weise ab
10. Einen sektiererischen Menschen weise nach ein- oder zweimaliger Zurechtweisung ab,
Kapitel 3 Vers 11
11 εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐξέστραπται
1612 V-RPI-3S
 er ist verkehrt

3588 T-NSM
 der
τοιοῦτος
5108 D-NSM
 solche
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτάνει,
264 V-PAI-3S
 er sündigt
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiend
αὐτοκατάκριτος.
843 A-NSM
 selbst verurteilt
11. da du weißt, dass ein solcher verkehrt ist und sündigt, da er durch sich selbst verurteilt ist.
Kapitel 3 Vers 12
12 Ὁταν
3752 CONJ
 sobald
πέμψω
3992 V-FAI-1S
 ich werde schicken
Ἀρτεμᾶν
734 N-ASM
 Artemas
πρός
4314 PREP
 zu
σε
4771 P-2AS
 dir

2228 PRT
 oder
Τυχικόν,
5190 N-ASM
 Tychikus
σπούδασον
4704 V-AAM-2S
 beeile dich
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρός
4314 PREP
 zu
με
1473 P-1AS
 mir
εἰς
1519 PREP
 nach
Νικόπολιν,
3533 N-ASF
 Nikopolis
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κέκρικα
2919 V-RAI-1S
 ich habe beschlossen
παραχειμάσαι.
3914 V-AAN
 zu überwintern
12. Sobald ich Artemas oder Tychikus zu dir schicken werde, beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn dort habe ich beschlossen, zu überwintern.
Kapitel 3 Vers 13
13 Ζηνᾶν
2211 N-ASM
 Zenas
τὸν
3588 T-ASM
 den
νομικὸν
3544 A-ASM
 Gesetzeslehrer
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀπολλὼ  10
625 N-ASM
 Apollos
σπουδαίως
4709 ADV
 eifrig
πρόπεμψον,
4311 V-AAM-2S
 statte zur Reise aus
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
λείπῃ.
3007 V-PAS-3S
 es fehle
13. Zenas, dem Gesetzeslehrer, und Apollos statte eifrig zur Reise aus, damit ihnen nichts fehle.
Kapitel 3 Vers 14
14 Μανθανέτωσαν
3129 V-PAM-3P
 sie sollen lernen
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 und, auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἡμέτεροι
2251 S-1PNPM
 Unsrigen
καλῶν
2570 A-GPN
 guter
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
προΐστασθαι,
4291 V-PMN
 sich hervorzutun
εἰς
1519 PREP
 zu
τὰς
3588 T-APF
 den
ἀναγκαίας
316 A-APF
 notwendigen
χρείας,
5532 N-APF
 Bedürfnissen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὦσιν
1510 V-PAS-3P
 sie seinen
ἄκαρποι.
175 A-NPM
 unfruchtbar
14. Die Unsrigen aber sollen auch lernen, sich für die notwendigen Bedürfnisse guter Werke hervorzutun, damit sie nicht unfruchtbar seien.
Kapitel 3 Vers 15
15 Ἀσπάζονταί
782 V-PNI-3P
 sie grüßen
σε
4771 P-2AS
 dich
οἱ
3588 T-NPM
 die
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
πάντες.
3956 A-NPM
 alle
Ἄσπασαι
782 V-ADM-2S
 grüße
τοὺς
3588 T-APM
 die
φιλοῦντας
5368 V-PAP-APM
 Liebenden
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει.
4102 N-DSF
 Glauben
Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάντων
3956 A-GPM
 allen
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euch
Ἀμήν.  11
281 HEB
 Amen
   12
* -
 
15. Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.