- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
ἀπόστολος
652 N-NSM
 Apostel
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
Χριστοῦ  1
5547 N-GSM
 Christi
διὰ
1223 PREP
 durch
θελήματος
2307 N-GSN
 Willens
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ἐπαγγελίαν
1860 N-ASF
 Verheißung
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
1. Paulus, Apostel Jesus Christi durch Gottes Willen, nach der Verheißung des Lebens, das in Christus Jesus ist,
Kapitel 1 Vers 2
2 Τιμοθέῳ,
5095 N-DSM
 Timotheus
ἀγαπητῷ
27 A-DSN
geliebten
τέκνῳ:
5043 N-DSN
 Kind
Χάρις,
5485 N-NSF
 Gnade
ἔλεος,
1656 N-NSN
 Erbarmen
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
καὶ
2532 CONJ
 und
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
[1 geliebten] s. 2.Tim 2,1
2. Timotheus, meinem geliebten Kind: Gnade, Erbarmen, Friede von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unserem Herrn!
Kapitel 1 Vers 3
3 Χάριν
5485 N-ASF
 Dank
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott

3739 R-DSM
 welchem
λατρεύω
3000 V-PAI-1S
 ich diene
ἀπὸ
575 PREP
 von .. her
προγόνων
4269 N-GPM
 Vorfahren
ἐν
1722 PREP
 in, mit
καθαρᾷ
2513 A-DSF
 reinem
συνειδήσει,
4893 N-DSF
 Gewissen
ὡς
5613 ADV
 wie, während
ἀδιάλειπτον
88 A-ASF
 unablässig
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
τὴν
3588 T-ASF
 die
περὶ
4012 PREP
 betreffs
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
μνείαν
3417 N-ASF
 Erinnerung
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
δεήσεσίν
1162 N-DPF
 Flehen
μου,
1473 P-1GS
 meiner
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nachts
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμέρας,
2250 N-GSF
 Tags
3. Ich danke Gott, dem ich von den Vorfahren her mit reinem Gewissen diene, während ich unablässig in meinen Flehen deiner gedenke, nachts und tags,
Kapitel 1 Vers 4
4 ἐπιποθῶν
1971 V-PAP-NSM
 ersehnend
σε
4771 P-2AS
 dich
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 zu sehen
(μεμνημένος
3403 V-RPP-NSM
 mich erinnernd
σου
4771 P-2GS
 deiner
τῶν
3588 T-GPN
 der
δακρύων),
1144 N-GPN
 Tränen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
χαρᾶς
5479 N-GSF
 Freude
πληρωθῶ·  2
4137 V-APS-1S
 ich würde erfüllt
4. und mich sehne, dich zu sehen, wobei ich mich deiner Tränen erinnert habe, damit ich mit Freude erfüllt werde;
Kapitel 1 Vers 5
5 ὑπόμνησιν
5280 N-ASF
 Erinnerung
λαμβάνων  3
2983 V-PAP-NSM
 behalten habend
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐν
1722 PREP
 in
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
ἀνυποκρίτου
505 A-GSF
 ungeheuchelten
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubend
— ἥτις
3748 R-NSF
 welcher
ἐνῴκησεν
1774 V-AAI-3S
 er wohnte in
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
μάμμῃ
3125 N-DSF
 Großmutter
σου
4771 P-2GS
 deiner
Λωΐδι  4
3090 N-DSF
 Lois
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 der
μητρί
3384 N-DSF
 Mutter
σου
4771 P-2GS
 deiner
Εὐνείκῃ,  5
2131 N-DSF
 Eunike
πέπεισμαι
3982 V-RPI-1S
 ich bin überzeugt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
σοί.
4771 P-2DS
 dir
5. da ich den ungeheuchelten Glauben in dir in Erinnerung behalten habe, der zuerst in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike gewohnt hat, ich bin aber überzeugt, dass er auch in dir ist.
Kapitel 1 Vers 6
6 Δι᾽
1223 PREP
 wegen
ἣν
3739 R-ASF
 welchen
αἰτίαν
156 N-ASF
 Grund
ἀναμιμνήσκω
363 V-PAI-1S
 ich erinnere daran
σε
4771 P-2AS
 dich
ἀναζωπυρεῖν
329 V-PAN
 wieder anzufachen
τὸ
3588 T-ASN
 die
χάρισμα
5486 N-ASN
 Gnadengabe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes

3739 R-NSN
 die
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἐν
1722 PREP
 in
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἐπιθέσεως
1936 N-GSF
 Auflegung
τῶν
3588 T-GPF
 der
χειρῶν
5495 N-GPF
 Hände
μου.
1473 P-1GS
 meiner
6. Aus diesem Grund erinnere ich dich daran, die Gnadengabe Gottes wieder anzufachen, die durch die Auflegung meiner Hände in dir ist.
Kapitel 1 Vers 7
7 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
δειλίας,
1167 N-GSF
 Verzagtheit
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
δυνάμεως
1411 N-GSF
 Kraft
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
καὶ
2532 CONJ
 und
σωφρονισμοῦ.
4995 N-GSM
 Besonnenheit
7. Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Verzagtheit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit.
Kapitel 1 Vers 8
8 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐπαισχυνθῇς
1870 V-AOS-2S
 du schäme dich
τὸ
3588 T-ASN
 das
μαρτύριον
3142 N-ASN
 Zeugnis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
τὸν
3588 T-ASM
 den
δέσμιον
1198 N-ASM
 Gebundenen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
συγκακοπάθησον
4777 V-AAM-2S
 leide Böses mit
τῷ
3588 T-DSN
 dem
εὐαγγελίῳ
2098 N-DSN
 Evangelium
κατὰ
2596 PREP
 nach
δύναμιν
1411 N-ASF
 Kraft
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
8. Schäme dich also nicht für das Zeugnis unseres Herrn auch nicht für mich, seines Gebundenen, sondern leide Böses mit für das Evangelium, nach der Kraft Gottes,
Kapitel 1 Vers 9
9 — τοῦ
3588 T-GSM
 des
σώσαντος
4982 V-AAP-GSM
 gerettet Habenden
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
καλέσαντος
2564 V-AAP-GSM
 gerufen Habenden
κλήσει
2821 N-DSF
 Ruf
ἁγίᾳ,
40 A-DSF
 heiligem
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὰ
3588 T-APN
 den
ἔργα
2041 N-APN
 Werken
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseren
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κατ᾿  6
2596 PREP
 nach
ἰδίαν
2398 A-ASF
 eigenen
πρόθεσιν
4286 N-ASF
 Vorsatz
καὶ
2532 CONJ
 und
χάριν,
5485 N-ASF
 Gnade
τὴν
3588 T-ASF
 die
δοθεῖσαν
1325 V-APP-ASF
 gegeben wordene
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
πρὸ
4253 PREP
 vor
χρόνων
5550 N-GPM
 Zeiten
αἰωνίων,
166 A-GPM
 ewigen
9. der uns gerettet und gerufen hat mit heiligem Ruf, nicht nach unseren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegebenen,
Kapitel 1 Vers 10
10 φανερωθεῖσαν
5319 V-APP-ASF
 offenbar gewordenen
δὲ
1161 CONJ
 aber
νῦν
3568 ADV
 jetzt
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἐπιφανείας
2015 N-GSF
 Erscheinung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σωτῆρος
4990 N-GSM
 Retters
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,  7
5547 N-GSM
 Christus
καταργήσαντος
2673 V-AAP-GSM
 unwirksam gemacht habend
μὲν
3303 PRT
 --
τὸν
3588 T-ASM
 den
θάνατον,
2288 N-ASM
 Tod
φωτίσαντος
5461 V-AAP-GSM
 ans Licht gebracht habend
δὲ
1161 CONJ
 und
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφθαρσίαν
861 N-ASF
 Unvergänglichkeit
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου·
2098 N-GSN
 Evangeliums
10. jetzt aber offenbar geworden ist durch die Erscheinung unseres Retters, Jesus Christus, der den Tod unwirksam gemacht und Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
Kapitel 1 Vers 11
11 εἰς
1519 PREP
 wofür

3739 R-ASN
 <--
ἐτέθην
5087 V-API-1S
 ich wurde eingesetzt
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
κήρυξ
2783 N-NSM
 Verkündiger
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπόστολος
652 N-NSM
 Apostel
καὶ
2532 CONJ
 und
διδάσκαλος
1320 N-NSM
 Lehrer
ἐθνῶν.  8
1484 N-GPN
 Nationen
11. wofür ich als Verkündiger und Apostel und Lehrer der Nationen eingesetzt worden bin.
Kapitel 1 Vers 12
12 Δι᾽
1223 PREP
 wegen
ἣν
3739 R-ASF
 welchen
αἰτίαν
156 N-ASF
 Grund
καὶ
2532 CONJ
 auch
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
πάσχω,
3958 V-PAI-1S
 ich leide
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπαισχύνομαι,
1870 V-PNI-1S
 ich schäme mich
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3739 R-DSM
 wem
πεπίστευκα
4100 V-RAI-1S
 ich habe geglaubt
καὶ
2532 CONJ
 und
πέπεισμαι
3982 V-RPI-1S
 ich bin überzeugt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δυνατός
1415 A-NSM
 mächtig
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραθήκην  9
3866 N-ASF
 Anvertraute
μου
1473 P-1GS
 meiner
φυλάξαι
5442 V-AAN
 zu bewahren
εἰς
1519 PREP
 bis zu
ἐκείνην
1565 D-ASF
 jenen
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἡμέραν.
2250 N-ASF
 Tag
12. Aus diesem Grund leide ich auch diese Dinge; doch ich schäme mich nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe und bin überzeugt, dass er mächtig ist, das mir Anvertraute zu bewahren bis zu jenem Tag.
Kapitel 1 Vers 13
13 Ὑποτύπωσιν
5296 N-ASF
 Vorbild
ἔχε
2192 V-PAM-2S
 halte fest
ὑγιαινόντων
5198 V-PAP-GPM
 gesund seidener
λόγων
3056 N-GPM
 Worte
ὧν
3739 R-GPM
 welche
παρ᾽
3844 PREP
 von
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
ἤκουσας,
191 V-AAI-2S
 du hörtest
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
τῇ
3588 T-DSF
 die
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
13. Halte das Vorbild gesunder Worte fest, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe, die in Christus Jesus ist.
Kapitel 1 Vers 14
14 Τὴν
3588 T-ASF
 das
καλὴν
2570 A-ASF
 gute
παραθήκην  10
3866 N-ASF
 Anvertraute
φύλαξον
5442 V-AAM-2S
 bewahre
διὰ
1223 PREP
 durch
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἁγίου
40 A-GSN
 Heiligen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἐνοικοῦντος
1774 V-PAP-GSN
 innewohnenden
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν.
2249 P-1DP
 uns
14. Bewahre das gute Anvertraute durch den in uns innewohnenden Heiligen Geist.
Kapitel 1 Vers 15
15 Οἶδας
1492 V-RAI-2S
 du weißt
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dies
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀπεστράφησάν
654 V-2API-3P
 sie sich abgewandten
με
1473 P-1AS
 mich
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Ἀσίᾳ,
773 N-DSF
 Asien
ὧν
3739 R-GPM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
Φύγελλος  11
5436 N-NSM
 Phygellus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἑρμογένης.
2061 N-NSM
 Hermogenes
15. Du weißt ja, dass sich alle, die in der Provinz Asien sind, von mir abgewandt haben, unter welchen Phygelus ist und Hermogenes.
Kapitel 1 Vers 16
16 Δῴη
1325 V-2AAO-3S
 er möge geben
ἔλεος
1656 N-ASN
 Erbarmen

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ὀνησιφόρου
3683 N-GSM
 Onesiphorus
οἴκῳ,
3624 N-DSM
 Haus
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πολλάκις
4178 ADV
 vielmals
με
1473 P-1AS
 mich
ἀνέψυξεν
404 V-AAI-3S
 er erquickte
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἅλυσίν
254 N-ASF
 Kette
μου
1473 P-1GS
 meiner
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπῃσχύνθη·  12
1870 V-API-3S
 er schämte sich
16. Der Herr möge dem Haus des Onesiphorus Erbarmen geben, weil er mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt hat;
Kapitel 1 Vers 17
17 ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
 gewesen
ἐν
1722 PREP
 in
Ῥώμῃ
4516 N-DSF
 Rom
σπουδαιότερον  13
4705 A-ASM-C
 eifriger
ἐζήτησέν
2212 V-AAI-3S
 er suchte
με
1473 P-1AS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 er fand
17. sondern als er in Rom war, suchte er mich sehr eifrig und fand mich auch.
Kapitel 1 Vers 18
18 (δῴη
1325 V-2AAO-3S
 er möge geben
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
εὑρεῖν
2147 V-2AAN
 zu finden
ἔλεος
1656 N-ASN
 Erbarmen
παρὰ
3844 PREP
 seitens
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jenem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ)·
2250 N-DSF
 Tag
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅσα
3745 K-APN
 wie viel
ἐν
1722 PREP
 in
Ἐφέσῳ
2181 N-DSF
 Ephesus
διηκόνησεν
1247 V-AAI-3S
 er diente
βέλτιον
957 ADV-C
 besser
σὺ
4771 P-2NS
 du
γινώσκεις.
1097 V-PAI-2S
 du weißt
18. (Der Herr möge ihm geben, Erbarmen vom Herrn zu finden an jenem Tag!) Und wie viel er in Ephesus diente, weißt du besser.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Σὺ
4771 P-2NS
 du
οὖν,
3767 CONJ
 also, nun
τέκνον
5043 N-VSN
 Kind
μου,
1473 P-1GS
 meines
ἐνδυναμοῦ
1743 V-PPM-2S
 erstarke
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jeus
1. Du nun, mein Kind, erstarke in der Gnade, die in Christus Jesus ist;
Kapitel 2 Vers 2
2 Καὶ,
2532 CONJ
 und

3739 R-APN
 welche
ἤκουσας
191 V-AAI-2S
 du hörtest
παρ᾽
3844 PREP
 von
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
διὰ
1223 PREP
 durch, vor
πολλῶν
4183 A-GPM
 vieler
μαρτύρων,
3144 N-GPM
 Zeugen
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
παράθου
3908 V-2AMM-2S
 vertraue an
πιστοῖς
4103 A-DPM
 treuen
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
ἱκανοὶ
2425 A-NPM
 geeignet
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἑτέρους
2087 A-APM
 andere
διδάξαι.
1321 V-AAN
 zu lehren
2. und was du von mir vor vielen Zeugen gehört hast, das vertraue treuen Menschen an, die geeignet sein werden, auch andere zu lehren.
Kapitel 2 Vers 3
3 Σὺ
4771 P-2NS
 du
οὖν
3767 CONJ
 also
κακοπάθησον  1
2553 V-AAM-2S
 leide Böses
ὡς
5613 ADV
 als
καλὸς
2570 A-NSM
 guter
στρατιώτης
4757 N-NSM
 Kämpfer
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
Χριστοῦ.  2
5547 N-GSM
 Christi
3. Du also leide Böses als guter Kämpfer Jesu Christi.
Kapitel 2 Vers 4
4 Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 kein
στρατευόμενος
4754 V-PMP-NSM
 Kämpfender
ἐμπλέκεται
1707 V-PPI-3S
 er wird verwickelt
ταῖς
3588 T-DPF
 den
τοῦ
3588 T-GSM
 des
βίου
979 N-GSM
 Lebens
πραγματείαις,  3
4230 N-DPF
 Beschäftigungen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τῷ
3588 T-DSM
 dem
στρατολογήσαντι
4758 V-AAP-DSM
 angeworben habenden
ἀρέσῃ.
700 V-AAS-3S
 er gefalle
4. Kein Kämpfender verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, damit er dem, der ihn angeworben hat, gefalle.
Kapitel 2 Vers 5
5 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἀθλῇ
118 V-PAS-3S
er kämpfe
τις,
5100 X-NSM
 jemand
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
στεφανοῦται
4737 V-PPI-3S
er wird bekränzt
ἐὰν
1437 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
νομίμως
3545 ADV
regelkonform
ἀθλήσῃ
118 V-AAS-3S
er hätte gekämpft
[1 er kämpfe] im Wettkampf
[2 er wird bekränzt] mit dem Siegeskranz
[3 regelkonform] o. gesetzmäßig
[4 er hätte gekämpft] im Wettkampf
5. Wenn aber auch jemand kämpft, wird er nicht bekränzt, außer er habe regelkonform gekämpft.
Kapitel 2 Vers 6
6 — τὸν
3588 T-ASM
 der
κοπιῶντα
2872 V-PAP-ASM
 sich abmühende
γεωργὸν
1092 N-ASM
 Landarbeiter
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 er muss
πρῶτον
4412 ADV-S
 erster
τῶν
3588 T-GPM
 der
καρπῶν
2590 N-GPM
 Früchte
μεταλαμβάνειν.
3335 V-PAN
 erhalten
6. Der Landarbeiter, der sich abmüht, muss als Erster die Früchte erhalten.
Kapitel 2 Vers 7
7 Νόει
3539 V-PAM-2S
 bedenke
 4
3739 R-APN
 was
λέγω·
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δῴη  5
1325 V-2AAO-3S
 er möge geben
γάρ
1063 CONJ
 denn
σοι
4771 P-2DS
 dir

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
σύνεσιν
4907 N-ASF
 Verständnis
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν.
3956 A-DPN
 allen
7. Bedenke, was ich sage; denn der Herr möge dir Verständnis geben in allen Dingen.
Kapitel 2 Vers 8
8 Μνημόνευε
3421 V-PAM-2S
 Erinnere dich
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
Χριστὸν,
5547 N-ASM
 Christus
ἐγηγερμένον
1453 V-RPP-ASM
 auferweckt worden
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toten
ἐκ
1537 PREP
 aus
σπέρματος
4690 N-GSN
Samen
Δαυίδ·
1138 N-PRI
 David
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιόν
2098 N-ASN
 Evangelium
μου,
1473 P-1GS
 meines
[1 Samen] o. Nachkommenschaft
8. Erinnere dich an Jesus Christus, auferweckt worden aus den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
Kapitel 2 Vers 9
9 ἐν
1722 PREP
 in, für

3739 R-DSN
 welchem
κακοπαθῶ
2553 V-PAI-1S
 ich leide Böses
μέχρι
3360 ADV
 bis zu
δεσμῶν
1199 N-GPM
 Fesseln
ὡς
5613 ADV
 wie
κακοῦργος,
2557 A-NSM
 Übeltäter
ἀλλ᾿  6
235 CONJ
 jedoch

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δέδεται.
1210 V-RPI-3S
 es ist gebunden
9. für welches ich Böses leide, bis zu Fesseln, wie ein Übeltäter; doch das Wort Gottes ist nicht gebunden.
Kapitel 2 Vers 10
10 Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
πάντα
3956 A-APN
 alles
ὑπομένω:
5278 V-PAI-1S
 ich erdulde
διὰ
1223 PREP
 wegen
τοὺς
3588 T-APM
 der
ἐκλεκτούς,
1588 A-APM
 Erwählten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
σωτηρίας
4991 N-GSF
 Rettung
τύχωσιν
5177 V-2AAS-3P
 sie mögen erlangen
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
μετὰ
3326 PREP
 mit
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
αἰωνίου.
166 A-GSF
 ewiger
10. Deswegen erdulde ich alles, der Erwählten wegen, damit auch sie Rettung erlangen, die in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
Kapitel 2 Vers 11
11 Πιστὸς
4103 A-NSM
 glaubwürdig

3588 T-NSM
 das
λόγος:
3056 N-NSM
 Wort
Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 nämlich
συναπεθάνομεν,
4880 V-2AAI-1P
 wir starben mit
καὶ
2532 CONJ
 auch
συζήσομεν·
4800 V-FAI-1P
 wir werden mit leben
11. Glaubwürdig ist das Wort: wenn wir nämlich mit gestorben sind, werden wir auch mit leben;
Kapitel 2 Vers 12
12 εἰ
1487 COND
 wenn
ὑπομένομεν,
5278 V-PAI-1P
 wir erdulden
καὶ
2532 CONJ
 auch
συμβασιλεύσομεν·
4821 V-FAI-1P
 wir werden mit regieren
εἰ
1487 COND
 wenn
ἀρνούμεθα,  7
720 V-PNI-1P
 wir verleugnen
κἀκεῖνος
2548 D-NSM-K
 auch jener
ἀρνήσεται
720 V-FDI-3S
 er wird verleugnen
ἡμᾶς·
2249 P-1AP
 uns
12. wenn wir erdulden, werden wir auch mitregieren; wenn wir verleugnen, wird auch jener uns verleugnen;
Kapitel 2 Vers 13
13 εἰ
1487 COND
 wenn
ἀπιστοῦμεν,
569 V-PAI-1P
 wir sind untreu
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
πιστὸς
4103 A-NSM
 treu
μένει
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
— ἀρνήσασθαι  8
720 V-ADN
 verleugnen
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται.
1410 V-PNI-3S
 er kann
13. wenn wir untreu sind, bleibt jener treu, sich selbst verleugnen kann er nicht.
Kapitel 2 Vers 14
14 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ὑπομίμνησκε,
5279 V-PAM-2S
 bringe in Erinnerung
διαμαρτυρόμενος
1263 V-PNP-NSM
 beschwörend
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου  9
2962 N-GSM
 Herrn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
λογομαχεῖν
3054 V-PAN
 Wortgefechte zu führen
εἰς  10
1519 PREP
 zu
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 gar nichts
χρήσιμον
5539 A-ASN
 nützlich
— ἐπὶ
1909 PREP
 auf, zu
καταστροφῇ
2692 N-DSF
 Zerstörung
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀκουόντων.
191 V-PAP-GPM
 Hörenden
14. Diese Dinge bringe in Erinnerung, indem du sie vor dem Herrn beschwörst, nicht Wortgefechte zu führen, was zu nichts nützlich, nur zur Zerstörung der Hörenden ist.
Kapitel 2 Vers 15
15 Σπούδασον
4704 V-AAM-2S
 Befleißige dich
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
δόκιμον
1384 A-ASM
 bewährt
παραστῆσαι
3936 V-AAN
 darzustellen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
ἐργάτην
2040 N-ASM
 Arbeiter
ἀνεπαίσχυντον,
422 A-ASM
 unbeschämt
ὀρθοτομοῦντα
3718 V-PAP-ASM
gerade teilend
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας.
225 N-GSF
 Wahrheit
[1 gerade teilend] od. schneidend
15. Befleißige dich, dich selbst Gott bewährt darzustellen als einen unbeschämten Arbeiter, der das Wort der Wahrheit gerade teilt.
Kapitel 2 Vers 16
16 Τὰς
3588 T-APF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
βεβήλους
952 A-APF
 unheiligen
κενοφωνίας
2757 N-APF
 leere Reden
περιΐστασο,
4026 V-PMM-2S
 vermeide
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πλεῖον
4119 A-ASN-C
 noch mehr
γὰρ
1063 CONJ
 denn
προκόψουσιν
4298 V-FAI-3P
 sie werden fortschreiten
ἀσεβείας,
763 N-GSF
 Gottlosigkeit
16. Die unheiligen leeren Reden aber vermeide; denn diese Menschen werden zu noch mehr Gottlosigkeit fortschreiten,
Kapitel 2 Vers 17
17 καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihres
ὡς
5613 ADV
 wie
γάγγραινα
1044 N-NSF
 Krebsgeschwür
νομὴν
3542 N-ASF
 Nährboden
ἕξει
2192 V-FAI-3S
es wird haben
— ὧν
3739 R-GPM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
Ὑμέναιος
5211 N-NSM
 Hymenäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Φιλητός,
5372 N-NSM
 Philetus
[1 es wird haben] d.i. wuchern
17. und ihr Wort wird wie ein Krebsgeschwür wuchern; unter denen Hymenäus ist und Philetus,
Kapitel 2 Vers 18
18 οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
περὶ
4012 PREP
 hinsichtlich
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
ἠστόχησαν,
795 V-AAI-3P
 das Ziel verfehlten
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagend
τὴν  11
3588 T-ASF
 die
ἀνάστασιν
386 N-ASF
 Auferstehung
ἤδη
2235 ADV
 schon, bereits
γεγονέναι·
1096 V-2RAN
 geschehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνατρέπουσιν
396 V-PAI-3P
 sie stoßen um
τήν
3588 T-ASF
 den
τινων
5100 X-GPM
 einiger
πίστιν.
4102 N-ASF
 Glauben
18. die hinsichtlich der Wahrheit das Ziel verfehlten, indem sie sagen, die Auferstehung sei bereits geschehen und den Glauben einiger umstoßen.
Kapitel 2 Vers 19
19 Ὁ
3588 T-NSM
 die
μέντοι
3305 CONJ
 allerdings
στερεὸς
4731 A-NSM
 feste
θεμέλιος
2310 N-NSM
 Grundlage
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἕστηκεν,
2476 V-RAI-3S
 sie steht
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
τὴν
3588 T-ASF
 das
σφραγῖδα
4973 N-ASF
 Siegel
ταύτην:
3778 D-ASF
 dieses
“Ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 er kannte
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄντας
1510 V-PAP-APM
 seienden
αὐτοῦ”,
846 P-GSM
seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποστήτω
868 V-2AAM-3S
 er stehe ab
ἀπὸ
575 PREP
 von
ἀδικίας
93 N-GSF
 Ungerechtigkeit
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ὀνομάζων
3687 V-PAP-NSM
 Nennende
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
Κυρίου.  12
2962 N-GSM
Herrn
[1 seines] s. 4. Mo 16,5 LXX
[2 Herrn] s. Ps 6,9; Jes 26,13
19. Allerdings: die feste Grundlage Gottes steht, da sie dieses Siegel hat: "Der Herr kennt die, die sein sind" und: "jeder, der den Namen des Herrn nennt, stehe ab von Ungerechtigkeit"!
Kapitel 2 Vers 20
20 Ἐν
1722 PREP
 in
μεγάλῃ
3173 A-DSF
 großem
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
μόνον
3440 ADV
 nur
σκεύη
4632 N-NPN
 Gefäße
χρυσᾶ
5552 A-NPN
 goldene
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀργυρᾶ,
693 A-NPN
 silberne
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
ξύλινα
3585 A-NPN
 hölzerne
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀστράκινα·
3749 A-NPN
 tönerne
καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-NPN
 die einen
μὲν
3303 PRT
 zwar
εἰς
1519 PREP
 zu
τιμήν,
5092 N-ASF
 Ehre

3739 R-NPN
 die anderen
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀτιμίαν.
819 N-ASF
 Unehre
20. In einem großen Haus aber sind nicht nur goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und tönerne und zwar die einen zur Ehre, die anderen aber zur Unehre.
Kapitel 2 Vers 21
21 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐκκαθάρῃ
1571 V-AAS-3S
 er hätte gereinigt
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ἀπὸ
575 PREP
 von
τούτων,
3778 D-GPN
 dieser
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
σκεῦος
4632 N-NSN
 Gefäß
εἰς
1519 PREP
 zu
τιμήν,
5092 N-ASF
 Ehre
ἡγιασμένον
37 V-RPP-NSN
 geheiligt worden
καὶ  13
2532 CONJ
 und
εὔχρηστον
2173 A-NSN
 nützlich
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Δεσπότῃ,
1203 N-DSM
 Gebieter
εἰς
1519 PREP
 zu
πᾶν
3956 A-ASN
 jeden
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 guten
ἡτοιμασμένον.
2090 V-RPP-NSN
 vorbereitet worden
21. Wenn also jemand sich selbst von diesen reinigt, wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt worden und nützlich dem Gebieter, zu jedem guten Werk vorbereitet worden.
Kapitel 2 Vers 22
22 Τὰς
3588 T-APF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
νεωτερικὰς
3512 A-APF-C
 jugendlichen
ἐπιθυμίας
1939 N-APF
 Begierden
φεῦγε·
5343 V-PAM-2S
 fliehe
δίωκε
1377 V-PAM-2S
 jage nach
δὲ
1161 CONJ
 vielmehr
δικαιοσύνην,
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
πίστιν,
4102 N-ASF
 Treue
ἀγάπην,
26 N-ASF
 Liebe
εἰρήνην,
1515 N-ASF
 Frieden
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἐπικαλουμένων
1941 V-PMP-GPM
 Anrufenden
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
ἐκ
1537 PREP
 aus
καθαρᾶς
2513 A-GSF
 reiner
καρδίας.
2588 N-GSF
 Herzen
22. Die jugendlichen Begierden aber fliehe; jage vielmehr nach Gerechtigkeit, Treue, Liebe, Frieden, mit denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen.
Kapitel 2 Vers 23
23 Τὰς
3588 T-APF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μωρὰς
3474 A-APF
 törichten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπαιδεύτους
521 A-APF
 ungelehrten
ζητήσεις
2214 N-APF
 Auseinandersetzungen
παραιτοῦ,
3868 V-PNM-2S
 weise ab
εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
γεννῶσιν
1080 V-PAI-3P
 sie erzeugen
μάχας.
3163 N-APF
 Streit
23. Die törichten und ungereimten Auseinandersetzungen aber weise ab, da du weißt, dass sie Streit erzeugen.
Kapitel 2 Vers 24
24 Δοῦλον
1401 N-ASM
 Knecht
δὲ
1161 CONJ
 hingegen
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 er muss, soll
μάχεσθαι
3164 V-PNN
 streiten
ἀλλ᾿  14
235 CONJ
 sondern
ἤπιον
2261 A-ASM
 sanft
εἶναι
1510 V-PAN
 sein
πρὸς
4314 PREP
 gegen
πάντας,
3956 A-APM
 alle
διδακτικόν,
1317 A-ASM
 lehrfähig
ἀνεξίκακον,
420 A-ASM
 Böses ertragend
24. Ein Knecht des Herrn hingegen soll nicht streiten, sondern gegen alle sanft sein, lehrfähig, Böses ertragend,
Kapitel 2 Vers 25
25 ἐν
1722 PREP
 in
πρᾳότητι  15
4240 N-DSF
 Sanftmut
παιδεύοντα
3811 V-PAP-ASM
unterweisend
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀντιδιατιθεμένους,
475 V-PMP-APM
 Widerspenstigen
μήποτε
3379 ADV-N
 ob etwa
δῷ  16
1325 V-2AAS-3S
 er gebe
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
μετάνοιαν
3341 N-ASF
 Buße
εἰς
1519 PREP
 zu
ἐπίγνωσιν
1922 N-ASF
 Erkenntnis
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
[1 unterweisend] o. zurechtweisend
25. indem er in Sanftmut die Widerspenstigen unterweist, ob ihnen Gott etwa Buße zur Erkenntnis der Wahrheit gebe,
Kapitel 2 Vers 26
26 καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνανήψωσιν
366 V-AAS-3P
 sie wieder nüchtern würden
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
διαβόλου
1228 A-GSM
 Teufels
παγίδος
3803 N-GSF
 Falle
(ἐζωγρημένοι
2221 V-RPP-NPM
 lebendig gefangen wordene
ὑπ᾽
5259 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εἰς
1519 PREP
 zu, für
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐκείνου
1565 D-GSM
 seinen
θέλημα).
2307 N-ASN
 Willen
26. und sie wieder nüchtern werden aus der Falle des Teufels, da sie von ihm lebendig gefangen worden sind, für seinen Willen.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
γίνωσκε:
1097 V-PAM-2S
 wisse
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
ἐσχάταις
2078 A-DPF-S
 letzten
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
ἐνστήσονται
1764 V-FDI-3P
 sie werden eintreten
καιροὶ
2540 N-NPM
 Zeiten
χαλεποί·
5467 A-NPM
gefährliche
[1 gefährliche] s. Mt 8,28
1. Dies aber wisse, dass in den letzten Tagen gefährliche Zeiten eintreten werden;
Kapitel 3 Vers 2
2 ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ  1
3588 T-NPM
 die
ἄνθρωποι
444 N-NPM
 Menschen
φίλαυτοι,
5367 A-NPM
 selbstliebend
φιλάργυροι,  2
5366 A-NPM
 geldliebend
ἀλαζόνες,
213 N-NPM
 Prahler
ὑπερήφανοι,
5244 A-NPM
 überheblich
βλάσφημοι,
989 A-NPM
 lästernd
γονεῦσιν
1118 N-DPM
 Eltern
ἀπειθεῖς,
545 A-NPM
 ungehorsam
ἀχάριστοι,
884 A-NPM
 undankbar
ἀνόσιοι,
462 A-NPM
 unheilig
2. denn die Menschen werden sein: selbstliebend, geldliebend, Prahler, überheblich, lästernd, den Eltern ungehorsam, undankbar, unheilig,
Kapitel 3 Vers 3
3 ἄστοργοι,
794 A-NPM
lieblos
ἄσπονδοι,
786 A-NPM
 unversöhnlich
διάβολοι,
1228 A-NPM
 verleumderisch
ἀκρατεῖς,
193 A-NPM
 unbeherrscht
ἀνήμεροι,
434 A-NPM
 ungezähmt
ἀφιλάγαθοι,
865 A-NPM
 das Gute nicht liebend
[1 lieblos] o. ohne Zuneigung
3. lieblos, unversöhnlich, verleumderisch, unbeherrscht, ungezähmt, das Gute nicht liebend,
Kapitel 3 Vers 4
4 προδόται,
4273 N-NPM
 Verräter
προπετεῖς,
4312 A-NPM
 voreilig
τετυφωμένοι,
5187 V-RPP-NPM
 aufgeblasen wordene
φιλήδονοι
5369 A-NPM
 vergnügensliebend
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr

2228 PRT
 als
Φιλόθεοι·
5377 A-NPM
 gottliebend
4. Verräter, voreilig, aufgeblasen, mehr vergnügensliebend als gottliebend,
Kapitel 3 Vers 5
5 ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
μόρφωσιν
3446 N-ASF
 Form
εὐσεβείας
2150 N-GSF
 Gottesfurcht
τὴν
3588 T-ASF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
δύναμιν
1411 N-ASF
 Kraft
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihre
ἠρνημένοι!
720 V-RNP-NPM
 verleugnet habend
Καὶ
2532 CONJ
 und
τούτους
3778 D-APM
 diesen
ἀποτρέπου·
665 V-PMM-2S
 wende dich ab
5. die eine Form der Gottesfurcht haben, ihre Kraft aber verleugnen; und von diesen wende dich ab.
Kapitel 3 Vers 6
6 ἐκ
1537 PREP
 aus
τούτων
3778 D-GPM
 diesen
γάρ
1063 CONJ
 denn
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 es sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐνδύοντες  3
1746 V-PAP-NPM
 eindringend
εἰς
1519 PREP
 in
τὰς
3588 T-APF
 die
οἰκίας
3614 N-APF
 Häuser
καὶ
2532 CONJ
 und
αἰχμαλωτίζοντες  4
163 V-PAP-NPM
 gefangen nehmend
γυναικάρια  5
1133 N-APN
 Fräulein
σεσωρευμένα
4987 V-RPP-APN
 überhäuft worden
ἁμαρτίαις,
266 N-DPF
 Sünden
ἀγόμενα
71 V-PPP-APN
 getrieben werdend
ἐπιθυμίαις
1939 N-DPF
 Begierden
ποικίλαις,
4164 A-DPF
 vielfältige
6. Denn aus diesen sind, die in die Häuser eindringen und Fräulein gefangen nehmen, die, mit Sünden überhäuft worden, dabei von vielfältigen Begierden getrieben werden,
Kapitel 3 Vers 7
7 πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
μανθάνοντα
3129 V-PAP-APN
 lernend
καὶ
2532 CONJ
 und
μηδέποτε
3368 ADV-N
 niemals
εἰς
1519 PREP
 zu
ἐπίγνωσιν
1922 N-ASF
 Erkenntnis
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
δυνάμενα.
1410 V-PNP-APN
 könnend
7. die allezeit lernen und doch niemals zur Erkenntnis der Wahrheit kommen können.
Kapitel 3 Vers 8
8 Ὃν
3739 R-ASM
 welche
τρόπον
5158 N-ASM
 Art und Weise
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰαννῆς
2389 N-NSM
 Jannes
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰαμβρῆς
2387 N-NSM
 Jambres
ἀντέστησαν
436 V-2AAI-3P
 sie widerstanden
Μωϋσῆ,  6
3475 N-DSM
 Mose
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
ἀνθίστανται
436 V-PMI-3P
 sie widerstehen
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
— ἄνθρωποι
444 N-NPM
 Menschen
κατεφθαρμένοι
2704 V-RPP-NPM
 verdorben worden
τὸν
3588 T-ASM
 den
νοῦν,
3563 N-ASM
 Verstand
ἀδόκιμοι
96 A-NPM
 unbewährt
περὶ
4012 PREP
 hinsichtlich
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν —
4102 N-ASF
 Glauben
8. Gleicherweise aber wie Jannes und Jambres Mose widerstanden, ebenso widerstehen auch diese der Wahrheit, (Menschen, verdorben im Verstand, unbewährt hinsichtlich des Glaubens).
Kapitel 3 Vers 9
9 ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
προκόψουσιν
4298 V-FAI-3P
 sie werden vorankommen
ἐπὶ
1909 PREP
 zu
πλεῖον,  7
4119 A-ASN-C
 mehr

3588 T-NSF
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἄνοια
454 N-NSF
 Unverstand
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἔκδηλος
1552 A-NSF
 offensichtlich
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
πᾶσιν,
3956 A-DPM
 allen
ὡς
5613 ADV
 wie
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 der
ἐκείνων
1565 D-GPM
 jenen
ἐγένετο.
1096 V-2ADI-3S
 er war
9. Sie werden jedoch nicht weiter vorankommen, denn ihr Unverstand wird allen offensichtlich sein, wie es auch der von jenen war.
Kapitel 3 Vers 10
10 Σὺ
4771 P-2NS
 du
δὲ
1161 CONJ
 aber
παρηκολούθηκάς  8
3877 V-RAI-2S
 du bist genau gefolgt
μου
1473 P-1GS
 meiner
τῇ
3588 T-DSF
 der
διδασκαλίᾳ,
1319 N-DSF
 Lehre
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀγωγῇ,
72 N-DSF
 Lebensführung
τῇ
3588 T-DSF
 dem
προθέσει,
4286 N-DSF
 Vorsatz
τῇ
3588 T-DSF
 der
πίστει,
4102 N-DSF
 Treue
τῇ
3588 T-DSF
 der
μακροθυμίᾳ,
3115 N-DSF
 Langmut
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀγάπῃ,
26 N-DSF
 Liebe
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὑπομονῇ·
5281 N-DSF
 Geduld
10. Du aber bist genau gefolgt meiner Lehre, der Lebensführung, dem Vorsatz, der Treue, der Langmut, der Liebe, der Geduld,
Kapitel 3 Vers 11
11 τοῖς
3588 T-DPM
 den
διωγμοῖς,
1375 N-DPM
 Verfolgungen
τοῖς
3588 T-DPN
 den
παθήμασιν
3804 N-DPN
 Leiden
οἷά
3634 R-NPN
 so wie
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἐγένετο  9
1096 V-2ADI-3S
 sie geschahen
ἐν
1722 PREP
 in
Ἀντιοχείᾳ,
490 N-DSF
 Antiochia
ἐν
1722 PREP
 in
Ἰκονίῳ,
2430 N-DSN
 Ikonium
ἐν
1722 PREP
 in
Λύστροις
3082 N-DPN
 Lystra
— οἵους
3634 K-APM
 so wie
διωγμοὺς
1375 N-APM
 Verfolgungen
ὑπήνεγκα·
5297 V-AAI-1S
 ich ertrug
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 aus
πάντων
3956 A-GPM
 aller
με
1473 P-1AS
 mich
ἐρρύσατο
4506 V-ANI-3S
 er rettete

3588 T-NSM
 der
Κύριος.
2962 N-NSM
 Herr
11. den Verfolgungen, den Leiden: so wie sie mir geschahen in Antiochien, in Ikonium, in Lystra; so wie ich Verfolgungen ertrug, und aus allen hat der Herr mich gerettet.
Kapitel 3 Vers 12
12 Καὶ,
2532 CONJ
 auch
πάντες
3956 A-NPM
 allen
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
θέλοντες
2309 V-PAP-NPM
 wollenden
εὐσεβῶς
2153 ADV
 gottesfürchtig
ζῆν
2198 V-PAN
 zu leben
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
διωχθήσονται·
1377 V-FPI-3P
 sie werden verfolgt werden
12. Aber auch alle, die gottesfürchtig leben wollen in Christus Jesus, werden verfolgt werden.
Kapitel 3 Vers 13
13 πονηροὶ
4190 A-NPM
 böse
δέ
1161 CONJ
 aber
ἄνθρωποι
444 N-NPM
 Menschen
καὶ
2532 CONJ
 und
γόητες
1114 N-NPM
 Betrüger
προκόψουσιν
4298 V-FAI-3P
 sei werden vorankommen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 das
χεῖρον,
5501 A-ASN
 Schlimmere
πλανῶντες
4105 V-PAP-NPM
 irreführend
καὶ
2532 CONJ
 und
πλανώμενοι.
4105 V-PPP-NPM
 irregeführt werdend
13. Böse Menschen und Betrüger aber werden zu Schlimmeren vorankommen, indem sie irreführen und irregeführt werden.
Kapitel 3 Vers 14
14 Σὺ
4771 P-2NS
 du
δὲ
1161 CONJ
 aber
μένε
3306 V-PAM-2S
 bleibe
ἐν
1722 PREP
 in
οἷς
3739 R-DPN
 den
ἔμαθες
3129 V-2AAI-2S
 du lerntest
καὶ
2532 CONJ
 und
οἷς  10
3739 R-DPN
 den
ἐπιστώθης,  11
4104 V-API-2S
 du wurdest überzeugt
εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 wissend
παρὰ
3844 PREP
 von
τίνος  12
5101 I-GSM
 welcher
ἔμαθες,
3129 V-2AAI-2S
 du lerntest
14. Du aber bleibe in den Dingen, die du gelernt hast und von denen du überzeugt worden bist, da du weißt, von wem du gelernt hast,
Kapitel 3 Vers 15
15 καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἀπὸ
575 PREP
 von .. an
βρέφους
1025 N-GSN
 Kleinkind
τὰ  13
3588 T-APN
 die
Ἱερὰ
2413 A-APN
 Heiligen
Γράμματα
1121 N-APN
 Schriften
οἶδας,
1492 V-RAI-2S
 du kennst
τὰ
3588 T-APN
 die
δυνάμενά
1410 V-PNP-APN
 Könnenden
σε
4771 P-2AS
 dich
σοφίσαι
4679 V-AAN
 weise machen
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
σωτηρίαν
4991 N-ASF
 Rettung
διὰ
1223 PREP
 durch
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
15. und weil du von Kleinkind an die heiligen Schriften kennst, die dich weise machen können zur Rettung durch den Glauben, der in Christus Jesus ist.
Kapitel 3 Vers 16
16 Πᾶσα
3956 A-NSF
 alle
Γραφὴ
1124 N-NSF
 Schrift
Θεόπνευστος
2315 A-NSF
 gottgehaucht
καὶ
2532 CONJ
 und
ὠφέλιμος
5624 A-NSM
 nützlich
πρὸς
4314 PREP
 zu
διδασκαλίαν,
1319 N-ASF
 Lehre
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἔλεγχον,  14
1650 N-ASM
 Überführung
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἐπανόρθωσιν,
1882 N-ASF
 Korrektur
πρὸς
4314 PREP
 zu
παιδείαν
3809 N-ASF
 Erziehung
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐν
1722 PREP
 in
δικαιοσύνῃ,
1343 N-DSF
 Gerechtigkeit
16. Alle Schrift ist gottgehaucht und nützlich zur Lehre, zur Überführung, zur Korrektur, zur Erziehung in der Gerechtigkeit,
Kapitel 3 Vers 17
17 ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἄρτιος
739 A-NSM
 gerüstet

1510 V-PAS-3S
 er sei

3588 T-NSM
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἄνθρωπος,
444 N-NSM
 Mensch
πρὸς
4314 PREP
 zu
πᾶν
3956 A-ASN
 jedem
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 guten
ἐξηρτισμένος.  15
1822 V-RPP-NSM
 ausgerüstet worden
17. damit der Mensch Gottes gerüstet sei, zu jedem guten Werk ausgerüstet worden.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Διαμαρτύρομαι
1263 V-PNI-1S
 ich beschwöre
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐγὼ,  1
1473 P-1NS
 ich
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου  2
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,  3
5547 N-GSM
 Christus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
μέλλοντος
3195 V-PAP-GSM
 im Begriff stehenden
κρίνειν
2919 V-PAN
 zu richten
ζῶντας
2198 V-PAP-APM
 Lebende
καὶ
2532 CONJ
 und
νεκροὺς,
3498 A-APM
 Tote
κατὰ  4
2596 PREP
 nach, anlässlich
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐπιφάνειαν
2015 N-ASF
 Erscheinung
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seines
1. Also beschwöre ich dich vor Gott und dem Herrn Jesus Christus, der im Begriff steht zu richten Lebende und Tote, anlässlich seiner Erscheinung und seinem Königreich:
Kapitel 4 Vers 2
2 Κήρυξον
2784 V-AAM-2S
 Verkündige
τὸν
3588 T-ASM
 das
Λόγον·
3056 N-ASM
 Wort
ἐπίστηθι
2186 V-2AAM-2S
 stehe bereit
εὐκαίρως
2122 ADV
 gelegener Zeit
ἀκαίρως·
171 ADV
 ungelegener Zeit
ἔλεγξον,
1651 V-AAM-2S
 überführe
ἐπιτίμησον,
2008 V-AAM-2S
 rüge
παρακάλεσον,
3870 V-AAM-2S
 ermahne
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 jeder
μακροθυμίᾳ
3115 N-DSF
 Langmut
καὶ
2532 CONJ
 und
διδαχῇ.
1322 N-DSF
 Lehre
2. Verkündige das Wort, stehe zu gelegener oder ungelegener Zeit bereit; überführe, rüge, ermahne in jeder Langmut und Lehre.
Kapitel 4 Vers 3
3 Ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καιρὸς
2540 N-NSM
 Zeit
ὅτε
3753 ADV
 da
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὑγιαινούσης
5198 V-PAP-GSF
 gesunden
διδασκαλίας
1319 N-GSF
 Belehrung
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀνέξονται·
430 V-FDI-3P
 sie werden ertragen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὰς
3588 T-APF
 den
ἐπιθυμίας
1939 N-APF
 Begierden
τὰς
3588 T-APF
 den
ἰδίας  5
2398 A-APF
 eigenen
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
ἐπισωρεύσουσιν
2002 V-FAI-3P
 sie werden aufhäufen
διδασκάλους
1320 N-APM
 Lehrer
κνηθόμενοι
2833 V-PPP-NPM
 sich kitzeln lassend
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἀκοήν
189 N-ASF
 Gehör
3. Denn es wird eine Zeit sein, da sie die gesunde Belehrung nicht ertragen werden, sondern nach ihren eigenen Begierden sich selbst Lehrer aufhäufen werden, um sich das Gehör kitzeln zu lassen;
Kapitel 4 Vers 4
4 — καὶ,
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 weg von
μὲν
3303 PRT
 einerseits
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἀκοὴν
189 N-ASF
 Gehör
ἀποστρέψουσιν,
654 V-FAI-3P
 sie werden abwenden
ἐπὶ
1909 PREP
 hin zu
δὲ
1161 CONJ
 andererseits
τοὺς
3588 T-APM
 den
μύθους
3454 N-APM
 Mythen
ἐκτραπήσονται.
1624 V-2FPI-3P
 sie werden zugekehrt werden
4. und sie werden einerseits das Gehör weg von der Wahrheit abwenden und andererseits hin zu den Mythen zugekehrt werden.
Kapitel 4 Vers 5
5 Σὺ
4771 P-2NS
 du
δὲ
1161 CONJ
 aber
νῆφε
3525 V-PAM-2S
 sei nüchtern
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν,
3956 A-DPN
 allem
κακοπάθησον,
2553 V-AAM-2S
 leide Böses
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
ποίησον
4160 V-AAM-2S
 tue
εὐαγγελιστοῦ,
2099 N-GSM
 Evangelisten
τὴν
3588 T-ASF
 den
διακονίαν
1248 N-ASF
 Dienst
σου
4771 P-2GS
 deines
πληροφόρησον.
4135 V-AAM-2S
 erfülle ganz
5. Du aber sei nüchtern in allem, leide Böses, tue das Werk des Evangelisten, erfülle deinen Dienst ganz.
Kapitel 4 Vers 6
6 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἤδη
2235 ADV
 schon
σπένδομαι
4689 V-PPI-1S
 ich werde gesprengt
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 die
καιρὸς
2540 N-NSM
 Zeit
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐμῆς
1699 S-1SGSF
 meines
ἀναλύσεως  6
359 N-GSF
 Aufbruchs
ἐφέστηκεν.
2186 V-RAI-3S
 sie ist gekommen
6. Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt und die Zeit meines Aufbruchs ist gekommen.
Kapitel 4 Vers 7
7 Τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀγῶνα
73 N-ASM
 Kampf
τὸν
3588 T-ASM
 den
καλὸν  7
2570 A-ASM
 guten
ἠγώνισμαι,
75 V-RNI-1S
 ich habe gekämpft
τὸν
3588 T-ASM
 den
δρόμον
1408 N-ASM
 Lauf
τετέλεκα,
5055 V-RAI-1S
 ich habe vollendet
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
Glauben
τετήρηκα.
5083 V-RAI-1S
 ich habe bewahrt
[1 Glauben] o. die Treue
7. Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt;
Kapitel 4 Vers 8
8 Λοιπὸν
3063 A-ASN
 fortan
ἀπόκειταί
606 V-PNI-3S
 es liegt bereit
μοι
1473 P-1DS
 mir

3588 T-NSM
 der
τῆς
3588 T-GSF
 der
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
στέφανος,
4735 N-NSM
 Siegeskranz
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἀποδώσει
591 V-FAI-3S
 er wird übergeben
μοι
1473 P-1DS
 mir

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἐν
1722 PREP
 in, an
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jenem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ,
2250 N-DSF
 Tag

3588 T-NSM
 der
δίκαιος
1342 A-NSM
 gerechte
Κριτής·
2923 N-NSM
 Richter
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 allein
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐμοί,
1473 P-1DS
 mir
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἠγαπηκόσιν
25 V-RAP-DPM
 geliebt habenden
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐπιφάνειαν
2015 N-ASF
 Erscheinung
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
8. Fortan liegt mir der Siegeskranz der Gerechtigkeit bereit, den mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tag als Belohnung übergeben wird; nicht allein aber mir, sondern auch allen, die seine Erscheinung geliebt haben.
Kapitel 4 Vers 9
9 Σπούδασον
4704 V-AAM-2S
 beeile dich
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρός
4314 PREP
 zu
με
1473 P-1AS
 mich
ταχέως·
5030 ADV
 bald
9. Beeile dich, bald zu mir zu kommen,
Kapitel 4 Vers 10
10 Δημᾶς
1214 N-NSM
 Demas
γάρ
1063 CONJ
 denn
με
1473 P-1AS
 mich
ἐγκατέλιπεν,  8
1459 V-2AAI-3S
 er verließ
ἀγαπήσας
25 V-AAP-NSM
 geliebt habend
τὸν
3588 T-ASM
 das
νῦν
3568 ADV
 jetzige
αἰῶνα,
165 N-ASM
 Zeitalter
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπορεύθη
4198 V-AOI-3S
 er reiste
εἰς
1519 PREP
 nach
Θεσσαλονίκην
2332 N-ASF
 Thessalonich
— Κρίσκης  9
2913 N-NSM
Kriskes
εἰς
1519 PREP
 nach
Γαλατίαν,
1053 N-ASF
 Galatien
Τίτος
5103 N-NSM
 Titus
εἰς
1519 PREP
 nach
Δαλματίαν.  10
1149 N-ASF
 Dalmatien
[1 Kriskes] o. Kreszens
10. denn Demas hat mich verlassen, da er das jetzige Zeitalter geliebt hat und ist nach Thessalonich gereist, Kriskes nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
Kapitel 4 Vers 11
11 Λουκᾶς
3065 N-NSM
 Lukas
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
μόνος
3441 A-NSM
 allein
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meiner
Μᾶρκον
3138 N-ASM
 Markus
ἀναλαβὼν
353 V-2AAP-NSM
 mitgenommen habend
ἄγε  11
71 V-PAM-2S
 bringe
μετὰ
3326 PREP
 mit
σεαυτοῦ,
4572 F-2GSM
 dir selbst
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
γάρ
1063 CONJ
 denn
μοι
1473 P-1DS
 mir
εὔχρηστος
2173 A-NSM
 nützlich
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
διακονίαν.
1248 N-ASF
 Dienst
11. Lukas ist allein bei mir. Nimm Markus mit und bringe ihn mit dir, denn er ist mir nützlich zum Dienst.
Kapitel 4 Vers 12
12 Τυχικὸν
5190 N-ASM
 Tychikus
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπέστειλα
649 V-AAI-1S
 ich sandte
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἔφεσον.
2181 N-ASF
 Ephesus
12. Tychikus aber habe ich nach Ephesus gesandt.
Kapitel 4 Vers 13
13 Τὸν
3588 T-ASM
 den
φελόνην  12
5341 N-ASM
 Reisemantel
ὃν
3739 R-ASM
 den
ἀπέλιπον  13
55 V-AAI-1S
 ich ließ zurück
ἐν
1722 PREP
 in
Τρῳάδι
5174 N-DSF
 Troas
παρὰ
3844 PREP
 bei
Κάρπῳ
2591 N-DSM
 Karpus
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 kommend
φέρε
5342 V-PAM-2S
 bringe
— καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
βιβλία,
975 N-APN
 Bücher
μάλιστα
3122 ADV-S
 besonders
τὰς
3588 T-APF
 die
μεμβράνας.
3200 N-APF
 Pergamente
13. Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.
Kapitel 4 Vers 14
14 Ἀλέξανδρος
223 N-NSM
 Alexander

3588 T-NSM
 der
χαλκεὺς
5471 N-NSM
 Kupferschmied
πολλά
4183 A-APN
 viele
μοι
1473 P-1DS
 mir
κακὰ
2556 A-APN
 böse
ἐνεδείξατο·
1731 V-AMI-3S
 er erwies
ἀποδῴη  14
591 V-2AAO-3S
 er möge vergelten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὰ
3588 T-APN
 den
ἔργα
2041 N-APN
 Werken
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seiner
14. Alexander, der Kupferschmied, hat mir viele böse Dinge erwiesen; der Herr möge ihm vergelten nach seinen Werken.
Kapitel 4 Vers 15
15 ὃν
3739 R-ASM
 diesen
καὶ
2532 CONJ
 auch
σὺ
4771 P-2NS
 du
φυλάσσου,
5442 V-PMM-2S
 hüte dich
λίαν
3029 ADV
 heftig
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀνθέστηκεν  15
436 V-RAI-3S
 er hat widerstanden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἡμετέροις
2251 S-1PDPM
 unseren
λόγοις.
3056 N-DPM
 Worten
15. Hüte auch du dich vor diesem, denn er hat unseren Worten heftig widerstanden.
Kapitel 4 Vers 16
16 Ἐν
1722 PREP
 in, bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
πρώτῃ
4413 A-DSF-S
 ersten
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀπολογίᾳ
627 N-DSF
 Verteidigung
οὐδείς
3762 A-NSM-N
 niemand
μοι
1473 P-1DS
 mir
συμπαρεγένετο,  16
4836 V-2ADI-3S
 er stand mit bei
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πάντες
3956 A-NPM
 alle
με
1473 P-1AS
 mich
ἐγκατέλιπον.  17
1459 V-IAI-3P
 sie verließen
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
λογισθείη.
3049 V-AOO-3S
 es möge angerechnet werden
16. Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand mit bei, sondern alle haben mich verlassen; es möge ihnen nicht angerechnet werden.
Kapitel 4 Vers 17
17 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Κύριός
2962 N-NSM
 Henn
μοι
1473 P-1DS
 mir
παρέστη
3936 V-2AAI-3S
 er stand bei
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνεδυνάμωσέν
1743 V-AAI-3S
 er ermächtigte
με,
1473 P-1AS
 mich
ἵνα
2443 CONJ
 damit
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
τὸ
3588 T-NSN
 die
κήρυγμα
2782 N-NSN
 Verkündigung
πληροφορηθῇ
4135 V-APS-3S
 sie würde erfüllt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσῃ  18
191 V-AAS-3S
 sie würden hören
πάντα
3956 A-NPN
 alle
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔθνη.
1484 N-NPN
 Nationen
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐρρύσθην
4506 V-API-1S
 ich wurde gerettet
ἐκ
1537 PREP
 aus
στόματος
4750 N-GSN
 Rachens
λέοντος·
3023 N-GSM
 Löwen
17. Der Herr aber stand mir bei und ermächtigte mich, damit durch mich die Verkündigung erfüllt werde und alle Nationen sie hören; und ich wurde gerettet aus dem Rachen des Löwen.
Kapitel 4 Vers 18
18 καὶ  19
2532 CONJ
 auch
ῥύσεταί
4506 V-FDI-3S
 er wird retten
με
1473 P-1AS
 mich

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἀπὸ
575 PREP
 von
παντὸς
3956 A-GSN
 jedes
ἔργου
2041 N-GSN
 Werkes
πονηροῦ
4190 A-GSN
 bösen
καὶ
2532 CONJ
 und
σώσει
4982 V-FAI-3S
 er wird erretten
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐπουράνιον·
2032 A-ASF
 himmlische

3739 R-DSM
 dem

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας
165 N-APM
 Ewigkeiten
τῶν
3588 T-GPM
 der
αἰώνων.
165 N-GPM
 Ewigkeiten
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen
18. Der Herr wird mich auch retten von jedem bösen Werk und erretten in sein himmlisches Königreich, dem die Herrlichkeit sei in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
Kapitel 4 Vers 19
19 Ἄσπασαι
782 V-ADM-2S
 grüße
Πρίσκαν  20
4251 N-ASF
 Priska
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀκύλαν,
207 N-ASM
 Aquila
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 das
Ὀνησιφόρου
3683 N-GSM
 Onesiphorus
οἶκον.
3624 N-ASM
 Haus
19. Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
Kapitel 4 Vers 20
20 Ἔραστος
2037 N-NSM
 Erastus
ἔμεινεν
3306 V-AAI-3S
 er blieb
ἐν
1722 PREP
 in
Κορίνθῳ,
2882 N-DSF
 Korinth
Τρόφιμον
5161 N-ASM
 Trophimus
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπέλιπον  21
55 V-AAI-1S
 ich ließ zurück
ἐν
1722 PREP
 in
Μιλήτῳ
3399 N-DSF
 Milet
ἀσθενοῦντα.
770 V-PAP-ASM
 krank seiend
20. Erastus blieb in Korinth; Trophimus aber ließ ich krank in Milet zurück.
Kapitel 4 Vers 21
21 Σπούδασον
4704 V-AAM-2S
 beeile dich
πρὸ
4253 PREP
 vor
χειμῶνος
5494 N-GSM
 Winters
ἐλθεῖν.
2064 V-2AAN
 zu kommen
Ἀσπάζεταί
782 V-PNI-3S
 es grüßt
σε
4771 P-2AS
 dich
Εὔβουλος,
2103 N-NSM
 Eubulus
καὶ
2532 CONJ
 und
Πούδης
4227 N-NSM
 Pudens
καὶ
2532 CONJ
 und
Λίνος
3044 N-NSM
 Linus
καὶ
2532 CONJ
 und
Κλαυδία
2803 N-NSF
 Klaudia
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
πάντες.
3956 A-NPM
 alle
21. Beeile dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle.
Kapitel 4 Vers 22
22 Ὁ
3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστὸς  22
5547 N-NSM
 Christus
μετὰ
3326 PREP
 mit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πνεύματός
4151 N-GSN
 Geistes
σου.
4771 P-2GS
 deines
Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euch
Ἀμήν.  23
281 HEB
 Amen
   24
* -
 
22. Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch! Amen.