- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
ἀπόστολος
652 N-NSM
 Apostel
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
Χριστοῦ  1
5547 N-GSM
 Christi
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ἐπιταγὴν
2003 N-ASF
 Anordnung
Θεοῦ  2
2316 N-GSM
 Gottes
Σωτῆρος
4990 N-GSM
 Retters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ  3
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ  4
5547 N-GSM
 Christus
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἐλπίδος
1680 N-GSF
 Hoffnung
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
1. Paulus, Apostel Jesu Christi, nach Anordnung Gottes, unseres Retters und des Herrn Jesus Christus, unserer Hoffnung,
Kapitel 1 Vers 2
2 Τιμοθέῳ,
5095 N-DSM
 Timotheus
γνησίῳ
1103 A-DSN
 echtem
τέκνῳ
5043 N-DSN
 Kind
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει:
4102 N-DSF
 Glauben
Χάρις,
5485 N-NSF
 Gnade
ἔλεος,
1656 N-NSN
 Erbarmen
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν  5
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
2. Timotheus, meinem echten Kind im Glauben: Gnade, Erbarmen, Friede von Gott, unserem Vater, und Christus Jesus, unserem Herrn!
Kapitel 1 Vers 3
3 Καθὼς
2531 ADV
 so wie, ja
παρεκάλεσά
3870 V-AAI-1S
 ich ermunterte
σε
4771 P-2AS
 dich
προσμεῖναι
4357 V-AAN
 dazubleiben
ἐν
1722 PREP
 in
Ἐφέσῳ,
2181 N-DSF
 Ephesus
πορευόμενος
4198 V-PNP-NSM
 weiterreisend
εἰς
1519 PREP
 zu hin, nach
Μακεδονίαν,
3109 N-ASF
 Mazedonien
ἵνα
2443 CONJ
 damit
παραγγείλῃς
3853 V-AAS-2S
 du gebietest
τισὶν
5100 X-DPM
 gewissen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἑτεροδιδασκαλεῖν
2085 V-PAN
 anders zu lehren
3. Ich ermunterte dich ja, als ich nach Mazedonien weiterreiste, in Ephesus dazubleiben, damit du gewissen Leuten gebietest, nicht anderes zu lehren,
Kapitel 1 Vers 4
4 μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
προσέχειν
4337 V-PAN
 zu achten auf
μύθοις
3454 N-DPM
 Mythen
καὶ
2532 CONJ
 und
γενεαλογίαις
1076 N-DPF
 Geschlechtsregister
ἀπεράντοις,
562 A-DPF
 endlose
αἵτινες
3748 R-NPF
 welche
ζητήσεις  6
2214 N-APF
 Debatten
παρέχουσιν
3930 V-PAI-3P
 sie bringen hervor
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr, eher

2228 PRT
 oder, als
οἰκονομίαν  7
3622 N-ASF
 Verwaltung
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει.
4102 N-DSF
 Glauben
4. noch auf Mythen und endlose Geschlechtsregister zu achten, die eher Debatten als die Verwaltung Gottes, die im Glauben ist, hervorbringen.
Kapitel 1 Vers 5
5 Τὸ
3588 T-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
τέλος
5056 N-NSN
 Ziel
τῆς
3588 T-GSF
 der
παραγγελίας
3852 N-GSF
 Anweisung
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀγάπη,
26 N-NSF
 Liebe
ἐκ
1537 PREP
 aus
καθαρᾶς
2513 A-GSF
 reines
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
καὶ
2532 CONJ
 und
συνειδήσεως
4893 N-GSF
 Gewissens
ἀγαθῆς
18 A-GSF
 gutes
καὶ
2532 CONJ
 und
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ἀνυποκρίτου·
505 A-GSF
 ungeheucheltes
5. Das Ziel der Anweisung aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
Kapitel 1 Vers 6
6 ὧν
3739 R-GPF
 wovon
τινες
5100 X-NPM
 einige
ἀστοχήσαντες
795 V-AAP-NPM
 Abgeirrte
ἐξετράπησαν
1624 V-2API-3P
 sie wandten sich ab
εἰς
1519 PREP
 hin zu
ματαιολογίαν,
3150 N-ASF
 nichtigem Geschwätz
6. wovon einige Abgeirrte sich zu nichtigem Geschwätz abgewandt haben;
Kapitel 1 Vers 7
7 θέλοντες
2309 V-PAP-NPM
 wollend
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
νομοδιδάσκαλοι,
3547 N-NPM
 Gesetzeslehrer
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
νοοῦντες
3539 V-PAP-NPM
 verstehend
μήτε
3383 CONJ-N
 weder

3739 R-APN
 was
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
μήτε
3383 CONJ-N
 noch
περὶ
4012 PREP
 über, von
τίνων
5101 I-GPN
 welcher
διαβεβαιοῦνται.
1226 V-PNI-3P
 sie behaupten fest
7. die Gesetzeslehrer sein wollen, aber nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten.
Kapitel 1 Vers 8
8 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καλὸς
2570 A-NSM
 gut

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
αὐτῷ
846 P-DSM
 es
νομίμως
3545 ADV
 gesetzmäßig
χρῆται,
5530 V-PNS-3S
 er gebraucht
8. Wir wissen aber, dass das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht,
Kapitel 1 Vers 9
9 εἰδὼς  8
1492 V-RAP-NSM
 wissend
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dies
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δικαίῳ
1342 A-DSM
 Gerechten
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κεῖται,
2749 V-PNI-3S
 es ist bestimmt
ἀνόμοις
459 A-DPM
 Gesetzlose
δὲ
1161 CONJ
 aber, sondern
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνυποτάκτοις,
506 A-DPM
 Aufsässige
ἀσεβέσι  9
765 A-DPM
 Gottlose
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτωλοῖς,
268 A-DPM
 Sünder
ἀνοσίοις
462 A-DPM
 Unfromme
καὶ
2532 CONJ
 und
βεβήλοις,
952 A-DPM
 Unheilige
πατραλοίαις  10
3964 N-DPM
 Vaterschläger
καὶ
2532 CONJ
 und
μητραλοιαίς,  11
3389 N-DPM
 Mutterschläger
ἀνδροφόνοις,
409 N-DPM
 Menschenmörder
9. indem er dies weiß, dass für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Aufsässige, Gottlose und Sünder, Unfromme und Unheilige, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder,
Kapitel 1 Vers 10
10 πόρνοις,
4205 N-DPM
 Hurer
ἀρσενοκοίταις,
733 N-DPM
 Homosexuelle
ἀνδραποδισταῖς,
405 N-DPM
 Menschenräuber
ψεύσταις,
5583 N-DPM
 Lügner
ἐπιόρκοις,
1965 A-DPM
 Meineidige
καὶ
2532 CONJ
 und
εἴ
1487 COND
 wenn
τι
5100 X-NSN
 was
ἕτερον
2087 A-NSN
 anderes
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὑγιαινούσῃ
5198 V-PAP-DSF
 gesund seienden
διδασκαλίᾳ
1319 N-DSF
 Lehre
ἀντίκειται
480 V-PNI-3S
 es steht entgegen
10. Hurer, Homosexuelle, Menschenräuber, Lügner, Meineidige, und wenn etwas anderes der gesunden Lehre entgegensteht,
Kapitel 1 Vers 11
11 κατὰ
2596 PREP
 gemäß
τὸ
3588 T-ASN
 dem
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
μακαρίου
3107 A-GSM
 glückseligen
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes

3739 R-ASN
 das
ἐπιστεύθην
4100 V-API-1S
 ich bekam anvertraut
ἐγώ.
1473 P-1NS
 ich
11. gemäß dem Evangelium der Herrlichkeit des glückseligen Gottes, das ich anvertraut bekommen habe.
Kapitel 1 Vers 12
12 Καὶ  12
2532 CONJ
 und
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐνδυναμώσαντί  13
1743 V-AAP-DSM
 befähigende
με
1473 P-1AS
 mich
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,  14
2424 N-DSM
 Jesus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πιστόν
4103 A-ASM
 treu
με
1473 P-1AS
 mich
ἡγήσατο,
2233 V-ADI-3S
 er mich hielt
θέμενος
5087 V-2AMP-NSM
 gestellt habend
εἰς
1519 PREP
 zu
διακονίαν·
1248 N-ASF
 Dienst
12. Und ich habe Gnade bei dem der mich befähigt, Christus Jesus, unserem Herrn, dass er mich für treu gehalten und zum Dienst gestellt hat,
Kapitel 1 Vers 13
13 τὸν  15
3588 T-ASM
 den
πρότερον
4386 ADV-C
 vorher
ὄντα
1510 V-PAP-ASM
 seiend
βλάσφημον
989 A-ASM
 Lästerer
καὶ
2532 CONJ
 und
διώκτην
1376 N-ASM
 Verfolger
καί
2532 CONJ
 und
ὑβριστήν·
5197 N-ASM
 Anmaßender
ἀλλὰ  16
235 CONJ
 doch
ἠλεήθην,
1653 V-API-1S
 ich fand Erbarmen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἀγνοῶν
50 V-PAP-NSM
 unwissend
ἐποίησα
4160 V-AAI-1S
 ich tat
ἐν
1722 PREP
 in
ἀπιστίᾳ·
570 N-DSF
 Unglauben
13. der ich vorher ein Lästerer und Verfolger und Anmaßender war; doch ich fand Erbarmen, weil ich es unwissend, im Unglauben, tat.
Kapitel 1 Vers 14
14 ὑπερεπλεόνασεν
5250 V-AAI-3S
 sie war überströmend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
μετὰ
3326 PREP
 mit
πίστεως
4102 N-GSF
Treue
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
[1 Treue] o. Glaube
14. Aber die Gnade unseres Herrn war überströmend mit Treue und Liebe, die in Christus Jesus sind.
Kapitel 1 Vers 15
15 Πιστὸς
4103 A-NSM
 glaubwürdig

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
πάσης
3956 A-GSF
 jeder
ἀποδοχῆς
594 N-GSF
 Annahme
ἄξιος:
514 A-NSM
 würdig
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
ἁμαρτωλοὺς
268 A-APM
 Sünder
σῶσαι
4982 V-AAN
 zu retten
— ὧν
3739 R-GPM
 deren
πρῶτός
4413 A-NSM-S
 erster
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐγώ·
1473 P-1NS
 ich
15. Glaubwürdig ist das Wort und jeder Annahme wert, dass Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu retten, deren erster ich bin.
Kapitel 1 Vers 16
16 ἀλλὰ
235 CONJ
 doch
διὰ
1223 PREP
 darum
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἠλεήθην,
1653 V-API-1S
 ich fand Erbarmen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in, an
ἐμοὶ,
1473 P-1DS
 mir
πρώτῳ,  17
4413 A-DSM-S
 ersten
ἐνδείξηται
1731 V-AMS-3S
 er erzeige
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστὸς  18
5547 N-NSM
 Christus
τὴν
3588 T-ASF
 den
πᾶσαν  19
3956 A-ASF
 ganzen
μακροθυμίαν,
3115 N-ASF
 Großmut
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑποτύπωσιν
5296 N-ASF
 Vorbild
τῶν
3588 T-GPM
 derer
μελλόντων
3195 V-PAP-GPM
 zukünftig
πιστεύειν
4100 V-PAN
 glauben
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf, an
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἰς
1519 PREP
 zu
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον.
166 A-ASF
 ewigen
16. Doch darum fand ich Erbarmen, damit an mir, dem Ersten, Jesus Christus den ganzen Großmut erzeige, zum Vorbild derer, die zukünftig an ihn glauben zum ewigen Leben.
Kapitel 1 Vers 17
17 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
Βασιλεῖ
935 N-DSM
 König
τῶν
3588 T-GPM
 der
αἰώνων,
165 N-GPM
 Ewigkeiten
ἀφθάρτῳ,
862 A-DSM
 unvergänglichen
ἀοράτῳ,
517 A-DSM
 unsichtbaren
μόνῳ
3441 A-DSM
 allein
σοφῷ  20
4680 A-DSM
 weisen
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
τιμὴ
5092 N-NSF
 Ehre
καὶ  21
2532 CONJ
 und
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας
165 N-APM
 Ewigkeiten
τῶν
3588 T-GPM
 der
αἰώνων.
165 N-GPM
 Ewigkeiten
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen
17. Dem König der Ewigkeiten aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, allein weisen Gott, sei Ehre und Herrlichkeit in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
Kapitel 1 Vers 18
18 Ταύτην
3778 D-ASF
 diese
τὴν
3588 T-ASF
 die
παραγγελίαν
3852 N-ASF
 Anweisung
παρατίθεμαί
3908 V-PMI-1S
 ich übertrage
σοι,
4771 P-2DS
 dir
τέκνον
5043 N-VSN
 Kind
Τιμόθεε,
5095 N-VSM
 Timotheus
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὰς
3588 T-APF
 den
προαγούσας
4254 V-PAP-APF
 vorangehenden
ἐπὶ
1909 PREP
 über
σὲ
4771 P-2AS
 dich
προφητείας,
4394 N-APF
 Prophetien
ἵνα
2443 CONJ
 damit
στρατεύῃ
4754 V-PMS-2S
 du kämpfest
ἐν
1722 PREP
 in
αὐταῖς
846 P-DPF
 ihnen
τὴν
3588 T-ASF
 den
καλὴν
2570 A-ASF
 guten
στρατείαν,
4752 N-ASF
 Kampf
18. Diese Anweisung übertrage ich dir, mein Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Prophetien über dich, damit du in ihnen den guten Kampf kämpfst,
Kapitel 1 Vers 19
19 ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγαθὴν
18 A-ASF
 gutes
συνείδησιν
4893 N-ASF
 Gewissen
(ἥν
3739 R-ASF
 welches
τινες
5100 X-NPM
 einige
ἀπωσάμενοι
683 V-ADP-NPM
 wegstoßend
περὶ
4012 PREP
 betreffs
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ἐναυάγησαν·
3489 V-AAI-3P
 Schiffbruch erlitten
19. Glauben und ein gutes Gewissen hast, das einige weggestoßen und so betreffs des Glaubens Schiffbruch erlitten haben;
Kapitel 1 Vers 20
20 ὧν
3739 R-GPM
 derer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
Ὑμέναιος  22
5211 N-NSM
 Hymenäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀλέξανδρος
223 N-NSM
 Alexander
— οὓς
3739 R-APM
 welche
παρέδωκα
3860 V-AAI-1S
 ich übergab
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Σατανᾷ
4567 N-DSM
 Satan
ἵνα
2443 CONJ
 damit
παιδευθῶσιν
3811 V-APS-3P
 sie erzogen würden
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βλασφημεῖν).
987 V-PAN
 zu lästern
20. unter denen Hymenäus ist und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit sie erzogen werden, nicht mehr zu lästern.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
οὖν
3767 CONJ
 also
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuallererst
πάντων
3956 A-GPN
 <--
ποιεῖσθαι
4160 V-PPN
 getan werden
δεήσεις,
1162 N-APF
 Flehen
προσευχάς,
4335 N-APF
 Gebete
ἐντεύξεις,
1783 N-APF
 Fürbitten
εὐχαριστίας,  1
2169 N-APF
 Danksagungen
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
1. Ich ermahne also zuallererst, dass Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
Kapitel 2 Vers 2
2 — ὑπὲρ
5228 PREP
 für
βασιλέων
935 N-GPM
 Könige
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντων
3956 A-GPM
 aller
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
ὑπεροχῇ
5247 N-DSF
 überragender
ὄντων,
1510 V-PAP-GPM
 seiend
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἤρεμον  2
2263 A-ASM
 ruhiges
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡσύχιον
2272 A-ASM
 stilles
βίον
979 N-ASM
 Leben
διάγωμεν
1236 V-PAS-1P
 wir mögen führen
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 jeder
εὐσεβείᾳ
2150 N-DSF
 Gottesfurcht
καὶ
2532 CONJ
 und
σεμνότητι.
4587 N-DSF
 Ehrbarkeit
2. für Könige und alle, die in überragender Stellung sind, damit wir ein ruhiges und stilles Leben führen können, in jeder Gottesfurcht und Ehrbarkeit.
Kapitel 2 Vers 3
3 Τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
γὰρ  3
1063 CONJ
 denn
καλὸν
2570 A-NSN
 gut
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπόδεκτον
587 A-NSN
 wohlgefällig
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σωτῆρος
4990 N-GSM
 Retters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
3. Denn dieses ist gut und wohlgefällig vor Gott, unserem Retter,
Kapitel 2 Vers 4
4 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
πάντας
3956 A-APM
 alle
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen
θέλει
2309 V-PAI-3S
 er will
σωθῆναι
4982 V-APN
 gerettet werden
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
ἐπίγνωσιν
1922 N-ASF
 Erkenntnis
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
ἐλθεῖν.
2064 V-2AAN
 kommen
4. der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Kapitel 2 Vers 5
5 Εἷς
1520 A-NSM
 einer
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Θεός,
2316 N-NSM
 Gott
εἷς
1520 A-NSM
 einer
καὶ
2532 CONJ
 und
μεσίτης
3316 N-NSM
 Mittler
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
— ἄνθρωπος!
444 N-NSM
 Mensch
— Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
Ἰησοῦς,  4
2424 N-NSM
 Jesus
5. Denn Gott ist einer, und einer Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch, Christus Jesus,
Kapitel 2 Vers 6
6
3588 T-NSM
 der
δοὺς
1325 V-2AAP-NSM
 gegeben habend
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ἀντίλυτρον
487 N-ASN
 Lösegeld
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
πάντων
3956 A-GPM
 aller
(τὸ
3588 T-ASN
 das
μαρτύριον
3142 N-ASN
 Zeugnis
καιροῖς
2540 N-DPM
 Zeiten
ἰδίοις),
2398 A-DPM
 eigenen, bestimmten
6. der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat, das Zeugnis zu bestimmten Zeiten,
Kapitel 2 Vers 7
7 εἰς
1519 PREP
 wozu

3739 R-ASN
 <--
ἐτέθην
5087 V-API-1S
 ich wurde gesetzt
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
κήρυξ
2783 N-NSM
 Verkündiger
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπόστολος
652 N-NSM
 Apostel
— ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ,  5
5547 N-DSM
 Christus
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ψεύδομαι
5574 V-PNI-1S
 ich lüge
— διδάσκαλος
1320 N-NSM
 Lehrer
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀληθείᾳ.
225 N-DSF
 Wahrheit
7. wozu ich gesetzt worden bin, als Verkündiger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christus, ich lüge nicht), als Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit.
Kapitel 2 Vers 8
8 Βούλομαι
1014 V-PNI-1S
 ich will
οὖν
3767 CONJ
 also
προσεύχεσθαι
4336 V-PNN
 zu beten
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἄνδρας
435 N-APM
 Männer
ἐν
1722 PREP
 in, an
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
τόπῳ,
5117 N-DSM
 Ort
ἐπαίροντας
1869 V-PAP-APM
 erhebend
ὁσίους
3741 A-APF
 heilige
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
ὀργῆς
3709 N-GSF
 Zorn
καὶ
2532 CONJ
 und
διαλογισμοῦ.  6
1261 N-GSM
 Zweifel
8. Ich will also, dass die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände erheben, ohne Zorn und Zweifel.
Kapitel 2 Vers 9
9 Ὡσαύτως
5615 ADV
 Ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰς  7
3588 T-APF
 die
γυναῖκας,
1135 N-APF
 Frauen
ἐν
1722 PREP
 in
καταστολῇ
2689 N-DSF
 Haltung
κοσμίῳ
2887 A-DSF
 anständiger
μετὰ
3326 PREP
 mit
αἰδοῦς
127 N-GSF
 Schamhaftigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
σωφροσύνης
4997 N-GSF
 Besonnenheit
κοσμεῖν
2885 V-PAN
 schmücken
ἑαυτάς·
1438 F-3APF
 sich selber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in, mit
πλέγμασιν
4117 N-DPN
 Haarflechten
 8
2228 PRT
 oder
χρυσῷ  9
5557 N-DSM
 Gold

2228 PRT
 oder
μαργαρίταις
3135 N-DPM
 Perlen

2228 PRT
 oder
ἱματισμῷ
2441 N-DSM
 Kleidung
πολυτελεῖ,
4185 A-DSM
 kostbarer
9. Ebenso will ich auch, dass die Frauen sich selbst in anständiger Haltung mit Schamhaftigkeit und Besonnenheit schmücken, nicht mit Haarflechten oder Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung,
Kapitel 2 Vers 10
10 ἀλλ᾿,
235 CONJ
 sondern

3739 R-NSN
 welche
πρέπει
4241 V-PAI-3S
 es geziemt sich
γυναιξὶν
1135 N-DPF
 Frauen
ἐπαγγελλομέναις
1861 V-PNP-DPF
 sich bekennende
θεοσέβειαν,
2317 N-ASF
 Gottesverehrung
δι
1223 PREP
 durch
̓ ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
ἀγαθῶν -
18 A-GPN
gute
[1 gute] Forts. bei V15b
10. sondern, wie es sich für Frauen geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke, -
Kapitel 2 Vers 11
11 Γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἐν
1722 PREP
 in
ἡσυχίᾳ
2271 N-DSF
 Stille
μανθανέτω,
3129 V-PAM-3S
 sie lerne
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
ὑποταγῇ.
5292 N-DSF
 Unterordnung
11. Eine Frau lerne in der Stille in aller Unterordnung.
Kapitel 2 Vers 12
12 Γυναικὶ
1135 N-DSF
 Frau
δὲ
1161 CONJ
 aber
διδάσκειν  10
1321 V-PAN
 zu lehren
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπιτρέπω,
2010 V-PAI-1S
 ich erlaube
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
αὐθεντεῖν
831 V-PAN
 zu herrschen
ἀνδρός,
435 N-GSM
 Mannes
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
ἐν
1722 PREP
 in
ἡσυχίᾳ.
2271 N-DSF
 Stille
12. Einer Frau aber erlaube ich nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern in Stille zu sein,
Kapitel 2 Vers 13
13 Ἀδὰμ
76 N-PRI
 Adam
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πρῶτος
4413 A-NSM-S
 erster
ἐπλάσθη,
4111 V-API-3S
 er wurde gebildet
εἶτα
1534 ADV
 danach
Εὔα.
2096 N-NSF
 Eva
13. denn Adam wurde als erster gebildet, danach Eva;
Kapitel 2 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀδὰμ
76 N-PRI
 Adam
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠπατήθη·
538 V-API-3S
 er wurde getäuscht

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
γυνὴ,
1135 N-NSF
 Frau
ἀπατηθεῖσα,  11
538 V-APP-NSF
 getäuscht worden
ἐν
1722 PREP
 in
παραβάσει
3847 N-DSF
 Übertretung
γέγονεν.
1096 V-2RAI-3S
 sie geriet
14. und Adam wurde nicht getäuscht, die Frau aber, getäuscht worden, geriet in Übertretung.
Kapitel 2 Vers 15
15 Σωθήσεται
4982 V-FPI-3S
 sie wird gerettet werden
δὲ
1161 CONJ
 aber
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
Τεκνογονίας
5042 N-GSF
 Kindesgeburt
— ἐὰν
1437 COND
wenn
μείνωσιν
3306 V-AAS-3P
 sie blieben
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁγιασμῷ,
38 N-DSM
 Heiligkeit
μετὰ
3326 PREP
 mit
σωφροσύνης.
4997 N-GSF
 Besonnenheit
[1 wenn] Forts. von V10
15. Sie wird aber gerettet werden durch die Kindesgeburt - wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit mit Besonnenheit.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Πιστὸς
4103 A-NSM
 glaubwürdig

3588 T-NSM
 das
λόγος:
3056 N-NSM
 Wort
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐπισκοπῆς
1984 N-GSF
 Aufsehers
ὀρέγεται,
3713 V-PMI-3S
 er erstrebt für sich
καλοῦ
2570 A-GSN
 gutes
ἔργου
2041 N-GSN
 Werk
ἐπιθυμεῖ.
1937 V-PAI-3S
 er begehrt
1. Glaubwürdig ist das Wort: Wenn jemand den Dienst des Aufsehers für sich erstrebt, begehrt er ein gutes Werk.
Kapitel 3 Vers 2
2 Δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es muss
οὖν
3767 CONJ
 nun
τὸν
3588 T-ASM
 der
ἐπίσκοπον
1985 N-ASM
 Aufseher
ἀνεπίληπτον  1
423 A-ASM
 untadelig
εἶναι,
1510 V-PAN
 sein
μιᾶς
1520 A-GSF
 einer
γυναικὸς
1135 N-GSF
 Frau
ἄνδρα,
435 N-ASM
 Mann
νηφάλιον,  2
3524 A-ASM
 nüchtern
σώφρονα,
4998 A-ASM
 besonnen
κόσμιον,
2887 A-ASM
 anständig
φιλόξενον,
5382 A-ASM
 gastfreundlich
διδακτικόν,
1317 A-ASM
 lehrfähig
2. Der Aufseher nun muss untadelig sein, Mann einer Frau, nüchtern, besonnen, anständig, gastfreundlich, lehrfähig;
Kapitel 3 Vers 3
3 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πάροινον,
3943 A-ASM
 trunksüchtig
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πλήκτην,
4131 N-ASM
 Schläger
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
αἰσχροκερδῆ,  3
146 A-ASM
 gewinnsüchtig
ἀλλ᾿  4
235 CONJ
 sondern
ἐπιεικῆ,
1933 A-ASM
 mild
ἄμαχον,
269 A-ASM
 nicht streitsüchtig
ἀφιλάργυρον·
866 A-ASM
 nicht geldliebend
3. nicht trunksüchtig, kein Schläger, nicht gewinnsüchtig, sondern mild, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,
Kapitel 3 Vers 4
4 τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἰδίου
2398 A-GSM
 eigenen
οἴκου
3624 N-GSM
 Hauses
καλῶς
2573 ADV
 gut
προϊστάμενον,
4291 V-PMP-ASM
 vorstehend
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
 habend
ἐν
1722 PREP
 in
ὑποταγῇ
5292 N-DSF
 Unterordnung
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάσης
3956 A-GSF
 jeder
σεμνότητος
4587 N-GSF
 Ehrwürdigkeit
4. der dem eigenen Haus gut vorsteht, Kinder in Unterordnung hat mit jeder Ehrwürdigkeit
Kapitel 3 Vers 5
5 (εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἰδίου
2398 A-GSM
 eigenen
οἴκου
3624 N-GSM
 Hauses
προστῆναι
4291 V-2AAN
 vorzustehen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδεν,
1492 V-RAI-3S
 er weiß
πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
 Versammlung
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐπιμελήσεται?)·
1959 V-FDI-3S
 er wird sorgen für
5. (wenn aber jemand dem eigenen Haus nicht vorzustehen weiß, wie wird er für die Versammlung Gottes sorgen?),
Kapitel 3 Vers 6
6 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
νεόφυτον,
3504 A-ASM
neubekehrt
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τυφωθεὶς
5187 V-APP-NSM
aufgeblasen worden
εἰς
1519 PREP
 zu, in
κρῖμα
2917 N-ASN
 Gericht
ἐμπέσῃ
1706 V-2AAS-3S
 er falle hinein
τοῦ
3588 T-GSM
 des
διαβόλου.
1228 A-GSM
 Teufels
[1 neubekehrt] w. frisch gepflanzt
[2 aufgeblasen worden] od. stolz, überheblich
6. nicht neubekehrt, damit er nicht, aufgeblasen worden, in das Gericht des Teufels hineinfällt.
Kapitel 3 Vers 7
7 Δεῖ
1163 V-PAI-3S
 er muss
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτόν  5
846 P-ASM
 selbst
καὶ
2532 CONJ
 auch
μαρτυρίαν
3141 N-ASF
 Zeugnis
καλὴν
2570 A-ASF
 gutes
ἔχειν
2192 V-PAN
 haben
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 denen
ἔξωθεν,
1855 ADV
 draußen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 zu, in
ὀνειδισμὸν
3680 N-ASM
 Schmähung
ἐμπέσῃ
1706 V-2AAS-3S
 er falle hinein
καὶ
2532 CONJ
 und
παγίδα
3803 N-ASF
 Schlinge
τοῦ
3588 T-GSM
 des
διαβόλου.
1228 A-GSM
 Teufels
7. Er muss aber selbst auch ein gutes Zeugnis von denen draußen haben, damit er nicht in Schmähung und die Schlinge des Teufels hineinfällt.
Kapitel 3 Vers 8
8 Διακόνους
1249 N-APM
 Diener
ὡσαύτως
5615 ADV
 ebenso
σεμνούς,
4586 A-APM
 ehrbar
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
διλόγους,
1351 A-APM
 doppelzüngig
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
οἴνῳ
3631 N-DSM
 vielem
πολλῷ
4183 A-DSM
 Wein
προσέχοντας,
4337 V-PAP-APM
 hingegeben
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
αἰσχροκερδεῖς·
146 A-APM
 gewinnsüchtig
8. Ebenso müssen die Diener ehrbar sein, nicht doppelzüngig, nicht vielem Wein hingegeben, nicht gewinnsüchtig,
Kapitel 3 Vers 9
9 ἔχοντας
2192 V-PAP-APM
 haltende
τὸ
3588 T-ASN
 das
μυστήριον
3466 N-ASN
 Geheimnis
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ἐν
1722 PREP
 in
καθαρᾷ
2513 A-DSF
 reinem
συνειδήσει.
4893 N-DSF
 Gewissen
9. die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen halten.
Kapitel 3 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und, auch
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
δὲ
1161 CONJ
 aber
δοκιμαζέσθωσαν
1381 V-PPM-3P
 sie sollen erprobt werden
πρῶτον·
4412 ADV-S
 zuerst
εἶτα,
1534 ADV
 danach
διακονείτωσαν,
1247 V-PAM-3P
 sie sollen dienen
ἀνέγκλητοι
410 A-NPM
 unbescholten
ὄντες.
1510 V-PAP-NPM
 seiend
10. Diese sollen aber auch zuerst erprobt werden, danach sollen sie dienen, wenn sie unbescholten sind.
Kapitel 3 Vers 11
11 Γυναῖκας
1135 N-APF
 Frauen
ὡσαύτως
5615 ADV
 ebenso
σεμνάς,
4586 A-APF
 ehrbar
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
διαβόλους,
1228 A-APF
 verleumderisch
νηφαλίους,  6
3524 A-APM
 nüchterne
πιστὰς
4103 A-APF
 treu
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν.
3956 A-DPN
 allem
11. Ebenso müssen die Frauen ehrbar sein, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem.
Kapitel 3 Vers 12
12 Διάκονοι
1249 N-NPM
 Diener
ἔστωσαν
1510 V-PAM-3P
 sollen sein
μιᾶς
1520 A-GSF
 einer
γυναικὸς
1135 N-GSF
 Frau
ἄνδρες,
435 N-NPM
 Mann
τέκνων
5043 N-GPN
 Kinder
καλῶς
2573 ADV
 gut
προϊστάμενοι
4291 V-PMP-NPM
 vorstehend
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἰδίων
2398 A-GPM
 eigenen
οἴκων.
3624 N-GPM
 Häuser
12. Diener sollen Mann einer Frau sein, den Kindern und den eigenen Häusern gut vorstehen;
Kapitel 3 Vers 13
13 Οἱ
3588 T-NPM
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καλῶς
2573 ADV
 gut
διακονήσαντες
1247 V-AAP-NPM
 gedient habenden
βαθμὸν
898 N-ASM
 Stufe
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
καλὸν
2570 A-ASM
 gute
περιποιοῦνται
4046 V-PMI-3P
 sie erwerben sich
καὶ
2532 CONJ
 und
πολλὴν
4183 A-ASF
 viel
παρρησίαν
3954 N-ASF
 Freimütigkeit
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
13. denn die, die gut gedient haben, erwerben sich selbst eine gute Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, dem in Christus Jesus.
Kapitel 3 Vers 14
14 Ταῦτά
3778 D-APN
 diese
σοι
4771 P-2DS
 dir
γράφω,
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ἐλπίζων
1679 V-PAP-NSM
 hoffend
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρός
4314 PREP
 zu
σε
4771 P-2AS
 dir
τάχιον,  7
5032 ADV-C
 bald
14. Diese Dinge schreibe ich dir, obwohl ich hoffe, bald zu dir zu kommen;
Kapitel 3 Vers 15
15 ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
βραδύνω,
1019 V-PAS-1S
 ich würde verzögern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
εἰδῇς
1492 V-RAS-2S
 du wissest
πῶς
4459 ADV
 wie
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 man muss
ἐν
1722 PREP
 in
οἴκῳ
3624 N-DSM
 Haus
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἀναστρέφεσθαι,
390 V-PPN
 sich zu verhalten
ἥτις
3748 R-NSF
 welches
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐκκλησία
1577 N-NSF
 Versammlung
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ζῶντος,
2198 V-PAP-GSM
 lebendiges
στῦλος
4769 N-NSM
Pfeiler
καὶ
2532 CONJ
 und
ἑδραίωμα  8
1477 N-NSN
 Stütze
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας.
225 N-GSF
 Wahrheit
[1 Pfeiler] od. Säule
15. wenn ich aber verzögert werde, damit du weißt, wie man sich im Haus Gottes verhalten muss, welches die Versammlung des lebendigen Gottes ist, Pfeiler und Stütze der Wahrheit.
Kapitel 3 Vers 16
16 Καὶ,
2532 CONJ
 und
ὁμολογουμένως
3672 ADV
 anerkanntermaßen
μέγα
3173 A-NSN
 groß
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 das
τῆς
3588 T-GSF
 der
εὐσεβείας
2150 N-GSF
 Gottesfurcht
μυστήριον:
3466 N-NSN
 Geheimnis
Θεὸς  9
2316 N-NSM
 Gott
ἐφανερώθη
5319 V-API-3S
 er wurde offenbart
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκί,
4561 N-DSF
 Fleisch
ἐδικαιώθη
1344 V-API-3S
 er wurde gerecht gesprochen
ἐν
1722 PREP
 in
πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
ὤφθη
3708 V-API-3S
 er wurde gesehen
ἀγγέλοις,
32 N-DPM
 Engeln
ἐκηρύχθη
2784 V-API-3S
 er wurde verkündigt
ἐν
1722 PREP
 in, unter
ἔθνεσιν,
1484 N-DPN
 Nationen
ἐπιστεύθη
4100 V-API-3S
 er wurde geglaubt
ἐν
1722 PREP
 in
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
ἀνελήφθη  10
353 V-API-3S
 er wurde aufgenommen
ἐν
1722 PREP
 in
δόξῃ!
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
16. Und anerkanntermaßen groß ist das Geheimnis der Gottesfurcht: Gott wurde offenbart im Fleisch, wurde gerecht gesprochen im Geist, wurde gesehen von Engeln, wurde verkündigt unter den Nationen, wurde geglaubt in der Welt, wurde aufgenommen in Herrlichkeit.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Τὸ
3588 T-NSN
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
ῥητῶς
4490 ADV
 ausdrücklich
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
ὑστέροις
5306 A-DPM
 späteren
καιροῖς
2540 N-DPM
 Zeiten
ἀποστήσονταί
868 V-FDI-3P
 sie werden abfallen
τινες
5100 X-NPM
 einige
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως,
4102 N-GSF
 Glaubens
προσέχοντες
4337 V-PAP-NPM
 achtend auf
πνεύμασιν
4151 N-DPN
 Geister
πλάνοις  1
4108 A-DPN
 irreführende
καὶ
2532 CONJ
 und
διδασκαλίαις
1319 N-DPF
 Lehren
δαιμονίων
1140 N-GPN
 Dämonen
1. Der Geist aber sagt ausdrücklich, dass in späteren Zeiten einige von dem Glauben abfallen werden, indem sie auf irreführende Geister und Lehren von Dämonen achten,
Kapitel 4 Vers 2
2 — ἐν
1722 PREP
 in, durch
ὑποκρίσει
5272 N-DSF
 Heuchelei
ψευδολόγων
5573 A-GPM
 Lügenredner
κεκαυτηριασμένων  2
2743 V-RPP-GPM
 gebrandmarkt wordene
τὴν
3588 T-ASF
 dem
ἰδίαν
2398 A-ASF
 eigenen
συνείδησιν,
4893 N-ASF
 Gewissen
2. durch Heuchelei von Lügenrednern, die in dem eigenen Gewissen gebrandmarkt worden sind,
Kapitel 4 Vers 3
3 κωλυόντων
2967 V-PAP-GPM
 verbietende
γαμεῖν,
1060 V-PAN
 zu heiraten
ἀπέχεσθαι
568 V-PMN
 zu sich zu nehmen
βρωμάτων
1033 N-GPN
 Speisen

3739 R-APN
 die

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἔκτισεν
2936 V-AAI-3S
 er schuf
εἰς
1519 PREP
 zu
μετάληψιν  3
3336 N-ASF
 Annahme
μετὰ
3326 PREP
 mit
εὐχαριστίας  4
2169 N-GSF
 Danksagung
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστοῖς
4103 A-DPM
 Glaubenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπεγνωκόσι  5
1921 V-RAP-DPM
 erkannt habenden
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀλήθειαν.
225 N-ASF
 Wahrheit
3. die verbieten zu heiraten, Speisen zu sich zu nehmen, die Gott geschaffen hat zur Annahme mit Danksagung von den Glaubenden und denen, die die Wahrheit erkannt haben.
Kapitel 4 Vers 4
4 Ὁτι
3754 CONJ
 weil
πᾶν
3956 A-NSN
 jedes
κτίσμα
2938 N-NSN
 Geschöpf
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καλόν,
2570 A-NSN
 gut
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδὲν
3762 A-NSN-N
 gar nichts
ἀπόβλητον
579 A-NSN
 verwerflich
μετὰ
3326 PREP
 mit
εὐχαριστίας
2169 N-GSF
 Danksagung
λαμβανόμενον,
2983 V-PPP-NSN
 genommen werdend
4. Weil jedes Geschöpf Gottes gut und nichts verwerflich ist, was mit Danksagung genommen wird;
Kapitel 4 Vers 5
5 ἁγιάζεται
37 V-PPI-3S
 es wird geheiligt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διὰ
1223 PREP
 durch
λόγου
3056 N-GSM
 Wortes
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐντεύξεως.
1783 N-GSF
 Fürbitte
5. denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und Fürbitte.
Kapitel 4 Vers 6
6 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ὑποτιθέμενος
5294 V-PMP-NSM
 unterbreitend
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
 Brüdern
καλὸς
2570 A-NSM
 guter
ἔσῃ
1510 V-FDI-2S
 du wirst sein
διάκονος
1249 N-NSM
 Diener
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,  6
5547 N-GSM
 Christus
ἐντρεφόμενος  7
1789 V-PPP-NSM
 ernährt werdend
τοῖς
3588 T-DPM
 den
λόγοις
3056 N-DPM
 Worten
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
καλῆς
2570 A-GSF
 guten
διδασκαλίας
1319 N-GSF
 Lehre

3739 R-DSF
 der
παρηκολούθηκας.
3877 V-RAI-2S
 du bist genau nachgefolgt
6. Wenn du diese Dinge den Brüdern unterbreitest, wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, der ernährt wird mit den Worten des Glaubens und der guten Lehre, der du genau nachgefolgt bist.
Kapitel 4 Vers 7
7 Τοὺς
3588 T-APM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
βεβήλους
952 A-APM
 unheiligen
καὶ
2532 CONJ
 und
γραώδεις
1126 A-APM
 altweiberhaften
μύθους
3454 N-APM
 Mythen
παραιτοῦ·
3868 V-PNM-2S
 weise ab
γύμναζε
1128 V-PAM-2S
 übe
δὲ
1161 CONJ
 aber
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
πρὸς
4314 PREP
 zu
εὐσέβειαν.
2150 N-ASF
 Gottesfurcht
7. Die unheiligen und altweiberhaften Mythen aber weise ab, übe dich aber selbst zur Gottesfurcht;
Kapitel 4 Vers 8
8 Ἡ
3588 T-NSF
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
σωματικὴ
4984 A-NSF
 leibliche
γυμνασία
1129 N-NSF
 Übung
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὀλίγον
3641 A-ASM
 wenigen
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ὠφέλιμος,
5624 A-NSM
 nützlich

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εὐσέβεια
2150 N-NSF
 Gottesfurcht
πρὸς
4314 PREP
 zu
πάντα
3956 A-APN
 allen
ὠφέλιμός
5624 A-NSM
 nützlich
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἐπαγγελίας  8
1860 N-APF
 Verheißung
ἔχουσα
2192 V-PAP-NSF
 habend
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
τῆς
3588 T-GSF
 des
νῦν
3568 ADV
 jetzigen
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 des
μελλούσης.
3195 V-PAP-GSF
 zukünftigen
8. denn die leibliche Übung ist zu wenigem nützlich, die Gottesfurcht aber ist zu allen Dingen nützlich, weil sie die Verheißung des jetzigen und des zukünftigen Lebens hat.
Kapitel 4 Vers 9
9 Πιστὸς
4103 A-NSM
 glaubwürdig

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
πάσης
3956 A-GSF
 jeder
ἀποδοχῆς
594 N-GSF
 Annahme
ἄξιος
514 A-NSM
 wert
9. Glaubwürdig ist das Wort und jeder Annahme wert;
Kapitel 4 Vers 10
10 (εἰς
1519 PREP
 dafür
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καὶ  9
2532 CONJ
 auch
κοπιῶμεν
2872 V-PAI-1P
 wir mühen uns
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀνειδιζόμεθα):  10
3679 V-PPI-1P
 wir werden geschmäht
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἠλπίκαμεν
1679 V-RAI-1P
 wir haben gehofft
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ζῶντι,
2198 V-PAP-DSM
 lebendigen
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Σωτὴρ
4990 N-NSM
 Retter, Erhalter
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
μάλιστα  11
3122 ADV-S
 besonders
πιστῶν.
4103 A-GPM
 Gläubigen
10. denn dafür mühen wir uns auch und werden geschmäht, weil wir auf einen lebendigen Gott gehofft haben, der ein Erhalter aller Menschen ist, besonders der Gläubigen.
Kapitel 4 Vers 11
11 Παράγγελλε  12
3853 V-PAM-2S
 gebiete
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
καὶ
2532 CONJ
 und
δίδασκε.
1321 V-PAM-2S
 lehre
11. Diese Dinge gebiete und lehre.
Kapitel 4 Vers 12
12 Μηδείς
3367 A-NSM-N
 niemand
σου
4771 P-2GS
 deiner
τῆς
3588 T-GSF
 der
νεότητος
3503 N-GSF
 Jugend
καταφρονείτω,
2706 V-PAM-3S
 verachte
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τύπος
5179 N-NSM
 Vorbild
γίνου  13
1096 V-PNM-2S
 werde
τῶν
3588 T-GPM
 der
πιστῶν
4103 A-GPM
 Gläubigen
ἐν
1722 PREP
 in
λόγῳ,
3056 N-DSM
 Wort
ἐν
1722 PREP
 in
ἀναστροφῇ,
391 N-DSF
 Wandel
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγάπῃ,
26 N-DSF
 Liebe
ἐν
1722 PREP
 in
πνεύματι,  14
4151 N-DSN
 Geist
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει,
4102 N-DSF
 Treue
ἐν
1722 PREP
 in
ἁγνείᾳ.
47 N-DSF
 Keuschheit
12. Niemand verachte deine Jugend, sondern werde ein Vorbild der Gläubigen in Wort, in Wandel, in Liebe, in Treue, in Keuschheit.
Kapitel 4 Vers 13
13 Ἕως
2193 ADV
 bis
ἔρχομαι
2064 V-PNI-1S
 ich komme
πρόσεχε
4337 V-PAM-2S
 achte auf
τῇ
3588 T-DSF
 das
ἀναγνώσει,
320 N-DSF
 Vorlesen
τῇ
3588 T-DSF
 das
παρακλήσει,
3874 N-DSF
 Ermahnen
τῇ
3588 T-DSF
 das
διδασκαλίᾳ.
1319 N-DSF
 Lehren
13. Bis ich komme, achte auf das Vorlesen, das Ermahnen, das Lehren.
Kapitel 4 Vers 14
14 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀμέλει
272 V-PAM-2S
 vernachlässige
τοῦ
3588 T-GSN
 die
ἐν
1722 PREP
 in
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
χαρίσματος,
5486 N-GSN
 Gnadengabe

3739 R-NSN
 die
ἐδόθη
1325 V-API-3S
 sie wurde gegeben
σοι
4771 P-2DS
 dir
διὰ
1223 PREP
 durch
προφητείας
4394 N-GSF
 Prophetie
μετὰ
3326 PREP
 mit
ἐπιθέσεως
1936 N-GSF
 Auflegen
τῶν
3588 T-GPF
 der
χειρῶν
5495 N-GPF
 Hände
τοῦ
3588 T-GSN
 der
πρεσβυτερίου.
4244 N-GSN
 Ältestenschaft
14. Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, die dir durch Prophetie mit Auflegen der Hände der Ältestenschaft gegeben worden ist.
Kapitel 4 Vers 15
15 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
μελέτα·
3191 V-PAM-2S
 bedenke sorgfältig
ἐν
1722 PREP
 in
τούτοις
3778 D-DPN
 diesen
ἴσθι,
1510 V-PAM-2S
 sei, lebe
ἵνα
2443 CONJ
 damit
σου
4771 P-2GS
 deiner

3588 T-NSF
 der
προκοπὴ
4297 N-NSF
 Fortschritt
φανερὰ
5318 A-NSF
 offenbar

1510 V-PAS-3S
 er sei
ἐν  15
1722 PREP
 in
πᾶσιν.
3956 A-DPM
 allem
15. Bedenke diese Dinge sorgfältig; lebe darin, damit dein Fortschritt in allen Dingen offenbar ist.
Kapitel 4 Vers 16
16 Ἔπεχε
1907 V-PAM-2S
 achte auf
σεαυτῷ
4572 F-2DSM
 dich selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 die
διδασκαλίᾳ·
1319 N-DSF
 Lehre
ἐπίμενε
1961 V-PAM-2S
 bleibe bei
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuend
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
σώσεις
4982 V-FAI-2S
 du wirst retten, bewahren
καὶ
2532 CONJ
 als auch
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀκούοντάς
191 V-PAP-APM
 hörenden
σου.
4771 P-2GS
 dich
16. Achte auf dich selbst und auf die Lehre; bleibe in ihnen; denn indem du dies tust, wirst du sowohl dich selbst als auch die dich Hörenden bewahren.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Πρεσβυτέρῳ
4245 A-DSM-C
 älteren
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπιπλήξῃς,
1969 V-AAS-2S
 du fahre hart an
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
παρακάλει
3870 V-PAM-2S
 ermahne
ὡς
5613 ADV
 wie
πατέρα,
3962 N-ASM
 Vater
νεωτέρους
3501 A-APM-C
 jüngere
ὡς
5613 ADV
 wie
ἀδελφούς,
80 N-APM
 Brüder
1. Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere Männer wie Brüder;
Kapitel 5 Vers 2
2 πρεσβυτέρας
4245 A-APF-C
 ältere
ὡς
5613 ADV
 wie
μητέρας,
3384 N-APF
 Mütter
νεωτέρας
3501 A-APF-C
 jüngere
ὡς
5613 ADV
 wie
ἀδελφὰς,
79 N-APF
 Schwestern
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
ἁγνείᾳ.
47 N-DSF
 Keuschheit
2. ältere Frauen wie Mütter, jüngere Frauen wie Schwestern, in aller Keuschheit.
Kapitel 5 Vers 3
3 Χήρας
5503 N-APF
 Witwen
τίμα
5091 V-PAM-2S
 ehre
τὰς
3588 T-APF
 die
ὄντως
3689 ADV
 wirklich
χήρας.
5503 N-APF
 Witwen
3. Ehre die Witwen, die wirklich Witwen sind.
Kapitel 5 Vers 4
4 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 eine bestimmte
χήρα
5503 N-NSF
 Witwe
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder

2228 PRT
 oder
ἔκγονα  1
1549 A-APN
 Enkel
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 sie hat
μανθανέτωσαν
3129 V-PAM-3P
 sie sollen lernen
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἴδιον
2398 A-ASM
 eigene
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
εὐσεβεῖν
2151 V-PAN
 ehrfürchtig zu handeln
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀμοιβὰς
287 N-APF
 Erstattungen
ἀποδιδόναι
591 V-PAN
 zurück zu geben
τοῖς
3588 T-DPM
 den
προγόνοις,
4269 N-DPM
 Vorfahren
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν  2
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀπόδεκτον
587 A-NSN
 wohlgefällig
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
4. Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, sollen sie zuerst lernen, das eigene Haus ehrfürchtig zu behandeln und den Vorfahren Erstattungen zurück zu geben; denn dies ist vor Gott wohlgefällig.
Kapitel 5 Vers 5
5 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὄντως
3689 ADV
 wirklich
χήρα
5503 N-NSF
 Witwe
καὶ
2532 CONJ
 und
μεμονωμένη
3443 V-RPP-NSF
 alleingelassene
ἤλπικεν
1679 V-RAI-3S
 sie hat gehofft
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸν  3
3588 T-ASM
 den
Θεὸν,
2316 N-ASM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
προσμένει
4357 V-PAI-3S
 sie verharrt
ταῖς
3588 T-DPF
 den
δεήσεσιν
1162 N-DPF
 Flehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῖς
3588 T-DPF
 den
προσευχαῖς
4335 N-DPF
 Gebeten
νυκτὸς
3571 N-GSF
 nachts
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμέρας.
2250 N-GSF
 tags
5. Aber die wirkliche und alleingelassene Witwe hofft auf Gott und verharrt in den Flehen und den Gebeten nachts und tags.
Kapitel 5 Vers 6
6 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
σπαταλῶσα
4684 V-PAP-NSF
 verschwenderisch lebende
ζῶσα
2198 V-PAP-NSF
 lebendig
τέθνηκεν.
2348 V-RAI-3S
 sie ist tot
6. Die aber, die verschwenderisch lebt, ist lebendig tot.
Kapitel 5 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 auch
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
παράγγελλε,
3853 V-PAM-2S
 gebiete
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἀνεπίληπτοι  4
423 A-NPM
 unangreifbar
ὦσιν.
1510 V-PAS-3P
 sie seien
7. Auch diese Dinge gebiete, damit sie unangreifbar seien.
Kapitel 5 Vers 8
8 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἰδίων,
2398 A-GPM
 Seinen
καὶ
2532 CONJ
 und
μάλιστα
3122 ADV-S
 besonders
τῶν  5
3588 T-GPM
 der
οἰκείων,
3609 A-GPM
 Hausgenossen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
προνοεῖ,
4306 V-PAI-3S
 er vorsorgt
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ἤρνηται
720 V-RDI-3S
 er hat verleugnet
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀπίστου
571 A-GSM
 Ungläubigen
χείρων.
5501 A-NSM-C
 schlimmer
8. Wenn aber jemand die Seinen und besonders die Hausgenossen nicht vorsorgt, hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
Kapitel 5 Vers 9
9 Χήρα
5503 N-NSF
 Witwe
καταλεγέσθω
2639 V-PPM-3S
 soll registriert werden
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔλαττον
1640 A-NSN
 weniger
ἐτῶν
2094 N-GPN
 Jahre
ἑξήκοντα
1835 A-NUI
 sechzig
γεγονυῖα,
1096 V-2RAP-NSF
 seiend
ἑνὸς
1520 A-GSM
 eines
ἀνδρὸς
435 N-GSM
 Mannes
γυνή,
1135 N-NSF
 Frau
9. Als Witwe soll registriert werden, die nicht weniger als sechzig Jahre alt ist, eines Mannes Frau war,
Kapitel 5 Vers 10
10 ἐν
1722 PREP
 in
ἔργοις
2041 N-DPN
 Werken
καλοῖς
2570 A-DPN
 guten
μαρτυρουμένη
3140 V-PPP-NSF
 Zeugnis habend
— εἰ
1487 COND
 wenn
ἐτεκνοτρόφησεν,
5044 V-AAI-3S
 sie Kinder aufzog
εἰ  6
1487 COND
 wenn
ἐξενοδόχησεν,
3580 V-AAI-3S
 sie Fremde beherbergt
εἰ
1487 COND
 wenn
ἁγίων
40 A-GPM
 Heiligen
πόδας
4228 N-APM
 Füße
ἔνιψεν,
3538 V-AAI-3S
 sie wusch
εἰ
1487 COND
 wenn
θλιβομένοις
2346 V-PPP-DPM
 Bedrängten
ἐπήρκεσεν,
1884 V-AAI-3S
 sie stand bei
εἰ
1487 COND
 wenn
παντὶ
3956 A-DSN
 jedem
ἔργῳ
2041 N-DSN
 Werk
ἀγαθῷ
18 A-DSN
 gutem
ἐπηκολούθησεν.
1872 V-AAI-3S
 sie ging nach
10. ein Zeugnis in guten Werken hat, wenn sie Kinder aufgezogen, wenn sie Fremde beherbergt, wenn sie die Füße der Heiligen gewaschen, wenn sie Bedrängten beigestanden hat, wenn sie jedem guten Werke nachgegangen ist.
Kapitel 5 Vers 11
11 Νεωτέρας
3501 A-APF-C
 jüngere
δὲ  7
1161 CONJ
 aber
χήρας
5503 N-APF
 Witwen
παραιτοῦ·
3868 V-PNM-2S
 weise ab
ὅταν
3752 CONJ
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καταστρηνιάσωσιν
2691 V-AAS-3P
 sie überdrüssig würden
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
γαμεῖν
1060 V-PAN
 zu heiraten
θέλουσιν,
2309 V-PAI-3P
 sie wollen
11. Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie des Christus überdrüssig würden, wollen sie heiraten,
Kapitel 5 Vers 12
12 ἔχουσαι
2192 V-PAP-NPF
 habend
κρῖμα
2917 N-ASN
 Urteil
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὴν
3588 T-ASF
 die
πρώτην
4413 A-ASF-S
 erste
πίστιν
4102 N-ASF
 Treue
ἠθέτησαν.
114 V-AAI-3P
 sie brachen
12. und haben das Urteil, dass sie die erste Treue gebrochen haben.
Kapitel 5 Vers 13
13 Ἅμα
260 ADV
 gleichzeitig
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ,
2532 CONJ
 auch
ἀργαὶ
692 A-NPF
 untätig
μανθάνουσιν,
3129 V-PAI-3P
 sie lernen
περιερχόμεναι
4022 V-PNP-NPF
 umhergehend
τὰς
3588 T-APF
 den
οἰκίας·
3614 N-APF
 Häusern
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 allein
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀργαί,
692 A-NPF
 untätig
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
φλύαροι
5397 A-NPF
 geschwätzig
καὶ
2532 CONJ
 und
περίεργοι,
4021 A-NPF
 neugierig
λαλοῦσαι
2980 V-PAP-NPF
 redend
τὰ
3588 T-APN
 was
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δέοντα.
1163 V-PAP-APN
 nötig seiend
13. Gleichzeitig aber lernen sie auch untätig in den Häusern umherzugehen; nicht allein aber untätig, sondern auch geschwätzig und neugierig, zu reden, was nicht nötig ist.
Kapitel 5 Vers 14
14 Βούλομαι
1014 V-PNI-1S
 ich will
οὖν
3767 CONJ
 also
νεωτέρας  8
3501 A-APF-C
 jüngere
γαμεῖν,
1060 V-PAN
 heiraten
τεκνογονεῖν,
5041 V-PAN
 Kinder gebären
οἰκοδεσποτεῖν,
3616 V-PAN
 Haushalt führen
μηδεμίαν
3367 A-ASF-N
 gar keinen
ἀφορμὴν
874 N-ASF
 Anlass
διδόναι
1325 V-PAN
 zu geben
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀντικειμένῳ
480 V-PNP-DSM
 Widersacher
λοιδορίας
3059 N-GSF
 Beschimpfung
χάριν.
5484 ADV
 deswegen
14. Ich will also, dass jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, Haushalt führen, dem Widersacher deswegen keinen Anlass der Beschimpfung zu geben;
Kapitel 5 Vers 15
15 (Ἤδη
2235 ADV
 schon
γάρ
1063 CONJ
 denn
τινες
5100 X-NPM
 einige
ἐξετράπησαν
1624 V-2API-3P
 sie wandten sich ab
ὀπίσω
3694 ADV
 hinterher
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σατανᾶ.)
4567 N-GSM
 Satans
15. denn schon haben sich einige abgewandt, dem Satan hinterher.
Kapitel 5 Vers 16
16 Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSF
 ein gewisser
πιστὸς
4103 A-NSM
 Gläubiger
 9
2228 PRT
 oder
πιστὴ
4103 A-NSF
 Gläubige
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
χήρας,
5503 N-APF
 Witwen
ἐπαρκείτω
1884 V-PAM-3S
 er soll beistehen
αὐταῖς
846 P-DPF
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βαρείσθω
916 V-PPM-3S
 er soll belasten

3588 T-NSF
 die
ἐκκλησία,
1577 N-NSF
 Versammlung
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ταῖς
3588 T-DPF
 die
ὄντως
3689 ADV
 wirklichen
χήραις
5503 N-DPF
 Witwen
ἐπαρκέσῃ.
1884 V-AAS-3S
 sie wäre beigestanden
16. Wenn ein gewisser Gläubiger oder eine Gläubige Witwen hat, soll er ihnen beistehen und soll die Versammlung nicht belasten, damit sie den wirklichen Witwen beistehen kann.
Kapitel 5 Vers 17
17 Οἱ
3588 T-NPM
 die
καλῶς
2573 ADV
 gut
προεστῶτες
4291 V-RAP-NPM
 vorstehenden
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
 Älteren
διπλῆς
1362 A-GSF
 doppelter
τιμῆς
5092 N-GSF
 Ehre
ἀξιούσθωσαν,
515 V-PPM-3P
 sie sollen gewürdigt werden
μάλιστα
3122 ADV-S
 besonders
οἱ
3588 T-NPM
 die
κοπιῶντες
2872 V-PAP-NPM
 sich Mühenden
ἐν
1722 PREP
 in
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
διδασκαλίᾳ.
1319 N-DSF
 Lehre
17. Die Älteren, die gut vorstehen, sollen doppelter Ehre gewürdigt werden, besonders die sich in Wort und Lehre mühen.
Kapitel 5 Vers 18
18 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
Γραφή:
1124 N-NSF
 Schrift
“Βοῦν
1016 N-ASM
 Ochsen
ἀλοῶντα  10
248 V-PAP-ASM
 dreschenden
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φιμώσεις”,
5392 V-FAI-2S
du wirst Maulkorb umhängen
καί
2532 CONJ
 und
“Ἄξιος
514 A-NSM
 würdig, wert

3588 T-NSM
 der
ἐργάτης
2040 N-NSM
 Arbeiter
τοῦ
3588 T-GSM
 des
μισθοῦ
3408 N-GSM
 Lohnes
αὐτοῦ”.
846 P-GSM
seines
[1 du wirst Maulkorb umhängen] s. 5. Mo 25,4
[2 seines] s. Luk 10,7
18. Denn die Schrift sagt: "Du sollst einem dreschenden Ochsen nicht einen Maulkorb umhängen", und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert".
Kapitel 5 Vers 19
19 Κατὰ
2596 PREP
 gegen
πρεσβυτέρου
4245 A-GSM-C
 Älteren
κατηγορίαν
2724 N-ASF
 Anklage
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
παραδέχου
3858 V-PNM-2S
 nimm an
ἐκτὸς
1622 ADV
 außer
εἰ
1487 COND
 doch
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐπὶ
1909 PREP
 aufgrund von
δύο
1417 A-NUI
 zwei

2228 PRT
 oder
τριῶν
5140 A-GPM
 drei
μαρτύρων.
3144 N-GPM
Zeugen
[1 Zeugen] s. 5. Mo 19,15
19. Gegen einen Älteren nimm keine Anklage an, außer doch aufgrund von zwei oder drei Zeugen.
Kapitel 5 Vers 20
20 Τοὺς
3588 T-APM
 die
ἁμαρτάνοντας
264 V-PAP-APM
 sündigenden
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
πάντων
3956 A-GPM
 allen
ἔλεγχε,
1651 V-PAM-2S
 überführe
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
λοιποὶ
3062 A-NPM
 übrigen
φόβον
5401 N-ASM
 Furcht
ἔχωσιν.
2192 V-PAS-3P
 sie hätten
20. Die, die weiter sündigen, überführe vor allen, damit auch die übrigen Furcht haben.
Kapitel 5 Vers 21
21 Διαμαρτύρομαι
1263 V-PNI-1S
 ich beschwöre
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ  11
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἐκλεκτῶν
1588 A-GPM
 erwählten
ἀγγέλων
32 N-GPM
 Engeln
ἵνα
2443 CONJ
 damit, dass
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
φυλάξῃς
5442 V-AAS-2S
 du bewahren mögest
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
προκρίματος,
4299 N-GSN
 Vorurteil
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuend
κατὰ
2596 PREP
 nach
πρόσκλισιν.  12
4346 N-ASF
 Zuneigung
21. Ich beschwöre dich vor dem Gott und Herrn Jesus Christus und den erwählten Engeln, dass du diese Dinge ohne Vorurteil bewahrst und nichts nach Zuneigung tust.
Kapitel 5 Vers 22
22 Χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ταχέως
5030 ADV
 schnell
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 keinem
ἐπιτίθει,
2007 V-PAM-2S
 lege auf
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
κοινώνει
2841 V-PAM-2S
 habe teil
ἁμαρτίαις
266 N-DPF
 Sünden
ἀλλοτρίαις.
245 A-DPF
 anderer
Σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
ἁγνὸν
53 A-ASM
 rein
τήρει.
5083 V-PAM-2S
 bewahre
22. Die Hände lege keinem schnell auf noch habe teil an Sünden anderer. Bewahre dich selbst rein.
Kapitel 5 Vers 23
23 Μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
ὑδροπότει,
5202 V-PAM-2S
 trinke Wasser
ἀλλ᾿  13
235 CONJ
 sondern
οἴνῳ
3631 N-DSM
 Wein
ὀλίγῳ
3641 A-DSM
 wenig
χρῶ
5530 V-PNM-2S
 gebrauche
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸν
3588 T-ASM
 den
στόμαχόν
4751 N-ASM
 Magen
σου  14
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 der
πυκνάς
4437 A-APF
 häufigen
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἀσθενείας.
769 N-APF
 Schwachheiten
23. Trinke nicht mehr nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, wegen deines Magens und deiner häufigen Schwachheiten.
Kapitel 5 Vers 24
24 Τινῶν
5100 X-GPM
 gewisser
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἁμαρτίαι
266 N-NPF
 Sünden
πρόδηλοί
4271 A-NPF
 offenkundig
εἰσιν,
1510 V-PAI-3P
 sie sind
προάγουσαι
4254 V-PAP-NPF
 vorausgehend
εἰς
1519 PREP
 zu
κρίσιν,
2920 N-ASF
 Gericht
τισὶν
5100 X-DPM
 gewissen
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐπακολουθοῦσιν.
1872 V-PAI-3P
 sie folgen nach
24. Die Sünden gewisser Menschen sind offenkundig und gehen zum Gericht voraus, gewisser aber folgen sie auch nach.
Kapitel 5 Vers 25
25 Ὡσαύτως
5615 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰ
3588 T-NPN
 die
καλὰ
2570 A-NPN
 guten
ἔργα  15
2041 N-NPN
 Werke
πρόδηλά
4271 A-NPN
 offenkundig
ἐστιν·  16
1510 V-PAI-3S
 sie sind
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἄλλως
247 ADV
 anders
ἔχοντα
2192 V-PAP-NPN
 verhaltenden
κρυβῆναι
2928 V-2APN
 verborgen werden
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνανται.  17
1410 V-PNI-3P
 sie können
25. Ebenso sind auch die guten Werke offenkundig, und die sich anders verhaltenden, können nicht verborgen werden.
Kapitel 6
Kapitel 6 Vers 1
1 Ὁσοι
3745 K-NPM
 alle die
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
ζυγὸν
2218 N-ASM
 Joch
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Knechte
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἰδίους
2398 A-APM
 eigenen
δεσπότας
1203 N-APM
 Gebietern
πάσης
3956 A-GSF
 jeder
τιμῆς
5092 N-GSF
 Ehre
ἀξίους
514 A-APM
 würdig, wert
ἡγείσθωσαν,
2233 V-PNM-3P
 sie sollen halten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
διδασκαλία
1319 N-NSF
 Lehre
βλασφημῆται.
987 V-PPS-3S
 sie würde gelästert werden
1. Alle Knechte die unter dem Joch sind, sollen ihre eigenen Gebieter aller Ehre wert achten, damit nicht der Name Gottes und die Lehre gelästert wird.
Kapitel 6 Vers 2
2 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
πιστοὺς
4103 A-APM
 gläubige
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habende
δεσπότας
1203 N-APM
 Gebieter
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καταφρονείτωσαν
2706 V-PAM-3P
 sie sollen verachten
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἀδελφοί
80 N-NPM
 Brüder
εἰσιν·
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
δουλευέτωσαν,
1398 V-PAM-3P
 sie sollen dienen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πιστοί
4103 A-NPM
 gläubige
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγαπητοὶ
27 A-NPM
 geliebte
οἱ
3588 T-NPM
 die
τῆς
3588 T-GSF
 des
εὐεργεσίας
2108 N-GSF
 Wohltuns
ἀντιλαμβανόμενοι.
482 V-PNP-NPM
 sich annehmend
Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
δίδασκε
1321 V-PAM-2S
 lehre
καὶ
2532 CONJ
 und
παρακάλει.
3870 V-PAM-2S
 ermahne
2. Die aber gläubige Gebieter haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Gläubige und Geliebte sind, die sich des Wohltuns annehmen. Diese Dinge lehre und ermahne.
Kapitel 6 Vers 3
3 Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἑτεροδιδασκαλεῖ
2085 V-PAI-3S
 er lehrt anders
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
προσέρχεται
4334 V-PNI-3S
 er wendet sich zu
ὑγιαίνουσιν
5198 V-PAP-DPM
 gesunder
λόγοις,
3056 N-DPM
 Worte
τοῖς
3588 T-DPM
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 der
κατ᾽
2596 PREP
 nach, gemäß
εὐσέβειαν
2150 N-ASF
 Gottesfurcht
διδασκαλίᾳ,
1319 N-DSF
 Lehre
3. Wenn jemand anders lehrt und sich nicht zuwendet den gesunden Worten, die unseres Herrn Jesus Christus sind, und der Lehre, die gemäß der Gottesfurcht ist,
Kapitel 6 Vers 4
4 τετύφωται,
5187 V-RPI-3S
 er ist aufgeblasen
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
ἐπιστάμενος·
1987 V-PNP-NSM
 verstehend
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
νοσῶν
3552 V-PAP-NSM
 erkrankt seiend
περὶ
4012 PREP
 an
ζητήσεις
2214 N-APF
 Streitfragen
καὶ
2532 CONJ
 und
λογομαχίας,
3055 N-APF
 Wortgefechte
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὧν
3739 R-GPF
 welchen
γίνεται
1096 V-PNI-3S
 es entsteht
φθόνος,
5355 N-NSM
 Neid
ἔρις,  1
2054 N-NSF
 Zank
βλασφημίαι,
988 N-NPF
 Lästerungen
ὑπόνοιαι
5283 N-NPF
 Vermutungen
πονηραί,
4190 A-NPF
 böse
4. ist er aufgeblasen, und versteht doch nichts, sondern ist erkrankt an Streitfragen und Wortgefechten, aus welchen entsteht: Neid, Zank, Lästerungen, böse Vermutungen,
Kapitel 6 Vers 5
5 διαπαρατριβαὶ  2
3859 N-NPF
 ständige Reibereien
διεφθαρμένων
1311 V-RPP-GPM
 verdorben wordene
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
τὸν
3588 T-ASM
 den
νοῦν
3563 N-ASM
 Sinn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπεστερημένων
650 V-RPP-GPM
 beraubt wordene
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας,
225 N-GSF
 Wahrheit
νομιζόντων
3543 V-PAP-GPM
 meinend
πορισμὸν
4200 N-ASM
 Erwerb(smittel)
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
τὴν
3588 T-ASF
 die
εὐσέβειαν.
2150 N-ASF
 Gottesfurcht
Ἀφίστασο
868 V-PNM-2S
 halte dich fern
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
τοιούτων.  3
5108 D-GPM
 solchen
5. ständige Reibereien von Menschen, deren Sinn verdorben und der Wahrheit beraubt wurde, die meinen, die Gottesfurcht sei ein Erwerb(smittel). Halte dich von solchen fern!
Kapitel 6 Vers 6
6 Ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
δὲ
1161 CONJ
 aber
πορισμὸς
4200 N-NSM
 Erwerb
μέγας
3173 A-NSM
 großer

3588 T-NSF
 die
εὐσέβεια
2150 N-NSF
 Gottesfurcht
μετὰ
3326 PREP
 mit
αὐταρκείας.
841 N-GSF
 Genügsamkeit
6. Die Gottesfurcht aber mit Genügsamkeit ist ein großer Erwerb;
Kapitel 6 Vers 7
7 Οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἰσηνέγκαμεν
1533 V-AAI-1P
 wir brachten hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον,
2889 N-ASM
 Welt
δῆλον  4
1212 A-NSN
 offenkundig
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐξενεγκεῖν
1627 V-2AAN
 hinaus bringen
τι
5100 X-ASN
 etwas
δυνάμεθα.
1410 V-PNI-1P
 wir können
7. denn wir haben nichts in die Welt hineingebracht, offenkundig ist, dass wir auch nicht etwas hinaus bringen können.
Kapitel 6 Vers 8
8 Ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
διατροφὰς  5
1305 N-APF
 Nahrung
καὶ
2532 CONJ
 und
σκεπάσματα
4629 N-APN
 Bekleidung
τούτοις
3778 D-DPN
 diesen
ἀρκεσθησόμεθα.  6
714 V-FPI-1P
 wir werden uns begnügen
8. Wenn wir aber Nahrung und Bekleidung haben, sollen wir uns mit diesen begnügen.
Kapitel 6 Vers 9
9 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
βουλόμενοι
1014 V-PNP-NPM
 wollenden
πλουτεῖν
4147 V-PAN
 reich zu sein
ἐμπίπτουσιν
1706 V-PAI-3P
 sie fallen hinein
εἰς
1519 PREP
 in
πειρασμὸν
3986 N-ASM
 Versuchung
καὶ
2532 CONJ
 und
παγίδα
3803 N-ASF
 Falle, Schlinge
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιθυμίας
1939 N-APF
 Begierden
πολλὰς
4183 A-APF
 viele
ἀνοήτους  7
453 A-APF
 unverständige
καὶ
2532 CONJ
 und
βλαβεράς,
983 A-APF
 schädliche
αἵτινες
3748 R-NPF
 welche
βυθίζουσιν
1036 V-PAI-3P
 sie versenken
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen
εἰς
1519 PREP
 in
ὄλεθρον
3639 N-ASM
 Verderben
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπώλειαν·
684 N-ASF
 Untergang
9. Die aber reich werden wollen, fallen in Versuchung und eine Falle und viele unverständige und schädliche Begierden hinein, welche die Menschen in Verderben und Untergang versenken.
Kapitel 6 Vers 10
10 ῥίζα
4491 N-NSF
 Wurzel
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πάντων
3956 A-GPN
 aller
τῶν
3588 T-GPN
 der
κακῶν
2556 A-GPN
 bösen
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
φιλαργυρία·
5365 N-NSF
 Geldliebe
ἧς
3739 R-GSF
 welche
τινες
5100 X-NPM
 einige
ὀρεγόμενοι
3713 V-PMP-NPM
 nachtrachtend
ἀπεπλανήθησαν  8
635 V-API-3P
 sie irrten ab
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
καὶ
2532 CONJ
 und
ἑαυτοὺς
1438 F-3APM
 sich selber
περιέπειραν
4044 V-AAI-3P
 sie durchbohrten
ὀδύναις
3601 N-DPF
 Schmerzen
πολλαῖς.
4183 A-DPF
 vielen
10. Denn eine Wurzel aller bösen Dinge ist die Geldliebe, welcher einige nachtrachtend von dem Glauben abgeirrt sind und sich selbst mit vielen Schmerzen durchbohrt haben.
Kapitel 6 Vers 11
11 Σὺ
4771 P-2NS
 du
δέ,
1161 CONJ
 aber

5599 INJ
 oh
ἄνθρωπε
444 N-VSM
 Mensch
τοῦ  9
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
φεῦγε·
5343 V-PAM-2S
 fliehe
δίωκε
1377 V-PAM-2S
 verfolge, jage nach
δὲ
1161 CONJ
 aber
δικαιοσύνην,
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
εὐσέβειαν,
2150 N-ASF
 Gottesfurcht
πίστιν,
4102 N-ASF
 Glaube, Treue
ἀγάπην,
26 N-ASF
 Liebe
ὑπομονήν,
5281 N-ASF
 Geduld
πρᾳότητα.  10
4240 N-ASF
 Sanftmut
11. Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; jage aber nach Gerechtigkeit, Gottesfurcht, Treue, Liebe, Geduld, Sanftmut.
Kapitel 6 Vers 12
12 Ἀγωνίζου
75 V-PNM-2S
 kämpfe
τὸν
3588 T-ASM
 den
καλὸν
2570 A-ASM
 guten
ἀγῶνα
73 N-ASM
 Kampf
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως·
4102 N-GSF
 Glaubens
ἐπιλαβοῦ
1949 V-2ADM-2S
 ergreife
τῆς
3588 T-GSF
 des
αἰωνίου
166 A-GSF
 ewigen
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
εἰς
1519 PREP
 zu
ἣν
3739 R-ASF
 welchem
καὶ  11
2532 CONJ
 auch
ἐκλήθης
2564 V-API-2S
 du wurdest gerufen
— καὶ
2532 CONJ
 und
ὡμολόγησας  12
3670 V-AAI-2S
 du bekanntest
τὴν
3588 T-ASF
 das
καλὴν
2570 A-ASF
 gute
ὁμολογίαν
3671 N-ASF
 Bekenntnis
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
πολλῶν
4183 A-GPM
 vieler
μαρτύρων.
3144 N-GPM
 Zeugen
12. Kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, zu welchem du gerufen worden bist und das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen bekannt hast.
Kapitel 6 Vers 13
13 Παραγγέλλω
3853 V-PAI-1S
 ich gebiete
σοι  13
4771 P-2DS
 dir
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ζωοποιοῦντος  14
2227 V-PAP-GSM
 lebendig machend
τὰ
3588 T-APN
 die
πάντα,
3956 A-APN
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
μαρτυρήσαντος
3140 V-AAP-GSM
 bezeugt habenden
ἐπὶ
1909 PREP
 vor
Ποντίου
4194 N-GSM
 Pontius
Πιλάτου
4091 N-GSM
 Pilatus
τὴν
3588 T-ASF
 das
καλὴν
2570 A-ASF
 gute
ὁμολογίαν,
3671 N-ASF
 Bekenntnis
13. Ich gebiete dir vor Gott, der alle lebendig macht, und vor Christus Jesus, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat,
Kapitel 6 Vers 14
14 τηρῆσαί
5083 V-AAN
 zu bewahren
σε
4771 P-2AS
 dich
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
ἄσπιλον,
784 A-ASF
 unbefleckt
ἀνεπίληπτον  15
423 A-ASF
 untadelig
μέχρι
3360 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐπιφανείας
2015 N-GSF
 Erscheinung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
14. dass du das Gebot unbefleckt, untadelig bewahrst, bis zu der Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus,
Kapitel 6 Vers 15
15 ἣν
3739 R-ASF
 welche
καιροῖς
2540 N-DPM
 Zeiten
ἰδίοις
2398 A-DPM
 eigenen
δείξει  16
1166 V-FAI-3S
 sie wird zeigen
— ὁ
3588 T-NSM
 der
μακάριος
3107 A-NSM
 glückselige
καὶ
2532 CONJ
 und
μόνος
3441 A-NSM
 alleinige
Δυνάστης,
1413 N-NSM
 Machthaber

3588 T-NSM
 der
Βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
τῶν
3588 T-GPM
 der
βασιλευόντων
936 V-PAP-GPM
 als Könige regierenden
καὶ
2532 CONJ
 und
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τῶν
3588 T-GPM
 der
κυριευόντων·
2961 V-PAP-GPM
 Herrschenden
15. welche zu den eigenen Zeiten zeigen wird der glückselige und alleinige Machthaber, der König der als Könige regierenden und Herr der Herrschenden,
Kapitel 6 Vers 16
16
3588 T-NSM
 der
μόνος
3441 A-NSM
 allein
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habende
ἀθανασίαν,
110 N-ASF
 Unsterblichkeit
φῶς
5457 N-ASN
 Licht
οἰκῶν
3611 V-PAP-NSM
 bewohnend
ἀπρόσιτον·
676 A-ASN
 unzugänglichen
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 es sah
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 sehen
δύναται·
1410 V-PNI-3S
 er kann

3739 R-DSM
 welchem
τιμὴ
5092 N-NSF
 Ehre
καὶ  17
2532 CONJ
 und
κράτος
2904 N-NSN
 Macht
αἰώνιον.
166 A-NSN
 ewige
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen
16. der allein Unsterblichkeit hat, der ein unzugängliches Licht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat noch sehen kann, dem Ehre und ewige Macht sei! Amen.
Kapitel 6 Vers 17
17 Τοῖς
3588 T-DPM
 den
πλουσίοις
4145 A-DPM
 Reichen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νῦν
3568 ADV
 jetzigen
αἰῶνι
165 N-DSM
 Zeitalter
παράγγελλε
3853 V-PAM-2S
 gebiete
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὑψηλοφρονεῖν,
5309 V-PAN
 hochmütig zu sein
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
ἠλπικέναι  18
1679 V-RAN
 zu hoffen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πλούτου
4149 N-GSM
 Reichtums
ἀδηλότητι
83 N-DSF
 Ungewissheit
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν  19
1722 PREP
 in, auf
τῷ  20
3588 T-DSM
 den
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
τῷ
3588 T-DSM
 den
ζῶντι,  21
2198 V-PAP-DSM
 lebendigen
τῷ
3588 T-DSM
 den
παρέχοντι
3930 V-PAP-DSM
 darreichenden
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
πάντα
3956 A-APN
 alle
πλουσίως  22
4146 ADV
 reichlich
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀπόλαυσιν·
619 N-ASF
 Genuss
17. Den Reichen in dem jetzigen Zeitalter gebiete, nicht hochmütig zu sein, auch nicht auf die Ungewissheit des Reichtums zu hoffen, sondern auf den lebendigen Gott, der uns alle Dinge reichlich darreicht zum Genuss;
Kapitel 6 Vers 18
18 ἀγαθοεργεῖν,
14 V-PAN
 Gutes zu tun
πλουτεῖν
4147 V-PAN
 reich zu sein
ἐν
1722 PREP
 in
ἔργοις
2041 N-DPN
 Werken
καλοῖς,
2570 A-DPN
 guten
εὐμεταδότους
2130 A-APM
 freigiebig
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
κοινωνικούς
2843 A-APM
 mitteilsam
18. gebiete, Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam,
Kapitel 6 Vers 19
19 — ἀποθησαυρίζοντας
597 V-PAP-APM
 ansammelnd
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 sich selbst
θεμέλιον
2310 N-ASM
 Grundlage
καλὸν
2570 A-ASM
 gute
εἰς
1519 PREP
 zu, auf
τὸ
3588 T-ASN
 das
μέλλον,
3195 V-PAP-ASN
 Kommende
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐπιλάβωνται
1949 V-2ADS-3P
 sie ergreifen mögen
τῆς
3588 T-GSF
 des
αἰωνίου  23
166 A-GSF
 ewigen
ζωῆς.
2222 N-GSF
 Lebens
19. sich selbst eine gute Grundlage auf das Kommende anzusammeln, damit sie das ewige Leben ergreifen können.
Kapitel 6 Vers 20
20
5599 INJ
 oh
Τιμόθεε,
5095 N-VSM
 Timotheus
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραθήκην  24
3866 N-ASF
 Anvertraute
φύλαξον!
5442 V-AAM-2S
 bewahre
Ἐκτρεπόμενος
1624 V-PMP-NSM
 dich wegwendend
τὰς
3588 T-APF
 den
βεβήλους
952 A-APF
 unheiligen
κενοφωνίας
2757 N-APF
 leeren Reden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀντιθέσεις
477 N-APF
 Widersprüchen
τῆς
3588 T-GSF
 der
ψευδωνύμου
5581 A-GSF
 fälschlich so genannten
γνώσεως
1108 N-GSF
 Erkenntnis
20. O Timotheus, bewahre das Anvertraute, indem du dich wegwendest von den unheiligen, leeren Reden und Widersprüchen der fälschlich sogenannten Erkenntnis,
Kapitel 6 Vers 21
21 — ἥν
3739 R-ASF
 welcher
τινες
5100 X-NPM
 einige
ἐπαγγελλόμενοι
1861 V-PNP-NPM
 sich bekennend
περὶ
4012 PREP
 betreffs
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ἠστόχησαν.
795 V-AAI-3P
 sie verfehlten das Ziel
Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
μετὰ
3326 PREP
 mit
σοῦ.  25
4771 P-2GS
 deiner
Ἀμήν.  26
281 HEB
 Amen
   27
* -
 
21. zu der sich einige bekennen und betreffs des Glaubens das Ziel verfehlt haben. Die Gnade sei mit dir! Amen.