- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος
3972 N-NSM
 Paulus
καὶ
2532 CONJ
 und
Σιλουανὸς
4610 N-NSM
 Silvanus
καὶ
2532 CONJ
 und
Τιμόθεος
5095 N-NSM
 Timotheus
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
 Versammlung
Θεσσαλονικέων
2331 N-GPM
 Thessalonicher
ἐν
1722 PREP
 in
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
Πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
Χριστῷ:
5547 N-DSM
 Christus
1. Paulus und Silvanus und Timotheus der Versammlung der Thessalonicher in Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus:
Kapitel 1 Vers 2
2 Χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gott
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vater
ἡμῶν  1
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
2. Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Kapitel 1 Vers 3
3 Εὐχαριστεῖν
2168 V-PAN
 zu danken
ὀφείλομεν
3784 V-PAI-1P
 wir schulden
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
περὶ
4012 PREP
 für
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἄξιόν
514 A-NSN
 angemessen
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ὑπεραυξάνει
5232 V-PAI-3S
 er wächst überaus

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
καὶ
2532 CONJ
 und
πλεονάζει
4121 V-PAI-3S
 sie nimmt zu

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
ἑνὸς
1520 A-GSM
 eines
ἑκάστου
1538 A-GSM
 jedes einzelnen
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀλλήλους·
240 C-APM
 einander
3. Wir schulden Gott, allezeit für euch zu danken, Brüder, wie es angemessen ist, weil euer Glaube überaus wächst, und die Liebe eines jeden einzelnen von euch allen zueinander zunimmt,
Kapitel 1 Vers 4
4 ὥστε
5620 CONJ
 so dass
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
αὐτοὺς  2
846 P-APM
 uns selbst
ἐν
1722 PREP
 in, mit
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καυχᾶσθαι  3
2744 V-PNN
 sich rühmen
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐκκλησίαις
1577 N-DPF
 Versammlungen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ὑπὲρ
5228 PREP
 wegen
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὑπομονῆς
5281 N-GSF
 Geduld
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
καὶ
2532 CONJ
 und
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
διωγμοῖς
1375 N-DPM
 Verfolgungen
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῖς
3588 T-DPF
 den
θλίψεσιν
2347 N-DPF
 Bedrängnissen
αἷς
3739 R-DPF
 welche
ἀνέχεσθε
430 V-PNI-2P
 ihr ertragt
4. so dass wir selbst uns mit euch rühmen in den Versammlungen Gottes wegen eurer Geduld und des Glaubens in allen euren Verfolgungen und Bedrängnissen, die ihr ertragt;
Kapitel 1 Vers 5
5 — ἔνδειγμα
1730 N-NSN
 Anzeichen
τῆς
3588 T-GSF
 des
δικαίας
1342 A-GSF
 gerechten
κρίσεως
2920 N-GSF
 Gerichts
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
εἰς
1519 PREP
 so dass
τὸ
3588 T-ASN
 <--
καταξιωθῆναι
2661 V-APN
 würdig erachtet werden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
τῆς
3588 T-GSF
 der
βασιλείας
932 N-GSF
 Königsherrschaft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἧς
3739 R-GSF
 welche
καὶ
2532 CONJ
 auch
πάσχετε·
3958 V-PAI-2P
 ihr leidet
5. die ein Anzeichen des gerechten Gerichtes Gottes sind, dass ihr würdig erachtet werdet der Königsherrschaft Gottes, für die ihr auch leidet,
Kapitel 1 Vers 6
6 εἴπερ
1512 COND
 so gewiss
δίκαιον
1342 A-NSN
 gerecht
παρὰ
3844 PREP
 bei
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ἀνταποδοῦναι
467 V-2AAN
 zu vergelten
τοῖς
3588 T-DPM
 den
θλίβουσιν
2346 V-PAP-DPM
 Bedrängenden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
θλῖψιν,
2347 N-ASF
 Bedrängnis
6. so gewiss es bei Gott gerecht ist, den euch Bedrängenden mit Bedrängnis zu vergelten,
Kapitel 1 Vers 7
7 καὶ
2532 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τοῖς
3588 T-DPM
 den
θλιβομένοις,
2346 V-PPP-DPM
 Bedrängten
ἄνεσιν
425 N-ASF
 Ruhe
(μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ἡμῶν)
2249 P-1GP
 uns
ἐν
1722 PREP
 in, bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀποκαλύψει
602 N-DSF
 Offenbarung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ  4
2424 N-GSM
 Jesus
ἀπ᾽
575 PREP
 von
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἀγγέλων
32 N-GPM
 Engel
δυνάμεως
1411 N-GSF
 Macht
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐν
1722 PREP
 in
πυρὶ
4442 N-DSN
 Feuer
φλογός,
5395 N-GSF
 Flamme
7. euch aber, den Bedrängten mit Ruhe (mit uns) bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel, mit den Engeln seiner Macht, in dem Feuer der Flamme,
Kapitel 1 Vers 8
8 διδόντος
1325 V-PAP-GSM
 gebend
ἐκδίκησιν
1557 N-ASF
 Bestrafung
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰδόσιν  5
1492 V-RAP-DPM
 erkannt habenden
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὑπακούουσιν
5219 V-PAP-DPM
 gehorchenden
τῷ
3588 T-DSN
 dem
εὐαγγελίῳ
2098 N-DSN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,  6
5547 N-GSM
 Christus
8. um Vergeltung zu geben denen, die Gott nicht erkannt haben und die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorchen.
Kapitel 1 Vers 9
9 οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
δίκην
1349 N-ASF
 Strafe
τίσουσιν:
5099 V-FAI-3P
 sie werden leiden
ὄλεθρον
3639 N-ASM
 Verderben
αἰώνιον,
166 A-ASM
 ewiges
ἀπὸ
575 PREP
 weg von
προσώπου
4383 N-GSN
 Angesichts
τοῦ  7
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 weg von
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἰσχύος
2479 N-GSF
 Stärke
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
9. Die werden Strafe leiden: ewiges Verderben, weg vom Angesicht des Herrn und weg von der Herrlichkeit seiner Stärke,
Kapitel 1 Vers 10
10 ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen
ἐνδοξασθῆναι
1740 V-APN
 verherrlicht zu werden
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἁγίοις
40 A-DPM
 Heiligen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
θαυμασθῆναι
2296 V-APN
 bewundert zu werden
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύσασιν  8
4100 V-AAP-DPM
 Glaubenden
(ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐπιστεύθη
4100 V-API-3S
 er wurde geglaubt
τὸ
3588 T-NSN
 das
μαρτύριον
3142 N-NSN
 Zeugnis
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
ἐφ᾽
1909 PREP
 an
ὑμᾶς)·
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
ἐκείνῃ.
1565 D-DSF
 jenem
10. dann, wenn er kommt, um an jenem Tag verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert zu werden in allen Glaubenden (weil unser Zeugnis an euch geglaubt wurde).
Kapitel 1 Vers 11
11 Εἰς
1519 PREP
 dazu

3739 R-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
προσευχόμεθα
4336 V-PNI-1P
 wir beten
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
περὶ
4012 PREP
 für
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀξιώσῃ
515 V-AAS-3S
 er hätte würdig gehalten
τῆς
3588 T-GSF
 der
κλήσεως
2821 N-GSF
 Berufung

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
καὶ
2532 CONJ
 und
πληρώσῃ
4137 V-AAS-3S
 er hätte erfüllt
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jedes
εὐδοκίαν
2107 N-ASF
 Wohlgefallen
ἀγαθωσύνης  9
19 N-GSF
 Güte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει,
1411 N-DSF
 Kraft
11. Dazu beten wir auch allezeit für euch, damit unser Gott euch der Berufung würdig hält und jedes Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in Kraft erfüllt,
Kapitel 1 Vers 12
12 ὅπως
3704 ADV
 damit
ἐνδοξασθῇ
1740 V-APS-3S
 er wäre verherrlicht worden
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ  10
5547 N-GSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
12. damit der Name unseres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht wird und ihr in ihm, nach der Gnade unseres Gottes und Herrn, Jesus Christus.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Ἐρωτῶμεν
2065 V-PAI-1P
 wir bitten
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ὑπὲρ
5228 PREP
 wegen
τῆς
3588 T-GSF
 der
παρουσίας
3952 N-GSF
 Ankunft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
ἐπισυναγωγῆς
1997 N-GSF
 Zusammenführung
ἐπ᾽
1909 PREP
 hin zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihm
1. Wegen der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Zusammenführung zu ihm hin, Brüder, bitten wir euch aber,
Kapitel 2 Vers 2
2 εἰς
1519 PREP
 so dass
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ταχέως
5030 ADV
 zu schnell
σαλευθῆναι
4531 V-APN
 erschüttern lassen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀπὸ
575 PREP
 weg von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νοὸς
3563 N-GSM
 Verstandes
μήτε  1
3383 CONJ-N
 noch
θροεῖσθαι,  2
2360 V-PPN
 erschrecken lassen
μήτε
3383 CONJ-N
 weder
διὰ  3
1223 PREP
 durch
πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
μήτε
3383 CONJ-N
 noch
διὰ
1223 PREP
 durch
λόγου
3056 N-GSM
 Wortes
μήτε
3383 CONJ-N
 noch
δι
1223 PREP
 durch
̓ ἐπιστολῆς
1992 N-GSF
 Briefes
ὡς
5613 ADV
 als
δι᾽
1223 PREP
 von
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unser
ὡς
5613 ADV
 als
ὅτι
3754 CONJ
 ob
ἐνέστηκεν
1764 V-RAI-3S
 er da ist

3588 T-NSF
 der
ἡμέρα
2250 N-NSF
 Tag
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ.  4
5547 N-GSM
 Christus
2. dass ihr euch nicht zu schnell, weg vom Verstand, erschüttern noch erschrecken lasst, weder durch Geist, noch durch Wort, noch durch Brief als von uns, als ob der Tag des Christus da wäre.
Kapitel 2 Vers 3
3 Μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐξαπατήσῃ
1818 V-AAS-3S
 er hätte getäuscht
κατὰ
2596 PREP
 auf
μηδένα
3367 A-ASM-N
 irgendeine
τρόπον·
5158 N-ASM
 Art, Weise
ὅτι
3754 CONJ
 denn
ἐὰν
1437 COND
 sicherlich
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen

3588 T-NSF
 der
ἀποστασία
646 N-NSF
 Abfall
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκαλυφθῇ
601 V-APS-3S
 er wäre offenbart worden

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας,  5
266 N-GSF
 Sünde

3588 T-NSM
 der
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἀπωλείας,
684 N-GSF
 Verderbens
3. Niemand soll euch auf irgendeine Weise täuschen, denn es muss sicherlich zuerst der Abfall kommen und der Mensch der Sünde offenbart werden, der Sohn des Verderbens,
Kapitel 2 Vers 4
4
3588 T-NSM
 der
ἀντικείμενος
480 V-PNP-NSM
 sich widersetzende
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπεραιρόμενος
5229 V-PPP-NSM
 sich überhebende
ἐπὶ
1909 PREP
 über
πάντα
3956 A-ASM
 alles
λεγόμενον
3004 V-PPP-ASM
 genannt werdende
θεὸν
2316 N-ASM
 Gott

2228 PRT
 oder
σέβασμα,
4574 N-ASN
 Verehrung
ὥστε
5620 CONJ
 sodass
αὐτὸν
846 P-ASM
 er selbst
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
ναὸν
3485 N-ASM
 Tempel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ὡς
5613 ADV
 als
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
καθίσαι,  6
2523 V-AAN
 sich hin setzen
ἀποδεικνύντα  7
584 V-PAP-ASM
 ausgebend
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Θεός.
2316 N-NSM
 Gott
4. der sich widersetzt und sich überhebt über alles, was Gott oder Gegenstand der Verehrung heißt, sodass er sich selbst als Gott in den Tempel Gottes hinsetzt, und sich selbst ausgibt, dass er Gott ist.
Kapitel 2 Vers 5
5 (Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μνημονεύετε
3421 V-PAI-2P
 ihr erinnert euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἔτι
2089 ADV
 noch
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiend
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἔλεγον
3004 V-IAI-1S
 ich sagte
ὑμῖν?)
5210 P-2DP
 euch
5. (Erinnert ihr euch nicht, dass ich euch diese Dinge sagte, als ich noch bei euch war?)
Kapitel 2 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 und
νῦν
3568 ADV
 jetzt
τὸ
3588 T-ASN
 das
κατέχον
2722 V-PAP-ASN
 zurückhaltende
οἴδατε,
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἀποκαλυφθῆναι
601 V-APN
 offenbart zu werden
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
ἑαυτοῦ  8
1438 F-3GSM
 seiner
καιρῷ.
2540 N-DSM
 Zeit
6. Und jetzt wisst ihr, was zurückhält, damit er zu seiner Zeit offenbart wird.
Kapitel 2 Vers 7
7 Τὸ
3588 T-NSN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μυστήριον
3466 N-NSN
 Geheimnis
ἤδη
2235 ADV
 schon
ἐνεργεῖται
1754 V-PMI-3S
 es ist wirksam
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀνομίας·
458 N-GSF
 Gesetzlosigkeit
μόνον
3440 ADV
 nur

3588 T-NSM
 der
κατέχων
2722 V-PAP-NSM
 zurückhaltende
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
ἕως
2193 ADV
 bis
ἐκ
1537 PREP
 aus
μέσου
3319 A-GSN
 Mitte
γένηται.
1096 V-2ADS-3S
 er wäre da
7. Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon wirksam, nur muss der, der bis jetzt zurückhält, aus der Mitte der Menschen da sein,
Kapitel 2 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann
ἀποκαλυφθήσεται
601 V-FPI-3S
 er wird offenbart werden

3588 T-NSM
 der
ἄνομος,
459 A-NSM
 Gesetzlose
ὃν
3739 R-ASM
 welchen

3588 T-NSM
 der
Κύριος  9
2962 N-NSM
 Herr
ἀναλώσει  10
355 V-FAI-3S
 er wird verzehren
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist, Hauch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
στόματος
4750 N-GSN
 Mundes
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
καταργήσει
2673 V-FAI-3S
 er wird beseitigen
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐπιφανείᾳ
2015 N-DSF
 Erscheinung
τῆς
3588 T-GSF
 der
παρουσίας
3952 N-GSF
 Ankunft
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seiner
8. und dann wird der Gesetzlose offenbart werden, den der Herr verzehren wird mit dem Hauch seines Mundes und beseitigen wird bei der Erscheinung seiner Ankunft,
Kapitel 2 Vers 9
9 οὗ
3739 R-GSM
 dessen
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
παρουσία
3952 N-NSF
 Ankunft
κατ᾽
2596 PREP
 gemäß
ἐνέργειαν
1753 N-ASF
 Wirksamkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σατανᾶ
4567 N-GSM
 Satans
ἐν
1722 PREP
 mit
πάσῃ
3956 A-DSF
 jeder
δυνάμει
1411 N-DSF
 Machttat
καὶ
2532 CONJ
 und
σημείοις
4592 N-DPN
 Zeichen
καὶ
2532 CONJ
 und
τέρασιν
5059 N-DPN
 Wundern
ψεύδους,
5579 N-GSN
 Lüge
9. ihn, dessen Ankunft gemäß der Wirksamkeit des Satans ist, mit jeder Machttat und Zeichen und Wundern der Lüge
Kapitel 2 Vers 10
10 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 jedem
ἀπάτῃ
539 N-DSF
 Betrug
τῆς  11
3588 T-GSF
 der
ἀδικίας
93 N-GSF
 Ungerechtigkeit
ἐν  12
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀπολλυμένοις,
622 V-PEP-DPM
 verloren gehenden
ἀνθ᾽
473 PREP
 weil
ὧν
3739 R-GPM
 <--
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐδέξαντο
1209 V-ADI-3P
 sie nahmen an
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
σωθῆναι
4982 V-APN
 gerettet werden
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
10. und in jedem Betrug der Ungerechtigkeit in denen, die verloren gehen, weil sie die Liebe zu der Wahrheit nicht angenommen haben, damit sie gerettet werden.
Kapitel 2 Vers 11
11 Καὶ,
2532 CONJ
 und
διὰ
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
πέμψει  13
3992 V-FAI-3S
 er wird schicken
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐνέργειαν
1753 N-ASF
 Wirksamkeit
πλάνης
4106 N-GSF
 Irrtums
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
πιστεῦσαι
4100 V-AAN
 glauben
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
τῷ
3588 T-DSN
 der
ψεύδει,
5579 N-DSN
 Lüge
11. Und deshalb wird ihnen Gott eine Wirksamkeit des Irrtums schicken, damit sie der Lüge glauben,
Kapitel 2 Vers 12
12 ἵνα
2443 CONJ
 damit
κριθῶσιν
2919 V-APS-3P
 sie wären gerichtet worden
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύσαντες
4100 V-AAP-NPM
 geglaubt Habenden
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
εὐδοκήσαντες
2106 V-AAP-NPM
 Wohlgefallen habenden
ἐν  14
1722 PREP
 in, an
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀδικίᾳ.
93 N-DSF
 Ungerechtigkeit
12. damit alle gerichtet werden, die der Wahrheit nicht geglaubt haben, sondern an der Ungerechtigkeit Wohlgefallen haben.
Kapitel 2 Vers 13
13 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὀφείλομεν
3784 V-PAI-1P
 wir sind schuldig
εὐχαριστεῖν
2168 V-PAN
 zu danken
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
περὶ
4012 PREP
 für
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
ἀδελφοὶ
80 N-VPM
 Brüder
ἠγαπημένοι
25 V-RPP-NPM
 geliebte
ὑπὸ
5259 PREP
 von
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἵλετο  15
138 V-2AMI-3S
 er wählte für sich
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἀπ᾽
575 PREP
 von ... an
ἀρχῆς,  16
746 N-GSF
 Anfangs
εἰς
1519 PREP
 zu
σωτηρίαν,
4991 N-ASF
 Rettung
ἐν
1722 PREP
 in
ἁγιασμῷ
38 N-DSM
 Heiligung
πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
καὶ
2532 CONJ
 und
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
ἀληθείας,
225 N-GSF
 Wahrheit
13. Wir aber sind schuldig, Gott allezeit zu danken für euch, vom Herrn geliebte Brüder, dass Gott euch von Anfang an für sich erwählt hat zur Rettung, in Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit,
Kapitel 2 Vers 14
14 εἰς
1519 PREP
 wozu
 17
3739 R-ASN
 <--
ἐκάλεσεν
2564 V-AAI-3S
 er rief
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
 Evangeliums
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
εἰς
1519 PREP
 zu
περιποίησιν
4047 N-ASF
 Erwerben
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
14. wozu er euch gerufen hat durch unser Evangelium, zum Erwerben der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.
Kapitel 2 Vers 15
15 Ἄρα
686 PRT
 folglich
οὖν,
3767 CONJ
 also
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
στήκετε
4739 V-PAM-2P
 steht fest
καὶ
2532 CONJ
 und
κρατεῖτε
2902 V-PAM-2P
 haltet fest
τὰς
3588 T-APF
 die
παραδόσεις
3862 N-APF
 Überlieferungen
ἃς
3739 R-APF
 die
ἐδιδάχθητε,
1321 V-API-2P
 ihr wurdet gelehrt
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
διὰ
1223 PREP
 durch
λόγου
3056 N-GSM
 Wortes
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἐπιστολῆς
1992 N-GSF
 Briefes
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
15. Folglich also, Brüder, steht fest und haltet fest die Überlieferungen, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort, sei es durch unseren Brief.
Kapitel 2 Vers 16
16 Αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστὸς,
5547 N-NSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
 18
3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
καὶ  19
2532 CONJ
 und
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unser

3588 T-NSM
 der
ἀγαπήσας
25 V-AAP-NSM
 geliebt habende
ἡμᾶς  20
2249 P-1AP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
δοὺς  21
1325 V-2AAP-NSM
 gegeben habende
παράκλησιν
3874 N-ASF
 Trost
αἰωνίαν
166 A-ASF
 ewigen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
ἀγαθὴν,
18 A-ASF
 gute
ἐν
1722 PREP
 in
χάριτι,
5485 N-DSF
 Gnade
16. Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und unser Gott und Vater, der uns geliebt und uns ewigen Trost und gute Hoffnung gegeben hat in Gnade,
Kapitel 2 Vers 17
17 παρακαλέσαι
3870 V-AAO-3S
 er möge trösten
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euere
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
καὶ
2532 CONJ
 und
στηρίξαι
4741 V-AAO-3S
 er möge stärken
ὑμᾶς  22
4771 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 jedem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔργῳ  23
2041 N-DSN
 Werk
ἀγαθῷ.
18 A-DSM
 guten
17. er tröste eure Herzen und stärke euch in jedem Wort und guten Werk.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Τὸ
3588 T-ASN
 übrigens
λοιπόν
3063 A-ASN
 <--
προσεύχεσθε,
4336 V-PNM-2P
 betet
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
περὶ
4012 PREP
 für
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unser
ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
τρέχῃ
5143 V-PAS-3S
 es möge laufen
καὶ
2532 CONJ
 und
δοξάζηται,
1392 V-PPS-3S
 es möge verherrlicht werden
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
1. Übrigens, Brüder, betet für uns, damit das Wort des Herrn läuft und verherrlicht wird, wie auch bei euch,
Kapitel 3 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 und
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ῥυσθῶμεν
4506 V-APS-1P
 wir wären gerettet worden
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀτόπων
824 A-GPM
 verkehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
πονηρῶν
4190 A-GPM
 bösen
ἀνθρώπων·
444 N-GPM
 Menschen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πάντων
3956 A-GPM
 aller

3588 T-NSF
 die
πίστις.
4102 N-NSF
 Treue
2. und damit wir errettet werden von den verkehrten und bösen Menschen; denn nicht aller ist die Treue.
Kapitel 3 Vers 3
3 Πιστὸς
4103 A-NSM
 treu
δέ
1161 CONJ
 aber
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Κύριος,
2962 N-NSM
 Herr
ὃς
3739 R-NSM
 der
στηρίξει
4741 V-FAI-3S
 er wird stärken
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
φυλάξει
5442 V-FAI-3S
 er wird bewahren
ἀπὸ
575 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πονηροῦ.
4190 A-GSM
 Bösen
3. Treu aber ist der Herr, der euch stärken und vor dem Bösen bewahren wird.
Kapitel 3 Vers 4
4 Πεποίθαμεν
3982 V-2RAI-1P
 wir vertrauen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἐφ᾽
1909 PREP
 auf
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3739 R-APN
 was
παραγγέλλομεν  1
3853 V-PAI-1P
 wir gebieten
ὑμῖν  2
4771 P-2DP
 euch
καὶ  3
2532 CONJ
 sowohl
ποιεῖτε
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
καὶ
2532 CONJ
 als auch
ποιήσετε.
4160 V-FAI-2P
 ihr werdet tun
4. Wir vertrauen aber im Herrn auf euch, dass ihr, was wir euch gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
Kapitel 3 Vers 5
5 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
κατευθύναι
2720 V-AAO-3S
 er möge hinlenken
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν  4
3588 T-ASF
 der
ὑπομονὴν
5281 N-ASF
 Geduld
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
5. Der Herr aber lenke eure Herzen hin zu der Liebe Gottes und zu der Geduld des Christus!
Kapitel 3 Vers 6
6 Παραγγέλλομεν
3853 V-PAI-1P
 wir gebieten
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ἐν
1722 PREP
 in
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν  5
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
στέλλεσθαι
4724 V-PMN
 zurück zu ziehen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀπὸ
575 PREP
 von
παντὸς
3956 A-GSM
 jedes
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
ἀτάκτως
814 ADV
 unordentlich
περιπατοῦντος
4043 V-PAP-GSM
 wandelnden
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
παράδοσιν
3862 N-ASF
 Überlieferung
ἣν
3739 R-ASF
 welche
παρέλαβον  6
3880 V-2AAI-3P
 sie übernahmen
παρ᾽
3844 PREP
 von
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 uns
6. Wir gebieten euch aber, Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, euch zurückzuziehen von jedem Bruder, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die sie von uns übernommen haben.
Kapitel 3 Vers 7
7 Αὐτοὶ
846 P-NPM
 ihr selbst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
πῶς
4459 ADV
 wie
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 man soll
μιμεῖσθαι
3401 V-PNN
 nachahmen
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
ὅτι
3754 CONJ
 denn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠτακτήσαμεν
812 V-AAI-1P
 wir waren unordentlich
ἐν
1722 PREP
 bei
ὑμῖν·
5210 P-2DP
 euch
7. Denn ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen soll; denn wir waren nicht unordentlich bei euch,
Kapitel 3 Vers 8
8 οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
δωρεὰν
1432 ADV
 umsonst
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
ἐφάγομεν  7
5315 V-2AAI-1P
 wir aßen
παρά
3844 PREP
 von
τινος·
5100 X-GSM
 jemandes
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 mit
κόπῳ
2873 N-DSM
 Mühe
καὶ
2532 CONJ
 und
μόχθῳ,
3449 N-DSM
 Anstrengung
νύκτα
3571 N-ASF
 Nacht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμέραν,  8
2250 N-ASF
 Tag
ἐργαζόμενοι
2038 V-PNP-NPM
 arbeitend
πρὸς
4314 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπιβαρῆσαί
1912 V-AAN
 zu belasten
τινα
5100 X-ASM
 jemand
ὑμῶν·
5210 P-2GP
 euer
8. auch haben wir nicht von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Anstrengung bei Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch zu belasten.
Kapitel 3 Vers 9
9 οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
ἐξουσίαν,
1849 N-ASF
 Recht
ἀλλ’
235 CONJ
 sondern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἑαυτοὺς
1438 F-1APM
 uns selbst
τύπον
5179 N-ASM
 Vorbild
δῶμεν
1325 V-2AAS-1P
 wir hätten gegeben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μιμεῖσθαι
3401 V-PNN
 nachzuahmen
ἡμᾶς.
2249 P-1AP
 uns
9. Nicht, dass wir nicht ein Recht dazu hätten, sondern damit wir uns selbst euch als Vorbild geben, um uns nachzuahmen.
Kapitel 3 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
ὅτε
3753 ADV
 als
ἦμεν
1510 V-IAI-1P
 wir waren
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
παρηγγέλλομεν
3853 V-IAI-1P
 wir geboten
ὑμῖν:
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλει
2309 V-PAI-3S
 er will
ἐργάζεσθαι
2038 V-PNN
 zu arbeiten
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
ἐσθιέτω!
2068 V-PAM-3S
 er soll essen
10. Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: "Wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen".
Kapitel 3 Vers 11
11 Ἀκούομεν
191 V-PAI-1P
 wir hören
γάρ
1063 CONJ
 denn
τινας
5100 X-APM
 einige
περιπατοῦντας
4043 V-PAP-APM
 wandelnde
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἀτάκτως·
814 ADV
 unordentlich
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
ἐργαζομένους,
2038 V-PNP-APM
 arbeitende
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
περιεργαζομένους.
4020 V-PNP-APM
 Unnützes tuend
11. Denn wir hören, dass einige unter euch unordentlich wandeln, indem sie nichts arbeiten, sondern Unnützes tun.
Kapitel 3 Vers 12
12 Τοῖς
3588 T-DPM
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοιούτοις
5108 D-DPM
 solchen
παραγγέλλομεν
3853 V-PAI-1P
 wir gebieten
καὶ
2532 CONJ
 und
παρακαλοῦμεν
3870 V-PAI-1P
 wir ermahnen
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
1473 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
Χριστοῦ  9
5547 N-GSM
 Christus
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μετὰ
3326 PREP
 in
ἡσυχίας
2271 N-GSF
 Stille
ἐργαζόμενοι
2038 V-PNP-NPM
 arbeitend
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἑαυτῶν
1438 F-3GPM
 ihr eigenes
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
ἐσθίωσιν.
2068 V-PAS-3P
 sie essen mögen
12. Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unseren Herrn Jesus Christus, dass sie in Stille arbeiten und ihr eigenes Brot essen sollen.
Kapitel 3 Vers 13
13 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐκκακήσητε  10
1573 V-AAS-2P
 ihr wärt ermattet
καλοποιοῦντες.
2569 V-PAP-NPM
 gutes tuend
13. Ihr aber, Brüder, sollt nicht ermatten, Gutes zu tun.
Kapitel 3 Vers 14
14 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὑπακούει
5219 V-PAI-3S
 er gehorcht
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐπιστολῆς,
1992 N-GSF
 Briefes
τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen
σημειοῦσθε
4593 V-PMM-2P
 kennzeichnet ihn
καὶ  11
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
συναναμίγνυσθε  12
4874 V-PNM-2P
 habt Umgang
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐντραπῇ·
1788 V-2APS-3S
 er wäre beschämt worden
14. Wenn aber jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, den kennzeichnet und habt nicht Umgang mit ihm, damit er beschämt werde
Kapitel 3 Vers 15
15 καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὡς
5613 ADV
 als
ἐχθρὸν
2190 A-ASM
 Feind
ἡγεῖσθε,
2233 V-PNM-2P
 betrachtet
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
νουθετεῖτε
3560 V-PAM-2P
 weist zurecht
ὡς
5613 ADV
 wie, als
ἀδελφόν.
80 N-ASM
 Bruder
15. und betrachtet ihn nicht als einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen Bruder.
Kapitel 3 Vers 16
16 Αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Κύριος  13
2962 N-NSM
 Herr
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰρήνης
1515 N-GSF
 Friedens
δῴη
1325 V-2AAO-3S
 er möge geben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὴν
3588 T-ASF
 den
εἰρήνην
1515 N-ASF
 Frieden
διὰ
1223 PREP
 beständig
παντὸς
3956 A-GSN
 <--
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSM
 jeder
τρόπῳ.
5158 N-DSM
 Hinsicht
Ὁ
3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάντων
3956 A-GPM
 allen
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
16. Er selbst aber, der Herr des Friedens, möge euch den Frieden geben beständig in jeder Hinsicht! Der Herr sei mit euch allen!
Kapitel 3 Vers 17
17 Ὁ
3739 R-NSN
 der
ἀσπασμός
783 N-NSM
 Gruß
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐμῇ
1699 S-1SDSF
 meiner
χειρὶ,
5495 N-DSF
 Hand
Παύλου,
3972 N-GSM
 Paulus

3739 R-NSN
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
σημεῖον
4592 N-NSN
 Zeichen
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 jedem
ἐπιστολῇ,
1992 N-DSF
 Brief
οὕτως
3779 ADV
 so
γράφω.
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
17. Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand, was in jedem Brief das Zeichen ist: so schreibe ich.
Kapitel 3 Vers 18
18 Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάντων
3956 A-GPM
 allen
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
Ἀμήν.  14
281 HEB
 Amen
   15
* -
 
18. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.