- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος
3972 N-NSM
 Paulus
καὶ
2532 CONJ
 und
Σιλουανὸς
4610 N-NSM
 Silvanus
καὶ
2532 CONJ
 und
Τιμόθεος
5095 N-NSM
 Timotheus
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
 Versammlung
Θεσσαλονικέων
2331 N-GPM
 Thessalonicher
ἐν
1722 PREP
 in
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
Πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
Χριστῷ:
5547 N-DSM
 Christus
Χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gott
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
Χριστοῦ.  1
5547 N-GSM
 Christus
1. Paulus und Silvanus und Timotheus der Versammlung der Thessalonicher in Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus: Gnade euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
Kapitel 1 Vers 2
2 Εὐχαριστοῦμεν
2168 V-PAI-1P
 wir danken
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
περὶ
4012 PREP
 für
πάντων
3956 A-GPM
 alle
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
μνείαν
3417 N-ASF
 Erinnerung
ὑμῶν  2
5210 P-2GP
 euer
ποιούμενοι
4160 V-PMP-NPM
 machend
ἐπὶ
1909 PREP
 bei
τῶν
3588 T-GPF
 der
προσευχῶν
4335 N-GPF
 Gebete
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
2. Wir danken Gott allezeit für euch alle, wenn wir uns bei unseren Gebeten euer erinnern,
Kapitel 1 Vers 3
3 ἀδιαλείπτως
89 ADV
 unaufhörlich
μνημονεύοντες
3421 V-PAP-NPM
 gedenkend
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἔργου
2041 N-GSN
 Werkes
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόπου
2873 N-GSM
 Mühe
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὑπομονῆς
5281 N-GSF
 Geduld
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐλπίδος,
1680 N-GSF
 Hoffnung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
3. und unaufhörlich eures Werkes des Glaubens und der Mühe der Liebe und der Geduld der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus gedenken, vor unserem Gott und Vater,
Kapitel 1 Vers 4
4 εἰδότες,
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ἀδελφοὶ
80 N-VPM
 Brüder
ἠγαπημένοι
25 V-RPP-NPM
 geliebte
ὑπὸ  3
5259 PREP
 von
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐκλογὴν
1589 N-ASF
 Erwählung
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eure
4. da wir, von Gott geliebte Brüder, um eure Erwählung wissen.
Kapitel 1 Vers 5
5 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-NSN
 Evangelium
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγενήθη
1096 V-AOI-3S
 es kam
εἰς
1519 PREP
 bei
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
μόνον,
3440 ADV
 bloß
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν  4
1722 PREP
 in
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ
40 A-DSN
 Heiligem
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν  5
1722 PREP
 in
πληροφορίᾳ
4136 N-DSF
 Gewissheit
πολλῇ
4183 A-DSF
 großer
(καθὼς
2531 ADV
 so wie
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
οἷοι
3634 K-NPM
 wie
ἐγενήθημεν
1096 V-AOI-1P
 wir waren
ἐν  6
1722 PREP
 bei
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ὑμᾶς).
5210 P-2AP
 euch
5. Denn unser Evangelium ist bei euch nicht bloß im Wort gekommen, sondern auch in Kraft und in Heiligem Geist und in großer Gewissheit, wie ihr wisst, wie wir bei euch euretwegen gewesen sind.
Kapitel 1 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
μιμηταὶ
3402 N-NPM
 Nachahmer
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
ἐγενήθητε
1096 V-AOI-2P
 ihr wurdet
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
δεξάμενοι
1209 V-ADP-NPM
 angenommen habend
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἐν
1722 PREP
 in
θλίψει
2347 N-DSF
 Bedrängnis
πολλῇ
4183 A-DSF
 viel
μετὰ
3326 PREP
 mit
χαρᾶς
5479 N-GSF
 Freude
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἁγίου,
40 A-GSN
 Heiligen
6. Und ihr seid unsere und des Herrn Nachahmer geworden, indem ihr das Wort in viel Bedrängnis mit Freude des Heiligen Geistes aufgenommen habt,
Kapitel 1 Vers 7
7 ὥστε
5620 CONJ
 so dass
γενέσθαι
1096 V-2ADN
 zu werden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
τύπους  7
5179 N-APM
 Vorbilder
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύουσιν
4100 V-PAP-DPM
 Glaubenden
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Μακεδονίᾳ
3109 N-DSF
 Mazedonien
καὶ  8
2532 CONJ
 und
Ἀχαΐᾳ.
882 N-DSF
 Achaja
7. so dass ihr Vorbilder allen Glaubenden in Mazedonien und in Achaja geworden seid.
Kapitel 1 Vers 8
8 Ἀφ᾽
575 PREP
 von .. aus
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐξήχηται
1837 V-RPI-3S
 es ist erklungen

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Μακεδονίᾳ
3109 N-DSF
 Mazedonien
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ  9
3588 T-DSF
 der
Ἀχαΐᾳ
882 N-DSF
 Achaja
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ  10
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 an
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
τόπῳ
5117 N-DSM
 Ort
— ἡ
3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer

3588 T-NSF
 der
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἐξελήλυθεν,
1831 V-2RAI-3S
 er ist hinausgegangen
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἔχειν  11
2192 V-PAN
 haben
λαλεῖν
2980 V-PAN
 zu sagen
τι.
5100 X-ASN
 etwas
8. Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erklungen, nicht nur in Mazedonien und in Achaja, sondern auch an jeden Ort ist euer Glaube, der zu Gott, hinausgegangen, so dass wir nicht Bedarf haben, etwas zu sagen.
Kapitel 1 Vers 9
9 Αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie selbst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
περὶ
4012 PREP
 über, von
ὑμῶν  12
5210 P-2GP
 euer
ἀπαγγέλλουσιν  13
518 V-PAI-3P
 sie berichten
ὁποίαν
3697 A-ASF
 welcher Art
εἴσοδον
1529 N-ASF
 Eingang
ἔσχομεν  14
2192 V-2AAI-1P
 wir hatten
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
πῶς
4459 ADV
 wie
ἐπεστρέψατε
1994 V-AAI-2P
 ihr kehrtet um
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
εἰδώλων
1497 N-GPN
 Götzen
δουλεύειν
1398 V-PAN
 zu dienen
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ζῶντι
2198 V-PAP-DSM
 lebenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀληθινῷ,
228 A-DSM
 wahren
9. Denn sie selbst berichten von euch, welchen Eingang wir bei euch hatten und wie ihr von den Götzen zu Gott umgekehrt seid, um dem lebenden und wahren Gott zu dienen
Kapitel 1 Vers 10
10 καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναμένειν
362 V-PAN
 zu erwarten
τὸν
3588 T-ASM
 des
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
(ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
 er erweckte
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν  15
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν)
3498 A-GPM
 Toten
— Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
τὸν
3588 T-ASM
 den
ῥυόμενον
4506 V-PNP-ASM
 Rettenden
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἀπὸ  16
575 PREP
 von, vor
τῆς
3588 T-GSF
 des
ὀργῆς
3709 N-GSF
 Zornes
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐρχομένης.
2064 V-PNP-GSF
 kommenden
10. und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten erweckt hat, Jesus, der uns vor dem kommenden Zorn rettet.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Αὐτοὶ
846 P-NPM
 ihr selbst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἴδατε,
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
τὴν
3588 T-ASF
 den
εἴσοδον
1529 N-ASF
 Eingang
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
τὴν
3588 T-ASF
 den
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κενὴ
2756 A-NSF
 vergeblich
γέγονεν.
1096 V-2RAI-3S
 er ist gewesen
1. Denn ihr selbst wisst, Brüder, um unseren Eingang bei euch, dass er nicht vergeblich gewesen ist;
Kapitel 2 Vers 2
2 Ἀλλὰ,  1
235 CONJ
 sondern
προπαθόντες
4310 V-2AAP-NPM
 vorher gelitten habend
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑβρισθέντες,
5195 V-APP-NPM
 misshandelt worden seiend
καθὼς
2531 ADV
 so wie
οἴδατε,
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ἐν
1722 PREP
 in
Φιλίπποις,
5375 N-DPM
 Philippi
ἐπαρρησιασάμεθα
3955 V-ADI-1P
 wir waren freimütig
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
λαλῆσαι
2980 V-AAN
 zu reden
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 unter
πολλῷ
4183 A-DSM
 viel
ἀγῶνι.
73 N-DSM
 Kampf
2. sondern, obwohl wir, wie ihr wisst, in Philippi vorher gelitten haben und misshandelt worden sind, waren wir freimütig in unserem Gott, das Evangelium Gottes zu euch zu reden, unter viel Kampf.
Kapitel 2 Vers 3
3 Ἡ
3588 T-NSF
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
παράκλησις
3874 N-NSF
 Ermahnung
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unsere
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus
πλάνης
4106 N-GSF
 Irrtum
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἀκαθαρσίας,
167 N-GSF
 Unreinheit
οὔτε  2
3777 CONJ-N
 noch
ἐν
1722 PREP
 mit
δόλῳ,
1388 N-DSM
 List
3. Denn unsere Ermahnung ist nicht aus Irrtum, auch nicht aus Unreinheit, noch mit List;
Kapitel 2 Vers 4
4 ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καθὼς
2531 ADV
 so wie
δεδοκιμάσμεθα
1381 V-RPI-1P
 wir sind bewährt befunden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
πιστευθῆναι
4100 V-APN
 betraut zu werden
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
οὕτως
3779 ADV
 so
λαλοῦμεν,
2980 V-PAI-1P
 wir reden
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὡς
5613 ADV
 um zu
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
ἀρέσκοντες
700 V-PAP-NPM
 gefallend
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τῷ  3
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
τῷ
3588 T-DSM
 dem
δοκιμάζοντι
1381 V-PAP-DSM
 prüfenden
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unserer
4. sondern so, wie wir von Gott bewährt befunden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, so reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.
Kapitel 2 Vers 5
5 Οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
γάρ
1063 CONJ
 denn
ποτε
4218 PRT
 jemals
ἐν
1722 PREP
 mit
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
κολακείας
2850 N-GSF
 Schmeichelei
ἐγενήθημεν
1096 V-AOI-1P
 wir traten auf
καθὼς
2531 ADV
 so wie
οἴδατε,
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ἐν
1722 PREP
 mit
προφάσει
4392 N-DSF
 Vorwand
πλεονεξίας
4124 N-GSF
 Habgier
(Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
μάρτυς),
3144 N-NSM
 Zeuge
5. Denn weder sind wir jemals mit einem Wort der Schmeichelei aufgetreten, wie ihr wisst, noch mit einem Vorwand der Habgier, Gott ist Zeuge,
Kapitel 2 Vers 6
6 οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ζητοῦντες
2212 V-PAP-NPM
 suchend
ἐξ
1537 PREP
 von
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
δόξαν
1391 N-ASF
 Ehre
(οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
ἀφ᾽
575 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ἀπὸ  4
575 PREP
 von
ἄλλων)
243 A-GPM
 anderen
— δυνάμενοι
1410 V-PNP-NPM
 könnend
ἐν
1722 PREP
 mit
βάρει
922 N-DSN
 Gewicht
εἶναι
1510 V-PAN
zu sein
ὡς
5613 ADV
 als
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἀπόστολοι,—
652 N-NPM
 Apostel
[1 zu sein] d.h. auftreten
6. noch um Ehre von Menschen zu suchen (weder von euch, noch von anderen) - obwohl wir als Apostel von Christus mit Gewicht hätten auftreten können -
Kapitel 2 Vers 7
7 ἀλλ᾿  5
235 CONJ
 sondern
ἐγενήθημεν
1096 V-AOI-1P
 wir traten auf
ἤπιοι  6
2261 A-NPM
 sanft
ἐν
1722 PREP
 in
μέσῳ
3319 A-DSN
 Mitte
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
ὡς
5613 ADV
 wie
ἂν  7
302 PRT
 etwa
τροφὸς
5162 N-NSF
 Stillende
θάλπῃ  8
2282 V-PAS-3S
 sie würde pflegen
τὰ
3588 T-APN
 die
ἑαυτῆς
1438 F-3GSF
 ihre
τέκνα.
5043 N-APN
 Kinder
7. sondern wir sind in eurer Mitte sanft aufgetreten, wie etwa eine Stillende ihre eigenen Kinder pflegt.
Kapitel 2 Vers 8
8 Οὕτως
3779 ADV
 so
ἱμειρόμενοι  9
2442 V-PMP-NPM
 Sehnsucht habend
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
εὐδοκοῦμεν
2106 V-PAI-1P
 wir halten für gut
μεταδοῦναι
3330 V-2AAN
 mitzugeben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 allein
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰς
3588 T-APF
 die
ἑαυτῶν
1438 F-1GPM
 unsere eigenen
ψυχάς,
5590 N-APF
 Seelen
διότι
1360 CONJ
 weil
ἀγαπητοὶ
27 A-NPM
 geliebte
ἡμῖν  10
2249 P-1DP
 uns
γεγένησθε.  11
1096 V-RPI-2P
 ihr seid geworden
8. Da wir so nach euch Sehnsucht haben, halten wir für gut, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unsere eigenen Seelen mitzugeben, weil ihr von uns Geliebte geworden seid.
Kapitel 2 Vers 9
9 Μνημονεύετε
3421 V-PAI-2P
 ihr erinnert euch
γάρ,
1063 CONJ
 denn
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
τὸν
3588 T-ASM
 der
κόπον  12
2873 N-ASM
 Mühe
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 der
μόχθον,  13
3449 N-ASM
 Anstrengung
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nachts
γὰρ  14
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ἐργαζόμενοι,
2038 V-PNP-NPM
 arbeitend
πρὸς
4314 PREP
 um .. zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπιβαρῆσαί
1912 V-AAN
 zu belasten
τινα
5100 X-ASM
 jemand
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
ἐκηρύξαμεν
2784 V-AAI-1P
 wir verkündigten
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
9. Denn ihr erinnert euch, Brüder, an unsere Mühe und Anstrengung: denn wir haben Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch zu belasten, und haben euch das Evangelium Gottes verkündigt.
Kapitel 2 Vers 10
10 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
μάρτυρες,
3144 N-NPM
 Zeugen
καὶ
2532 CONJ
und

3588 T-NSM
 der
Θεὸς,
2316 N-NSM
 Gott
ὡς
5613 ADV
 wie
ὁσίως
3743 ADV
 heilig
καὶ
2532 CONJ
 und
δικαίως
1346 ADV
 gerecht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀμέμπτως
274 ADV
 untadelig
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύουσιν
4100 V-PAP-DPM
 Glaubenden
ἐγενήθημεν·
1096 V-AOI-1P
 wir waren
[1 und] i.S.v. und auch
10. Ihr seid Zeugen und auch Gott, wie heilig und gerecht und untadelig wir bei euch, den Glaubenden, waren;
Kapitel 2 Vers 11
11 καθάπερ
2509 ADV
 so wie
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὡς
5613 ADV
 wie
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
ἕκαστον
1538 A-ASM
 jeden einzelnen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ὡς
5613 ADV
 wie
πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
ἑαυτοῦ,
1438 F-3GSM
 seiner
παρακαλοῦντες
3870 V-PAP-NPM
 ermahnende
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
παραμυθούμενοι,
3888 V-PNP-NPM
 ermutigende
11. so wie ihr wisst, wie wir einen jeden einzelnen von euch, wie ein Vater seine eigenen Kinder, euch ermahnt und ermutigt
Kapitel 2 Vers 12
12 καὶ
2532 CONJ
 und
μαρτυρόμενοι  15
3143 V-PNP-NPM
 beschwörende
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
περιπατῆσαι  16
4043 V-AAN
 zu wandeln
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
ἀξίως
516 ADV
 würdig
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
καλοῦντος
2564 V-PAP-GSM
 rufenden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 seines eigenen
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
καὶ
2532 CONJ
 und
δόξαν.
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
12. und beschworen haben, um des Gottes würdig zu wandelt, der euch zu seinem eigenen Königreich und Herrlichkeit ruft.
Kapitel 2 Vers 13
13 Διὰ  17
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
εὐχαριστοῦμεν
2168 V-PAI-1P
 wir danken
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ἀδιαλείπτως
89 ADV
 unaufhörlich
ὅτι
3754 CONJ
 dass
παραλαβόντες
3880 V-2AAP-NPM
 angenommen habend
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἀκοῆς
189 N-GSF
 Kunde
παρ᾽
3844 PREP
 von
ἡμῶν
2249 P-1GP
 uns
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἐδέξασθε
1209 V-ADI-2P
 ihr nahmt auf
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
ἀλλὰ,
235 CONJ
 sondern
καθώς
2531 ADV
 so wie
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀληθῶς,
230 ADV
 wahrhaftig
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ὃς
3739 R-NSM
 welches
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐνεργεῖται
1754 V-PMI-3S
 es ist wirksam
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύουσιν.
4100 V-PAP-DPM
 Glaubenden
13. Deswegen danken auch wir Gott unaufhörlich, dass ihr, als ihr das Wort der Kunde von Gott von uns angenommen habt, es nicht als Wort von Menschen aufnahmt, sondern, wie es wahrhaftig ist, als Wort Gottes, das auch in euch, den Glaubenden, wirksam ist.
Kapitel 2 Vers 14
14 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μιμηταὶ
3402 N-NPM
 Nachahmer
ἐγενήθητε,
1096 V-AOI-2P
 ihr wurdet
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐκκλησιῶν
1577 N-GPF
 Versammlungen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐσῶν
1510 V-PAP-GPF
 seienden
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Ἰουδαίᾳ
2449 N-DSF
 Judäa
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὰ
3588 T-APN
 das
αὐτὰ  18
846 P-APN
 selbe
ἐπάθετε
3958 V-2AAI-2P
 ihr littet
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἰδίων
2398 A-GPM
 eigenen
συμφυλετῶν
4853 N-GPM
 Stammesgenossen
καθὼς
2531 ADV
 so wie, wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
 Juden
14. Denn ihr, Brüder, seid Nachahmer der Versammlungen Gottes geworden, die in Judäa sind in Christus Jesus, weil auch ihr dasselbe von den eigenen Landsleuten erlitten habt, wie auch sie von den Juden.
Kapitel 2 Vers 15
15 (τῶν
3588 T-GPM
 derer
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
ἀποκτεινάντων
615 V-AAP-GPM
 getötet habenden
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 als auch
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἰδίους  19
2398 A-APM
 eigenen
προφήτας,
4396 N-APM
 Propheten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμᾶς  20
2249 P-1AP
 uns
ἐκδιωξάντων,
1559 V-AAP-GPM
 verfolgt habenden
καὶ
2532 CONJ
 und
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀρεσκόντων
700 V-PAP-GPM
 gefallenden
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
ἐναντίων,
1727 A-GPM
 entgegen
15. (die sowohl den Herrn Jesus, als auch die eigenen Propheten getötet haben, und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen entgegen sind,
Kapitel 2 Vers 16
16 κωλυόντων
2967 V-PAP-GPM
 wehrend
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
 Nationen
λαλῆσαι
2980 V-AAN
 zu reden
ἵνα
2443 CONJ
 damit
σωθῶσιν
4982 V-APS-3P
 sie wären gerettet worden
— εἰς
1519 PREP
 so dass
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἀναπληρῶσαι
378 V-AAN
 voll machen
αὐτῶν
846 P-GPM
ihrer
τὰς
3588 T-APF
 der
ἁμαρτίας
266 N-APF
 Sünden
πάντοτε.
3842 ADV
 stets
Ἔφθασεν
5348 V-AAI-3S
 er kam
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie

3588 T-NSF
 der
οργὴ
3709 N-NSF
 Zorn
εἰς
1519 PREP
 schließlich
τέλος).
5056 N-ASN
 <--
[1 ihrer] d.i. der Juden (V14)
16. da sie uns wehren, zu den Nationen zu reden, damit sie gerettet werden, so dass sie ihre Sünden stets voll machen; aber der Zorn ist schließlich auf sie gekommen).
Kapitel 2 Vers 17
17 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ἀπορφανισθέντες
642 V-APP-NPM
verwaist geworden
ἀφ᾽
575 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
πρὸς
4314 PREP
 für
καιρὸν
2540 N-ASM
 Zeit
ὥρας
5610 N-GSF
Stunde
(προσώπῳ,
4383 N-DSN
 Angesicht
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καρδίᾳ)
2588 N-DSF
 Herzen
περισσοτέρως
4056 ADV-C
 übermäßig
ἐσπουδάσαμεν
4704 V-AAI-1P
 wir bemühten uns
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ἰδεῖν,
3708 V-2AAN
 zu sehen
ἐν
1722 PREP
 mit
πολλῇ
4183 A-DSF
 groß
ἐπιθυμίᾳ.
1939 N-DSF
 Verlangen
[1 verwaist geworden] d.i. getrennt waren
[2 Stunde] d.i. für kurze Zeit
17. Wir aber, Brüder, da wir für kurze Zeit von euch getrennt waren, (dem Angesicht, nicht dem Herzen nach), haben uns mit großem Verlangen, übermäßig bemüht, euer Angesicht zu sehen.
Kapitel 2 Vers 18
18 (Διὸ  21
1352 CONJ
 deshalb
ἠθελήσαμεν
2309 V-AAI-1P
 wir wollten
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
— ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μὲν,
3303 PRT
 nämlich
Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
καὶ
2532 CONJ
 nicht nur
ἅπαξ
530 ADV
 einmal
καὶ
2532 CONJ
 sondern
δίς
1364 ADV
 zweimal
— καὶ
2532 CONJ
 aber
ἐνέκοψεν
1465 V-AAI-3S
 er hinderte
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns

3588 T-NSM
 der
Σατανᾶς.)
4567 N-NSM
 Satan
18. (Deshalb wollten wir zu euch kommen - ich nämlich, Paulus, nicht nur einmal sondern zweimal - aber der Satan hat uns gehindert).
Kapitel 2 Vers 19
19 Τίς
5101 I-NSF
 wer
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unsere
ἐλπὶς
1680 N-NSF
 Hoffnung

2228 PRT
 oder
χαρὰ
5479 N-NSF
 Freude

2228 PRT
 oder
στέφανος
4735 N-NSM
 Siegeskranz
καυχήσεως?
2746 N-GSF
 Rühmens

2228 PRT
 nicht etwa
οὐχὶ
3780 PRT-I
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 ihr
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ  22
2424 N-GSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinen
παρουσίᾳ?
3952 N-DSF
 Ankunft
19. Denn wer ist unsere Hoffnung oder Freude oder Siegeskranz des Rühmens? Nicht etwa auch ihr, vor unserem Herrn Jesus bei seiner Ankunft?
Kapitel 2 Vers 20
20 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 Ihr
γάρ
1063 CONJ
 allerdings
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
καὶ
2532 CONJ
 und
 23
3588 T-NSF
 die
χαρά.
5479 N-NSF
 Freude
20. Allerdings, ihr seid unsere Herrlichkeit und Freude.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht länger
στέγοντες,
4722 V-PAP-NPM
 aushaltend
εὐδοκήσαμεν
2106 V-AAI-1P
 uns gefiel es wohl
καταλειφθῆναι
2641 V-APN
 zurückgelassen zu werden
ἐν
1722 PREP
 in
Ἀθήναις
116 N-DPF
 Athen
μόνοι
3441 A-NPM
 allein
1. Deshalb, da wir es nicht länger aushalten konnten, gefiel es uns wohl, in Athen allein zurückgelassen zu werden,
Kapitel 3 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέμψαμεν
3992 V-AAI-1P
 wir schickten
Τιμόθεον,
5095 N-ASM
 Timotheus
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
διάκονον
1249 N-ASM
 Diener
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
συνεργὸν
4904 A-ASM
 Mitarbeiter
ἡμῶν  1
2249 P-1GP
 unseres
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
εὐαγγελίῳ
2098 N-DSN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
στηρίξαι
4741 V-AAN
 zu festigen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
παρακαλέσαι
3870 V-AAN
 zu ermutigen
ὑμᾶς  2
5210 P-2AP
 euch
περὶ  3
4012 PREP
 was .. betrifft
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
2. und wir schickten Timotheus, unseren Bruder und Diener Gottes und unseren Mitarbeiter in dem Evangelium des Christus, um euch zu festigen und zu ermutigen was eure Glauben betrifft,
Kapitel 3 Vers 3
3 τὸ  4
3588 T-ASN
 damit
μηδένα
3367 A-ASM-N
 keiner
σαίνεσθαι
4525 V-PPN
 wankend werden
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
θλίψεσιν
2347 N-DPF
 Bedrängnissen
ταύταις·
3778 D-DPF
 diesen
αὐτοὶ
846 P-NPM
 ihr selbst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἰς
1519 PREP
 dazu
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
κείμεθα.
2749 V-PNI-1P
 wir sind bestimmt
3. damit keiner wankend werde in diesen Bedrängnissen. Denn ihr selbst wisst, dass wir dazu bestimmt sind;
Kapitel 3 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτε
3753 ADV
 als
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἦμεν
1510 V-IAI-1P
 wir waren
προελέγομεν
4302 V-IAI-1P
 wir sagten vorher
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μέλλομεν
3195 V-PAI-1P
wir sind im Begriff
θλίβεσθαι·
2346 V-PPN
 bedrängt zu werden
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐγένετο,
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
καὶ
2532 CONJ
 und
οἴδατε.
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
[1 wir sind im Begriff] i.S.v. zukünftig
4. denn auch als wir bei euch waren, sagten wir euch vorher, dass wir bedrängt werden würden, wie es auch geschehen ist und ihr wisst.
Kapitel 3 Vers 5
5 Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
κἀγὼ,
2504 P-1NS-K
 auch ich
μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht länger
στέγων,
4722 V-PAP-NSM
 aushaltend
ἔπεμψα
3992 V-AAI-1S
 ich schickte
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
γνῶναι
1097 V-2AAN
 zu erfahren
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
μή
3361 PRT-N
 ob nicht etwa
πως
4458 PRT
 <--
ἐπείρασεν
3985 V-AAI-3S
 er versuchte
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch

3588 T-NSM
 der
πειράζων
3985 V-PAP-NSM
 versuchende
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 vergeblich
κενὸν
2756 A-ASN
 <--
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 sie wäre gewesen

3588 T-NSM
 die
κόπος
2873 N-NSM
 Mühe
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unserer
5. Deswegen habe auch ich, da ich es nicht länger aushalten konnte, ihn geschickt, um von eurem Glauben zu erfahren, ob nicht etwa der Versucher euch versucht hat und unsere Mühe vergeblich wäre.
Kapitel 3 Vers 6
6 Ἄρτι
737 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐλθόντος
2064 V-2AAP-GSM
 gekommen seiend
Τιμοθέου
5095 N-GSM
 Timotheus
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἀφ᾽
575 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐαγγελισαμένου
2097 V-AMP-GSM
 gute Botschaft verkündigt habend
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
μνείαν
3417 N-ASF
 Erinnerung
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
ἀγαθήν
18 A-ASF
 gutes
πάντοτε,
3842 ADV
 allezeit
ἐπιποθοῦντες
1971 V-PAP-NPM
 euch sehnend
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἰδεῖν,
3708 V-2AAN
 zu sehen
καθάπερ
2509 ADV
 gleich wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
6. Jetzt aber, da Timotheus von euch zu uns gekommen ist und uns gute Botschaft von eurem Glauben und eurer Liebe verkündigt hat und dass ihr uns allezeit in guter Erinnerung habt, und euch sehnt, uns zu sehen, gleich wie auch wir euch.
Kapitel 3 Vers 7
7 — διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
παρεκλήθημεν,
3870 V-API-1P
 wir wurden getröstet
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ἐφ᾽
1909 PREP
 euretwegen
ὑμῖν
5210 P-2DP
 <--
ἐπὶ
1909 PREP
 bei
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
τῇ
3588 T-DSF
 der
θλίψει
2347 N-DSF
 Bedrängnis
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνάγκῃ  5
318 N-DSF
 Not
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
ὑμῶν  6
5210 P-2GP
 eures
πίστεως·
4102 N-GSF
 Glaubens
7. Deswegen sind wir, Brüder, euretwegen getröstet worden, bei aller Bedrängnis und unserer Not, durch euren Glauben,
Kapitel 3 Vers 8
8 ὅτι
3754 CONJ
 denn
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ζῶμεν,
2198 V-PAI-1P
 wir leben
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
στήκητε  7
4739 V-PAS-2P
 ihr stehet
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
8. denn jetzt leben wir auf, wenn ihr feststeht im Herrn.
Kapitel 3 Vers 9
9 Τίνα
5101 I-ASF
 welchen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εὐχαριστίαν
2169 N-ASF
 Dank
δυνάμεθα
1410 V-PNI-1P
 wir können
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ἀνταποδοῦναι
467 V-2AAN
 zu erstatten
περὶ
4012 PREP
 für
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
ἐπὶ
1909 PREP
 bei
πάσῃ
3956 A-DSF
 alle
τῇ
3588 T-DSF
 die
χαρᾷ
5479 N-DSF
 Freude

3739 R-DSF
 mit der
χαίρομεν
5463 V-PAI-1P
 wir freuen uns
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἡμῶν·
2249 P-1GP
 unseres
9. Denn welchen Dank können wir Gott für euch erstatten, bei all der Freude, mit der wir uns euretwegen freuen vor unserem Gott,
Kapitel 3 Vers 10
10 νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nachts
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ὑπερεκπερισσοῦ
4053 ADV
 über die Maßen
δεόμενοι,
1189 V-PNP-NPM
 flehend
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 zu sehen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
καὶ
2532 CONJ
 und
καταρτίσαι
2675 V-AAN
 zu ergänzen
τὰ
3588 T-APN
 die
ὑστερήματα
5303 N-APN
 Mängel
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 eures
10. indem wir Nacht und Tag über die Maßen flehen, um euer Angesicht zu sehen und die Mängel eures Glauben zu ergänzen?
Kapitel 3 Vers 11
11 Αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστὸς  8
5547 N-NSM
 Christus
κατευθύναι
2720 V-AAO-3S
 er möge hinlenken
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
11. Er selbst aber, unser Gott und Vater und unser Herr Jesus Christus, möge unseren Weg zu euch hinlenken.
Kapitel 3 Vers 12
12 Ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
πλεονάσαι
4121 V-AAO-3S
 er möge reich machen
καὶ
2532 CONJ
 und
περισσεύσαι
4052 V-AAO-3S
 er möge überfließen
τῇ
3588 T-DSF
 die
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
πάντας,
3956 A-APM
 allen
καθάπερ
2509 ADV
 gleich wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
12. Euch aber möge der Herr reich machen und überfließen lassen in der Liebe zueinander und zu allen, gleich wie auch wir sie zu euch haben,
Kapitel 3 Vers 13
13 εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
στηρίξαι
4741 V-AAN
 zu festigen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
ἀμέμπτους  9
273 A-APF
 untadelig
ἐν
1722 PREP
 in
ἁγιωσύνῃ
42 N-DSF
 Heiligkeit
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
ἐν
1722 PREP
 bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
παρουσίᾳ
3952 N-DSF
 Ankunft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ  10
5547 N-GSM
 Christus
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάντων
3956 A-GPM
 allen
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἁγίων
40 A-GPM
 Heiligen
αὐτοῦ.  11
846 P-GSM
 seines
13. um eure Herzen zu festigen, untadelig zu sein in Heiligkeit vor unserem Gott und Vater, bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus mit allen seinen Heiligen.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Τὸ  1
3588 T-NSN
 Übrigens
λοιπὸν
3063 A-ASN
 <--
οὖν,  2
3767 CONJ
 nun
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ἐρωτῶμεν
2065 V-PAI-1P
 wir bitten
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
παρακαλοῦμεν
3870 V-PAI-1P
 wir ermahnen
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
Ἰησοῦ:  3
2424 N-DSM
 Jesus
καθὼς
2531 ADV
 so wie
παρελάβετε
3880 V-2AAI-2P
 ihr empfingt
παρ᾽
3844 PREP
 von
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
τὸ
3588 T-NSN
 um zu
πῶς
4459 ADV
 wie
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es ist nötig
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
περιπατεῖν
4043 V-PAN
 zu wandeln
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀρέσκειν
700 V-PAN
 zu gefallen
Θεῷ,  4
2316 N-DSM
 Gott
ἵνα
2443 CONJ
 dass
περισσεύητε
4052 V-PAS-2P
 ihr möget überfließen
μᾶλλον
3123 ADV
 noch mehr
1. Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus: so wie ihr von uns empfangen habt, wie es für euch nötig ist, um zu wandeln und Gott zu gefallen, dass ihr noch mehr überfließt.
Kapitel 4 Vers 2
2 — οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τίνας
5101 I-APF
 welche
παραγγελίας
3852 N-APF
 Anweisungen
ἐδώκαμεν
1325 V-AAI-1P
 wir gaben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ.
2424 N-GSM
 Jesus
2. Denn ihr wisst, welche Anweisungen wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
Kapitel 4 Vers 3
3 Τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
θέλημα
2307 N-NSN
 Wille
τοῦ  5
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes

3588 T-NSM
 die
ἁγιασμὸς
38 N-NSM
 Heiligung
ὑμῶν:
5210 P-2GP
 eurer
ἀπέχεσθαι
568 V-PMN
 fernzuhalten
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
πορνείας·
4202 N-GSF
 Hurerei
3. Denn dies ist der Wille Gottes, eure Heiligung: dass ihr euch von der Hurerei fernhaltet,
Kapitel 4 Vers 4
4 εἰδέναι
1492 V-RAN
 zu wissen
ἕκαστον
1538 A-ASM
 jeder
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 eigene
σκεῦος
4632 N-ASN
 Gefäß
κτᾶσθαι
2932 V-PNN
 zu erwerben
ἐν
1722 PREP
 in
ἁγιασμῷ
38 N-DSM
 Heiligung
καὶ
2532 CONJ
 und
τιμῇ,
5092 N-DSF
 Ehre
4. dass jeder von euch weiß, das eigene Gefäß in Heiligkeit und Ehre zu erwerben,
Kapitel 4 Vers 5
5 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
πάθει
3806 N-DSN
 Leidenschaft
ἐπιθυμίας
1939 N-GSF
 Begierde
(καθάπερ
2509 ADV
 gleich wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔθνη
1484 N-NPN
 Nationen
τὰ
3588 T-NPN
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰδότα
1492 V-RAP-NPN
 kennenden
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν)·
2316 N-ASM
 Gott
5. nicht in Leidenschaft der Begierde (wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen);
Kapitel 4 Vers 6
6 τὸ
3588 T-ASN
 um zu
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὑπερβαίνειν
5233 V-PAN
 zu übergehen
καὶ
2532 CONJ
 und
πλεονεκτεῖν
4122 V-PAN
 zu übervorteilen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
πράγματι
4229 N-DSN
 Sache
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
διότι
1360 CONJ
 weil
ἔκδικος
1558 A-NSM
 Rächer
 6
3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
περὶ
4012 PREP
 über
πάντων
3956 A-GPM
 aller
τούτων,
3778 D-GPM
 dieser
καθὼς
2531 ADV
 so wie, wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
προείπομεν  7
4302 V-2AAI-1P
 wir sagten vorher
ὑμῖν  8
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
διεμαρτυράμεθα.  9
1263 V-ADI-1P
 wir bezeugten ernstlich
6. um seinen Bruder in der Sache nicht zu übergehen und zu übervorteilen, weil der Herr Rächer ist über alle diese Dinge, wie wir euch auch vorher gesagt und ernstlich bezeugt haben.
Kapitel 4 Vers 7
7 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐκάλεσεν
2564 V-AAI-3S
 er rief
ἡμᾶς  10
2249 P-1AP
 uns

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐπὶ
1909 PREP
 zu
ἀκαθαρσίᾳ,
167 N-DSF
 Unreinheit
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
ἁγιασμῷ.
38 N-DSM
 Heiligung
7. Denn Gott hat uns nicht zur Unreinheit gerufen, sondern in Heiligung.
Kapitel 4 Vers 8
8 Τοιγαροῦν,
5105 PRT
 Daher also

3588 T-NSM
 der
ἀθετῶν
114 V-PAP-NSM
 verwerfende
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
ἀθετεῖ
114 V-PAI-3S
 er verwirft
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν,
2316 N-ASM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 den
καὶ  11
2532 CONJ
 auch
δόντα  12
1325 V-2AAP-ASM
 gegeben habenden
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὸ
3588 T-ASN
 den
Ἅγιον
40 A-ASN
 Heiligen
εἰς
1519 PREP
 in
ὑμᾶς.  13
5210 P-2AP
 euch
8. Daher also, wer dies verwirft, verwirft nicht einen Menschen, sondern Gott, der auch seinen Heiligen Geist in euch gegeben hat.
Kapitel 4 Vers 9
9 Περὶ
4012 PREP
 betreffs
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 der
φιλαδελφίας
5360 N-GSF
 Bruderliebe
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχετε  14
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
γράφειν
1125 V-PAN
 zu schreiben
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
αὐτοὶ
846 P-NPM
 ihr selbst
γὰρ  15
1063 CONJ
 denn
θεοδίδακτοί
2312 A-NPM
 gottbelehrte
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἀγαπᾶν
25 V-PAN
 zu lieben
ἀλλήλους,
240 C-APM
 einander
9. Aber betreffs der Bruderliebe habt ihr nicht Bedarf, euch zu schreiben, denn ihr selbst seid von Gott belehrt, um einander zu lieben;
Kapitel 4 Vers 10
10 καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ποιεῖτε
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
αὐτὸ
846 P-ASN
 das
εἰς
1519 PREP
 an
πάντας
3956 A-APM
 allen
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἀδελφοὺς
80 N-APM
 Brüdern
τοὺς  16
3588 T-APM
 den
ἐν
1722 PREP
 in
ὅλῃ
3650 A-DSF
 ganz
τῇ
3588 T-DSF
 der
Μακεδονίᾳ.
3109 N-DSF
 Mazedonien
Παρακαλοῦμεν
3870 V-PAI-1P
 wir ermuntern
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
περισσεύειν
4052 V-PAN
 überzufließen
μᾶλλον,
3123 ADV
 noch mehr
10. denn das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermuntern euch aber, Brüder, noch mehr überzufließen
Kapitel 4 Vers 11
11 καὶ
2532 CONJ
 und
φιλοτιμεῖσθαι
5389 V-PNN
 Ehre zu suchen
ἡσυχάζειν
2270 V-PAN
 ruhig zu sein
καὶ
2532 CONJ
 und
πράσσειν
4238 V-PAN
 zu tun
τὰ
3588 T-APN
 die
ἴδια,
2398 A-APN
 eigenen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐργάζεσθαι
2038 V-PNN
 zu arbeiten
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἰδίαις  17
2398 A-DPF
 eigenen
χερσὶν
5495 N-DPF
 Händen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
(καθὼς
2531 ADV
 so wie
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
παρηγγείλαμεν),
3853 V-AAI-1P
 wir wiesen an
11. und Ehre darin zu suchen, ruhig zu sein und die eigenen Dinge zu tun und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, wie wir euch angewiesen haben,
Kapitel 4 Vers 12
12 ἵνα
2443 CONJ
 damit
περιπατῆτε  18
4043 V-PAS-2P
 ihr würdet wandeln
εὐσχημόνως
2156 ADV
 anständig
πρὸς
4314 PREP
 gegenüber
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἔξω,
1854 ADV
 draußen
καὶ
2532 CONJ
 und
μηδενὸς
3367 A-GSN-N
 niemandes
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχητε.
2192 V-PAS-2P
 ihr hättet
12. damit ihr anständig wandelt gegenüber denen draußen und von niemand Bedarf habt.
Kapitel 4 Vers 13
13 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλομεν  19
2309 V-PAI-1P
 wir wollen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
ἀγνοεῖν,
50 V-PAN
 unwissend zu sein
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
περὶ
4012 PREP
 betreffs
τῶν
3588 T-GPM
 der
κεκοιμημένων,  20
2837 V-RPP-GPM
 Entschlafenen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
λυπῆσθε
3076 V-PPS-2P
 ihr wärt betrübt
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
λοιποὶ,
3062 A-NPM
 Übrigen
οἱ
3588 T-NPM
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habenden
ἐλπίδα.
1680 N-ASF
 Hoffnung
13. Wir wollen aber nicht, Brüder, dass ihr betreffs der Entschlafenen unwissend seid, damit ihr nicht betrübt seid wie auch die Übrigen, die keine Hoffnung haben.
Kapitel 4 Vers 14
14 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πιστεύομεν
4100 V-PAI-1P
 wir glauben
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀπέθανεν
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέστη,
450 V-2AAI-3S
 er auferstand
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τοὺς
3588 T-APM
 die
κοιμηθέντας
2837 V-APP-APM
 Entschlafenen
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
ἄξει
71 V-FAI-3S
 er wird führen
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
14. Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, ebenso auch, dass Gott die durch Jesus Entschlafenen mit ihm führen wird.
Kapitel 4 Vers 15
15 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
λέγομεν
3004 V-PAI-1P
 wir sagen
ἐν
1722 PREP
 mit
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
ὅτι
3754 CONJ
 :
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οἱ
3588 T-NPM
 die
ζῶντες,
2198 V-PAP-NPM
 Lebenden
οἱ
3588 T-NPM
 die
περιλειπόμενοι
4035 V-POP-NPM
 übrig bleibenden
εἰς
1519 PREP
 bis zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
παρουσίαν
3952 N-ASF
 Ankunft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
φθάσωμεν
5348 V-AAS-1P
 wir wären zuvorgekommen
τοὺς
3588 T-APM
 den
κοιμηθέντας·
2837 V-APP-APM
 Entschlafenen
15. Denn dies sagen wir euch mit einem Wort des Herrn: Wir, die Lebenden, die übrig bleiben bis zu der Ankunft des Herrn, werden den Entschlafenen keinesfalls zuvorkommen.
Kapitel 4 Vers 16
16 ὅτι
3754 CONJ
 denn
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
— ἐν
1722 PREP
 mit
κελεύσματι,
2752 N-DSN
 Befehlsruf
ἐν
1722 PREP
 mit
φωνῇ
5456 N-DSF
 Stimme
ἀρχαγγέλου
743 N-GSM
 Erzengels
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 mit
σάλπιγγι
4536 N-DSF
 Posaune
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
— καταβήσεται
2597 V-FDI-3S
 er wird herabkommen
ἀπ᾽
575 PREP
 von
οὐρανοῦ,
3772 N-GSM
 Himmels
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
νεκροὶ
3498 A-NPM
 Toten
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
ἀναστήσονται
450 V-FMI-3P
 sie werden auferstehen
πρῶτον·
4412 ADV-S
 zuerst
16. Denn er selbst, der Herr, wird mit Befehlsruf, mit der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes vom Himmel herabkommen und die Toten in Christus werden zuerst auferstehen;
Kapitel 4 Vers 17
17 ἔπειτα
1899 ADV
 danach
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οἱ
3588 T-NPM
 die
ζῶντες,
2198 V-PAP-NPM
 lebenden
οἱ
3588 T-NPM
 die
περιλειπόμενοι,
4035 V-POP-NPM
 übrig bleibenden
ἅμα
260 ADV
 gleichzeitig
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἁρπαγησόμεθα
726 V-2FPI-1P
 wir werden entrückt werden
ἐν
1722 PREP
 in
νεφέλαις
3507 N-DPF
 Wolken
εἰς
1519 PREP
 hin zu
ἀπάντησιν
529 N-ASF
 Begegnung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
εἰς
1519 PREP
 in
ἀέρα.
109 N-ASM
 Luft
Καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως
3779 ADV
 so
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
σὺν
4862 PREP
 mit
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἐσόμεθα.
1510 V-FDI-1P
 wir werden sein
17. danach werden wir, die Lebenden, die übrig bleiben, gleichzeitig mit ihnen entrückt werden in Wolken hin zu der Begegnung mit dem Herrn in die Luft; und so werden wir allezeit mit dem Herrn sein.
Kapitel 4 Vers 18
18 Ὥστε
5620 CONJ
 daher
παρακαλεῖτε
3870 V-PAM-2P
 ermuntert
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
ἐν
1722 PREP
 mit
τοῖς
3588 T-DPM
 den
λόγοις
3056 N-DPM
 Worten
τούτοις.
3778 D-DPM
 diesen
18. Daher ermuntert einander mit diesen Worten.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Περὶ
4012 PREP
 betreffs
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPM
 der
χρόνων
5550 N-GPM
 Zeiten
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 der
καιρῶν,
2540 N-GPM
 Zeitpunkte
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
γράφεσθαι·
1125 V-PPN
 geschrieben zu werden
1. Aber betreffs der Zeiten und Zeitpunkte, Brüder, habt ihr keinen Bedarf, dass euch geschrieben wird.
Kapitel 5 Vers 2
2 αὐτοὶ
846 P-NPM
 ihr selbst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀκριβῶς
199 ADV
 genau
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
 1
3588 T-NSF
 der
ἡμέρα
2250 N-NSF
 Tag
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ὡς
5613 ADV
 wie
κλέπτης
2812 N-NSM
 Dieb
ἐν
1722 PREP
 in
νυκτὶ
3571 N-DSF
 Nacht
οὕτως
3779 ADV
 so
ἔρχεται.
2064 V-PNI-3S
 er kommt
2. Denn ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.
Kapitel 5 Vers 3
3 Ὁταν
3752 CONJ
 wenn
γὰρ  2
1063 CONJ
 denn
λέγωσιν,
3004 V-PAS-3P
 sie würden sagen
“Εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀσφάλεια!”
803 N-NSF
 Sicherheit
τότε
5119 ADV
 dann
αἰφνίδιος
160 A-NSM
 plötzlich
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐφίσταται
2186 V-PMI-3S
 es tritt heran
ὄλεθρος,
3639 N-NSM
 Verderben
ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie

3588 T-NSF
 die
ὠδὶν
5604 N-NSF
 Wehe
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐν
1722 PREP
 in
γαστρὶ
1064 N-DSF
 Leib
ἐχούσῃ,
2192 V-PAP-DSF
 habenden
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐκφύγωσιν.
1628 V-2AAS-3P
 sie würden entfliehen
3. Denn wenn sie sagen: "Friede und Sicherheit!" dann tritt plötzlich das Verderben an sie heran, gleich wie die Wehe an die Schwangere; und sie werden keinesfalls entfliehen.
Kapitel 5 Vers 4
4 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐστὲ
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐν
1722 PREP
 in
σκότει
4655 N-DSN
 Finsternis
ἵνα
2443 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 der
ἡμέρα
2250 N-NSF
 Tag
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ὡς
5613 ADV
 wie
κλέπτης
2812 N-NSM
 Dieb
καταλάβῃ.
2638 V-2AAS-3S
 er hätte überrascht
4. Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, dass euch der Tag wie ein Dieb überrascht.
Kapitel 5 Vers 5
5 Πάντες  3
3956 A-NPM
 alle
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
φωτός
5457 N-GSN
 Lichts
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
καὶ
2532 CONJ
 und
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
ἡμέρας·
2250 N-GSF
 Tages
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐσμὲν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
νυκτὸς,
3571 N-GSF
 Nacht
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
σκότους.
4655 N-GSN
 Finsternis
5. Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages; wir sind nicht die der Nacht, auch nicht der Finsternis.
Kapitel 5 Vers 6
6 Ἄρα
686 PRT
 folglich
οὖν,
3767 CONJ
 also
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καθεύδωμεν,  4
2518 V-PAS-1P
 wir mögen schlafen
ὡς
5613 ADV
 wie
καὶ  5
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
λοιποί,
3062 A-NPM
 Übrigen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
γρηγορῶμεν
1127 V-PAS-1P
 wir mögen wachen
καὶ
2532 CONJ
 und
νήφωμεν·
3525 V-PAS-1P
 wir mögen nüchtern sein
6. Folglich lasst uns also nicht schlafen wie die Übrigen, sondern lasst und wachen und nüchtern sein.
Kapitel 5 Vers 7
7 οἱ
3588 T-NPM
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καθεύδοντες
2518 V-PAP-NPM
 Schlafenden
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nachts
καθεύδουσιν,
2518 V-PAI-3P
 sie schlafen
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μεθυσκόμενοι
3182 V-PPP-NPM
 Betrunkenen
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nachts
μεθύουσιν·
3184 V-PAI-3P
 sie sind betrunken
7. Denn die Schlafenden schlafen des Nachts, und die Betrunken sind des Nachts betrunken.
Kapitel 5 Vers 8
8 ἡμεῖς  6
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ὄντες  7
1510 V-PAP-NPM
 seienden
νήφωμεν,
3525 V-PAS-1P
 wir mögen nüchtern sein
ἐνδυσάμενοι
1746 V-AMP-NPM
 angezogen habend
θώρακα
2382 N-ASM
 Brustpanzer
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγάπης,
26 N-GSF
 Liebe
καὶ
2532 CONJ
 und
περικεφαλαίαν
4030 N-ASF
 Helm
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
σωτηρίας.
4991 N-GSF
 Rettung
8. Wir aber, die des Tages sind, lasst uns nüchtern sein, und dabei den Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und als Helm die Hoffnung der Rettung angezogen haben.
Kapitel 5 Vers 9
9 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔθετο
5087 V-2AMI-3S
 er bestimmte
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
εἰς
1519 PREP
 zu
ὀργήν
3709 N-ASF
 Zorn
ἀλλ᾿  8
235 CONJ
 sondern
εἰς
1519 PREP
 zu
περιποίησιν
4047 N-ASF
 Erhalten
σωτηρίας
4991 N-GSF
 Rettung
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
9. Denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern zum Erhalten der Rettung durch unseren Herrn Jesus Christus,
Kapitel 5 Vers 10
10 τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀποθανόντος
599 V-2AAP-GSM
 verstorbenen
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
ἵνα
2443 CONJ
 damit
εἴτε
1535 CONJ
 ob
γρηγοροῦμεν  9
1127 V-PAI-1P
 wir wachen
εἴτε
1535 CONJ
 ob
καθεύδομεν  10
2518 V-PAI-1P
 wir schlafen
ἅμα
260 ADV
 zugleich
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm selbst
ζήσωμεν.
2198 V-AAS-1P
 wir würden leben
10. der für uns gestorbenen ist, damit wir, ob wir wachen, ob wir schlafen, zugleich mit ihm leben.
Kapitel 5 Vers 11
11 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
παρακαλεῖτε
3870 V-PAM-2P
 ermutigt
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
καὶ
2532 CONJ
 und
οἰκοδομεῖτε
3618 V-PAM-2P
 erbaut
εἷς
1520 A-NSM
 einer
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἕνα,
1520 A-ASM
 anderen
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ποιεῖτε.
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
11. Deshalb ermutigt einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut.
Kapitel 5 Vers 12
12 Ἐρωτῶμεν
2065 V-PAI-1P
 wir bitten
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
εἰδέναι
1492 V-RAN
 zu erkennen
τοὺς
3588 T-APM
 die
κοπιῶντας
2872 V-PAP-APM
 sich mühenden
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
προϊσταμένους
4291 V-PMP-APM
 vorstehenden
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 und
νουθετοῦντας
3560 V-PAP-APM
 zurechtweisenden
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
12. Wir bitten euch aber, Brüder, die zu erkennen, die sich unter euch mühen und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
Kapitel 5 Vers 13
13 καὶ
2532 CONJ
 und
ἡγεῖσθαι  11
2233 V-PNN
 wert zu achten
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie selbst
ὑπερεκπερισσοῦ
4053 ADV
 über die Maßen
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
Εἰρηνεύετε
1514 V-PAM-2P
 haltet Frieden
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτοῖς.  12
1438 F-2DPM
 euch selbst
13. und sie über die Maßen in Liebe wert zu achten, um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.
Kapitel 5 Vers 14
14 Παρακαλοῦμεν
3870 V-PAI-1P
 wir ermahnen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί:
80 N-VPM
 Brüder
νουθετεῖτε
3560 V-PAM-2P
 weist zurecht
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀτάκτους,
813 A-APM
 Unordentlichen
παραμυθεῖσθε
3888 V-PNM-2P
 tröstet
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀλιγοψύχους,
3642 A-APM
 Kleinmütigen
ἀντέχεσθε
472 V-PNM-2P
 nehmt euch an
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀσθενῶν,
772 A-GPM
 Schwachen
μακροθυμεῖτε
3114 V-PAM-2P
 seid geduldig
πρὸς
4314 PREP
 gegen
πάντας.
3956 A-APM
 alle
14. Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig gegen alle.
Kapitel 5 Vers 15
15 Ὁρᾶτε
3708 V-PAM-2P
 sehet zu
μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
κακὸν
2556 A-ASN
 Böses
ἀντὶ
473 PREP
 für
κακοῦ
2556 A-GSN
 Böses
τινι
5100 X-DSM
 jemandem
ἀποδῷ,
591 V-2AAS-3S
 er hätte vergolten
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 Gute
διώκετε,
1377 V-PAM-2P
 strebt nach
καὶ  13
2532 CONJ
 sowohl
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
καὶ
2532 CONJ
 als auch
εἰς
1519 PREP
 zu
πάντας.
3956 A-APM
 allen
15. Seht zu, dass nicht jemand jemandem Böses für Böses vergilt, sondern strebt allezeit dem Guten nach, sowohl zu einander als auch zu allen.
Kapitel 5 Vers 16
16 Πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
χαίρετε!
5463 V-PAM-2P
 freut euch
16. Freut euch allezeit!
Kapitel 5 Vers 17
17 Ἀδιαλείπτως
89 ADV
 unaufhörlich
προσεύχεσθε!
4336 V-PNM-2P
 betet
17. Betet unaufhörlich!
Kapitel 5 Vers 18
18 Ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 allem
εὐχαριστεῖτε,
2168 V-PAM-2P
 dankt
τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
γὰρ
1063 CONJ
 denn
θέλημα
2307 N-NSN
 Wille
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 für
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
18. Dankt in allem, denn dies ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
Kapitel 5 Vers 19
19 Τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
σβέννυτε!
4570 V-PAM-2P
 unterdrückt
19. Den Geist unterdrückt nicht!
Kapitel 5 Vers 20
20 Προφητείας
4394 N-APF
 Prophetien
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐξουθενεῖτε,
1848 V-PAM-2P
 verachtet
20. Prophetien verachtet nicht!
Kapitel 5 Vers 21
21 πάντα
3956 A-APN
 alles
δὲ  14
1161 CONJ
 aber
δοκιμάζετε·  15
1381 V-PAM-2P
 prüft
τὸ
3588 T-ASN
 das
καλὸν
2570 A-ASN
 Gute
κατέχετε.
2722 V-PAM-2P
 haltet fest
21. Prüft aber alles, das Gute haltet fest.
Kapitel 5 Vers 22
22 Ἀπὸ
575 PREP
 von
παντὸς
3956 A-GSN
 jeder
εἴδους
1491 N-GSN
 Art, Form
πονηροῦ
4190 A-GSN
 Bösen
ἀπέχεσθε!
568 V-PMM-2P
 haltet euch fern
22. Von jeder Form des Bösen haltet euch fern!
Kapitel 5 Vers 23
23 Αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰρήνης
1515 N-GSF
 Friedens
ἁγιάσαι
37 V-AAO-3S
 er möge heiligen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ὁλοτελεῖς,
3651 A-APM
 vollständig
καὶ
2532 CONJ
 und
ὁλόκληρον
3648 A-NSN
 gesamtes
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
τὸ
3588 T-NSN
 der
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ψυχὴ
5590 N-NSF
 Seele
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
ἀμέμπτως
274 ADV
 untadelig
ἐν
1722 PREP
 bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
παρουσίᾳ
3952 N-DSF
 Ankunft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
τηρηθείη.
5083 V-APO-3S
 er möge bewahrt werden
23. Er selbst aber, der Gott des Friedens, möge euch vollständig heiligen; und euer gesamtes Wesen, der Geist und die Seele und der Leib möge bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus untadelig bewahrt werden.
Kapitel 5 Vers 24
24 Πιστὸς
4103 A-NSM
 treu

3588 T-NSM
 der
καλῶν
2564 V-PAP-NSM
 rufende
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
καὶ
2532 CONJ
 auch
ποιήσει.  16
4160 V-FAI-3S
 er wird tun
24. Treu ist der, der euch ruft; der wird es auch tun.
Kapitel 5 Vers 25
25 Ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
προσεύχεσθε  17
4336 V-PNM-2P
 betet
περὶ
4012 PREP
 für
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unser
25. Brüder, betet für uns.
Kapitel 5 Vers 26
26 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀδελφοὺς
80 N-APM
 Brüder
πάντας
3956 A-APM
 alle
ἐν
1722 PREP
 mit
φιλήματι
5370 N-DSN
 Kuss
ἁγίῳ.
40 A-DSN
 heiligem
26. Grüßt alle Brüder mit heiligem Kuss.
Kapitel 5 Vers 27
27 Ὁρκίζω  18
3726 V-PAI-1S
 ich beschwöre
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
ἀναγνωσθῆναι
314 V-APN
 vorgelesen zu werden
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἐπιστολὴν
1992 N-ASF
 Brief
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἁγίοις
40 A-DPM
 heiligen
ἀδελφοῖς.  19
80 N-DPM
 Brüdern
27. Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen wird.
Kapitel 5 Vers 28
28 Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
Ἀμήν.  20
281 HEB
 Amen
   21
* -
 
28. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch! Amen.