- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
ἀπόστολος
652 N-NSM
 Apostel
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ  1
5547 N-GSM
 Christus
διὰ
1223 PREP
 durch
θελήματος
2307 N-GSN
 Willens
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
Τιμόθεος
5095 N-NSM
 Timotheus

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός,
80 N-NSM
 Bruder
1. Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Timotheus, der Bruder,
Kapitel 1 Vers 2
2 τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἐν
1722 PREP
 in
Κολοσσαῖς  2
2857 N-DPF
 Kolossä
ἁγίοις
51 A-DPM
 heiligen
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστοῖς
4103 A-DPM
 treuen
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
 Brüdern
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ:
5547 N-DSM
 Christus
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.  3
5547 N-GSM
 Christus
2. den heiligen und treuen Brüdern in Christus, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Kapitel 1 Vers 3
3 Εὐχαριστοῦμεν
2168 V-PAI-1P
 wir danken
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
καὶ  4
2532 CONJ
 und
Πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
περὶ
5112 PREP
 für
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
προσευχόμενοι
4336 V-PNP-NPM
 betend
3. Wir danken dem Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus allezeit, wenn wir für euch beten,
Kapitel 1 Vers 4
4 (ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habend
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
τὴν  5
3588 T-ASF
 die
εἰς
1519 PREP
 zu
πάντας
3956 A-APM
 allen
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἁγίους),
51 A-APM
 Heiligen
4. (da wir gehört haben von eurem Glauben in Christus Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen),
Kapitel 1 Vers 5
5 διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀποκειμένην
606 V-PNP-ASF
 bereitliegenden
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς,
3772 N-DPM
 Himmeln
ἣν
3739 R-ASF
 welcher
προηκούσατε
4257 V-AAI-2P
 ihr hörtet zuvor
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
5. wegen der Hoffnung, die für euch in den Himmeln bereitliegt, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Wort der Wahrheit,
Kapitel 1 Vers 6
6 (τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
 Evangeliums
τοῦ
3588 T-GSM
 des
παρόντος
3918 V-PAP-GSN
 gekommenen seienden
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSM
 ganzen
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
καὶ  6
2532 CONJ
 und
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
καρποφορούμενον
2592 V-PMP-NSN
 fruchtbringend
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐξανόμενον  7
837 V-PPP-NSN
 wachsend
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀφ᾽
575 PREP
 von .. an
ἧς
3739 R-GSF
 welches
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέγνωτε
1921 V-2AAI-2P
 ihr erkanntet
τὴν
3588 T-ASF
 die
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
ἀληθείᾳ),
225 N-DSF
 Wahrheit
6. (des Evangeliums, das zu euch gekommen ist, wie auch in die ganze Welt, und Frucht bringt und wächst, wie auch unter euch, von dem Tag an, als ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt habt)
Kapitel 1 Vers 7
7 καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ  8
2532 CONJ
 auch
ἐμάθετε
3129 V-2AAI-2P
 ihr lerntet
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἐπαφρᾶ,
1889 N-GSM
 Epaphras
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀγαπητοῦ
27 A-GSM
 geliebten
συνδούλου
4889 N-GSM
 Mitknechts
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
πιστὸς
4103 A-NSM
 treuer
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν  9
5210 P-2GP
 euer
διάκονος
1249 N-NSM
 Diener
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
7. wie ihr auch gelernt habt von Epaphras, unserem geliebten Mitknecht, der ein treuer Diener des Christus für euch ist,
Kapitel 1 Vers 8
8
3588 T-NSM
 der
καὶ
2532 CONJ
 auch
δηλώσας
1213 V-AAP-NSM
 bekanntgemacht habend
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὴν
3588 T-ASF
 die
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
ἐν
1722 PREP
 in
πνεύματι.
4151 N-DSN
 Geist
8. und der uns auch eure Liebe im Geist bekanntgemacht hat.
Kapitel 1 Vers 9
9 Διὰ
1223 PREP
 Deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς,
2249 P-1NP
 wir
ἀφ᾽
575 PREP
 von .. an
ἧς
3739 R-GSF
 welches
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ἠκούσαμεν,
191 V-AAI-1P
 wir hörten
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
παυόμεθα
3973 V-PMI-1P
 wir hören auf
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
προσευχόμενοι
4336 V-PNP-NPM
 betend
καὶ
2532 CONJ
 und
αἰτούμενοι
154 V-PMP-NPM
 bittend
ἵνα
2443 CONJ
 dass
πληρωθῆτε
4137 V-APS-2P
 ihr würdet erfüllt
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐπίγνωσιν
1922 N-ASF
 Erkenntnis
τοῦ
3588 T-GSN
 des
θελήματος
2307 N-GSN
 Willens
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
σοφίᾳ
4678 N-DSF
 Weisheit
καὶ
2532 CONJ
 und
συνέσει
4907 N-DSF
 Verständnis
πνευματικῇ,
4152 A-DSF
 geistlichem
9. Deshalb hören auch wir nicht auf, von dem Tag an, als wir es gehört haben, für euch zu beten und zu bitten, dass ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis seines Willens in aller Weisheit und geistlichem Verständnis,
Kapitel 1 Vers 10
10 περιπατῆσαι
5143 V-AAN
 zu wandeln
ὑμᾶς  10
4771 P-2AP
 ihr
ἀξίως
516 ADV
 würdig
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
εἰς
1519 PREP
 zu
πᾶσαν
3956 A-ASF
 allen
ἀρέσκειαν,  11
699 N-ASF
 Wohlgefallen
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 jedem
ἔργῳ
2041 N-DSN
 Werk
ἀγαθῷ
18 A-DSN
 gutem
καρποφοροῦντες
2592 V-PAP-NPM
 fruchtbringend
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐξανόμενοι
837 V-PPP-NPM
 wachsend
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐπίγνωσιν  12
1922 N-ASF
 Erkenntnis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
10. dass ihr des Herrn würdig wandet, zu allem Wohlgefallen, und dass ihr in jedem guten Werk Frucht bringt und wachst zu der Erkenntnis Gottes hin,
Kapitel 1 Vers 11
11 ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
δυναμούμενοι
1412 V-PPP-NPM
 gekräftigt worden
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 der
κράτος
2904 N-ASN
 Macht
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
πᾶσαν
3956 A-ASF
 aller
ὑπομονὴν
5281 N-ASF
 Geduld
καὶ
2532 CONJ
 und
μακροθυμίαν·
3115 N-ASF
 Langmut
11. und in aller Kraft gekräftigt werdet nach der Macht seiner Herrlichkeit, zu aller Geduld und Langmut hin,
Kapitel 1 Vers 12
12 μετὰ
3326 PREP
 mit
χαρᾶς
5479 N-GSF
 Freude
εὐχαριστοῦντες
2168 V-PAP-NPM
 dankend
τῷ  13
3588 T-DSM
 dem
Πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἱκανώσαντι
2427 V-AAP-DSM
 tauglich gemacht habenden
ἡμᾶς  14
2249 P-1AP
 uns
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 den
μερίδα
3310 N-ASF
 Anteil
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κλήρου
2819 N-GSM
 Erbes
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁγίων
51 A-GPM
 Heiligen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
φωτί·
5457 N-DSN
 Licht
12. und dass ihr mit Freuden dem Vater dankt, der uns tauglich gemacht hat zu dem Anteil des Erbes der Heiligen in dem Licht,
Kapitel 1 Vers 13
13 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἐρρύσατο
4506 V-ANI-3S
 er rettete
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐξουσίας
1849 N-GSF
 Machtbereichs
τοῦ
3588 T-GSM
 der
σκότους
4655 N-GSN
 Finsternis
καὶ
2532 CONJ
 und
μετέστησεν
3179 V-AAI-3S
 er versetzte
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
13. der uns errettet hat aus dem Machtbereich der Finsternis und versetzt hat in das Königreich des Sohnes seiner Liebe.
Kapitel 1 Vers 14
14 ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSM
 welchem
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀπολύτρωσιν
629 N-ASF
 Erlösung
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
αἵματος
129 N-GSN
 Blutes
αὐτοῦ,  15
846 P-GSM
 seines
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἄφεσιν
859 N-ASF
 Vergebung
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἁμαρτιῶν·
266 N-GPF
 Sünden
14. In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden,
Kapitel 1 Vers 15
15 ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
εἰκὼν
1504 N-NSF
 Bild
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀοράτου,
517 A-GSM
 unsichtbaren
πρωτότοκος
4416 A-NSM-S
 erstgeborene
πάσης  16
3956 A-GSF
 aller
κτίσεως,
2937 N-GSF
 Schöpfung
15. der das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung.
Kapitel 1 Vers 16
16 ὅτι
3754 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐκτίσθη
2936 V-API-3S
 es wurde geschaffen
τὰ
3588 T-NPN
 die
πάντα
3956 A-NPN
 alle
— τὰ  17
3588 T-NPN
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς
3772 N-DPM
 Himmeln
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ  18
3588 T-NPN
 die
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς,
1093 N-GSF
 Erde
τὰ
3588 T-NPN
 die
ὁρατὰ
3707 A-NPN
 sichtbaren
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἀόρατα,
517 A-NPN
 unsichtbaren
εἴτε
1535 CONJ
 seien es
θρόνοι
2362 N-NPM
 Throne
εἴτε
1535 CONJ
 seien es
κυριότητες
2963 N-NPF
 Herrschaften
εἴτε
1535 CONJ
 seien es
ἀρχαὶ
746 N-NPF
 Oberste
εἴτε
1535 CONJ
 seien es
ἐξουσίαι
1849 N-NPF
 Mächte
— τὰ
3588 T-NPN
 die
πάντα
3956 A-NPN
 alle
δι'
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἔκτισται·
2936 V-RPI-3S
 es ist geschaffen worden
16. Denn in ihm sind alle Dinge geschaffen worden (die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, seien es Throne, seien es Herrschaften, seien es Oberste seien es Mächte) alle sind durch ihn und zu ihm hin geschaffen worden.
Kapitel 1 Vers 17
17 καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτός
846 P-NSM
 er
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
πρὸ
4253 PREP
 vor
πάντων,
3956 A-GPM
 aller
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
πάντα
3956 A-NPN
 alle
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
συνέστηκεν.
4921 V-RAI-3S
es hält zusammen
[1 es hält zusammen] od. es existiert
17. Und er ist vor allen Dingen, und alle halten in ihm zusammen.
Kapitel 1 Vers 18
18 Καὶ,
2532 CONJ
 und
αὐτός
846 P-NSM
 er
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
 19
3588 T-NSF
 das
κεφαλὴ
2776 N-NSF
 Haupt
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος,
4983 N-GSN
 Leibes
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐκκλησίας·
1577 N-GSF
 Versammlung
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀρχή,
746 N-NSF
 Anfang
πρωτότοκος
4416 A-NSM-S
 Erstgeborene
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 er wäre
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
πρωτεύων,
4409 V-PAP-NSM
 erster seiend
18. Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, der der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allen Dingen der Erste sei.
Kapitel 1 Vers 19
19 ὅτι
3754 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εὐδόκησεν  20
2106 V-AAI-3S
 es gefiel wohl
πᾶν
3956 A-ASN
 ganze
τὸ
3588 T-ASN
 die
πλήρωμα
4138 N-ASN
 Fülle
κατοικῆσαι
2730 V-AAN
 wohnen zu lassen
19. Denn es gefiel Gott wohl, die ganze Fülle in ihm wohnen zu lassen
Kapitel 1 Vers 20
20 καὶ
2532 CONJ
 und
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihn
ἀποκαταλλάξαι
604 V-AAN
 wieder zu versöhnen
τὰ  21
3588 T-APN
 die
πάντα
3956 A-APN
 alle
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihm
εἰρηνοποιήσας
1517 V-AAP-NSM
 Frieden gemacht habend
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
αἵματος
129 N-GSN
 Blutes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
σταυροῦ
4716 N-GSM
 Kreuzes
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
— δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ,  22
846 P-GSM
 ihn
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐπὶ  23
1909 PREP
 an
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
20. und durch ihn alle Dinge zu ihm hin wieder zu versöhnen, indem er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes - durch ihn, seien es die Dinge auf der Erde seien es die an den Himmeln.
Kapitel 1 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
(ποτε
4218 PRT
 einst
ὄντας
1510 V-PAP-APM
 seiend
ἀπηλλοτριωμένους
526 V-RPP-APM
 entfremdet worden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐχθροὺς
2190 A-APM
 Feinde
τῇ
3588 T-DSF
 der
διανοίᾳ
1271 N-DSF
 Gesinnung
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔργοις
2041 N-DPN
 Werken
τοῖς
3588 T-DPN
 den
πονηροῖς)
4190 A-DPN
 bösen
21. Auch euch, (die ihr einst entfremdet und Feinde der Gesinnung nach in den bösen Werken wart),
Kapitel 1 Vers 22
22 νυνὶ
3570 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκατήλλαξεν
604 V-AAI-3S
 er versöhnte wieder
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
ἀυτοῦ,  24
846 P-GSM
 seines
παραστῆσαι
3936 V-AAN
 hinzustellen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἁγίους
51 A-APM
 heilig
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀμώμους
299 A-APM
 makellos
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνεγκλήτους
410 A-APM
 unanklagbar
κατενώπιον
2714 ADV
 vor
αὐτοῦ —
846 P-GSM
 seines
22. hat er jetzt aber wieder versöhnt in dem Leib seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und makellos und unanklagbar vor sich hinzustellen -
Kapitel 1 Vers 23
23 εἴ
1487 COND
 wenn
γε
1065 PRT
 nämlich
ἐπιμένετε
1961 V-PAI-2P
 ihr bleibt dabei
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
τεθεμελιωμένοι
2311 V-RPP-NPM
 gegründete
καὶ
2532 CONJ
 und
ἑδραῖοι,
1476 A-NPM
 feste
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μετακινούμενοι
3334 V-PPP-NPM
 fortbewegt werdende
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐλπίδος
1680 N-GSF
 Hoffnung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου,
2098 N-GSN
 Evangeliums
οὗ
3739 R-GSN
 welches
ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
τοῦ
3588 T-GSN
 des
κηρυχθέντος
2784 V-APP-GSN
 verkündet wordene
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 ganzen
τῇ  25
3588 T-DSF
 der
κτίσει
2937 N-DSF
 Schöpfung
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὸν
3588 T-ASM
 dem
οὐρανόν,
3772 N-ASM
 Himmel
οὗ
3739 R-GSN
 welches
ἐγενόμην
1096 V-2ADI-1S
 ich wurde
ἐγὼ,
1473 P-1NS
 ich
Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
διάκονος.
1249 N-NSM
 Diener
23. wenn ihr nämlich in dem Glauben dabei bleibt, als Gegründete und Feste und die, die nicht fortbewegt werden von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, das der ganzen Schöpfung unter dem Himmel verkündet worden ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
Kapitel 1 Vers 24
24 Νῦν
3568 ADV
 jetzt
χαίρω
5463 V-PAI-1S
 ich freue mich
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
παθήμασίν
3804 N-DPN
 Leiden
μου  26
1473 P-1GS
 meiner
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνταναπληρῶ
466 V-PAI-1S
 ich fülle auf
τὰ
3588 T-APN
 die
ὑστερήματα
5303 N-APN
 Mängel
τῶν
3588 T-GPF
 der
θλίψεων
2347 N-GPF
 Bedrängnisse
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκί
4561 N-DSF
 Fleisch
μου,
1473 P-1GS
 meines
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τοῦ
3588 T-GSM
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
 27
3739 R-NSN
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSF
 die
ἐκκλησία,
1577 N-NSF
 Versammlung
24. Jetzt freue ich mich in meinen Leiden für euch und fülle die Mängel der Bedrängnisse des Christus in meinem Fleisch auf, für seinen Leib, der die Versammlung ist,
Kapitel 1 Vers 25
25 ἧς
3739 R-GSF
 derer
ἐγενόμην
1096 V-2ADI-1S
 ich wurde
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
διάκονος
1249 N-NSM
 Diener
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
οἰκονομίαν
3622 N-ASF
 Verwaltung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τὴν
3588 T-ASF
 der
δοθεῖσάν
1325 V-APP-ASF
 gegeben wordenen
μοι
1473 P-1DS
 mir
εἰς
1519 PREP
 für
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
πληρῶσαι
4137 V-AAN
 zu vervollständigen
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
25. deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir für euch gegeben worden ist, um das Wort Gottes zu vervollständigen:
Kapitel 1 Vers 26
26 τὸ
3588 T-ASN
 das
μυστήριον
3466 N-ASN
 Geheimnis
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀποκεκρυμμένον
613 V-RPP-ASN
 verborgen gewesen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
αἰώνων
165 N-GPM
 Zeitalter
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPF
 der
γενεῶν,
1074 N-GPF
 Geschlechter
νυνὶ  28
3570 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐφανερώθη
5319 V-API-3S
 es wurde offenbart
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἁγίοις
51 A-DPM
 Heiligen
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seiner
26. das Geheimnis, das von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen offenbart worden ist,
Kapitel 1 Vers 27
27 οἷς
3739 R-DPM
 denen
ἠθέλησεν
2309 V-AAI-3S
 er wollte

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
γνωρίσαι
1107 V-AAN
 bekannt machen
τίς
5101 I-NSM
 was
 29
3588 T-NSM
 der
πλοῦτος
4149 N-NSN
 Reichtum
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τοῦ  30
3588 T-GSN
 des
μυστηρίου
3466 N-GSN
 Geheimnisses
τούτου
3778 D-GSN
 dieses
ἐν
1722 PREP
 unter
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν,
1484 N-DPN
 Nationen
ὅς  31
3739 R-NSM
 welches
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch

3588 T-NSF
 die
ἐλπὶς
1680 N-NSF
 Hoffnung
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης·
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
27. denen Gott bekannt machen wollte, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Nationen ist, das ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit;
Kapitel 1 Vers 28
28 ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
καταγγέλλομεν,
2605 V-PAI-1P
 wir verkündigen
νουθετοῦντες
3560 V-PAP-NPM
 zurechtweisend
πάντα
3956 A-ASM
 jeden
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
καὶ
2532 CONJ
 und
διδάσκοντες
1321 V-PAP-NPM
 lehrend
πάντα
3956 A-ASM
 jeden
ἄνθρωπον  32
444 N-ASM
 Menschen
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
σοφίᾳ,
4678 N-DSF
 Weisheit
ἵνα
2443 CONJ
 damit
παραστήσωμεν
3936 V-AAS-1P
 wir hätten dargestellt
πάντα
3956 A-ASM
 jeden
ἄνθρωπον  33
444 N-ASM
 Menschen
τέλειον  34
5046 A-ASM
 vollkommen
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ·  35
5547 N-DSM
 Christus
28. den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen zurechtweisen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, damit wir jeden Menschen darstellen vollkommen in Christus;
Kapitel 1 Vers 29
29 εἰς
1519 PREP
 wozu

3739 R-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
κοπιῶ,
2872 V-PAI-1S
 ich mühe mich
ἀγωνιζόμενος
75 V-PNP-NSM
 kämpfend
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐνέργειαν
1753 N-ASF
 Wirksamkeit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐνεργουμένην
1754 V-PMP-ASF
 wirksam seienden
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει.
1411 N-DSF
 Kraft
29. wozu ich mich auch mühe, indem ich nach seiner Wirksamkeit kämpfe, die in mir wirksam ist in Kraft.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
εἰδέναι
1492 V-RAN
 zu wissen
ἡλίκον
2245 A-ASM
 wie groß
ἀγῶνα
73 N-ASM
 Kampf
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
περὶ  1
4012 PREP
 um
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 derer
ἐν
1722 PREP
 in
Λαοδικείᾳ,  2
2993 N-DSF
 Laodizea
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅσοι
3745 K-NPM
 alle die
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἑωράκασιν  3
3708 V-RAI-3P-ATT
 sie haben gesehen
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρόσωπόν
4383 N-ASN
 Angesicht
μου
1473 P-1GS
 meines
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκί,
4561 N-DSF
 Fleisch
1. Denn ich will, dass ihr wisst, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodizea und um alle, die mein Angesicht im Fleisch nicht gesehen haben,
Kapitel 2 Vers 2
2 ἵνα
2443 CONJ
 damit
παρακληθῶσιν
3870 V-APS-3P
 sie wären ermutigt worden
αἱ
3588 T-NPF
 die
καρδίαι
2588 N-NPF
 Herzen
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
συμβιβασθέντων  4
4822 V-APP-GPM
 zusammengehalten
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
πάντα
3956 A-ASM
 allen
πλοῦτον  5
4149 N-ASM
 Reichtum
τῆς
3588 T-GSF
 der
πληροφορίας
4136 N-GSF
 völligen Gewissheit
τῆς
3588 T-GSF
 des
συνέσεως,
4907 N-GSF
 Verständnisses
εἰς
1519 PREP
 zu
ἐπίγνωσιν
1922 N-ASF
 Erkenntnis
τοῦ
3588 T-GSN
 des
μυστηρίου
3466 N-GSN
 Geheimnisses
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ  6
3588 T-GSN
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
2. damit ihre Herzen ermutigt werden, zusammengehalten in Liebe und zu allem Reichtum der völligen Gewissheit des Verständnisses, zur Erkenntnis des Geheimnisses des Gottes und Vaters und des Christus,
Kapitel 2 Vers 3
3 ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSM
 welchem
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
θησαυροὶ
2344 N-NPM
 Schätze
τῆς
3588 T-GSF
 der
σοφίας
4678 N-GSF
 Weisheit
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς  7
3588 T-GSF
 der
γνώσεως
1108 N-GSF
 Kenntnis
ἀπόκρυφοι.
614 A-NPM
 verborgen
3. in dem alle Schätze der Weisheit und der Kenntnis verborgen sind.
Kapitel 2 Vers 4
4 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
δὲ  8
1161 CONJ
 aber
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μή
3361 PRT-N
 nicht
τις  9
5100 X-NSM
 jemand
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
παραλογίζηται
3884 V-PNS-3S
 er betrüge
ἐν
1722 PREP
 durch
πιθανολογίᾳ.  10
4086 N-DSF
 Überredungskunst
4. Dies sage ich aber, damit niemand euch durch Überredungskunst betrüge.
Kapitel 2 Vers 5
5 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 auch
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
ἄπειμι,
548 V-PAI-1S
 ich bin abwesend
ἀλλὰ
235 CONJ
 doch
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
σὺν
4862 PREP
 mit
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
χαίρων
5463 V-PAP-NSM
 mich freuend
καὶ
2532 CONJ
 und
βλέπων
991 V-PAP-NSM
 sehend
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
τὴν
3588 T-ASF
 die
τάξιν
5010 N-ASF
 Ordnung
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 die
στερέωμα
4733 N-ASN
 Festigkeit
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰς
1519 PREP
 an
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eures
5. Denn wenn ich auch dem Fleisch nach abwesend bin, bin ich doch dem Geist nach mit euch, freue mich und sehe eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus.
Kapitel 2 Vers 6
6 Ὡς
5613 ADV
 wie
οὖν
3767 CONJ
 also
παρελάβετε
3880 V-2AAI-2P
 ihr annahmt
τὸν
3588 T-ASM
 den
Χριστὸν,
5547 N-ASM
 Christus
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον,
2962 N-ASM
 Herrn
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
περιπατεῖτε,
5143 V-PAM-2P
 wandelt
6. Wie ihr also den Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm,
Kapitel 2 Vers 7
7 ἐρριζωμένοι
4492 V-RPP-NPM
 verwurzelt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποικοδομούμενοι
2026 V-PPP-NPM
 aufgebaut
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
βεβαιούμενοι
950 V-PPP-NPM
 gefestigt
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ  11
3588 T-DSF
 dem
πίστει,
4102 N-DSF
 Glauben
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἐδιδάχθητε,
1321 V-API-2P
 ihr wurdet gelehrt
περισσεύοντες
4052 V-PAP-NPM
 überfließend
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῇ  12
846 P-DSF
ihm
ἐν
1722 PREP
 in
εὐχαριστίᾳ.
2169 N-DSF
 Danksagung
[1 ihm] d.i. dem Herrn
[2 ihm] d.i. dem Glauben
7. verwurzelt und aufgebaut in ihm und gefestigt in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überfließend in ihm in Danksagung.
Kapitel 2 Vers 8
8 Βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht zu
μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein

3588 T-NSM
 der
συλαγωγῶν
4812 V-PAP-NSM
 erbeutende
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
φιλοσοφίας
5385 N-GSF
 Philosophie
καὶ
2532 CONJ
 und
κενῆς
2756 A-GSF
 leeres
ἀπάτης,
539 N-GSF
 Betrugs
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
παράδοσιν
3862 N-ASF
 Überlieferung
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὰ
3588 T-APN
 den
στοιχεῖα
4747 N-APN
 Elementen
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατὰ
2596 PREP
 nach
Χριστόν.
5547 N-ASM
 Christus
8. Seht zu, dass nicht jemand da ist, der euch erbeutet durch die Philosophie und durch leeren Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt und nicht nach Christus.
Kapitel 2 Vers 9
9 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
κατοικεῖ
2730 V-PAI-3S
 sie wohnt
πᾶν
3956 A-NSN
 ganze
τὸ
3588 T-NSN
 die
Πλήρωμα
4138 N-NSN
 Fülle
τῆς
3588 T-GSF
 der
Θεότητος
2320 N-GSF
 Gottheit
σωματικῶς,
4985 ADV
 leibhaftig
9. Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
Kapitel 2 Vers 10
10 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐστὲ
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πεπληρωμένοι
4137 V-RPP-NPM
 erfüllt worden
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSF
 das
κεφαλὴ
2776 N-NSF
 Haupt
πάσης
3956 A-GSF
 jeder
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Hoheit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξουσίας·
1849 N-GSF
 Autorität
10. und ihr seid erfüllt worden in ihm, der das Haupt jeder Hoheit und Autorität ist.
Kapitel 2 Vers 11
11 ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSM
 welchem
καὶ
2532 CONJ
 auch
περιετμήθητε,
5159 V-API-2P
 ihr wurdet beschnitten
περιτομῇ
5161 N-DSF
 Beschneidung
ἀχειροποιήτῳ,
886 A-DSF
 nicht handgemacht
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἀπεκδύσει
555 N-DSF
 Ausziehen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἁμαρτιῶν  13
266 N-GPF
 Sünden
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκός,
4561 N-GSF
 Fleisches
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
περιτομῇ
5161 N-DSF
 Beschneidung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
11. In ihm seid ihr auch beschnitten worden mit einer nicht handgemachten Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes der Sünden des Fleisches, in der Beschneidung des Christus,
Kapitel 2 Vers 12
12 συνταφέντες
4916 V-2APP-NPM
 mitbegraben worden
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
βαπτίσματι·  14
908 N-DSN
 Taufe
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSM
 welchem
καὶ
2532 CONJ
 auch
συνηγέρθητε
4891 V-API-2P
 ihr wurdet mit erweckt
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐνεργείας
1753 N-GSF
 Wirksamkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐγείραντος
1453 V-AAP-GSM
 erweckt habenden
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν  15
3588 T-GPM
 den
νεκρῶν.
3498 A-GPM
 Toten
12. und mit ihm mit begraben worden in der Taufe; in ihm seid ihr auch mit erweckt worden durch den Glauben an die Wirksamkeit Gottes, der ihn aus den Toten erweckt hat.
Kapitel 2 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
νεκροὺς
3498 A-APM
 tot
ὄντας  16
1510 V-PAP-APM
 seiend
τοῖς
3588 T-DPN
 den
παραπτώμασιν
3900 N-DPN
 Übertretungen
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀκροβυστίᾳ
203 N-DSF
 Vorhaut
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
— συνεζωοποίησεν
4806 V-AAI-3S
 er machte mit lebendig
ὑμᾶς  17
5210 P-2AP
 euch
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτῷ·
846 P-DSM
 ihm
χαρισάμενος
5483 V-ADP-NSM
 vergeben habend
ἡμῖν  18
2249 P-1DP
 uns
πάντα
3956 A-APN
 alle
τὰ
3588 T-APN
 die
παραπτώματα·
3900 N-APN
 Übertretungen
13. Und euch, die ihr tot wart in den Übertretungen und in der Vorhaut eures Fleisches, euch hat er mit lebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Übertretungen vergeben hat;
Kapitel 2 Vers 14
14 ἐξαλείψας
1813 V-AAP-NSM
 ausgelöscht habend
τὸ
3588 T-ASN
 die
καθ᾽
2596 PREP
 gegen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 uns
χειρόγραφον
5498 N-ASN
 Handschrift
(τοῖς
3588 T-DPN
 der
δόγμασιν)
1378 N-DPN
 Verordnungen

3739 R-NSN
 welche
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie war
ὑπεναντίον
5227 A-NSN
 entgegenstehend
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸ
846 P-ASN
 sie
ἦρκεν  19
142 V-RAI-3S
 er hat weggenommen
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 der
μέσου,
3319 A-GSN
 Mitte
προσηλώσας
4338 V-AAP-NSM
 annagelnd
αὐτὸ
846 P-ASN
 sie
τῷ
3588 T-DSM
 dem
σταυρῷ·
4716 N-DSM
 Kreuz
14. er hat die gegen uns gerichtete Handschrift mit den Verordnungen ausgelöscht, die uns entgegen war, und er hat sie aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz genagelt hat;
Kapitel 2 Vers 15
15 ἀπεκδυσάμενος
554 V-ADP-NSM
 ganz ausgezogen habend
τὰς
3588 T-APF
 die
ἀρχὰς
746 N-APF
 Hoheiten
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐξουσίας,
1849 N-APF
 Autoritäten
ἐδειγμάτισεν
1165 V-AAI-3S
 er stellte zu Schau
ἐν
1722 PREP
 in
παρρησίᾳ,
3954 N-DSF
 Öffentlichkeit
θριαμβεύσας
2358 V-AAP-NSM
 triumphierend
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἐν
1722 PREP
 an
αὐτῷ.
846 P-DSM
ihm
[1 ihm] d.i. dem Kreuz
15. an ihm hat er die Hoheiten und Autoritäten ausgezogen, und stellte sie in der Öffentlichkeit zur Schau, und hat über sie triumphiert.
Kapitel 2 Vers 16
16 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
οὖν
3767 CONJ
 also
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
κρινέτω
2919 V-PAM-3S
 richte
ἐν
1722 PREP
 wegen
βρώσει
1035 N-DSF
 Essen
 20
2228 PRT
 oder
ἐν
1722 PREP
 wegen
πόσει,
4213 N-DSF
 Trinken

2228 PRT
 oder
ἐν
1722 PREP
 hinsichtlich
μέρει
3313 N-DSN
 <--
ἑορτῆς
1859 N-GSF
 Festes

2228 PRT
 oder
νουμηνίας  21
3561 N-GSF
 Neumondes

2228 PRT
 oder
σαββάτων,
4521 N-GPN
 Sabbate
16. Niemand soll euch also richten wegen Essen oder wegen Trinken oder hinsichtlich eines Festes oder Neumondes oder der Sabbate,
Kapitel 2 Vers 17
17
3739 R-NPN
 welche
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
σκιὰ
4639 N-NSF
 Schatten
τῶν
3588 T-GPN
 der
μελλόντων,
3195 V-PAP-GPN
 zukünftigen
τὸ
3588 T-NSN
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
σῶμα  22
4983 N-NSN
 Körper
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
17. die ein Schatten der zukünftigen Dinge sind, der Körper aber ist von Christus.
Kapitel 2 Vers 18
18 Μηδεὶς
3367 A-NSM-N
 Niemand
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καταβραβευέτω,
2603 V-PAM-3S
 Siegespreis aberkennen
θέλων
2309 V-PAP-NSM
 sich gefallend
ἐν
1722 PREP
 in
ταπεινοφροσύνῃ
5012 N-DSF
 Demut
καὶ
2532 CONJ
 und
θρησκείᾳ
2356 N-DSF
 Verehrung
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀγγέλων,
32 N-GPM
 Engel

3739 R-APN
 welche
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἑώρακεν  23
3708 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesehen
ἐμβατεύων,
1687 V-PAP-NSM
 betretend
εἰκῆ
1500 ADV
 grundlos
φυσιούμενος
5448 V-PPP-NSM
 aufgeblasen werdend
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 dem
νοὸς
3563 N-GSM
 Sinn
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
18. Niemand soll euch den Siegespreis aberkennen, indem er sich gefällt in Demut und Verehrung der Engel, Bereiche betritt, die er nicht gesehen hat, grundlos aufgeblasen von dem Sinn seines Fleisches,
Kapitel 2 Vers 19
19 καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κρατῶν
2902 V-PAP-NSM
 festhaltend
τὴν
3588 T-ASF
 das
κεφαλήν,
2776 N-ASF
 Haupt
ἐξ
1537 PREP
 aus
οὗ
3739 R-GSM
 welchem
πᾶν
3956 A-NSN
 ganze
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα,
4983 N-NSN
 Leib
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἁφῶν  24
860 N-GPF
 Gelenke
καὶ
2532 CONJ
 und
συνδέσμων
4886 N-GPM
 Bänder
ἐπιχορηγούμενον
2023 V-PPP-NSN
 unterstützt werdend
καὶ
2532 CONJ
 und
συμβιβαζόμενον,
4822 V-PPP-NSN
 zusammengehalten werdend
αὔξει
837 V-PAI-3S
 er wächst
τὴν
3588 T-ASF
 das
αὔξησιν
838 N-ASF
 Wachstum
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
19. und das Haupt nicht festhält, aus dem der ganze Leib, durch die Gelenke und Bänder unterstützt und zusammengehalten, das Wachstum Gottes wächst.
Kapitel 2 Vers 20
20 Εἰ
1487 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
ἀπεθάνετε  25
599 V-2AAI-2P
 ihr starbt
σὺν  26
4862 PREP
 mit
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
ἀπὸ
575 PREP
 weg von
τῶν
3588 T-GPN
 der
στοιχείων
4747 N-GPN
 Elemente
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου,
2889 N-GSM
 Welt
τί,
5101 I-ASN
 warum
ὡς
5613 ADV
 als ob
ζῶντες
2198 V-PAP-NPM
 lebende
ἐν
1722 PREP
 in
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
δογματίζεσθε
1379 V-PPI-2P
 ihr lasst Vorschriften machen
20. Wenn ihr also mit Christus weg von den Elementen der Welt gestorben seid, warum lasst ihr euch Vorschriften machen, als ob ihr in der Welt lebt?
Kapitel 2 Vers 21
21 — “Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἅψῃ,
680 V-AMS-2S
 berühre
μηδὲ  27
3366 CONJ-N
 auch nicht
γεύσῃ,
1089 V-ADS-2S
 koste
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
θίγῃς!” —
2345 V-2AAS-2S
 fasse an
21. Berühre nicht, koste auch nicht, betaste auch nicht!
Kapitel 2 Vers 22
22 (ἅ
3739 R-NPN
 welche
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
πάντα
3956 A-NPN
 alle
εἰς
1519 PREP
 zu
φθορὰν
5356 N-ASF
 Vernichtung
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἀποχρήσει)
671 N-DSF
 Verbrauch
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὰ
3588 T-APN
 den
ἐντάλματα
1778 N-APN
 Geboten
καὶ
2532 CONJ
 und
διδασκαλίας
1319 N-APF
 Lehren
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων?
444 N-GPM
 Menschen
22. (welche alle zur Vernichtung durch Verbrauch bestimmt sind) nach den Geboten und Lehren der Menschen;
Kapitel 2 Vers 23
23 Ἅτινά
3748 R-NPN
1. diese
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
λόγον
3056 N-ASM
 Ruf
μὲν
3303 PRT
 zwar
ἔχοντα
2192 V-PAP-NPN
 habend
σοφίας
4678 N-GSF
 Weisheit
ἐν
1722 PREP
 in
ἐθελοθρησκείᾳ  28
1479 N-DSF
 eigenwilligem Gottesdienst
καὶ
2532 CONJ
 und
ταπεινοφροσύνῃ
5012 N-DSF
 Demut
καὶ  29
2532 CONJ
 und
ἀφειδίᾳ  30
857 N-DSF
 Nichtverschonen
σώματος,
4983 N-GSN
 Leibes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
τιμῇ
5092 N-DSF
 Ehre
τινὶ
5100 X-DSF
 gewissen
πρὸς
4314 PREP
 zur
πλησμονὴν
4140 N-ASF
 Befriedigung
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκός.
4561 N-GSF
 Fleisches
[1. diese] d.s. die Gebote
23. diese, (die zwar den Ruf von Weisheit haben, in eigenwilligem Gottesdienst und Demut und Nichtverschonen des Leibes, nicht in einer gewissen Ehre), sind zur Befriedigung des Fleisches.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Εἰ
1487 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
συνηγέρθητε
4891 V-API-2P
 ihr wurdet mit erweckt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Χριστῷ,
5547 N-DSM
 Christus
τὰ
3588 T-APN
 die
ἄνω
507 ADV
 oben
ζητεῖτε,
2212 V-PAM-2P
 sucht
οὗ
3757 ADV
 wo

3588 T-NSM
 der
Χριστός
5547 N-NSM
 Christus
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐν
1722 PREP
 in, bei
δεξιᾷ
1188 A-DSF
 Rechten
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καθήμενος·
2521 V-PNP-NSM
 sitzend
1. Wenn ihr also mit dem Christus erweckt worden seid, sucht die Dinge oben, wo der Christus ist und zur Rechten Gottes sitzt.
Kapitel 3 Vers 2
2 τὰ
3588 T-APN
 die
ἄνω
507 ADV
 oben
φρονεῖτε,
5426 V-PAM-2P
 sinnt
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς,
1093 N-GSF
 Erde
2. Sinnt auf die Dinge oben, nicht auf die, die auf der Erde sind;
Kapitel 3 Vers 3
3 ἀπεθάνετε
599 V-2AAI-2P
 ihr verstarbt
γάρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
κέκρυπται
2928 V-RPI-3S
 es ist verborgen
σὺν
4862 PREP
 mit
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ  1
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
3. denn ihr seid verstorben und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.
Kapitel 3 Vers 4
4 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
φανερωθῇ,
5319 V-APS-3S
 er würde offenbart werden

3588 T-NSF
 das
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
ἡμῶν,  2
1473 P-1GP
 unseres
τότε
5119 ADV
 dann
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
φανερωθήσεσθε
5319 V-FPI-2P
 ihr werdet offenbart werden
ἐν
1722 PREP
 in
δόξῃ.
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
4. Wenn der Christus, unser Leben, offenbart werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbart werden in Herrlichkeit.
Kapitel 3 Vers 5
5 Νεκρώσατε
3499 V-AAM-2P
 tötet
οὖν
3767 CONJ
 also
τὰ
3588 T-APN
 die
μέλη
3196 N-APN
 Glieder
ὑμῶν  3
5210 P-2GP
 eurer
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς:
1093 N-GSF
 Erde
πορνείαν,
4202 N-ASF
 Hurerei
ἀκαθαρσίαν,
167 N-ASF
 Unreinheit
πάθος,
3806 N-ASN
 Leidenschaft
ἐπιθυμίαν
1939 N-ASF
 Begierde
κακήν,
2556 A-ASF
 böse
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
πλεονεξίαν
4124 N-ASF
 Habgier
ἥτις
3748 R-NSF
 welche
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
εἰδωλολατρία·  4
1495 N-NSF
 Götzendienst
5. Tötet also eure Glieder, die auf der Erde sind: Hurerei, Unreinheit, Leidenschaft, böse Begierde und die Habgier, die Götzendienst ist,
Kapitel 3 Vers 6
6 δι᾽
1223 PREP
 wegen

3739 R-APN
 welche
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt

3588 T-NSF
 der
ὀργὴ
3709 N-NSF
 Zorn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐπὶ
1909 PREP
 auf, über
τοὺς
3588 T-APM
 die
υἱοὺς
5207 N-APM
 Söhne
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἀπειθείας,  5
543 N-GSF
 Ungehorsams
6. wegen welcher Dinge der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams kommt;
Kapitel 3 Vers 7
7 ἐν
1722 PREP
 in
οἷς
3739 R-DPN
 welchen
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
περιεπατήσατέ
5143 V-AAI-2P
 ihr wandeltet
ποτε
4218 PRT
 einst
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐζῆτε
2198 V-IAI-2P
 ihr lebtet
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτοῖς.  6
846 P-DPN
 ihnen
7. in welchen Dingen auch ihr einst gewandelt seid, als ihr in ihnen lebtet.
Kapitel 3 Vers 8
8 Νυνὶ
3570 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπόθεσθε
659 V-2AMM-2P
 legt von euch ab
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
τὰ
3588 T-APN
 die
πάντα
3956 A-APN
 alle
— ὀργήν,
3709 N-ASF
 Zorn
θυμόν,
2372 N-ASM
 Grimm
κακίαν,
2549 N-ASF
 Bosheit
βλασφημίαν,
988 N-ASF
 Lästerung
αἰσχρολογίαν
148 N-ASF
 Schandwort
— ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
στόματος
4750 N-GSN
 Mundes
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eures
8. Jetzt aber legt auch ihr diese alle von euch ab: Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, Schandwort aus eurem Mund.
Kapitel 3 Vers 9
9 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ψεύδεσθε
5574 V-PNM-2P
 belügt
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀλλήλους,
251 C-APM
 einander
ἀπεκδυσάμενοι
554 V-ADP-NPM
 ausgezogen habend
τὸν
3588 T-ASM
 den
παλαιὸν
3820 A-ASM
 alten
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
σὺν
4862 PREP
 mit
ταῖς
3588 T-DPF
 den
πράξεσιν
4234 N-DPF
 Handlungen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
9. Belügt einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen habt
Kapitel 3 Vers 10
10 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνδυσάμενοι
1746 V-AMP-NPM
 angezogen habend
τὸν
3588 T-ASM
 den
νέον,
3501 A-ASM
 neuen
τὸν
3588 T-ASM
 der
ἀνακαινούμενον
341 V-PPP-ASM
 erneuert werdende
εἰς
1519 PREP
 zu
ἐπίγνωσιν
1922 N-ASF
 Erkenntnis
κατ᾽
2596 PREP
 nach
εἰκόνα
1504 N-ASF
 Bild
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κτίσαντος
2936 V-AAP-GSM
 geschaffen habenden
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
10. und den neuen angezogen habt, der zur Erkenntnis erneuert wird, nach dem Bild dessen, der ihn geschaffen hat;
Kapitel 3 Vers 11
11 ὅπου
3699 ADV
 wo
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht, weder
ἔνι
1762 V-PAI-3S
 es gibt
Ἕλλην
1672 N-NSM
 Grieche
καὶ
2532 CONJ
 noch
Ἰουδαῖος,
2453 A-NSM
 Jude
περιτομὴ
5161 N-NSF
 Beschneidung
καὶ
2532 CONJ
 oder
ἀκροβυστία,
203 N-NSF
 Vorhaut
βάρβαρος,
915 A-NSM
 Barbar
Σκύθης,
4658 N-NSM
 Skythe
δοῦλος,
1511 N-NSM
 Knecht
ἐλεύθερος·
1658 A-NSM
 Freier
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὰ  7
3588 T-NPN
 die
πάντα
3956 A-NPN
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
Χριστός.
5547 N-NSM
 Christus
11. wo es weder Grieche noch Jude gibt, Beschneidung oder Vorhaut, Barbar, Skythe, Knecht, Freier, sondern Christus alles und in allen.
Kapitel 3 Vers 12
12 Ἐνδύσασθε
1746 V-AMM-2P
 zieht an
οὖν,
3767 CONJ
 also
ὡς
5613 ADV
 als
ἐκλεκτοὶ
1588 A-NPM
 Erwählte
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἅγιοι
51 A-NPM
 Heilige
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠγαπημένοι,
25 V-RPP-NPM
 Geliebte
σπλάγχνα
4698 N-APN
 inneres
οἰκτιρμοῦ,  8
3628 N-GSM
 Mitleid
χρηστότητα,
5544 N-ASF
 Milde
ταπεινοφροσύνην,
5012 N-ASF
 Demut
πρᾳότητα,  9
4251 N-ASF
 Sanftmut
μακροθυμίαν·
3115 N-ASF
 Geduld
12. Zieht also an, als Erwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: inneres Mitleid, Milde, Demut, Sanftmut, Geduld,
Kapitel 3 Vers 13
13 ἀνεχόμενοι
430 V-PNP-NPM
 ertragend
ἀλλήλων
251 C-GPM
 einander
καὶ
2532 CONJ
 und
χαριζόμενοι
5483 V-PNP-NPM
 vergebend
ἑαυτοῖς,
1438 F-2DPM
 gegenseitig
ἐάν
1437 COND
 falls
τις
5100 X-NSM
 jemand
πρός
4314 PREP
 gegen
τινα
5100 X-ASM
 jemand
ἔχῃ  10
2192 V-PAS-3S
 er habe
μομφήν
3437 N-ASF
 Klage
— καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς  11
5547 N-NSM
 Christus
ἐχαρίσατο
5483 V-ADI-3S
 er vergab
ὑμῖν,  12
5210 P-2DP
 euch
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς·
5210 P-2NP
 ihr
13. indem ihr einander ertragt und euch gegenseitig vergebt, falls jemand Klage gegen jemand hat; wie auch der Christus euch vergeben hat, so auch ihr.
Kapitel 3 Vers 14
14 ἐπὶ
1909 PREP
 über
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
δὲ
1161 CONJ
 aber
τούτοις
3778 D-DPN
 diesen
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγάπην,
26 N-ASF
 Liebe
ἥτις  13
3748 R-NSF
 welche
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
σύνδεσμος
4886 N-NSM
 Band
τῆς
3588 T-GSF
 der
τελειότητος.
5047 N-GSF
 Vollkommenheit
14. Über diesen allen aber zieht die Liebe an, die das Band der Vollkommenheit ist.
Kapitel 3 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ  14
2316 N-GSM
 Gottes
βραβευέτω
1018 V-PAM-3S
 sei Kampfrichter
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
εἰς
1519 PREP
 zu
ἣν
3739 R-ASF
 welchem
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐκλήθητε
2564 V-API-2P
 ihr wurdet gerufen
ἐν
1722 PREP
 in
ἑνὶ
1520 A-DSN
 einem
σώματι·
4983 N-DSN
 Leib
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐχάριστοι
2170 A-NPM
 dankbar
γίνεσθε.
1096 V-PNM-2P
 werdet
15. Und der Friede Gottes entscheide in euren Herzen, zu dem ihr auch gerufen worden seid in einem Leib; und werdet dankbar.
Kapitel 3 Vers 16
16 Ὁ
3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ  15
5547 N-GSM
 Christus
ἐνοικείτω
1774 V-PAM-3S
 wohne in
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
πλουσίως
4146 ADV
 reichlich
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
σοφίᾳ
4678 N-DSF
 Weisheit
διδάσκοντες
1321 V-PAP-NPM
 lehrend
καὶ
2532 CONJ
 und
νουθετοῦντες
3560 V-PAP-NPM
 zurechtweisend
ἑαυτοὺς,
1438 F-2APM
 einander
ψαλμοῖς
5568 N-DPM
 Psalmen
καὶ  16
2532 CONJ
 und
ὕμνοις
5215 N-DPM
 Lobgesänge
καὶ  17
2532 CONJ
 und
ᾠδαῖς
5603 N-DPF
 Lieder
πνευματικαῖς
4152 A-DPF
 geistliche
ἐν  18
1722 PREP
 in
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
ᾄδοντες
103 V-PAP-NPM
 singend
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ  19
2588 N-DSF
 Herzen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ.  20
2962 N-DSM
 Herrn
16. Das Wort des Christus wohne reichlich in euch, indem ihr einander in aller Weisheit lehrt und zurechtweist und mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern, in Gnade dem Herrn in eurem Herzen singt.
Kapitel 3 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶν
3956 A-ASN
 alles

3739 R-ASN
 was
τι  21
5100 X-ASN
 auch immer
ἂν  22
302 PRT
 <--
ποιῆτε
4160 V-PAS-2P
 ihr würdet tun
ἐν
1722 PREP
 in
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort

2228 PRT
 oder
ἐν  23
1722 PREP
 in
ἔργῳ,
2041 N-DSN
 Werk
πάντα
3956 A-APN
 alle
ἐν
1722 PREP
 in
ὀνόματι  24
3686 N-DSN
 Namen
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ,
2424 N-GSM
 Jesus
εὐχαριστοῦντες
2168 V-PAP-NPM
 dankend
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
καὶ  25
2532 CONJ
 und
Πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
δι'
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihn
17. Und alles, was auch immer ihr tut, in Wort oder in Werk, tut alle Dinge im Namen des Herrn Jesus, und dankt dem Gott und Vater durch ihn.
Kapitel 3 Vers 18
18 Αἱ
3588 T-NPF
 ihr
γυναῖκες,
1135 N-NPF
 Frauen
ὑποτάσσεσθε
5293 V-PMM-2P
 ordnet euch unter
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἰδίοις  26
2398 A-DPM
 eignen
ἀνδράσιν,
435 N-DPM
 Männern
ὡς
5613 ADV
 wie
ἀνῆκεν
433 V-IAI-3S
 es sich ziemt
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
18. Ihr Frauen, ordnet euch den eigenen Männern unter, wie es sich im Herrn ziemt.
Kapitel 3 Vers 19
19 Οἱ
3588 T-NPM
 ihr
ἄνδρες,
435 N-NPM
 Männer
ἀγαπᾶτε
25 V-PAM-2P
 liebt
τὰς
3588 T-APF
 die
γυναῖκας
1135 N-APF
 Frauen
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πικραίνεσθε
4087 V-PPM-2P
 werdet bitter
πρὸς
4314 PREP
 gegen
αὐτάς.
846 P-APF
 sie
19. Ihr Männer, liebt eure Frauen und werdet nicht bitter gegen sie.
Kapitel 3 Vers 20
20 Τὰ
3588 T-NPN
 ihr
τέκνα,
5043 N-NPN
 Kinder
ὑπακούετε
5219 V-PAM-2P
 gehorcht
τοῖς
3588 T-DPM
 den
γονεῦσιν
1118 N-DPM
 Eltern
κατὰ
2596 PREP
 in
πάντα,
3956 A-APN
 allen
τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
εὐάρεστον  27
2101 A-NSN
 wohlgefällig
ἐν  28
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
20. Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in allen Dingen, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
Kapitel 3 Vers 21
21 Οἱ
3588 T-NPM
 ihr
πατέρες,
3962 N-NPM
 Väter
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐρεθίζετε  29
2042 V-PAM-2P
 reizt
τὰ
3588 T-APN
 die
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀθυμῶσιν.
120 V-PAS-3P
 sie würden mutlos
21. Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden.
Kapitel 3 Vers 22
22 Οἱ
3588 T-NPM
 ihr
δοῦλοι,
1511 N-NPM
 Knechte
ὑπακούετε
5219 V-PAM-2P
 gehorcht
κατὰ
2596 PREP
 in
πάντα
3956 A-APN
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
κυρίοις,
2962 N-DPM
 Herren
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
ὀφθαλμοδουλίαις  30
3787 N-DPF
 Augendienerei
ὡς
5613 ADV
 wie
ἀνθρωπάρεσκοι,
441 A-NPM
 Menschengefällige
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
ἁπλότητι
572 N-DSF
 Einfalt
καρδίας,
2588 N-GSF
 Herzens
φοβούμενοι
5399 V-PNP-NPM
 fürchtend
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν.  31
2316 N-ASM
 Gott
22. Ihr Knechte, gehorcht den Herren nach dem Fleisch in allen Dingen, nicht in Augendienerei wie Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, da ihr Gott fürchtet.
Kapitel 3 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶν
3956 A-ASN
 alles

3739 R-ASN
 was
τι  32
5100 X-ASN
 auch immer
ἐὰν  33
1437 COND
 <--
ποιῆτε,
4160 V-PAS-2P
 ihr würdet tun
ἐκ
1537 PREP
 aus
ψυχῆς
5590 N-GSF
 Seele
ἐργάζεσθε,
2038 V-PNM-2P
 wirkt
ὡς
5613 ADV
 wie
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀνθρώποις,
444 N-DPM
 Menschen
23. Und alles, was auch immer ihr tut, wirkt aus ganzer Seele, wie dem Herrn und nicht den Menschen,
Kapitel 3 Vers 24
24 εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι  34
3754 CONJ
 dass
ἀπὸ
575 PREP
 von
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
λήψεσθε  35
2983 V-FDI-2P
 ihr werdet empfangen
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀνταπόδοσιν
469 N-ASF
 Belohnung
τῆς
3588 T-GSF
 des
κληρονομίας·
2817 N-GSF
 Erbes
τῷ
3588 T-DSM
 dem
γὰρ  36
1063 CONJ
 denn
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
δουλεύετε.
1398 V-PAI-2P
 ihr dient
24. da ihr wisst, dass ihr vom Herrn die Belohnung des Erbes empfangen werdet; denn ihr dient dem Herrn Christus.
Kapitel 3 Vers 25
25 (Ὁ
3739 T-NSM
 der
δὲ  37
1161 CONJ
 aber
ἀδικῶν
91 V-PAP-NSM
 unrecht tuende
κομιεῖται  38
2865 V-FMI-3S
 er wird erhalten

3739 R-ASN
 was
ἠδίκησεν,
91 V-AAI-3S
 er unrecht tat
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist, gibt
προσωποληψία.)  39
4382 N-NSF
 Ansehen der Person
25. Wer aber unrecht tut, wird erhalten, was er Unrecht getan hat; und es gibt nicht Ansehen der Person.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Οἱ
3588 T-NPM
 Ihr
κύριοι,
2962 N-NPM
 Herren
τὸ
3588 T-ASN
 das
δίκαιον
1342 A-ASN
 gerechte
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἰσότητα
2471 N-ASF
 Billigkeit
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δούλοις
1511 N-DPM
 Knechten
παρέχεσθε,  1
3930 V-PMM-2P
 gewährt
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς.  2
3772 N-DPM
 Himmeln
1. Ihr Herren, gewährt den Knechten was gerecht und billig ist, da ihr wisst, dass auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
Kapitel 4 Vers 2
2 Τῇ
3588 T-DSF
 dem
προσευχῇ
4335 N-DSF
 Gebet
προσκαρτερεῖτε,
4342 V-PAM-2P
 harrt aus
γρηγοροῦντες
1127 V-PAP-NPM
 wachend
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihm
ἐν
1722 PREP
 mit
εὐχαριστίᾳ,
2169 N-DSF
 Danksagung
2. Harrt aus im Gebet, indem ihr darin wacht mit Danksagung;
Kapitel 4 Vers 3
3 προσευχόμενοι
4336 V-PNP-NPM
 betend
ἅμα
260 ADV
 zugleich
καὶ
2532 CONJ
 auch
περὶ
5112 PREP
 für
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 uns
ἵνα
2443 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἀνοίξῃ  3
455 V-AAS-3S
 er hätte geöffnet
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
θύραν
2374 N-ASF
 Tür
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λόγου,
3056 N-GSM
 Wortes
λαλῆσαι
2980 V-AAN
 zu reden
τὸ
3588 T-ASN
 das
μυστήριον
3466 N-ASN
 Geheimnis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
(δι᾽
1223 PREP
 wegen
 4
3739 R-ASN
welchen
καὶ
2532 CONJ
 auch
δέδεμαι),
1210 V-RPI-1S
 ich bin gebunden worden
[1 welchen] d.i. das Geheimnis
3. und betet zugleich auch für uns, dass Gott uns eine Tür für das Wort öffnet, das Geheimnis des Christus zu reden, (weswegen ich auch gebunden worden bin),
Kapitel 4 Vers 4
4 ἵνα
2443 CONJ
 damit
φανερώσω
5319 V-AAS-1S
 ich hätte offenbart
αὐτὸ,
846 P-ASN
es
ὡς
5613 ADV
 wie
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es ist nötig
με
1473 P-1AS
 mich
λαλῆσαι.
2980 V-AAN
 zu reden
[1 es] d.i. das Geheimnis
4. dass ich es offenbare, wie es für mich nötig ist zu reden.
Kapitel 4 Vers 5
5 Ἐν
1722 PREP
 in
σοφίᾳ
4678 N-DSF
 Weisheit
περιπατεῖτε
5143 V-PAM-2P
 wandelt
πρὸς
4314 PREP
 gegen
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἔξω,
1854 ADV
 draußen
τὸν
3588 T-ASM
 die
καιρὸν
2551 N-ASM
 Zeit
ἐξαγοραζόμενοι.
1805 V-PMP-NPM
 auskaufend
5. Wandelt in Weisheit gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.
Kapitel 4 Vers 6
6 Ὁ
3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
ἐν
1722 PREP
 in
χάριτι,
5485 N-DSF
 Gnade
ἅλατι
217 N-DSN
 Salz
ἠρτυμένος,
741 V-RPP-NSM
 gewürzt
εἰδέναι
1492 V-RAN
 zu wissen
πῶς
4459 ADV
 wie
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es ist nötig
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἑνὶ
1520 A-DSM
 einem
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 jedem
ἀποκρίνεσθαι.
611 V-PNN
 zu antworten
6. Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie es für euch nötig ist, einem jeden zu antworten.
Kapitel 4 Vers 7
7 Τὰ
3588 T-APN
 die
κατ᾽
2596 PREP
 betreffend
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
πάντα
3956 A-APN
 alle
γνωρίσει
1107 V-FAI-3S
 er wird bekanntmachen
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
Τυχικὸς,
5190 N-NSM
 Tychikus

3588 T-NSM
 der
ἀγαπητὸς
27 A-NSM
 geliebte
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστὸς
4103 A-NSM
 treue
διάκονος
1249 N-NSM
 Diener
καὶ
2532 CONJ
 und
σύνδουλος
4889 N-NSM
 Mitknecht
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ,
2962 N-DSM
 Herrn
7. Alle mich betreffenden Dinge, wird euch Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn, bekanntmachen,
Kapitel 4 Vers 8
8 ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἔπεμψα
3992 V-AAI-1S
 ich schickte
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 zu
αὐτὸ
846 P-ASN
 eben
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dazu
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γνῷ  5
1097 V-2AAS-3S
 er hätte erfahren
τὰ
3588 T-APN
 die
περὶ
5112 PREP
 betreffs
ὑμῶν  6
5210 P-2GP
 euer
καὶ
2532 CONJ
 und
παρακαλέσῃ
3870 V-AAS-3S
 er hätte ermutigt
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
8. den ich eben deshalb zu euch geschickt habe, damit er die euch betreffenden Dinge erfährt und eure Herzen ermutigt,
Kapitel 4 Vers 9
9 σὺν
4862 PREP
 mit
Ὀνησίμῳ,
3682 N-DSM
 Onesimus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πιστῷ
4103 A-DSM
 treuen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγαπητῷ
27 A-DSM
 geliebten
ἀδελφῷ,
80 N-DSM
 Bruder
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν·
5210 P-2GP
 euer
πάντα
3956 A-APN
 alle
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
γνωριοῦσιν  7
1107 V-FAI-3P
 sie werden bekanntmachen
τὰ
3588 T-APN
 die
ὧδε.  8
5602 ADV
 hier
9. mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der von euch ist; sie werden euch alle Dinge von hier bekanntmachen.
Kapitel 4 Vers 10
10 Ἀσπάζεται
782 V-PNI-3S
 es grüßt
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
Ἀρίσταρχος,
708 N-NSM
 Aristarchus

3588 T-NSM
 der
συναιχμάλωτός
4869 A-NSM
 Mitgefangene
μου,
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
Μᾶρκος
3138 N-NSM
 Markus

3588 T-NSM
 der
ἀνεψιὸς
431 N-NSM
 Vetter
Βαρνάβα
921 N-GSM
 Barnabas
(περὶ
5112 PREP
 über
οὗ
3739 R-GSM
 welches
ἐλάβετε
2983 V-2AAI-2P
 ihr erhieltet
ἐντολάς·
1785 N-APF
 Anordnungen
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
δέξασθε
1209 V-ADM-2P
 nehmt auf
αὐτόν),
846 P-ASM
 ihn
[ Vetter] o. Neffe
10. Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter von Barnabas, (über den ihr Anordnungen erhalten habt; wenn er zu euch kommt, nehmt ihn auf),
Kapitel 4 Vers 11
11 καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus

3588 T-NSM
 der
λεγόμενος
3004 V-PPP-NSM
 genannt
Ἰοῦστος,
2459 N-NSM
 Justus
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
 seiend
ἐκ
1537 PREP
 aus
περιτομῆς
5161 N-GSF
 Beschneidung
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
μόνοι
3441 A-NPM
 allein
συνεργοὶ
4904 A-NPM
 Mitarbeiter
εἰς
1519 PREP
 für
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
ἐγενήθησάν
1096 V-AOI-3P
 sie wurden
μοι
1473 P-1DS
 mir
παρηγορία.
3931 N-NSF
 Trost
11. und Jesus, genannt Justus. Diese allein sind aus der Beschneidung die Mitarbeiter für das Königreich Gottes, die mir zum Trost geworden sind.
Kapitel 4 Vers 12
12 Ἀσπάζεται
782 V-PNI-3S
 es grüßt
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
Ἐπαφρᾶς,
1889 N-NSM
 Epaphras

3588 T-NSM
 der
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
δοῦλος
1511 N-NSM
 Knecht
Χριστοῦ,  9
5547 N-GSM
 Christus
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
ἀγωνιζόμενος
75 V-PNP-NSM
 ringend
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
προσευχαῖς,
4335 N-DPF
 Gebeten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
στῆτε  10
2476 V-2AAS-2P
 ihr hättet da gestanden
τέλειοι
5046 A-NPM
 vollkommen
καὶ
2532 CONJ
 und
πεπληρωμένοι  11
4137 V-RPP-NPM
 erfüllt
ἐν
1722 PREP
 mit
παντὶ
3956 A-DSN
 ganzen
θελήματι
2307 N-DSN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
12. Es grüßt euch Epaphras, der von euch ist, ein Knecht des Christus, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, damit ihr vollkommen und erfüllt mit dem ganzen Willen Gottes dasteht.
Kapitel 4 Vers 13
13 Μαρτυρῶ
3151 V-PAI-1S
 ich bezeuge
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ζῆλον
2205 N-ASM
 Eifer
πολὺν  12
4183 A-ASM
 viel
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 derer
ἐν
1722 PREP
 in
Λαοδικείᾳ
2993 N-DSF
 Laodizea
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 derer
ἐν
1722 PREP
 in
Ἱεραπόλει.
2514 N-DSF
 Hierapolis
13. Denn ich bezeuge ihm, dass er viel Eifer für euch und für die in Laodizea und für die in Hierapolis hat.
Kapitel 4 Vers 14
14 Ἀσπάζεται
782 V-PNI-3S
 es grüßt
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
Λουκᾶς,
3065 N-NSM
 Lukas

3588 T-NSM
 der
ἰατρὸς
2395 N-NSM
 Arzt

3588 T-NSM
 der
ἀγαπητὸς,
27 A-NSM
 geliebte
καὶ
2532 CONJ
 und
Δημᾶς.
1214 N-NSM
 Demas
14. Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas.
Kapitel 4 Vers 15
15 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
Λαοδικείᾳ  13
2993 N-DSF
 Laodizea
ἀδελφοὺς,
80 N-APM
 Brüder
καὶ
2532 CONJ
 und
Νυμφᾶν
3564 N-ASM
 Nymphas
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
κατ᾽
2596 PREP
 in
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
αὐτοῦ  14
846 P-GSM
 seines
ἐκκλησίαν.
1577 N-ASF
 Versammlung
15. Grüßt die Brüder in Laodizea, und Nymphas und die Versammlung in seinem Haus.
Kapitel 4 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἀναγνωσθῇ
314 V-APS-3S
 er würde gelesen
παρ᾽
3844 PREP
 vor
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch

3588 T-NSF
 der
ἐπιστολή,
1992 N-NSF
 Brief
ποιήσατε
4160 V-AAM-2P
 macht
ἵνα
2443 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Λαοδικέων  15
2994 N-GPM
 Laodizäer
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
 Versammlung
ἀναγνωσθῇ,
314 V-APS-3S
 er würde gelesen
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐκ
1537 PREP
 aus
Λαοδικείας
2993 N-GSF
 Laodizea
ἵνα
2443 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἀναγνῶτε.
314 V-2AAS-2P
 ihr leset
16. Und wenn der Brief bei euch gelesen wurde, macht, dass er auch in der Versammlung der Laodizäer gelesen wird, und dass auch ihr den aus Laodizea lest;
Kapitel 4 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἴπατε
3004 V-2AAM-2P
 sagt
Ἀρχίππῳ,
751 N-DSM
 Archippus
“Βλέπε
991 V-PAM-2S
 sieh
τὴν
3588 T-ASF
 den
διακονίαν
1248 N-ASF
 Dienst
ἣν
3739 R-ASF
 welchen
παρέλαβες
3880 V-2AAI-2S
 du hast empfangen
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ,
2962 N-DSM
 Herrn
ἵνα
2443 CONJ
 dass
αὐτὴν
846 P-ASF
 ihn
πληροῖς.”
4137 V-PAS-2S
 du würdest erfüllen
17. und sagt Archippus: "Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, dass du ihn erfüllst".
Kapitel 4 Vers 18
18 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀσπασμὸς
783 N-NSM
 Gruß
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐμῇ
1699 S-1SDSF
 meiner
χειρὶ:
5495 N-DSF
 Hand
Παύλου.
3972 N-GSM
 Paulus
Μνημονεύετέ
3421 V-PAM-2P
 gedenkt
μου
1473 P-1GS
 meiner
τῶν
3588 T-GPM
 der
δεσμῶν.
1199 N-GPM
 Fesseln
Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
Ἀμήν.  16
281 HEB
 Amen
   17
* -
 
18. Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenkt meiner Fesseln. Die Gnade sei mit euch! Amen.