- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος
3972 N-NSM
 Paulus
καὶ
2532 CONJ
 und
Τιμόθεος,
5095 N-NSM
 Timotheus
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Knechte
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,  1
5547 N-GSM
 Christus
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἁγίοις
40 A-DPM
 Heiligen
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὖσιν
1510 V-PAP-DPM
 seienden
ἐν
1722 PREP
 in
Φιλίπποις,
5375 N-DPM
 Philippi
σὺν
4862 PREP
 mit
ἐπισκόποις
1985 N-DPM
 Aufsehern
καὶ
2532 CONJ
 und
διακόνοις:
1249 N-DPM
 Dienern
1. Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:
Kapitel 1 Vers 2
2 Χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
2. Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Kapitel 1 Vers 3
3 Εὐχαριστῶ
2168 V-PAI-1S
 ich danke
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
μου
1473 P-1GS
 meines
ἐπὶ
1909 PREP
 bei
πάσῃ
3956 A-DSF
 jedem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
μνείᾳ
3417 N-DSF
 Erinnern
ὑμῶν·
5210 P-2GP
 eurer
3. Ich danke meinem Gott bei jeder Erinnerung an euch
Kapitel 1 Vers 4
4 πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 jedem
δεήσει
1162 N-DSF
 Flehen
μου
1473 P-1GS
 meines
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
πάντων
3956 A-GPM
 alle
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
μετὰ
3326 PREP
 mit
χαρᾶς
5479 N-GSF
 Freude
τὴν
3588 T-ASF
 das
δέησιν
1162 N-ASF
 Flehen
ποιούμενος,
4160 V-PMP-NSM
 tuend
4. (allezeit in jedem meiner Flehen, indem ich für euch alle mit Freude flehe)
Kapitel 1 Vers 5
5 ἐπὶ
1909 PREP
 wegen
τῇ
3588 T-DSF
 der
κοινωνίᾳ
2842 N-DSF
 Teilhabe
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
ἀπὸ  2
575 PREP
 von .. an
πρώτης
4413 A-GSF-S
 erstes
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ἄχρι
891 ADV
 bis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νῦν,
3568 ADV
 jetzt
5. wegen eurer Teilhabe an dem Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt,
Kapitel 1 Vers 6
6 πεποιθὼς
3982 V-2RAP-NSM
 überzeugt seiend
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbst
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dieses
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
ἐναρξάμενος
1728 V-ADP-NSM
 angefangen habende
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 gutes
ἐπιτελέσει
2005 V-FAI-3S
 er wird vollenden
ἄχρις  3
891 PREP
 bis zu
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ·  4
5547 N-GSM
 Christus
6. indem ich eben davon überzeugt bin, dass der, der in euch ein gutes Werk angefangen hat, es vollenden wird bis zu dem Tag Jesu Christi;
Kapitel 1 Vers 7
7 καθώς
2531 ADV
 so wie
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
δίκαιον
1342 A-NSN
 recht
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mich
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
φρονεῖν
5426 V-PAN
 zu denken
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
διὰ
1223 PREP
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἔχειν
2192 V-PAN
 haben
με
1473 P-1AS
 ich
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 den
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἔν
1722 PREP
 in
τε
5037 PRT
 sowohl
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δεσμοῖς
1199 N-DPM
 Fesseln
μου
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 als auch
ἐν  5
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀπολογίᾳ
627 N-DSF
 Verteidigung
καὶ
2532 CONJ
 und
βεβαιώσει
951 N-DSF
 Bekräftigung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
 Evangeliums
συγκοινωνούς
4791 N-APM
 Mitteilhaber
μου
1473 P-1GS
 meiner
τῆς
3588 T-GSF
 der
χάριτος
5485 N-GSF
 Gnade
πάντας
3956 A-APM
 alle
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
ὄντας.
1510 V-PAP-APM
 seiend
7. wie es für mich recht ist, dieses über euch alle zu denken, weil ich euch im Herzen habe, die ihr alle sowohl in meinen Fesseln als auch in der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums meine Mitteilhaber an der Gnade seid.
Kapitel 1 Vers 8
8 Μάρτυς
3144 N-NSM
 Zeuge
γάρ
1063 CONJ
 denn
μού
1473 P-1GS
 meiner
ἐστιν  6
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐπιποθῶ
1971 V-PAI-1S
 ich ersehne
πάντας
3956 A-APM
 alle
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in, mit
σπλάγχνοις
4698 N-DPN
 innersten (Gefühlen)
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.  7
5547 N-GSM
 Christus
8. Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich euch alle ersehne mit den innersten Gefühlen Jesu Christi.
Kapitel 1 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
προσεύχομαι:
4336 V-PNI-1S
 ich bete
ἵνα
2443 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἔτι
2089 ADV
 noch
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr
καὶ
2532 CONJ
 und
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr
περισσεύῃ
4052 V-PAS-3S
 sie überfließe
ἐν
1722 PREP
 in
ἐπιγνώσει
1922 N-DSF
 Erkenntnis
καὶ
2532 CONJ
 und
πάσῃ
3956 A-DSF
 jeder
αἰσθήσει,
144 N-DSF
 Einsicht
9. Und um dieses bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überfließe in Erkenntnis und jeder Einsicht,
Kapitel 1 Vers 10
10 εἰς
1519 PREP
 so dass
τὸ
3588 T-ASN
 <--
δοκιμάζειν
1381 V-PAN
 prüfen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
τὰ
3588 T-APN
 das
διαφέροντα,
1308 V-PAP-APN
 wesentliche
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἦτε
1510 V-PAS-2P
 ihr wärt
εἱλικρινεῖς  8
1506 A-NPM
 aufrichtig
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπρόσκοποι
677 A-NPM
 unanstößig
εἰς
1519 PREP
 an
ἡμέραν
2250 N-ASF
 Tag
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
10. so dass ihr die wesentliche Dinge prüft, damit ihr aufrichtig und unanstößig seid an dem Tag des Christus,
Kapitel 1 Vers 11
11 πεπληρωμένοι
4137 V-RPP-NPM
 erfüllt worden
καρπῶν  9
2590 N-GPM
 Früchte
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
τῶν  10
3588 T-GPM
 der
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 zu
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔπαινον
1868 N-ASM
 Lob
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
11. erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus sind, zur Herrlichkeit und zum Lob Gottes.
Kapitel 1 Vers 12
12 Γινώσκειν
1097 V-PAN
 zu wissen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
βούλομαι,
1014 V-PNI-1S
 ich will
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὰ
3588 T-NPN
 die
κατ᾽
2596 PREP
 betreffs
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr
εἰς
1519 PREP
 zu
προκοπὴν
4297 N-ASF
 Förderung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου,
2098 N-GSN
 Evangeliums
ἐλήλυθεν:
2064 V-2RAI-3S
 es ist gekommen
12. Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder, dass die mich betreffenden Dinge mehr zur Förderung des Evangeliums geführt haben,
Kapitel 1 Vers 13
13 ὥστε
5620 CONJ
 so dass
τοὺς
3588 T-APM
 die
δεσμούς
1199 N-APM
 Fesseln
μου
1473 P-1GS
 meiner
φανεροὺς
5318 A-APM
 offenbar
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
γενέσθαι
1096 V-2ADN
 zu werden
ἐν
1722 PREP
 in
ὅλῳ
3650 A-DSN
 ganzen
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πραιτωρίῳ,
4232 N-DSN
 Prätorium
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
λοιποῖς
3062 A-DPM
 übrigen
πᾶσιν·
3956 A-DPM
 allen
13. so dass meine Fesseln in Christus offenbar wurden in dem ganzen Prätorium und allen übrigen Orten,
Kapitel 1 Vers 14
14 καὶ,
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
πλείονας
4119 A-APM-C
 Mehrheit
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀδελφῶν
80 N-GPM
 Brüder
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
πεποιθότας
3982 V-2RAP-APM
 überzeugt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δεσμοῖς
1199 N-DPM
 Fesseln
μου
1473 P-1GS
 meiner
περισσοτέρως
4056 ADV-C
 umso mehr
τολμᾶν,
5111 V-PAN
 zu wagen
ἀφόβως
870 ADV
 furchtlos
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
λαλεῖν.  11
2980 V-PAN
 zu reden
14. und dass die Mehrheit der Brüder im Herrn, durch meine Fesseln überzeugt, umso mehr zu wagen, das Wort furchtlos zu reden.
Kapitel 1 Vers 15
15 Τινὲς
5100 X-NPM
 einige
μὲν
3303 PRT
 zwar
καὶ
2532 CONJ
 auch
διὰ
1223 PREP
 aus
φθόνον
5355 N-ASM
 Neid
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔριν,
2054 N-ASF
 Streit
τινὲς
5100 X-NPM
 andere
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
δι’
1223 PREP
 aus
εὐδοκίαν
2107 N-ASF
 guten Willen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
κηρύσσουσιν·
2784 V-PAI-3P
 sie predigen
15. Einige zwar predigen den Christus auch aus Neid und Streit, andere aber auch aus gutem Willen.
Kapitel 1 Vers 16
16 οἱ
3588 T-NPM
 die
μὲν
3303 PRT
 einen
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἐριθείας
2052 N-GSF
 Streitsucht
τὸν
3588 T-ASM
 den
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
καταγγέλλουσιν,
2605 V-PAI-3P
 sie verkündigen
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἁγνῶς,
55 ADV
 lauter
οἰόμενοι
3633 V-PNP-NPM
 meinend
θλῖψιν
2347 N-ASF
 Bedrängnis
ἐπιφέρειν  12
2018 V-PAN
 zu bringen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δεσμοῖς
1199 N-DPM
 Fesseln
μου,
1473 P-1GS
 meiner
16. Die einen verkündigen den Christus aus Streitsucht, nicht lauter, da sie meinen, meinen Fesseln Bedrängnis zu bringen,
Kapitel 1 Vers 17
17 οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 anderen
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἀγάπης,
26 N-GSF
 Liebe
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀπολογίαν
627 N-ASF
 Verteidigung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
 Evangeliums
κεῖμαι.  13
2749 V-PNI-1S
 ich bin bestimmt
17. die anderen aus Liebe, da sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin;
Kapitel 1 Vers 18
18 Τί
5101 I-NSN
 was
γάρ?
1063 CONJ
 denn
Πλὴν  14
4133 ADV
 jedenfalls
παντὶ
3956 A-DSM
 jede
τρόπῳ,
5158 N-DSM
 Weise
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
προφάσει
4392 N-DSF
 Vorwand
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
ἀληθείᾳ,
225 N-DSF
 Wahrheit
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
καταγγέλλεται,
2605 V-PPI-3S
 er wird verkündigt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τούτῳ
3778 D-DSN
 diesem
χαίρω
5463 V-PAI-1S
 ich freue mich
— ἀλλὰ
235 CONJ
 vielmehr
καὶ
2532 CONJ
 auch
χαρήσομαι.
5463 V-2FOI-1S
 ich werde mich freuen
18. Was denn? Jedenfalls wird auf jede Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt und darüber freue ich mich, vielmehr, ich werde mich auch freuen,
Kapitel 1 Vers 19
19 Οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τοῦτό
3778 D-NSN
 dieses
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἀποβήσεται
576 V-FDI-3S
 es wird ausschlagen
εἰς
1519 PREP
 zu
σωτηρίαν
4991 N-ASF
 Rettung
(διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 das
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
δεήσεως
1162 N-GSF
 Flehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιχορηγίας
2024 N-GSF
 Unterstützung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ)
5547 N-GSM
 Christus
19. denn ich weiß, dass mir dies zur Rettung ausschlagen wird durch euer Flehen und durch Unterstützung des Geistes Jesu Christi,
Kapitel 1 Vers 20
20 κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
καραδοκίαν  15
603 N-ASF-ATT
 sehnsüchtigen Erwartung
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
μου
1473 P-1GS
 meiner
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
οὐδενὶ
3762 A-DSN-N
 nichts
αἰσχυνθήσομαι
153 V-FPI-1S
 ich werde beschämt werden
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
παρρησίᾳ,
3954 N-DSF
 Freimütigkeit
ὡς
5613 ADV
 wie
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
καὶ
2532 CONJ
 auch
νῦν
3568 ADV
 jetzt
μεγαλυνθήσεται
3170 V-FPI-3S
 er wird groß gemacht werden
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματί
4983 N-DSN
 Leib
μου,
1473 P-1GS
 meines
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
διὰ
1223 PREP
 durch
ζωῆς
2222 N-GSF
 Leben
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
διὰ
1223 PREP
 durch
θανάτου
2288 N-GSM
 Tod
20. nach meiner sehnsüchtigen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts werde beschämt werden, sondern in aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus in meinem Leib groß gemacht werden wird, sei es durch Leben, sei es durch Tod.
Kapitel 1 Vers 21
21 — ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 das
ζῆν
2198 V-PAN
 leben
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἀποθανεῖν
599 V-2AAN
 sterben
κέρδος.
2771 N-NSN
 Gewinn
21. Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben ist Gewinn.
Kapitel 1 Vers 22
22 Εἰ
1507 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 das
ζῆν
2198 V-PAN
 leben
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκί
4561 N-DSF
 Fleisch
τοῦτό
3778 D-NSN
 dieses
μοι
1473 P-1DS
 mir
καρπὸς
2590 N-NSM
 Frucht
ἔργου,
2041 N-GSN
 Arbeit
καὶ
2532 CONJ
 und
τί
5101 I-ASN
 was
αἱρήσομαι
138 V-FMI-1S
 ich werde wählen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γνωρίζω.
1107 V-PAI-1S
 ich weiß
22. Wenn es aber das Leben im Fleisch ist, ist mir dieses Frucht der Arbeit und was ich wählen soll, weiß ich nicht.
Kapitel 1 Vers 23
23 Συνέχομαι
4912 V-PPI-1S
 ich werde bedrängt
δὲ  16
1161 CONJ
 aber
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
δύο:
1417 A-NUI
 zwei
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐπιθυμίαν
1939 N-ASF
 Verlangen
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀναλῦσαι
360 V-AAN
 aufbrechen
καὶ
2532 CONJ
 und
σὺν
4862 PREP
 mit
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
(πολλῷ  17
4183 A-DSN
 viel
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
κρεῖσσον)
2908 A-NSN-C
 besser
23. Ich werde aber von beidem bedrängt, da ich Verlangen habe, zum Aufbrechen und mit Christus zu sein (was sehr viel besser wäre)
Kapitel 1 Vers 24
24 τὸ
3588 T-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπιμένειν
1961 V-PAN
 Bleiben
ἐν  18
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
ἀναγκαιότερον,
316 A-NSN-C
 notwendiger
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
24. aber das Bleiben im Fleisch ist notwendiger wegen euch.
Kapitel 1 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
πεποιθώς,
3982 V-2RAP-NSM
 überzeugt seiend
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μενῶ
3306 V-FAI-1S
 ich werde bleiben
καὶ
2532 CONJ
 und
συμπαραμενῶ  19
4839 V-FAI-1S
 ich werde mit verweilen
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
προκοπὴν
4297 N-ASF
 Förderung
καὶ
2532 CONJ
 und
χαρὰν
5479 N-ASF
 Freude
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως,
4102 N-GSF
 Glaubens
25. Und da ich von diesem überzeugt bin, weiß ich, dass ich bleiben und mit euch allen verweilen werde zu eurer Förderung und Freude des Glauben,
Kapitel 1 Vers 26
26 ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὸ
3588 T-NSN
 das
καύχημα
2745 N-NSN
 Rühmen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
περισσεύῃ
4052 V-PAS-3S
 es fließe über
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοὶ,
1473 P-1DS
 mir
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἐμῆς
1699 S-1SGSF
 meine
παρουσίας
3952 N-GSF
 Ankunft
πάλιν
3825 ADV
 erneute
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
26. damit euer Rühmen in Christus Jesus meinetwegen überfließe durch meine erneute Ankunft bei euch.
Kapitel 1 Vers 27
27 Μόνον
3440 ADV
 nur
ἀξίως
516 ADV
 würdig
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
 Evangeliums
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
πολιτεύεσθε,
4176 V-PNM-2P
 ihr verhaltet euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
ἀπὼν
548 V-PAP-NSM
 abwesend seiend
ἀκούσω  20
191 V-AAS-1S
 ich hätte gehört
τὰ
3588 T-APN
 die
περὶ
4012 PREP
 über
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ὅτι
3754 CONJ
 dass
στήκετε
4739 V-PAI-2P
 ihr steht fest
ἐν
1722 PREP
 in
ἑνὶ
1520 A-DSN
 einem
πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
μιᾷ
1520 A-DSF
 einer
ψυχῇ
5590 N-DSF
 Seele
συναθλοῦντες
4866 V-PAP-NPM
 mitkämpfend
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου,
2098 N-GSN
 Evangeliums
27. Verhaltet euch nur würdig des Evangeliums des Christus, damit ich (sei es dass ich gekommen und euch gesehen, sei es dass ich abwesend bin) die Dinge von euch höre, dass ihr feststeht in einem Geist und mit einer Seele mitkämpft für den Glauben des Evangeliums
Kapitel 1 Vers 28
28 καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πτυρόμενοι
4426 V-PPP-NPM
 einschüchtern lassend
ἐν
1722 PREP
 in
μηδενὶ
3367 A-DSN-N
 nichts
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀντικειμένων:
500 V-PNP-GPM
 Widersacher
ἥτις
3750 R-NSF
 welches
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
μέν
3303 PRT
 zwar
ἐστιν  21
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἔνδειξις
1732 N-NSF
 Anzeichen
ἀπωλείας,
684 N-GSF
 Verderbens
ὑμῖν  22
5210 P-2DP
 euch
δὲ
1161 CONJ
 aber
σωτηρίας,
4991 N-GSF
 Rettung
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦτο
3778 D-NSN
 das
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
28. und euch in gar nichts einschüchtern lasst von den Widersachern; was für sie zwar Anzeichen des Verderbens ist, für euch aber der Rettung, und das von Gott.
Kapitel 1 Vers 29
29 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐχαρίσθη
5483 V-API-3S
 es wurde geschenkt
τὸ
3588 T-NSN
 hinsichtlich
ὑπὲρ
5228 PREP
 <--
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
τὸ
3588 T-NSN
 das
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πιστεύειν
4100 V-PAN
 glauben
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-NSN
 das
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
πάσχειν,
3958 V-PAN
 leiden
29. Denn euch ist hinsichtlich des Christus geschenkt worden, nicht nur das Glauben an ihn, sondern auch das Leiden für ihn,
Kapitel 1 Vers 30
30 τὸν
3588 T-ASM
 denselben
αὐτὸν
846 P-ASM
 <--
ἀγῶνα
73 N-ASM
 Kampf
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
οἷον
3634 K-ASM
 so wie
εἴδετε  23
3708 V-2AAI-2P
 ihr saht
ἐν
1722 PREP
 an
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
καὶ
2532 CONJ
 und
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἀκούετε
191 V-PAI-2P
 ihr hört
ἐν
1722 PREP
 von
ἐμοί.
1473 P-1DS
 mir
30. da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt und jetzt von mir hört.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Εἴ
1507 COND
 wenn
τις
5100 X-NSF
 irgendeine
οὖν
3767 CONJ
 nun
παράκλησις
3874 N-NSF
 Ermutigung
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ,
5547 N-DSM
 Christus
εἴ
1507 COND
 wenn
τι
5100 X-NSN
 irgendein
παραμύθιον
3890 N-NSN
 Trost
ἀγάπης,
26 N-GSF
 Liebe
εἴ
1507 COND
 wenn
τις
5100 X-NSF
 irgendeine
κοινωνία
2842 N-NSF
 Gemeinschaft
Πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geistes
εἴ
1507 COND
 wenn
τι  1
5100 X-NSN
 irgendein
σπλάγχνα
4698 N-NPN
 innerste (Gefühle)
καὶ
2532 CONJ
 und
οἰκτιρμοί,
3628 N-NPM
 Erbarmen
1. Wenn es nun irgendeine Ermutigung in Christus, wenn irgendeinen Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerste Gefühle und Erbarmen gibt,
Kapitel 2 Vers 2
2 πληρώσατέ
4137 V-AAM-2P
 erfüllt
μου
1473 P-1GS
 meiner
τὴν
3588 T-ASF
 die
χαράν
5479 N-ASF
 Freude
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τὸ
3588 T-ASN
 das
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbe
φρονῆτε,  2
5426 V-PAS-2P
 ihr würdet sinnen
τὴν
3588 T-ASF
 die
αὐτὴν
846 P-ASF
 selbe
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
ἔχοντες,
2192 V-PAP-NPM
 habend
σύμψυχοι,
4861 A-NPM
 einmütig
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἓν
1520 A-ASN
 eine
φρονοῦντες.
5426 V-PAP-NPM
 sinnend
2. so erfüllt meine Freude, dass ihr dasselbe sinnt, da ihr dieselbe Liebe habt, und einmütig, auf das Eine sinnt,
Kapitel 2 Vers 3
3 Μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
κατὰ  3
2596 PREP
 aus
ἐριθείαν
2052 N-ASF
 Streitsucht
 4
2228 PRT
 oder
κενοδοξίαν,
2754 N-ASF
 Prahlerei
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τῇ
3588 T-DSF
 der
ταπεινοφροσύνῃ
5012 N-DSF
 Demut
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
ἡγούμενοι
2233 V-PNP-NPM
 achtend
ὑπερέχοντας
5242 V-PAP-APM
 höher
ἑαυτῶν.
1438 F-2GPM
 euch selbst
3. nichts aus Streitsucht oder Prahlerei tut, sondern in der Demut einander höher achtet als euch selbst;
Kapitel 2 Vers 4
4 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τὰ
3588 T-APN
 die
ἑαυτῶν
1438 F-2GPM
 eigenen
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
σκοπεῖτε,  5
4650 V-PAM-2P
 achtet
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ  6
2532 CONJ
 auch
τὸ  7
3588 T-ASN
 das
ἑτέρων
2087 A-GPM
 anderer
ἕκαστος.  8
1538 A-NSM
 jeder
4. Achtet nicht nur jeder auf die eigenen Dinge, sondern jeder auch auf das der anderen.
Kapitel 2 Vers 5
5 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
γὰρ  9
1063 CONJ
 nämlich
φρονείσθω  10
5426 V-PPM-3S
 seid gesinnt
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch

3739 R-NSN
 was
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
5. Seid nämlich in euch auf dies gesinnt, was auch in Christus Jesus war,
Kapitel 2 Vers 6
6 ὃς,
3739 R-NSM
 welcher
ἐν
1722 PREP
 in
μορφῇ
3444 N-DSF
 Gestalt
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ὑπάρχων,
5225 V-PAP-NSM
 da seiend
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἁρπαγμὸν
725 N-ASM
 Raub
ἡγήσατο
2233 V-ADI-3S
 er hielt für sich
τὸ
3588 T-ASN
 das
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
ἴσα
2470 A-NPN
 gleich
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
6. der, da er in Gestalt Gottes da ist, das Gott gleich zu sein nicht als Raub für sich hielt,
Kapitel 2 Vers 7
7 ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ἐκένωσεν,
2758 V-AAI-3S
 er entleerte
μορφὴν
3444 N-ASF
 Gestalt
δούλου
1401 N-GSM
 Knechts
λαβών,
2983 V-2AAP-NSM
 angenommen habend
ἐν
1722 PREP
 in
ὁμοιώματι
3667 N-DSN
 Gleichheit
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
γενόμενος.
1096 V-2ADP-NSM
 geworden seiend
7. sondern sich selbst entleerte, als er Gestalt des Knechtes angenommen hat, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
Kapitel 2 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
σχήματι
4976 N-DSN
 Äußeren
εὑρεθεὶς
2147 V-APP-NSM
 wahrgenommen seiend
ὡς
5613 ADV
 wie
ἄνθρωπος,
444 N-NSM
 Mensch
ἐταπείνωσεν
5013 V-AAI-3S
 er erniedrigte
ἑαυτὸν,
1438 F-3ASM
 sich selbst
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
 geworden
ὑπήκοος
5255 A-NSM
 gehorsam
μέχρι
3360 ADV
 bis zu
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
— θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
δὲ
1161 CONJ
 ja
σταυροῦ!
4716 N-GSM
 Kreuzes
8. und, im Äußeren wie ein Mensch wahrgenommen, erniedrigte er sich selbst, da er gehorsam wurde bis zum Tod, ja, bis zum Tod am Kreuz.
Kapitel 2 Vers 9
9 Διὸ
1352 CONJ
 Deshalb
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὑπερύψωσεν
5251 V-AAI-3S
 er erhob hoch
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐχαρίσατο
5483 V-ADI-3S
 er verlieh
αὐτῷ  11
846 P-DSM
 ihm
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
τὸ
3588 T-ASN
 der
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
πᾶν
3956 A-ASN
 jeden
ὄνομα,
3686 N-ASN
 Namen
9. Deshalb hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm den Namen verliehen, der über jeden Namen ist,
Kapitel 2 Vers 10
10 ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
πᾶν
3956 A-NSN
 jedes
γόνυ
1119 N-NSN
 Knie
κάμψῃ
2578 V-AAS-3S
 es sich beuge
— ἐπουρανίων
2032 A-GPM
 Himmlischen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιγείων
1919 A-GPN
 Irdischen
καὶ
2532 CONJ
 und
καταχθονίων —
2709 A-GPM
 Unterirdischen
10. damit in dem Namen Jesu sich jedes Knie beuge, (der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen),
Kapitel 2 Vers 11
11 καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσα
3956 A-NSF
 jede
γλῶσσα
1100 N-NSF
 Zunge
ἐξομολογήσηται  12
1843 V-AMS-3S
 sie bekenne offen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστὸς,
5547 N-NSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 zu
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρός.
3962 N-GSM
 Vaters
11. und jede Zunge offen bekenne, dass Jesus Christus Herr ist, zur Herrlichkeit Gottes, des Vaters.
Kapitel 2 Vers 12
12 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher
ἀγαπητοί
27 A-VPM
 Geliebten
μου,
1473 P-1GS
 meiner
καθὼς
2531 ADV
 so wie
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
ὑπηκούσατε  13
5219 V-AAI-2P
 ihr gehorchtet
(μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὡς  14
5613 ADV
 wie
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
παρουσίᾳ
3952 N-DSF
 Anwesenheit
μου
1473 P-1GS
 meiner
μόνον
3440 ADV
 nur
ἀλλὰ  15
235 CONJ
 sondern
νῦν
3568 ADV
 jetzt
πολλῷ
4183 A-DSN
 viel
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀπουσίᾳ
666 N-DSF
 Abwesenheit
μου),
1473 P-1GS
 meiner
μετὰ
3326 PREP
 mit
φόβου
5401 N-GSM
 Furcht
καὶ
2532 CONJ
 und
τρόμου
5156 N-GSM
 Zittern
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἑαυτῶν
1438 F-2GPM
 eurer eigenen
σωτηρίαν
4991 N-ASF
 Rettung
κατεργάζεσθε,
2716 V-PNM-2P
 verwirklicht
12. Daher, meine Geliebten, so wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, (nicht nur wie in meiner Anwesenheit, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit), verwirklicht eure eigene Rettung mit Furcht und Zittern;
Kapitel 2 Vers 13
13  16
3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
ἐνεργῶν
1754 V-PAP-NSM
 Wirkende
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
τὸ
3588 T-ASN
 das
θέλειν
2309 V-PAN
 Wollen
καὶ
2532 CONJ
 als auch
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἐνεργεῖν,
1754 V-PAN
 Wirken
ὑπὲρ
5228 PREP
 um .. willen
τῆς
3588 T-GSF
 des
εὐδοκίας.
2107 N-GSF
 Wohlgefallen
13. denn Gott ist der in euch Wirkende, sowohl das Wollen als auch das Wirken, um seines Wohlgefallens willen.
Kapitel 2 Vers 14
14 Πάντα
3956 A-APN
 alle
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 tut
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
γογγυσμῶν  17
1112 N-GPM
 Murrens
καὶ
2532 CONJ
 und
διαλογισμῶν,
1261 N-GPM
 Bedenkens
14. Tut alle Dinge ohne Murren und Bedenken,
Kapitel 2 Vers 15
15 ἵνα
2443 CONJ
 damit
γένησθε
1096 V-2ADS-2P
 ihr würdet
ἄμεμπτοι
273 A-NPM
 untadelige
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκέραιοι,
185 A-NPM
 unverdorbene
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἀμώμητα  18
298 A-NPN
 makellose
ἐν
1722 PREP
 in
μέσῳ  19
3319 A-DSN
 mitten
γενεᾶς
1074 N-GSF
 Geschlechts
σκολιᾶς
4646 A-GSF
 verdrehten
καὶ
2532 CONJ
 und
διεστραμμένης,
1294 V-RPP-GSF
 verkehrten
ἐν
1722 PREP
 unter
οἷς
3739 R-DPM
 welchen
φαίνεσθε
5316 V-PPI-2P
 ihr scheint
ὡς
5613 ADV
 wie
φωστῆρες
5458 N-NPM
 Lichter
ἐν
1722 PREP
 in
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
15. damit ihr untadelige und unverdorbene werdet, makellose Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter denen ihr scheint wie Lichter in der Welt,
Kapitel 2 Vers 16
16 λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
ἐπέχοντες,
1907 V-PAP-NPM
 festhaltend
εἰς
1519 PREP
 zu
καύχημα
2745 N-ASN
 Ruhm
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
εἰς
1519 PREP
 hin zu
ἡμέραν
2250 N-ASF
 Tag
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ὅτι
3754 CONJ
 sodass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 vergeblich
κενὸν
2756 A-ASN
 <--
ἔδραμον
5143 V-2AAI-1S
 ich lief
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
εἰς
1519 PREP
 vergeblich
κενὸν
2756 A-ASN
 <--
ἐκοπίασα.
2872 V-AAI-1S
 ich mühte mich
16. da ihr das Wort des Lebens festhaltet, mir zum Ruhm hin zum Tag des Christus, sodass ich weder vergeblich gelaufen bin noch mich vergeblich gemüht habe.
Kapitel 2 Vers 17
17 Ἀλλ᾽  20
235 CONJ
 aber
εἰ
1507 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch
σπένδομαι
4689 V-PPI-1S
 ich werde ausgegossen
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 dem
θυσίᾳ
2378 N-DSF
 Opfer
καὶ
2532 CONJ
 und
λειτουργίᾳ
3009 N-DSF
 Dienst
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
χαίρω
5463 V-PAI-1S
 ich freue mich
καὶ
2532 CONJ
 und
συγχαίρω
4796 V-PAI-1S
 ich freue mich mit
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
17. Wenn ich aber auch als Trankopfer ausgegossen werde über das Opfer und den Dienst eures Glaubens, freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Kapitel 2 Vers 18
18 Τὸ
3588 T-ASN
 ebenso
δ᾿  21
1161 CONJ
 aber
αὐτὸ
846 P-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
χαίρετε
5463 V-PAM-2P
 freut euch
καὶ
2532 CONJ
 und
συγχαίρετέ
4796 V-PAM-2P
 freut euch mit
μοι.
1473 P-1DS
 mir
18. Ebenso aber freut auch ihr euch und freut euch mit mir.
Kapitel 2 Vers 19
19 Ἐλπίζω
1679 V-PAI-1S
 ich hoffe
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
Τιμόθεον
5095 N-ASM
 Timotheus
ταχέως
5030 ADV
 bald
πέμψαι
3992 V-AAN
 zu schicken
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
εὐψυχῶ
2174 V-PAS-1S
 ich sein guten Mutes
γνοὺς
1097 V-2AAP-NSM
 erfahren habend
τὰ
3588 T-APN
 die
περὶ
4012 PREP
 betreffend
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
19. Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu schicken, damit auch ich gutes Mutes sei, wenn ich die euch betreffenden Dinge erfahren habe.
Kapitel 2 Vers 20
20 Οὐδένα
3762 A-ASM-N
 keinen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
ἰσόψυχον,
2473 A-ASM
 gleichgesinnten
ὅστις
3750 R-NSM
 welcher
γνησίως
1104 ADV
 aufrichtig
τὰ
3588 T-APN
 die
περὶ
4012 PREP
 betreffend
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
μεριμνήσει
3309 V-FAI-3S
 er wird sorgen
20. Denn ich habe keinen Gleichgesinnten, der aufrichtig für die euch betreffenden Dinge sorgen wird;
Kapitel 2 Vers 21
21 (οἱ
3588 T-NPM
 die
πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὰ
3588 T-APN
 die
ἑαυτῶν
1438 F-3GPM
 ihre eigenen
ζητοῦσιν,
2212 V-PAI-3P
 sie suchen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τὰ  22
3588 T-APN
 die
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
Ἰησοῦ).  23
2424 N-GSM
 Jesus
21. (denn alle suchen ihre eigenen Dinge, nicht die des Christus Jesus).
Kapitel 2 Vers 22
22 Τὴν
3588 T-ASF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
δοκιμὴν
1382 N-ASF
 Bewährung
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
γινώσκετε,
1097 V-PAI-2P
 ihr kennt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὡς
5613 ADV
 wie
πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
τέκνον
5043 N-NSN
 Kind
σὺν
4862 PREP
 mit
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
ἐδούλευσεν
1398 V-AAI-3S
 er diente
εἰς
1519 PREP
 für
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον.
2098 N-ASN
 Evangelium
22. Ihr kennt aber seine Bewährung, dass er, wie ein Kind dem Vater, mit mir für das Evangelium gedient hat.
Kapitel 2 Vers 23
23 Τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen
μὲν
3303 PRT
 also
οὖν
3767 CONJ
 <--
ἐλπίζω
1679 V-PAI-1S
 ich hoffe
πέμψαι,
3992 V-AAN
 zu schicken
ὡς
5613 ADV
 sobald
ἂν
302 PRT
 <--
ἀπίδω  24
872 V-2AAS-1S
 ich hätte überblickt
τὰ
3588 T-APN
 die
περὶ
4012 PREP
 betreffend
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
ἐξαυτῆς.
1824 ADV
 sogleich
23. Diesen hoffe ich also sogleich zu schicken, sobald ich die mich betreffenden Dinge überblicke.
Kapitel 2 Vers 24
24 Πέποιθα
3982 V-2RAI-1S
 ich bin überzeugt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτὸς
846 P-NSM
 ich selbst
ταχέως
5030 ADV
 bald
ἐλεύσομαι.
2064 V-FDI-1S
 ich werde kommen
24. Ich bin aber im Herrn überzeugt, dass auch ich selbst bald kommen werde.
Kapitel 2 Vers 25
25 Ἀναγκαῖον
316 A-ASN
 notwendig
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἡγησάμην
2233 V-ADI-1S
 ich hielt es
Ἐπαφρόδιτον,
1891 N-ASM
 Epaphroditus
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
καὶ
2532 CONJ
 und
συνεργὸν
4904 A-ASM
 Mitarbeiter
καὶ
2532 CONJ
 und
συστρατιώτην
4961 N-ASM
 Mitstreiter
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπόστολον
652 N-ASM
 Abgesandten
καὶ
2532 CONJ
 und
λειτουργὸν
3011 N-ASM
 Diener
τῆς
3588 T-GSF
 des
χρείας
5532 N-GSF
 Bedarfs
μου,
1473 P-1GS
 meines
πέμψαι
3992 V-AAN
 zu schicken
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς·
5210 P-2AP
 euch
25. Ich habe es aber für notwendig gehalten, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meines Bedarfs, zu euch zu schicken,
Kapitel 2 Vers 26
26 ἐπειδὴ
1894 CONJ
 da ja
ἐπιποθῶν
1971 V-PAP-NSM
 verlangend
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
πάντας
3956 A-APM
 alle
ὑμᾶς,  25
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδημονῶν
85 V-PAP-NSM
 beunruhigt
διότι
1360 CONJ
 darum weil
ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἠσθένησεν.
770 V-AAI-3S
 er erkrankte
26. da er ja nach euch allen verlangte und beunruhigt war, weil ihr gehört habt, dass er erkrankt war.
Kapitel 2 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἠσθένησεν,
770 V-AAI-3S
 er erkrankte
παραπλήσιον
3897 ADV
 nahegekommen
θανάτῳ,  26
2288 N-DSM
 Tod
ἀλλ᾽  27
235 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἠλέησεν,  28
1653 V-AAI-3S
 er erbarmte sich
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
δὲ
1161 CONJ
 aber
μόνον
3441 A-ASM
 nur
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐμέ,
1473 P-1AS
 mir
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
λύπην
3077 N-ASF
 Betrübnis
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
λύπην  29
3077 N-ASF
 Betrübnis
σχῶ.
2192 V-2AAS-1S
 ich hätte
27. Denn er war auch erkrankt, dem Tod nahegekommen; aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht Betrübnis auf Betrübnis hätte.
Kapitel 2 Vers 28
28 Σπουδαιοτέρως
4708 ADV-C
 um so eiliger
οὖν
3767 CONJ
 also
ἔπεμψα
3992 V-AAI-1S
 ich schickte
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πάλιν
3825 ADV
 wieder
χαρῆτε,
5463 V-2AOS-2P
 ihr würdet froh
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
ἀλυπότερος  30
253 A-NSM-C
 weniger betrübt
ὦ.
1510 V-PAS-1S
 ich wäre
28. Ich habe ihn also umso eiliger geschickt, damit ihr, wenn ihr ihn seht, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt bin.
Kapitel 2 Vers 29
29 Προσδέχεσθε
4327 V-PNM-2P
 nehmt auf
οὖν
3767 CONJ
 also
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάσης
3956 A-GSF
 aller
χαρᾶς,
5479 N-GSF
 Freude
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
τοιούτους
5108 D-APM
 solchen
ἐντίμους
1784 A-APM
 Ehren
ἔχετε,
2192 V-PAM-2P
 haltet
29. Nehmt ihn also auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Brüder in Ehren,
Kapitel 2 Vers 30
30 ὅτι
3754 CONJ
 weil
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ  31
5547 N-GSM
 Christus
μέχρι
3360 ADV
 bis
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
ἤγγισεν,
1450 V-AAI-3S
 er nahte
παραβουλευσάμενος  32
3851 V-ADP-NSM
 riskierend
τῇ
3588 T-DSF
 die
ψυχῇ,
5590 N-DSF
 Seele
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πληρώσῃ  33
4137 V-AAS-3S
 er hätte aufgefüllt
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ὑστέρημα
5303 N-ASN
 Mangel
τῆς
3588 T-GSF
 des
πρός
4314 PREP
 für
με  34
1473 P-1AS
 mich
λειτουργίας.
3009 N-GSF
 Dienstes
30. weil er um des Werkes des Christus willen dem Tod nahe gekommen ist, da er sein Leben riskiert hat, damit er den Mangel eures Dienstes für mich auffüllt.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Τὸ
3588 T-ASN
 übrigens
λοιπόν,
3063 A-ASN
 <--
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
χαίρετε
5463 V-PAM-2P
 freut euch
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
Τὰ
3588 T-APN
 die
αὐτὰ
846 P-APN
 selben
γράφειν
1125 V-PAN
 zu schreiben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
μὲν
3303 PRT
 gewiss
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ὀκνηρόν,
3636 A-NSN
 lästig
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ  1
3588 T-ASN
 das
ἀσφαλές.
804 A-ASN
 Sichere
1. Übrigens, meine Brüder, freut euch in dem Herrn! Euch dieselben Worte zu schreiben, ist mir gewiss nicht lästig, euch aber das Sichere.
Kapitel 3 Vers 2
2 Βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht an
τοὺς
3588 T-APM
 die
κύνας,
2965 N-APM
 Hunde
βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht an
τοὺς
3588 T-APM
 die
κακοὺς
2556 A-APM
 bösen
ἐργάτας,
2040 N-APM
 Arbeiter
βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht an
τὴν
3588 T-ASF
 die
κατατομήν!
2699 N-ASF
 Zerschneidung
2. Seht an die Hunde, seht an die bösen Arbeiter, seht an die Zerschneidung.
Kapitel 3 Vers 3
3 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind

3588 T-NSF
 die
περιτομή,
4061 N-NSF
 Beschneidung
οἱ
3588 T-NPM
 die
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Θεοῦ  2
2316 N-GSM
 Gottes
λατρεύοντες
3000 V-PAP-NPM
 dienenden
καὶ
2532 CONJ
 und
καυχώμενοι
2744 V-PNP-NPM
 rühmenden
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 auf
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
πεποιθότες
3982 V-2RAP-NPM
 vertrauenden
3. Denn wir sind die Beschneidung, die durch den Geist Gottes dienen und uns rühmen in Christus Jesus und nicht auf Fleisch vertrauen,
Kapitel 3 Vers 4
4 (καίπερ
2539 CONJ
 obwohl
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
πεποίθησιν
4006 N-ASF
 Vertrauen
καὶ  3
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 auf
σαρκί).
4561 N-DSF
 Fleisch
Εἴ
1507 COND
 Wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 er meint
ἄλλος
243 A-NSM
 anderer
πεποιθέναι
3982 V-2RAN
 zu vertrauen
ἐν
1722 PREP
 auf
σαρκί,
4561 N-DSF
 Fleisch
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μᾶλλον:
3123 ADV
 noch mehr
4. (obwohl ich auch auf Fleisch Vertrauen haben könnte). Wenn jemand anderer meint, auf Fleisch zu vertrauen, ich noch mehr:
Kapitel 3 Vers 5
5 περιτομῇ
4061 N-DSF
 Beschneidung
ὀκταήμερος,
3637 A-NSM
 achttägig
ἐκ
1537 PREP
 aus
γένους
1085 N-GSN
 Geschlechtes
Ἰσραήλ,
2474 N-PRI
 Israel
φυλῆς
5443 N-GSF
 Stammes
Βενιαμίν,  4
958 N-PRI
 Benjamin
Ἑβραῖος
1445 A-NSM
 Hebräer
ἐξ
1537 PREP
 von
Ἑβραίων·
1445 A-GPM
 Hebräern
κατὰ
2596 PREP
 nach
νόμον,
3551 N-ASM
 Gesetz
Φαρισαῖος·
5330 N-NSM
 Pharisäer
5. Bei der Beschneidung achttägig, aus dem Geschlecht Israels, vom Stamm Benjamin, Hebräer von Hebräern; dem Gesetz nach ein Pharisäer;
Kapitel 3 Vers 6
6 κατὰ
2596 PREP
 nach
ζῆλον,  5
2205 N-ASM
 Eifer
διώκων
1377 V-PAP-NSM
 verfolgend
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐκκλησίαν·
1577 N-ASF
 Versammlung
κατὰ
2596 PREP
 nach
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐν
1722 PREP
 in
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
γενόμενος,
1096 V-2ADP-NSM
 geworden
ἄμεμπτος.
273 A-NSM
 untadelig
6. dem Eifer nach ein Verfolger der Versammlung; der Gerechtigkeit nach, die im Gesetz ist, untadelig geworden.
Kapitel 3 Vers 7
7 Ἀλλ᾿  6
235 CONJ
 doch
ἅτινα
3748 R-NPN
 die welche
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
μοι  7
1473 P-1DS
 mir
κέρδη,
2771 N-NPN
 Gewinne
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἥγημαι
2233 V-RNI-1S
 ich habe gehalten
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
ζημίαν.
2209 N-ASF
 Verlust
7. Aber die Dinge, welche mir Gewinn waren, diese habe ich um des Christus willen für Verlust gehalten;
Kapitel 3 Vers 8
8 Ἀλλὰ
235 CONJ
 ja
μεν
3303 PRT
 wahrlich
οῦν  8
3767 CONJ
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡγοῦμαι
2233 V-PNI-1S
 ich halte
πάντα
3956 A-APN
 alle
ζημίαν
2209 N-ASF
 Verlust
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὑπερέχον
5242 V-PAP-ASN
 Überragen
τῆς
3588 T-GSF
 der
γνώσεως
1108 N-GSF
 Erkenntnis
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
Ἰησοῦ  9
2424 N-GSM
 Jesus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
μου
1473 P-1GS
 meines
— δι᾽
1223 PREP
 wegen
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
τὰ
3588 T-APN
 alle
πάντα
3956 A-APN
 <--
ἐζημιώθην
2210 V-API-1S
 ich büßte ein
(καὶ
2532 CONJ
 und
ἡγοῦμαι
2233 V-PNI-1S
 ich halte
σκύβαλα
4657 N-APN
 Dreck
εἶναι),  10
1510 V-PAN
 zu sein
ἵνα
2443 CONJ
 damit
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
κερδήσω
2770 V-AAS-1S
 ich hätte gewonnen
8. ja, wahrlich, ich halte auch alle für Verlust wegen des Überragens der Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, wegen dem ich alle eingebüßt habe und halte sie, Dreck zu sein, damit ich Christus gewinne
Kapitel 3 Vers 9
9 καὶ
2532 CONJ
 und
εὑρεθῶ
2147 V-APS-1S
 ich wäre gefunden worden
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
ἐμὴν
1699 S-1SASF
 meine
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὴν
3588 T-ASF
 der
διὰ
1223 PREP
 durch
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐκ
1537 PREP
 aus
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
ἐπὶ
1909 PREP
 aufgrund
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει·
4102 N-DSF
 Glauben
9. und in ihm gefunden werde, da ich nicht meine Gerechtigkeit habe, die aus dem Gesetz ist, sondern die durch den Glauben an Christus ist, die Gerechtigkeit aus Gott aufgrund des Glaubens;
Kapitel 3 Vers 10
10 τοῦ
3588 T-GSN
 des
γνῶναι
1097 V-2AAN
 zu erkennen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
δύναμιν
1411 N-ASF
 Kraft
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀναστάσεως
386 N-GSF
 Auferstehung
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν  11
3588 T-ASF
 die
κοινωνίαν
2842 N-ASF
 Gemeinschaft
τῶν  12
3588 T-GPN
 der
παθημάτων
3804 N-GPN
 Leiden
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
συμμορφούμενος  13
4833 V-PPP-NSM
 gleichgestaltet werdend
τῷ
3588 T-DSM
 dem
θανάτῳ
2288 N-DSM
 Tod
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
10. um ihn zu erkennen und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, indem ich seinem Tod gleichgestaltet werde,
Kapitel 3 Vers 11
11 εἴ
1487 COND
 dass
πως
4459 ADV-I
 so
καταντήσω
2658 V-AAS-1S
 ich würde hingelangen
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐξανάστασιν
1815 N-ASF
 Heraus-Auferstehung
τῶν  14
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
11. dass ich so hingelange zu der Auferstehung aus den Toten.
Kapitel 3 Vers 12
12 — οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἤδη
2235 ADV
 schon
ἔλαβον
2983 V-2AAI-1S
 ich erfasste

2228 PRT
 oder
ἤδη
2235 ADV
 schon
τετελείωμαι·
5048 V-RPI-1S
 ich bin vollendet worden
διώκω
1377 V-PAI-1S
 ich jage nach
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰ
1507 COND
 ob
καὶ
2532 CONJ
 auch
καταλάβω
2638 V-2AAS-1S
 ich hätte ergriffen
ἐφ᾽
1909 PREP
 wofür

3739 R-DSN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
κατελήφθην  15
2638 V-API-1S
 ich wurde ergriffen
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ  16
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
Ἰησοῦ.  17
2424 N-GSM
 Jesus
12. Nicht, dass ich es schon erfasst habe oder schon vollendet worden bin; ich jage aber nach, ob ich auch ergreife, wofür ich auch von Christus Jesus ergriffen worden bin.
Kapitel 3 Vers 13
13 Ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐμαυτὸν
1683 F-1ASM
 selbst
οὔπω  18
3768 ADV-N
 noch nicht
λογίζομαι
3049 V-PNI-1S
 ich rechne
κατειληφέναι,
2638 V-2RAN
 ergriffen zu haben
ἓν
1520 A-ASN
 eins
δέ:
1161 CONJ
 aber
τὰ
3588 T-APN
 die
μὲν
3303 PRT
 zwar
ὀπίσω  19
3694 ADV
 hinten
ἐπιλανθανόμενος
1950 V-PNP-NSM
 darauf vergessend
τοῖς
3588 T-DPN
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔμπροσθεν
1715 ADV
 vorne
ἐπεκτεινόμενος,
1901 V-PNP-NSM
 mich ausstreckend
13. Brüder, ich selbst rechne noch nicht, es ergriffen zu haben; eins aber: ich vergesse zwar die Dinge hinten, strecke mich aber aus nach denen vorne,
Kapitel 3 Vers 14
14 κατὰ
2596 PREP
 zielgerichtet
σκοπὸν
4649 N-ASM
 <--
διώκω
1377 V-PAI-1S
 ich jage nach
ἐπὶ  20
1909 PREP
 zu hin
τὸ
3588 T-ASN
 den
βραβεῖον
1017 N-ASN
 Siegespreis
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἄνω
507 ADV
 oberen
κλήσεως
2821 N-GSF
 Berufung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
14. und jage zielgerichtet nach, hin zu dem Siegespreis der oberen Berufung Gottes in Christus Jesus.
Kapitel 3 Vers 15
15 Ὁσοι
3745 K-NPM
 so viele
οὖν
3767 CONJ
 also
τέλειοι
5046 A-NPM
 erwachsen
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
φρονῶμεν,
5426 V-PAS-1P
 wir würden gesinnt sein
καὶ
2532 CONJ
 und
εἴ
1507 COND
 wenn
τι
5100 X-ASN
 etwas
ἑτέρως
2088 ADV
 anderes
φρονεῖτε,
5426 V-PAI-2P
 ihr seid gesinnt
καὶ
2532 CONJ
 auch
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἀποκαλύψει.
601 V-FAI-3S
 er wird offenbaren
15. So viele also erwachsen sind, sollen darauf gesinnt sein; und wenn ihr etwas anders gesinnt seid, wird euch Gott auch dies offenbaren.
Kapitel 3 Vers 16
16 Πλὴν,
4133 ADV
 doch
εἰς
1519 PREP
 wozu

3739 R-ASN
 <--
ἐφθάσαμεν,
5348 V-AAI-1P
 wir gelangten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
αὐτῷ
846 P-DSM
 selben
στοιχεῖν
4748 V-PAN
 folgen
κανόνι,
2583 N-DSM
 Maßstab
τὸ
3588 T-ASN
 das
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbe
φρονεῖν.  21
5426 V-PAN
 gesinnt sein
16. Doch wozu wir gelangt sind, lasst uns demselben Maßstab folgen und auf dasselbe gesinnt sein.
Kapitel 3 Vers 17
17 Συμμιμηταί
4831 N-NPM
 Mitnachahmer
μου
1473 P-1GS
 meiner
γίνεσθε,
1096 V-PNM-2P
 werdet
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
καὶ
2532 CONJ
 und
σκοπεῖτε
4650 V-PAM-2P
 achtet
τοὺς
3588 T-APM
 die
οὕτως
3779 ADV
 so
περιπατοῦντας
4043 V-PAP-APM
 wandelnden
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
τύπον
5179 N-ASM
 Vorbild
ἡμᾶς.
2249 P-1AP
 uns
17. Werdet meine Mitnachahmer, Brüder, und achtet auf die, die so wandeln, wie ihr uns als Vorbild habt.
Kapitel 3 Vers 18
18 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
γὰρ
1063 CONJ
 denn
περιπατοῦσιν
4043 V-PAI-3P
 sie wandeln
— οὓς
3739 R-APM
 welchen
πολλάκις
4178 ADV
 oft
ἔλεγον
3004 V-IAI-1S
 ich sagte
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
νῦν
3568 ADV
 nun
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
κλαίων
2799 V-PAP-NSM
 weinend
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
— τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐχθροὺς
2190 A-APM
 Feinde
τοῦ
3588 T-GSM
 des
σταυροῦ
4716 N-GSM
 Kreuzes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
18. Denn viele (von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage) wandeln als Feinde des Kreuzes des Christus:
Kapitel 3 Vers 19
19 ὧν
3739 R-GPM
 derer
τὸ
3588 T-NSN
 das
τέλος
5056 N-NSN
 Ende
ἀπώλεια,
684 N-NSF
 Verderben
ὧν
3739 R-GPM
 derer
 22
3588 T-NSM
 der
θεὸς
2316 N-NSM
 Gott

3588 T-NSF
 der
κοιλία,
2836 N-NSF
 Bauch
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
δόξα
1391 N-NSF
 Ruhm
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
αἰσχύνῃ
152 N-DSF
 Schande
αὐτῶν·
846 P-GPM
 ihrer
οἱ
3588 T-NPM
 die
τὰ
3588 T-APN
 das
ἐπίγεια
1919 A-APN
 Irdische
φρονοῦντες.
5426 V-PAP-NPM
 sinnenden
19. derer Ende Verderben, derer Gott der Bauch und der Ruhm in ihrer Schande ist, da sie nur auf das Irdische sinnen.
Kapitel 3 Vers 20
20 Ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 das
πολίτευμα
4175 N-NSN
 Bürgertum
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς
3772 N-DPM
 Himmeln
ὑπάρχει,
5225 V-PAI-3S
 es ist vorhanden
ἐξ
1537 PREP
 von
οὗ
3739 R-GSM
 wo
καὶ
2532 CONJ
 auch
σωτῆρα
4990 N-ASM
 Retter
ἀπεκδεχόμεθα,
553 V-PNI-1P
 wir erwarten sehnlichst
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
Χριστόν·
5547 N-ASM
 Christus
20. Denn unser Bürgertum ist in den Himmeln vorhanden, von woher wir auch den Herrn Jesus Christus als Retter sehnlichst erwarten,
Kapitel 3 Vers 21
21 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
μετασχηματίσει
3345 V-FAI-3S
 er wird umgestalten
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
τῆς
3588 T-GSF
 der
ταπεινώσεως
5014 N-GSF
 Niedrigkeit
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
γενέσθαι
1096 V-2ADN
 zu werden
αὐτὸ  23
846 P-ASN
 ihn
σύμμορφον
4832 A-ASN
 gleichgestaltet
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐνέργειαν
1753 N-ASF
 Wirksamkeit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
δύνασθαι
1410 V-PNN
 Könnens
αὐτὸν
846 P-ASM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑποτάξαι
5293 V-AAN
 zu unterwerfen
ἑαυτῷ  24
1438 F-3DSM
 sich selbst
τὰ
3588 T-APN
 die
πάντα.
3956 A-APN
 alle
21. der unseren Leib der Niedrigkeit umgestalten wird, um gleichgestaltet zu werden seinem Leib der Herrlichkeit, nach der Wirksamkeit seines Könnens, sich selbst auch alle Dinge zu unterwerfen.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ἀγαπητοὶ
27 A-VPM
 geliebten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιπόθητοι,
1973 A-VPM
 ersehnten
χαρὰ
5479 N-NSF
 Freude
καὶ
2532 CONJ
 und
στέφανός
4735 N-NSM
 Siegeskranz
μου,
1473 P-1GS
 meines
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
στήκετε
4739 V-PAM-2P
 steht fest
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ,
2962 N-DSM
 Herrn
ἀγαπητοί.
27 A-VPM
 Geliebte
1. Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und Siegeskranz, steht ebenso fest im Herrn, Geliebte!
Kapitel 4 Vers 2
2 Εὐοδίαν  25
2136 N-ASF
 Euodia
παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
καὶ
2532 CONJ
 und
Συντύχην
4941 N-ASF
 Syntyche
παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
τὸ
3588 T-ASN
 das
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbe
φρονεῖν
5426 V-PAN
 zu sinnen
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
2. Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, dasselbe zu sinnen im Herrn.
Kapitel 4 Vers 3
3 Ναὶ,  26
3503 PRT
 ja
ἐρωτῶ
2065 V-PAI-1S
 ich bitte
καὶ
2532 CONJ
 auch
σέ,
4771 P-2AS
 dich
σύζυγε
4805 A-VSM
 Jochgenosse
γνήσιε,  27
1103 A-VSM
 echter
συλλαμβάνου
4815 V-PMM-2S
 nimm dich an
αὐταῖς,
846 P-DPF
 ihrer
αἵτινες
3750 R-NPF
 welche
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
εὐαγγελίῳ
2098 N-DSN
 Evangelium
συνήθλησάν
4866 V-AAI-3P
 sie kämpften mit
μοι,
1473 P-1DS
 mir
μετὰ
3326 PREP
 mit
καὶ
2532 CONJ
 auch
Κλήμεντος
2815 N-GSM
 Klement
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 den
λοιπῶν
3062 A-GPM
 übrigen
συνεργῶν
4904 A-GPM
 Mitarbeitern
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ὧν
3739 R-GPM
 deren
τὰ
3588 T-NPN
 die
ὀνόματα
3686 N-NPN
 Namen
ἐν
1722 PREP
 in
Βίβλῳ
976 N-DSF
 Buch
Ζωῆς.
2222 N-GSF
 Lebens
3. Ja, ich bitte auch dich, mein echter Jochgenosse, nimm dich ihrer an, die in dem Evangelium mit mir gekämpft haben, auch mit Klement und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen in dem Buch des Lebens sind.
Kapitel 4 Vers 4
4 Χαίρετε
5463 V-PAM-2P
 freut euch
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
πάντοτε·
3842 ADV
 allezeit
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐρῶ,
2046 V-FAI-1S
 ich werde sagen
χαίρετε!
5463 V-PAM-2P
 freut euch
4. Freut euch in dem Herrn allezeit! Wieder werde ich sagen: Freut euch!
Kapitel 4 Vers 5
5 Τὸ
3588 T-NSN
 die
ἐπιεικὲς
1933 A-NSN
 Güte
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
γνωσθήτω
1097 V-APM-3S
 soll bekannt werden
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
ἀνθρώποις·
444 N-DPM
 Menschen

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἐγγύς.
1451 ADV
 nahe
5. Eure Güte soll allen Menschen bekannt werden; der Herr ist nahe.
Kapitel 4 Vers 6
6 Μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
μεριμνᾶτε,
3309 V-PAM-2P
 sorgt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ,
3956 A-DSN
 allem
τῇ
3588 T-DSF
 das
προσευχῇ
4335 N-DSF
 Gebet
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 das
δεήσει
1162 N-DSF
 Flehen
μετὰ
3326 PREP
 mit
εὐχαριστίας,  28
2169 N-GSF
 Danksagung
τὰ
3588 T-NPN
 die
αἰτήματα
155 N-NPN
 Anliegen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
γνωριζέσθω
1107 V-PPM-3S
 lasst bekannt werden
πρὸς
4314 PREP
 vor
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν·
2316 N-ASM
 Gott
6. Sorgt um nichts, sondern in allem lasst in Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott bekannt werden;
Kapitel 4 Vers 7
7 καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes

3588 T-NSF
 der
ὑπερέχουσα
5242 V-PAP-NSF
 überragende
πάντα
3956 A-ASM
 jedes
νοῦν,
3563 N-ASM
 Denken
φρουρήσει
5432 V-FAI-3S
 er wird bewahren
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
νοήματα
3540 N-APN
 Gedanken
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
7. und der Friede Gottes, der jedes Denken überragt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus.
Kapitel 4 Vers 8
8 Τὸ
3588 T-ASN
 Schließlich
λοιπόν,
3063 A-ASN
 <--
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ὅσα
3745 K-NPN
 alle die
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀληθῆ,
227 A-NPN
 wahr
ὅσα
3745 K-NPN
 alle die
σεμνά,
4586 A-NPN
 würdig
ὅσα
3745 K-NPN
 alle die
δίκαια,
1342 A-NPN
 gerecht
ὅσα
3745 K-NPN
 alle die
ἁγνά,
53 A-NPN
 rein
ὅσα
3745 K-NPN
 alle die
προσφιλῆ,
4375 A-NPN
 liebenswert
ὅσα
3745 K-NPN
 alle die
εὔφημα
2163 A-NPN
 wohllautend
— εἴ
1507 COND
 wenn
τις
5100 X-NSF
 irgendeine
ἀρετὴ
703 N-NSF
 Tugend
καὶ
2532 CONJ
 und
εἴ
1507 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 irgendein
ἔπαινος
1868 N-NSM
 Lob
— ταῦτα
3778 D-APN
 diese
λογίζεσθε.
3049 V-PNM-2P
 bedenkt
8. Schließlich, Brüder, alle Dinge die wahr, alle die würdig, alle die gerecht, alle die rein, alle die liebenswert, alle die wohllautend sind, wenn irgendeine Tugend und wenn irgendein Lob ist, diese bedenkt.
Kapitel 4 Vers 9
9
3739 R-APN
 welche
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐμάθετε
3129 V-2AAI-2P
 ihr lerntet
καὶ
2532 CONJ
 und
παρελάβετε
3880 V-2AAI-2P
 ihr übernahmt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
καὶ
2532 CONJ
 und
εἴδετε  29
3708 V-2AAI-2P
 ihr saht
ἐν
1722 PREP
 in, an
ἐμοί,
1473 P-1DS
 mir
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
πράσσετε,
4238 V-PAM-2P
 übt aus
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰρήνης
1515 N-GSF
 Friedens
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
μεθ
3326 PREP
 mit
̓ ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
9. Die Dinge, die ihr auch gelernt und übernommen und gehört und an mir gesehen habt, diese übt aus, und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
Kapitel 4 Vers 10
10 Ἐχάρην
5463 V-2AOI-1S
 ich freute mich
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
μεγάλως
3171 ADV
 sehr
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἤδη
2235 ADV
 jetzt
ποτὲ
4218 PRT
 einmal
ἀνεθάλετε
330 V-2AAI-2P
 ihr seid wieder aufgelebt
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
φρονεῖν·
5426 V-PAN
 zu denken
ἐφ᾽
1909 PREP
 woran

3739 R-DSN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐφρονεῖτε,  30
5426 V-IAI-2P
 ihr dachtet
ἠκαιρεῖσθε
170 V-INI-2P
 ihr hattet keine Gelegenheit
δέ.
1161 CONJ
 aber
10. Ich habe mich aber in dem Herrn sehr gefreut, dass ihr jetzt einmal wieder aufgelebt seid, an mich zu denken; woran ihr auch dachtet, aber ihr hattet keine Gelegenheit.
Kapitel 4 Vers 11
11 Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καθ᾽
2596 PREP
 wegen
ὑστέρησιν
5304 N-ASF
 Mangel
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔμαθον
3129 V-2AAI-1S
 ich lernte
ἐν
1722 PREP
 in
οἷς
3739 R-DPM
 welchen
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
αὐτάρκης
842 A-NSM
 genügsam
εἶναι.
1510 V-PAN
 zu sein
11. Nicht, dass ich dies des Mangels wegen sage, denn ich habe gelernt, in den Lagen, in welchen ich bin, genügsam zu sein.
Kapitel 4 Vers 12
12 Οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
καὶ  31
2532 CONJ
 auch
ταπεινοῦσθαι,
5013 V-PPN
 erniedrigt zu sein
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
καὶ
2532 CONJ
 auch
περισσεύειν·
4052 V-PAN
 Überfluss zu haben
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
μεμύημαι
3453 V-RPI-1S
 ich bin eingeweiht
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
χορτάζεσθαι
5526 V-PPN
 satt zu sein
καὶ
2532 CONJ
 als auch
πεινᾶν,
3983 V-PAN
 zu hungern
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
περισσεύειν
4052 V-PAN
 Überfluss zu haben
καὶ
2532 CONJ
 als auch
ὑστερεῖσθαι.
5302 V-PPN
 Mangel zu leiden
12. Ich weiß, sowohl erniedrigt zu sein, ich weiß, auch Überfluss zu haben; in jedem und in allen bin ich eingeweiht, sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluss zu haben als auch Mangel zu leiden.
Kapitel 4 Vers 13
13 Πάντα
3956 A-APN
 alle
ἰσχύω
2500 V-PAI-1S
 ich bin stark
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐνδυναμοῦντί
1743 V-PAP-DSM
 kräftig machenden
με
1473 P-1AS
 mich
Χριστῷ.  32
5547 N-DSM
 Christus
13. Ich bin stark in allen Lagen in dem, der mich kräftig macht, Christus.
Kapitel 4 Vers 14
14 Πλὴν  33
4133 ADV
 doch
καλῶς
2573 ADV
 recht
ἐποιήσατε
4160 V-AAI-2P
 ihr tatet
συγκοινωνήσαντές
4790 V-AAP-NPM
 mit Anteil habend
μου
1473 P-1GS
 meiner
τῇ
3588 T-DSF
 der
θλίψει.
2347 N-DSF
 Bedrängnis
14. Doch habt ihr recht getan, dass ihr an meiner Bedrängnis mit Anteil habt.
Kapitel 4 Vers 15
15 Οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
δὲ  34
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 ihr
Φιλιππήσιοι,
5374 N-VPM
 Philipper
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
ἀρχῇ
746 N-DSF
 Anfang
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου,
2098 N-GSN
 Evangeliums
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-1S
 ich wegging
ἀπὸ
575 PREP
 von
Μακεδονίας,
3109 N-GSF
 Mazedonien
οὐδεμία
3762 A-NSF-N
 keine
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἐκκλησία
1577 N-NSF
 Versammlung
ἐκοινώνησεν
2841 V-AAI-3S
 sie hatte Anteil
εἰς
1519 PREP
 bei
λόγον
3056 N-ASM
 Sache
δόσεως
1394 N-GSF
 Gebens
καὶ
2532 CONJ
 und
λήψεως  35
3028 N-GSF
 Nehmens
εἰ
1507 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
μόνοι.
3441 A-NPM
 allein
15. Ihr wisst aber auch, ihr Philipper, dass im Anfang des Evangeliums, als ich aus Mazedonien wegging, keine Versammlung für mich bei der Sache des Gebens und Nehmens Anteil hatte, außer ihr allein,
Kapitel 4 Vers 16
16 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
Θεσσαλονίκῃ,
2332 N-DSF
 Thessalonich
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἅπαξ
530 ADV
 einmal
καὶ
2532 CONJ
 auch
δὶς,
1364 ADV
 zweimal
εἰς
1519 PREP
 für
τὴν
3588 T-ASF
 den
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
μοι
1473 P-1DS
 meinem
ἐπέμψατε.
3992 V-AAI-2P
 ihr schicktet
16. denn auch, als ich in Thessalonich war, habt ihr mir auch einmal und auch zweimal für meinen Bedarf geschickt.
Kapitel 4 Vers 17
17 Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐπιζητῶ
1934 V-PAI-1S
 ich erstrebe
τὸ
3588 T-ASN
 die
δόμα,
1390 N-ASN
 Gabe
ἀλλ᾿  36
235 CONJ
 sondern
ἐπιζητῶ
1934 V-PAI-1S
 ich erstrebe
τὸν
3588 T-ASM
 die
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
τὸν
3588 T-ASM
 die
πλεονάζοντα
4121 V-PAP-ASM
 sich mehrende
εἰς
1519 PREP
 für
λόγον
3056 N-ASM
Sache
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
[1 Sache] o. zu euren Gunsten
17. Nicht, dass ich die Gabe erstrebe, sondern ich erstrebe die Frucht, die sich für eure Sache mehrt.
Kapitel 4 Vers 18
18 Ἀπέχω
568 V-PAI-1S
 ich habe erhalten
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντα
3956 A-APN
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
περισσεύω·
4052 V-PAI-1S
 ich habe Überfluss
πεπλήρωμαι,
4137 V-RPI-1S
 ich habe die Fülle
δεξάμενος
1209 V-ADP-NSM
 empfangen habend
παρὰ
3844 PREP
 von
Ἐπαφροδίτου
1891 N-GSM
 Epaphroditus
τὰ
3588 T-APN
 die
παρ᾽
3844 PREP
 von
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
ὀσμὴν
3744 N-ASF
 Duft
εὐωδίας,
2175 N-GSF
 Wohlgeruchs
θυσίαν
2378 N-ASF
 Opfer
δεκτήν,
1184 A-ASF
 angenehmes
εὐάρεστον
2101 A-ASF
 wohlgefällig
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
18. Ich habe aber alle Gaben erhalten und habe Überfluss; ich habe die Fülle, da ich von Epaphroditus die Gaben von euch empfangen habe, ein Duft des Wohlgeruchs, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig.
Kapitel 4 Vers 19
19 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
μου
1473 P-1GS
 meiner
πληρώσει  37
4137 V-FAI-3S
 er wird füllen
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jeden
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλοῦτον  38
4149 N-ASM
 Reichtum
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐν
1722 PREP
 in
δόξῃ
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
Jesus
[1 Jesus] s. 2.Ko 9,6-12
19. Mein Gott aber wird all euren Bedarf füllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit, in Christus Jesus.
Kapitel 4 Vers 20
20 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας
165 N-APM
 Ewigkeiten
τῶν
3588 T-GPM
 der
αἰώνων.
165 N-GPM
 Ewigkeiten
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen
20. Unserem Gott und Vater aber sei die Herrlichkeit in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
Kapitel 4 Vers 21
21 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
πάντα
3956 A-ASM
 jeden
ἅγιον
40 A-ASM
 Heiligen
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
Ἀσπάζονται
782 V-PNI-3P
 sie grüßen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
οἱ
3588 T-NPM
 die
σὺν
4862 PREP
 mit
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
ἀδελφοί.
80 N-NPM
 Brüder
21. Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus. Die Brüder, die mit mir sind, grüßen euch.
Kapitel 4 Vers 22
22 Ἀσπάζονται
782 V-PNI-3P
 sie grüßen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἅγιοι,
40 A-NPM
 Heiligen
μάλιστα
3122 ADV-S
 am meisten
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
Καίσαρος
2541 N-GSM
 Kaisers
οἰκίας.
3614 N-GSF
 Hauses
22. Alle Heiligen grüßen euch, besonders aber die aus dem Haus des Kaisers.
Kapitel 4 Vers 23
23 Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου,  39
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάντων  40
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
Ἀμήν.  41
281 HEB
 Amen
   42
* -
 
23. Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.