- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
ἀπόστολος
652 N-NSM
 Apostel
— οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
δι’
1223 PREP
 durch
ἀνθρώπου,
444 N-GSM
 Menschen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς,
3962 N-GSM
 Vaters
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐγείραντος
1453 V-AAP-GSM
 erweckenden
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν —
3498 A-GPM
 Toten
1. Paulus, Apostel - nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott den Vater, der ihn aus den Toten erweckt hat -
Kapitel 1 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
σὺν
4862 PREP
 mit
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἀδελφοί,
80 N-NPM
 Brüder
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐκκλησίαις
1577 N-DPF
 Versammlungen
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλατίας:
1053 N-GSF
 Galatiens
2. und alle die Brüder mit mir, den Versammlungen Galatiens:
Kapitel 1 Vers 3
3 Χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν  1
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
3. Gnade euch und Friede von Gott dem Vater und unserem Herrn Jesus Christus,
Kapitel 1 Vers 4
4 τοῦ
3588 T-GSM
 des
δόντος
1325 V-2AAP-GSM
 gegeben habenden
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
περὶ  2
4012 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
 Sünden
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
ὅπως
3704 ADV
 damit
ἐξέληται
1807 V-2AMS-3S
er nehme heraus
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐνεστῶτος
1764 V-RAP-GSM
 gegenwärtigen
αἰῶνος  3
165 N-GSM
 Zeitalters
πονηροῦ,
4190 A-GSM
 bösen
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
[1 er nehme heraus] für sich (Medium)
4. der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausnehme aus dem gegenwärtigen bösen Zeitalter, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
Kapitel 1 Vers 5
5
3739 R-DSM
 welchem

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας
165 N-APM
 Ewigkeiten
τῶν
3588 T-GPM
 der
αἰώνων.
165 N-GPM
 Ewigkeiten
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen
5. dem die Herrlichkeit sei in die Ewigkeiten der Ewigkeiten! Amen.
Kapitel 1 Vers 6
6 Θαυμάζω
2296 V-PAI-1S
 ich staune
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὕτως  4
3779 ADV
 so
ταχέως
5030 ADV
 schnell
μετατίθεσθε
3346 V-PEI-2P
 ihr lasst euch umwenden
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
καλέσαντος
2564 V-AAP-GSM
 gerufen habenden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
Χριστοῦ,  5
5547 N-GSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 zu
ἕτερον
2087 A-ASN
 andersartigen
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
6. Ich staune, dass ihr euch so schnell umwenden lasst von dem, der euch in der Gnade des Christus gerufen hat, zu einem anderen Evangelium,
Kapitel 1 Vers 7
7 — ὃ
3739 R-NSN
 welches
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἄλλο,
243 A-NSN
 weiteres
εἰ
1487 COND
 nur dass
μή
3361 PRT-N
 <--
τινές
5100 X-NPM
 einige
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
ταράσσοντες
5015 V-PAP-NPM
 verwirrenden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
θέλοντες
2309 V-PAP-NPM
 wollenden
μεταστρέψαι
3344 V-AAN
 verkehren
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
7. - welches kein weiteres ist - nur dass einige da sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen.
Kapitel 1 Vers 8
8 Ἀλλὰ
235 CONJ
 doch
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἡμεῖς,
2249 P-1NP
 wir

2228 PRT
 oder
Ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
ἐξ
1537 PREP
 aus
οὐρανοῦ,
3772 N-GSM
 Himmels
εὐαγγελίζηται
2097 V-PMS-3S
 er hätte Evangelium verkündigt
ὑμῖν  6
5210 P-2DP
 euch
παρ’
3844 PREP
 entgegen

3739 R-ASN
 welches
εὐηγγελισάμεθα
2097 V-AMI-1P
 wir verkündigten Evangelium
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀνάθεμα
331 N-NSN
 verflucht
ἔστω!
1510 V-PAM-3S
 er sei
8. Doch wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch ein Evangelium verkündigt entgegen dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht!
Kapitel 1 Vers 9
9 Ὡς
5613 ADV
 wie
προειρήκαμεν,  7
4302 V-RAI-1P
 wir vorhin gesagt haben
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
πάλιν
3825 ADV
 wieder
λέγω:
3004 V-PAI-1S
 ich sage
Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμᾶς  8
5210 P-2AP
 euch
εὐαγγελίζεται
2097 V-PMI-3S
 er verkündigt Evangelium
παρ᾽
3844 PREP
 entgegen

3739 R-ASN
 welches
παρελάβετε,
3880 V-2AAI-2P
 ihr empfingt
ἀνάθεμα
331 N-NSN
 verflucht
ἔστω!
1510 V-PAM-3S
 er sei
9. Wie wir vorhin gesagt haben, sage ich auch jetzt wieder: Wenn jemand euch ein Evangelium verkündigt entgegen dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht!
Kapitel 1 Vers 10
10 Ἄρτι
737 ADV
 jetzt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen
πείθω,
3982 V-PAI-1S
 ich suche Zustimmung

2228 PRT
 oder
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν?
2316 N-ASM
 Gott

2228 PRT
 oder
ζητῶ
2212 V-PAI-1S
 ich trachte
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
ἀρέσκειν?
700 V-PAN
 zu gefallen
Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ  9
1063 CONJ
 denn
ἔτι
2089 ADV
 noch
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
ἤρεσκον,
700 V-IAI-1S
 ich gefiel
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
 --
ἤμην.
1510 V-IMI-1S
 ich war
10. Denn suche ich jetzt Zustimmung bei Menschen oder bei Gott? Oder trachte ich Menschen zu gefallen? Denn wenn ich noch Menschen gefiele, wäre ich nicht Knecht des Christus.
Kapitel 1 Vers 11
11 Γνωρίζω
1107 V-PAI-1S
 ich lasse wissen
δὲ  10
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγελισθὲν
2097 V-APP-ASN
 verkündigt wordene
ὑπ᾽
5259 PREP
 von
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
κατὰ
2596 PREP
 nach Art von
ἄνθρωπον·
444 N-ASM
 Menschen
11. Euch aber lasse ich wissen, Brüder, dass das Evangelium, das von mir verkündigt wurde, nicht nach Art von Menschen ist.
Kapitel 1 Vers 12
12 οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht, weder
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
παρὰ  11
3844 PREP
 von
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
παρέλαβον
3880 V-2AAI-1S
 ich empfing
αὐτὸ,
846 P-ASN
 es
οὔτε
3777 CONJ-N
 auch nicht, noch
ἐδιδάχθην·
1321 V-API-1S
 ich wurde gelehrt
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἀποκαλύψεως  12
602 N-GSF
 Offenbarung
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
12. Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch wurde ich es gelehrt, sondern durch Offenbarung von Christus.
Kapitel 1 Vers 13
13 Ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐμὴν
1699 S-1SASF
 meine
ἀναστροφήν
391 N-ASF
 Lebensweise
ποτε
4218 PRT
 einst
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰουδαϊσμῷ,
2454 N-DSM
 Judentum
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καθ’
2596 PREP
 nach
ὑπερβολὴν
5236 N-ASF
 Übermaß
ἐδίωκον
1377 V-IAI-1S
 ich verfolgte
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
 Versammlung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπόρθουν
4199 V-IAI-1S
 ich vernichtete
αὐτήν·
846 P-ASF
 sie
13. Denn ihr habt von meiner einstigen Lebensweise in dem Judentum gehört, dass ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zu vernichten versuchte,
Kapitel 1 Vers 14
14 καὶ
2532 CONJ
 und
προέκοπτον
4298 V-IAI-1S
 ich machte Fortschritt
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
Ἰουδαϊσμῷ
2454 N-DSM
 Judentum
ὑπὲρ
5228 PREP
 über .. hinaus
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
συνηλικιώτας  13
4915 N-APM
 Gleichaltrige
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
γένει
1085 N-DSN
 Geschlecht
μου,
1473 P-1GS
 meines
περισσοτέρως
4056 ADV-C
 übermäßiger
ζηλωτὴς
2207 N-NSM
 Eiferer
ὑπάρχων
5225 V-PAP-NSM
 seiend
τῶν
3588 T-GPF
 der
πατρικῶν
3967 A-GPF
 väterlichen
μου
1473 P-1GS
 meiner
παραδόσεων.
3862 N-GPF
 Überlieferungen
14. und in dem Judentum Fortschritt machte über viele Gleichaltrige in meinem Geschlecht hinaus, indem ich ein übermäßiger Eiferer für meine väterlichen Überlieferungen war.
Kapitel 1 Vers 15
15 Ὁτε
3753 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
εὐδόκησεν
2106 V-AAI-3S
 es gefiel wohl

3588 T-NSM
 der
Θεὸς  14
2316 N-NSM
 Gott
— ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀφορίσας
873 V-AAP-NSM
 abgesondert habende
με
1473 P-1AS
 mich
ἐκ
1537 PREP
 von .. an
κοιλίας
2836 N-GSF
 Leibes
μητρός
3384 N-GSF
 Mutter
μου
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
καλέσας
2564 V-AAP-NSM
 gerufen habende
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
χάριτος
5485 N-GSF
 Gnade
αὐτοῦ —
846 P-GSM
 seine
15. Als es aber Gott - der mich von meiner Mutter Leib an abgesondert und durch seine Gnade gerufen hat - wohl gefiel,
Kapitel 1 Vers 16
16 ἀποκαλύψαι
601 V-AAN
 zu offenbaren
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seinen
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοί
1473 P-1DS
 mir
ἵνα
2443 CONJ
 damit
εὐαγγελίζωμαι  15
2097 V-PMS-1S
 ich hätte Evangelium verkündigt
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in, unter
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν,
1484 N-DPN
 Nationen
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
προσανεθέμην
4323 V-2AMI-1S
 ich zog zu Rat
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
καὶ
2532 CONJ
 und
αἵματι,
129 N-DSN
 Blut
16. seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn unter den Nationen als Evangelium verkündige, zog ich nicht sogleich Fleisch und Blut zu Rat,
Kapitel 1 Vers 17
17 οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἀνῆλθον
424 V-2AAI-1S
 ich ging hinauf
εἰς
1519 PREP
 zu, nach
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
 Jerusalem
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
πρὸ
4253 PREP
 vor
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
ἀποστόλους·
652 N-APM
 Aposteln
ἀλλὰ  16
235 CONJ
 sondern
ἀπῆλθον
565 V-2AAI-1S
 ich ging weg
εἰς
1519 PREP
 zu, nach
Ἀραβίαν,
688 N-ASF
 Arabien
καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ὑπέστρεψα
5290 V-AAI-1S
 ich kehrte zurück
εἰς
1519 PREP
 zu, nach
Δαμασκόν.
1154 N-ASF
 Damaskus
17. ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
Kapitel 1 Vers 18
18 Ἔπειτα,
1899 ADV
 darauf
μετὰ
3326 PREP
 nach
ἔτη
2094 N-APN
 Jahren
τρία,  17
5140 A-APN
 drei
ἀνῆλθον
424 V-2AAI-1S
 ich ging hinauf
εἰς
1519 PREP
 zu, nach
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
 Jerusalem
ἱστορῆσαι
2477 V-AAN
 kennen zu lernen
Πέτρον,  18
4074 N-ASM
 Petrus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέμεινα
1961 V-AAI-1S
 ich blieb
πρὸς
4314 PREP
 bei
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tage
δεκαπέντε.
1178 A-NUI
 fünfzehn
18. Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Petrus kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
Kapitel 1 Vers 19
19 (Ἕτερον
2087 A-ASM
 anderen
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀποστόλων
652 N-GPM
 Apostel
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἶδον,
3708 V-2AAI-1S
 ich sah
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
Ἰάκωβον,
2385 N-ASM
 Jakobus
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου.
2962 N-GSM
 Herrn
19. (Einen anderen der Apostel aber sah ich nicht, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
Kapitel 1 Vers 20
20
3739 R-APN
 was
δὲ
1161 CONJ
 aber
γράφω
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ὅτι
3754 CONJ
 :
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ψεύδομαι.)
5574 V-PNI-1S
 ich lüge
20. Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott: Ich lüge nicht.)
Kapitel 1 Vers 21
21 Ἔπειτα
1899 ADV
 darauf
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
κλίματα  19
2824 N-APN
 Gegenden
τῆς
3588 T-GSF
 des
Συρίας
4947 N-GSF
 Syriens
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 des
Κιλικίας.
2791 N-GSF
 Ziliziens
21. Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Zilizien.
Kapitel 1 Vers 22
22 Ἤμην
1510 V-IMI-1S
 ich war
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀγνοούμενος
50 V-PPP-NSM
 unbekannt
τῷ
3588 T-DSN
 dem
προσώπῳ
4383 N-DSN
 Angesicht
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐκκλησίαις
1577 N-DPF
 Versammlungen
τῆς
3588 T-GSF
 des
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 Judäas
(ταῖς
3588 T-DPF
 denen
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ)
5547 N-DSM
 Christus
22. Ich war aber den Versammlungen Judäas (denen in Christus) von Angesicht unbekannt;
Kapitel 1 Vers 23
23 — μόνον
3440 ADV
 nur
δὲ
1161 CONJ
 nämlich
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
 hörend
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
διώκων
1377 V-PAP-NSM
 verfolgende
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ποτε
4218 PRT
 einst
νῦν
3568 ADV
 jetzt
εὐαγγελίζεται
2097 V-PMI-3S
 er verkündigt
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ἥν
3739 R-ASF
 welchen
ποτε
4218 PRT
 einst
ἐπόρθει.”
4199 V-IAI-3S
 er vernichtete
23. sie hatten nämlich nur gehört: Der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zu vernichten versuchte.
Kapitel 1 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδόξαζον
1392 V-IAI-3P
 sie verherrlichten
ἐν
1722 PREP
 in, wegen
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν.
2316 N-ASM
 Gott
24. Und sie verherrlichten Gott wegen mir.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Ἔπειτα
1899 ADV
 darauf
διὰ
1223 PREP
 nach
δεκατεσσάρων
1180 A-GPN
 vierzehn
ἐτῶν
2094 N-GPN
 Jahren
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἀνέβην
305 V-2AAI-1S
 ich ging hinauf
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα,
2414 N-APN
 Jerusalem
μετὰ
3326 PREP
 mit
Βαρνάβα,
921 N-GSM
 Barnabas
συμπαραλαβὼν
4838 V-2AAP-NSM
 mitgenommen habend
καὶ
2532 CONJ
 auch
Τίτον.
5103 N-ASM
 Titus
1. Darauf, nach vierzehn Jahren, ging ich wieder nach Jerusalem hinauf mit Barnabas, wobei ich auch Titus mitnahm.
Kapitel 2 Vers 2
2 Ἀνέβην
305 V-2AAI-1S
 ich ging hinauf
δὲ
1161 CONJ
 aber
κατὰ
2596 PREP
 aufgrund
ἀποκάλυψιν
602 N-ASF
 Offenbarung
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνεθέμην
394 V-2AMI-1S
 ich legte dar
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium

3739 R-ASN
 welches
κηρύσσω
2784 V-PAI-1S
 ich verkündige
ἐν
1722 PREP
 in, unter
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν.
1484 N-DPN
 Nationen
— Κατ᾽
2596 PREP
 gesondert
ἰδίαν
2398 A-ASF
 <--
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δοκοῦσιν,
1380 V-PAP-DPM
 Angesehenen
μή
3361 PRT-N
 damit nicht etwa
πως
4458 PRT
 <--
εἰς
1519 PREP
 in
κενὸν
2756 A-ASM
 leere
τρέχω,
5143 V-PAS-1S
 ich liefe

2228 PRT
 oder
ἔδραμον.
5143 V-2AAI-1S
 ich lief
2. Ich ging aber aufgrund einer Offenbarung hinauf und legte ihnen das Evangelium dar, das ich unter den Nationen verkündige, gesondert aber den Angesehenen, damit ich nicht etwa vergeblich laufe oder gelaufen wäre;
Kapitel 2 Vers 3
3 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
Τίτος,
5103 N-NSM
 Titus

3588 T-NSM
 der
σὺν
4862 PREP
 mit
ἐμοί,
1473 P-1DS
 mir
Ἕλλην
1672 N-NSM
 Grieche
ὤν,
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ἠναγκάσθη
315 V-API-3S
 er wurde gezwungen
περιτμηθῆναι·
4059 V-APN
 beschnitten zu werden
3. Doch auch Titus, der mit mir war, obwohl er Grieche ist, wurde nicht gezwungen, beschnitten zu werden,
Kapitel 2 Vers 4
4 διὰ
1223 PREP
 wegen
δὲ
1161 CONJ
 und zwar
τοὺς
3588 T-APM
 der
παρεισάκτους
3920 A-APM
 eingeschlichenen
ψευδαδέλφους
5569 N-APM
 falschen Brüdern
(οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
παρεισῆλθον
3922 V-2AAI-3P
 sie waren dazugekommen
κατασκοπῆσαι
2684 V-AAN
 auszukundschaften
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐλευθερίαν
1657 N-ASF
 Freiheit
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unsere
ἣν
3739 R-ASF
 welche
ἔχομεν  1
2192 V-PAI-1P
 wir haben
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
καταδουλώσωνται),  2
2615 V-AMS-3P
 sie knechten könnten
4. und zwar wegen der eingeschlichenen falschen Brüder, die dazugekommen waren, um unsere Freiheit auszukundschaften, die wir in Christus Jesus haben, damit sie uns knechten könnten;
Kapitel 2 Vers 5
5 οἷς
3739 R-DPM
 denen
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
πρὸς
4314 PREP
 für
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
εἴξαμεν  3
1502 V-AAI-1P
 wir gaben nach
τῇ
3588 T-DSF
 die
ὑποταγῇ,
5292 N-DSF
 Unterordnung
ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSF
 die
ἀλήθεια
225 N-NSF
 Wahrheit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
 Evangeliums
διαμείνῃ
1265 V-AAS-3S
 sie wäre verblieben
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς.—
5210 P-2AP
 euch
5. denen haben wir auch nicht für eine Stunde durch Unterordnung nachgegeben, damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch verbleibt.
Kapitel 2 Vers 6
6 Ἀπὸ
575 PREP
 von
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPM
 den
δοκούντων
1380 V-PAP-GPM
 Angesehenen
εἶναί
1510 V-PAN
 zu sein
τι
5100 X-ASN
 etwas
(ὁποῖοί
3697 A-NPM
 welcher Art
ποτε  4
4218 PRT
 einst
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
οὐδέν
3762 A-ASN-N
 gar kein
μοι
1473 P-1DS
 mir
διαφέρει·
1308 V-PAI-3S
 es macht Unterschied
πρόσωπον  5
4383 N-ASN
 Angesicht
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λαμβάνει)  6
2983 V-PAI-3S
 er nimmt an
— ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
γὰρ
1063 CONJ
 nämlich
οἱ
3588 T-NPM
 die
δοκοῦντες
1380 V-PAP-NPM
 Angesehenen
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 gar nichts
προσανέθεντο,
4323 V-2AMI-3P
 sie auferlegten dazu
6. Aber von den als etwas zu sein Angesehenen (was immer sie einst waren, das macht für mich gar keinen Unterschied, Gott nimmt das Angesicht des Menschen nicht an), haben mir nämlich die Angesehenen nichts dazu auferlegt;
Kapitel 2 Vers 7
7 ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τοὐναντίον,
5121 ADV-K
 im Gegenteil
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πεπίστευμαι
4100 V-RPI-1S
 ich bin betraut worden
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀκροβυστίας,
203 N-GSF
 Vorhaut
καθὼς
2531 ADV
 so wie
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
τῆς
3588 T-GSF
 der
περιτομῆς
4061 N-GSF
 Beschneidung
7. sondern im Gegenteil, als sie sahen, dass ich mit dem Evangelium für die Vorhaut betraut worden bin, so wie Petrus für die Beschneidung,
Kapitel 2 Vers 8
8 (ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐνεργήσας
1754 V-AAP-NSM
 wirkende
Πέτρῳ
4074 N-DSM
 Petrus
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀποστολὴν
651 N-ASF
 Apostelschaft
τῆς
3588 T-GSF
 der
περιτομῆς
4061 N-GSF
 Beschneidung
ἐνήργησεν
1754 V-AAI-3S
 er wirkte
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐμοὶ  7
1473 P-1DS
 mir
εἰς
1519 PREP
 für
τὰ
3588 T-APN
 den
ἔθνη),
1484 N-APN
 Nationen
8. (denn der, der in Petrus zur Apostelschaft der Beschneidung wirkte, wirkte auch in mir für die Nationen)
Kapitel 2 Vers 9
9 καὶ
2532 CONJ
 und
γνόντες  8
1097 V-2AAP-NPM
 erkannt habend
τὴν
3588 T-ASF
 die
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τὴν
3588 T-ASF
 die
δοθεῖσάν  9
1325 V-APP-ASF
 gegeben wordene
μοι,
1473 P-1DS
 mir
Ἰάκωβος
2385 N-NSM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
Κηφᾶς
2786 N-NSM
 Kephas
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννης,
2491 N-NSM
 Johannes
οἱ
3588 T-NPM
 die
δοκοῦντες
1380 V-PAP-NPM
 Angesehenen
στῦλοι
4769 N-NPM
 Säulen
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
δεξιὰς
1188 A-APF
 rechten
ἔδωκαν
1325 V-AAI-3P
 sie gaben
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
καὶ
2532 CONJ
 und
Βαρνάβᾳ
921 N-DSM
 Barnabas
κοινωνίας,
2842 N-GSF
 Gemeinschaft
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
μὲν  10
3303 PRT
 zwar
εἰς
1519 PREP
 zu
τὰ
3588 T-APN
 den
ἔθνη,
1484 N-APN
 Nationen
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
περιτομήν·
4061 N-ASF
 Beschneidung
9. und als sie die mir gegeben wordene Gnade erkannten, gaben Jakobus und Kephas und Johannes, die als Säulen zu sein Angesehenen, mir und Barnabas die rechten Hände der Gemeinschaft, damit wir zwar zu den Nationen, sie aber zu der Beschneidung gingen;
Kapitel 2 Vers 10
10 μόνον  11
3440 ADV
 nur
τῶν
3588 T-GPM
 der
πτωχῶν
4434 A-GPM
 Armen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μνημονεύωμεν,  12
3421 V-PAS-1P
 wir uns erinnerten

3739 R-ASN
 was
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐσπούδασα
4704 V-AAI-1S
 ich mich bemühte
αὐτὸ
846 P-ASN
 eben
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ποιῆσαι.
4160 V-AAN
 zu tun
10. nur dass wir uns der Armen erinnern sollten, was ich mich auch bemühte, eben dies zu tun.
Kapitel 2 Vers 11
11 Ὁτε
3753 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
Πέτρος  13
4074 N-NSM
 Petrus
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἀντιόχειαν,
490 N-ASF
 Antiochien
κατὰ
2596 PREP
 in
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἀντέστην,
436 V-2AAI-1S
 ich widerstand
ὅτι
3754 CONJ
 weil
κατεγνωσμένος
2607 V-RPP-NSM
 schuldig geworden
ἦν.
1510 V-IAI-3S
 er war
11. Als aber Petrus nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er schuldig geworden war.
Kapitel 2 Vers 12
12 Πρὸ
4253 PREP
 bevor
τοῦ
3588 T-GSN
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
τινας
5100 X-APM
 einige
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἰακώβου,
2385 N-GSM
 Jakobus
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
συνήσθιεν·  14
4906 V-IAI-3S
 er aß zusammen
ὅτε
3753 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
ὑπέστελλεν
5288 V-IAI-3S
 er zog zurück
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφώριζεν  15
873 V-IAI-3S
 er sonderte ab
ἑαυτόν,
1438 F-3ASM
 sich selbst
φοβούμενος
5399 V-PNP-NSM
 fürchtend
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
περιτομῆς.
4061 N-GSF
 Beschneidung
12. Denn bevor einige von Jakobus kamen, hatte er mit denen von den Nationen zusammen gegessen; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, da er die aus der Beschneidung fürchtete.
Kapitel 2 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
συνυπεκρίθησαν  16
4942 V-API-3P
 sie heuchelten mit
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ  17
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
λοιποὶ
3062 A-NPM
 übrigen
Ἰουδαῖοι,
2453 A-NPM
 Juden
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
καὶ  18
2532 CONJ
 auch
Βαρνάβας
921 N-NSM
 Barnabas
συναπήχθη
4879 V-API-3S
 er wurde mit fortgerissen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὑποκρίσει.  19
5272 N-DSF
 Heuchelei
13. Und mit ihm heuchelten auch die übrigen Juden, so dass auch Barnabas durch ihre Heuchelei mit fortgerissen wurde.
Kapitel 2 Vers 14
14 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
ὅτε
3753 ADV
 als
εἶδον  20
3708 V-2AAI-1S
 ich sah
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ὀρθοποδοῦσιν
3716 V-PAI-3P
 sie gingen geraden Weg
πρὸς
4314 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου,
2098 N-GSN
 Evangeliums
εἶπον
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πέτρῳ  21
4074 N-DSM
 Petrus
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
πάντων:
3956 A-GPM
 aller
“Εἰ
1487 COND
 wenn
σὺ,
4771 P-2NS
 du
Ἰουδαῖος
2453 A-NSM
 Jude
ὑπάρχων,
5225 V-PAP-NSM
 seiend
ἐθνικῶς
1483 ADV
 wie die Nationen
ζῇς
2198 V-PAI-2S
 du lebst
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
Ἰουδαϊκῶς,  22
2452 ADV
 jüdisch
τί  23
5101 I-ASN
 wie
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔθνη
1484 N-APN
 Nationen
ἀναγκάζεις
315 V-PAI-2S
 du nötigst
Ἰουδαΐζειν?
2450 V-PAN
 jüdisch zu leben
14. Doch als ich sah, dass sie nicht den geraden Weg nach der Wahrheit des Evangeliums gingen, sagte ich zu Petrus vor allen: Wenn du, der du Jude bist, wie die Nationen lebst und nicht jüdisch, wie nötigst du die Nationen, jüdisch zu leben?
Kapitel 2 Vers 15
15 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
φύσει
5449 N-DSF
 Natur
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
(καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξ
1537 PREP
 aus
‘ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
ἁμαρτωλοί’),
268 A-NPM
 Sünder
15. Wir, von Natur Juden (und nicht Sünder aus den Nationen),
Kapitel 2 Vers 16
16 εἰδότες  24
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δικαιοῦται
1344 V-PPI-3S
 er wird gerecht gesprochen
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἐὰν
1437 COND
 sondern
μὴ
3361 PRT-N
 <--
διὰ
1223 PREP
 durch
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
εἰς
1519 PREP
 zu, an
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
ἐπιστεύσαμεν,
4100 V-AAI-1P
 wir glaubten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
δικαιωθῶμεν
1344 V-APS-1P
 wir würden gerecht gesprochen
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
νόμου·
3551 N-GSM
 Gesetzes
διότι  25
1360 CONJ
 darum weil
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δικαιωθήσεται
1344 V-FPI-3S
 es wird gerecht gesprochen werden
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
νόμου  26
3551 N-GSM
 Gesetzes
πᾶσα
3956 A-NSF
 jedes
σάρξ.
4561 N-NSF
 Fleisch
16. da wir wissen, dass der Mensch nicht aus Werken des Gesetzes gerecht gesprochen wird, sondern nur durch den Glauben an Jesus Christus, haben auch wir an Christus Jesus geglaubt, damit wir aus Glauben an Christus gerecht gesprochen werden, und nicht aus Werken des Gesetzes, darum weil aus Werken des Gesetzes kein Fleisch gerecht gesprochen werden wird.
Kapitel 2 Vers 17
17 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ζητοῦντες
2212 V-PAP-NPM
 suchend
δικαιωθῆναι
1344 V-APN
 gerecht gesprochen zu werden
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
εὑρέθημεν
2147 V-API-1P
 wir wurden gefunden
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοὶ
846 P-NPM
 selbst
ἁμαρτωλοί,
268 A-NPM
 Sünder
ἆρα
687 PRT-I
 wohl
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἁμαρτίας
266 N-GSF
 Sünde
διάκονος?
1249 N-NSM
 Diener
Μὴ
3361 PRT-N
 keinesfalls
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 <--
17. Wenn wir aber, die wir in Christus gerecht gesprochen zu werden suchen, auch selbst als Sünder gefunden wurden, ist wohl Christus ein Diener der Sünde? Keinesfalls!
Kapitel 2 Vers 18
18 “Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3739 R-APN
 welches
κατέλυσα
2647 V-AAI-1S
 ich brach ab
ταῦτα
3778 D-APN
 dieses
πάλιν
3825 ADV
 wieder
οἰκοδομῶ,
3618 V-PAI-1S
 ich erbaue, baue auf
παραβάτην
3848 N-ASM
 Übertreter
ἐμαυτὸν
1683 F-1ASM
 mich selbst
συνίστημι.  27
4921 V-PAI-1S
 ich stelle hin
18. Denn wenn ich das, was ich abgebrochen habe, wieder aufbaue, stelle ich mich selbst als Übertreter hin.
Kapitel 2 Vers 19
19 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διὰ
1223 PREP
 durch
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
ἀπέθανον
599 V-2AAI-1S
 ich verstarb
ἵνα
2443 CONJ
 damit
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ζήσω.
2198 V-AAS-1S
 ich hätte gelebt
19. Denn ich bin durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe;
Kapitel 2 Vers 20
20 Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
συνεσταύρωμαι,
4957 V-RPI-1S
 ich bin mitgekreuzigt worden
ζῶ
2198 V-PAI-1S
 ich lebe
δὲ
1161 CONJ
 also
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
ζῇ
2198 V-PAI-3S
 er lebt
δὲ
1161 CONJ
 doch
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
Χριστός·
5547 N-NSM
 Christus

3739 R-ASN
 welches
δὲ
1161 CONJ
 aber
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ζῶ
2198 V-PAI-1S
 ich lebe
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκί
4561 N-DSF
 Fleisch
ἐν
1722 PREP
 in
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
ζῶ
2198 V-PAI-1S
 ich lebe
τῇ
3588 T-DSF
 dem
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀγαπήσαντός
25 V-AAP-GSM
 geliebt habendes
με
1473 P-1AS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
παραδόντος
3860 V-2AAP-GSM
 hingegeben habend
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meiner
20. ich bin mit Christus gekreuzigt worden, also lebe nicht mehr ich, doch Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben, in dem an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat.
Kapitel 2 Vers 21
21 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀθετῶ
114 V-PAI-1S
 ich mache ungültig
τὴν
3588 T-ASF
 die
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διὰ
1223 PREP
 durch
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
δικαιοσύνη,
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
ἄρα
686 PRT
 so .. folglich
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
δωρεὰν
1432 ADV
 umsonst
ἀπέθανεν!”
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
21. Ich mache die Gnade Gottes nicht ungültig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz ist, so ist folglich Christus umsonst gestorben.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1
5599 INJ
 o
ἀνόητοι
453 A-VPM
 unverständige
Γαλάται!
1052 N-VPM
 Galater
Τίς
5101 I-NSM
 wer
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐβάσκηνεν  1
940 V-AAI-3S
 er bezauberte
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πείθεσθαι,  2
3982 V-PPN
 überzeugt zu sein
οἷς
3739 R-DPM
 denen
κατ᾽
2596 PREP
 vor
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
προεγράφη
4270 V-2API-3S
 er wurde vorgezeichnet
ἐν
1722 PREP
 in, unter
ὑμῖν  3
4771 P-2DP
 euch
ἐσταυρωμένος?
4717 V-RPP-NSM
 gekreuzigt worden
1. O unverständige Galater! Wer hat euch bezaubert, von der Wahrheit nicht mehr überzeugt zu sein, denen Jesus Christus, als unter euch Gekreuzigter, vor Augen gezeichnet wurde?
Kapitel 3 Vers 2
2 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
μόνον
3440 ADV
 nur
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
μαθεῖν
3129 V-2AAN
 zu erfahren
ἀφ
575 PREP
 von
̓ ὑμῶν:
5210 P-2GP
 euch
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
ἐλάβετε,
2983 V-2AAI-2P
 ihr empfingt

2228 PRT
 oder
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἀκοῆς
189 N-GSF
 Gehörten
πίστεως?
4102 N-GSF
 Glaubens
2. Dies nur will ich von euch erfahren: Habt ihr den Geist aus Werken des Gesetzes empfangen, oder aus dem Gehörten des Glaubens?
Kapitel 3 Vers 3
3 Οὕτως
3779 ADV
 so
ἀνόητοί
453 A-NPM
 unverständige
ἐστε?
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
Ἐναρξάμενοι
1728 V-ADP-NPM
 angefangen habend
πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
νῦν
3568 ADV
 nun, jetzt
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
ἐπιτελεῖσθε?
2005 V-PEI-2P
 ihr wollt vollenden
3. Seid ihr so unverständige? Nachdem ihr im Geist angefangen habt wollt ihr jetzt im Fleisch vollenden?
Kapitel 3 Vers 4
4 Τοσαῦτα
5118 D-APN
 so viele
ἐπάθετε
3958 V-2AAI-2P
 ihr erlittet
εἰκῆ
1500 ADV
 vergebens
— εἴ
1487 COND
 wenn
γε
1065 PRT
 wirklich
καὶ  4
2532 CONJ
 auch
εἰκῆ?
1500 ADV
 vergebens
4. Habt ihr so viele Dinge vergeblich erlitten? (Wenn es wirklich auch vergeblich war?
Kapitel 3 Vers 5
5 Ὁ
3588 T-NSM
 der
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐπιχορηγῶν
2023 V-PAP-NSM
 darreichende
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνεργῶν
1754 V-PAP-NSM
 wirkende
δυνάμεις
1411 N-APF
 Kraft(taten)
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
νόμου,
3551 N-GSM
 Gesetzes

2228 PRT
 oder
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἀκοῆς
189 N-GSF
 Gehörten
πίστεως? —
4102 N-GSF
 Glaubens
5. Der euch also den Geist darreicht und Krafttaten unter euch wirkt, ist es aus Werken des Gesetztes oder aus dem Gehörten des Glaubens?)
Kapitel 3 Vers 6
6 καθὼς
2531 ADV
 gleich wie
Ἁβραὰμ  5
11 N-PRI
 Abraham
‘ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
 er glaubte
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλογίσθη
3049 V-API-3S
 es wurde gerechnet
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαιοσύνην’.
1343 N-ASF
Gerechtigkeit
[1 Gerechtigkeit] s. 1.Mo 15,6
6. Gleich wie Abraham "Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde".
Kapitel 3 Vers 7
7 Γινώσκετε
1097 V-PAI-2P
 ihr erkennt
ἄρα
686 PRT
 folglich
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως,
4102 N-GSF
 Glauben
οὗτοί
3778 D-NPM
 diese
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
υἱοὶ  6
5207 N-NPM
 Söhne
Ἁβραάμ.
11 N-PRI
 Abraham
7. Ihr erkennt folglich, dass die aus Glauben sind, die sind Söhne Abrahams.
Kapitel 3 Vers 8
8 Προϊδοῦσα
4308 V-2AAP-NSF
 vorausgesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 die
Γραφὴ
1124 N-NSF
 Schrift
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glauben
δικαιοῖ
1344 V-PAI-3S
 er spricht gerecht
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔθνη
1484 N-APN
 Nationen

3588 T-NSM
 der
Θεός,
2316 N-NSM
 Gott
προευηγγελίσατο
4283 V-ADI-3S
 sie verkündigt voraus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἐνευλογηθήσονται  7
1757 V-FPI-3P
 sie werden gesegnet werden
ἐν
1722 PREP
 in
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
πάντα
3956 A-NPN
 alle
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔθνη”.
1484 N-NPN
Nationen
[1 Nationen] s. 1. Mose 12,3; 18,18
8. Da aber die Schrift vorausgesehen habt, dass Gott die Nationen aus Glauben gerecht spricht, verkündigte dem Abraham das Evangelium im voraus: "In dir werden gesegnet werden alle Nationen".
Kapitel 3 Vers 9
9 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
εὐλογοῦνται
2127 V-PPI-3P
 sie werden gesegnet
σὺν
4862 PREP
 mit
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πιστῷ
4103 A-DSM
 glaubenden
Ἁβραάμ.
11 N-PRI
 Abraham
9. Daher werden die, die aus Glauben sind, mit dem glaubenden Abraham gesegnet.
Kapitel 3 Vers 10
10 Ὁσοι
3745 K-NPM
 alle die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
εἰσίν,
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
κατάραν
2671 N-ASF
 Fluch
εἰσίν·
1510 V-PAI-3P
 sie sind
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
γάρ,  8
1063 CONJ
 denn
“Ἐπικατάρατος
1944 A-NSM
 verflucht
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
ὃς
3739 R-NSM
 der
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐμμένει
1696 V-PAI-3S
 er bleibt
ἐν  9
1722 PREP
 in
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
τοῖς
3588 T-DPN
 den
γεγραμμένοις
1125 V-RPP-DPN
 geschrieben wordenen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
βιβλίῳ
975 N-DSN
 Buch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου,
3551 N-GSM
 Gesetzes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 zu tun
αὐτά”.
846 P-APN
sie
[1 sie] s. 5. Mo 27,26
10. Denn alle die aus Werken des Gesetztes sind, sind unter dem Fluch; denn es ist geschrieben: "Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allen Worten, die im Buch des Gesetzes geschrieben worden sind, um sie zu tun!"
Kapitel 3 Vers 11
11 Ὁτι
3754 CONJ
 dass
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν  10
1722 PREP
 in, durch
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
δικαιοῦται
1344 V-PPI-3S
 er wird gerecht gesprochen
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
δῆλον,
1212 A-NSN
 offenkundig
ὅτι
3754 CONJ
 weil
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
δίκαιος
1342 A-NSM
 Gerechte
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ζήσεται”.
2198 V-FDI-3S
er wird leben
[1 er wird leben] s. Hab 2,4
11. Dass aber durch Gesetz keiner bei Gott gerecht gesprochen wird, ist offenkundig, weil "der Gerechte aus Glauben leben wird".
Kapitel 3 Vers 12
12 Ὁ
3588 T-NSM
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως,
4102 N-GSF
 Glaubens
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
 getan habende
αὐτὰ
846 P-APN
 sie
ἄνθρωπος  11
444 N-NSM
 Mensch
ζήσεται
2198 V-FDI-3S
 er wird leben
ἐν
1722 PREP
 in, durch
αὐτοῖς”.
846 P-DPN
ihnen
[1 ihnen] s. 3.Mo 18,5
12. Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: "Der Mensch, der sie getan hat, wird durch sie leben".
Kapitel 3 Vers 13
13 Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἐξηγόρασεν
1805 V-AAI-3S
 er kaufte los
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
κατάρας
2671 N-GSF
 Fluches
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου,
3551 N-GSM
 Gesetzes
γενόμενος  12
1096 V-2ADP-NSM
 geworden seiend
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν
2249 P-1GP
 uns
κατάρα
2671 N-NSF
 Fluch
— γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben worden
γάρ,  13
1063 CONJ
 denn
“Ἐπικατάρατος
1944 A-NSM
 verflucht
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
κρεμάμενος
2910 V-PMP-NSM
 hängende
ἐπὶ
1909 PREP
 an
ξύλου” —
3586 N-GSN
Holz
[1 Holz] s. 5.Mo 21,23; 27,26
13. Christus hat uns losgekauft von dem Fluch des Gesetzes, indem er für uns ein Fluch geworden ist, (denn es ist geschrieben: "Verflucht ist jeder, der am Holz hängt!")
Kapitel 3 Vers 14
14 ἵνα
2443 CONJ
 damit
εἰς
1519 PREP
 zu
τὰ
3588 T-APN
 den
ἔθνη
1484 N-APN
 Nationen

3588 T-NSF
 der
εὐλογία
2129 N-NSF
 Segen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
γένηται  14
1096 V-2ADS-3S
 er wäre gekommen
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ·
2424 N-DSM
 Jesus
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐπαγγελίαν
1860 N-ASF
 Verheißung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
λάβωμεν
2983 V-2AAS-1P
 wir hätten erhalten
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως.
4102 N-GSF
 Glaubens
14. damit der Segen Abrahams in Christus Jesus zu den Nationen kommt, damit wir die Verheißung des Geistes durch den Glauben erhalten.
Kapitel 3 Vers 15
15 Ἀδελφοί:  15
80 N-VPM
 Brüder
κατὰ
2596 PREP
 nach
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
λέγω·
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὅμως
3676 CONJ
 ebenso wie
ἀνθρώπου,
444 N-GSM
 Menschen
κεκυρωμένην
2964 V-RPP-ASF
 rechtskräftig gemachter
διαθήκην
1242 N-ASF
 Bund
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
ἀθετεῖ
114 V-PAI-3S
 er hebt auf

2228 PRT
 oder
ἐπιδιατάσσεται.
1928 V-PNI-3S
 er setzt hinzu fest
15. Brüder, ich sage nach Menschenweise: selbst eines Menschen rechtskräftig gemachten Bund hebt keiner auf oder setzt etwas hinzu fest.
Kapitel 3 Vers 16
16 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
ἐρρέθησαν  16
2046 V-API-3P
 sie wurden zugesagt
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἐπαγγελίαι,
1860 N-NPF
 Verheißungen
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σπέρματι
4690 N-DSN
 Samen
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“καὶ  17
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σπέρμασιν”,
4690 N-DPN
 Samen
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐπὶ
1909 PREP
 von
πολλῶν,
4183 A-GPN
 vielen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐφ
1909 PREP
 von
̓ ἑνός,
1520 A-GSN
 einem
“καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σπέρματί
4690 N-DSN
 Samen
σου”,  18
4771 P-2GS
 deines
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Χριστός.
5547 N-NSM
Christus
[1 Christus] s. 1.Mo 13,15; 17,8; 24,7
16. Dem Abraham aber und seinem Samen wurden die Verheißungen zugesagt. Er sagt nicht: "und den Samen", wie von vielen, sondern wie von einem: "und deinem Samen", welcher Christus ist.
Kapitel 3 Vers 17
17 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγω:
3004 V-PAI-1S
 ich sage
διαθήκην
1242 N-ASF
 Bund
προκεκυρωμένην
4300 V-RPP-ASF
 zuvor rechtskräftig gemachter
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰς
1519 PREP
 hin .. zu
Χριστὸν  19
5547 N-ASM
 Christus

3588 T-NSM
 das
μετὰ
3326 PREP
 nach
ἔτη
2094 N-APN
 Jahren
τετρακόσια
5071 A-APN
 vierhundert
καὶ
2532 CONJ
 und
τριάκοντα  20
5144 A-NUI
 dreißig
γεγονὼς
1096 V-2RAP-NSM
 gewordene
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκυροῖ,
208 V-PAI-3S
 es macht ungültig
εἰς
1519 PREP
 um .. zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
καταργῆσαι
2673 V-AAN
 unwirksam zu machen
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐπαγγελίαν.
1860 N-ASF
 Verheißung
17. Dies aber sage ich: Den von Gott zuvor rechtskräftig gemachten Bund, auf Christus hin, macht das nach 430 Jahre erlassene Gesetz nicht ungültig, um die Verheißung unwirksam zu machen.
Kapitel 3 Vers 18
18 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐκ
1537 PREP
 aus
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes

3588 T-NSF
 das
κληρονομία,
2817 N-NSF
 Erbe
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἐπαγγελίας,
1860 N-GSF
 Verheißung
τῷ
3588 T-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
δι
1223 PREP
 durch
̓ ἐπαγγελίας
1860 N-GSF
 Verheißung
κεχάρισται
5483 V-RNI-3S
 er hat geschenkt

3588 T-NSM
 der
Θεός.
2316 N-NSM
 Gott
18. Denn wenn das Erbe aus dem Gesetz ist, ist es nicht mehr aus Verheißung; aber dem Abraham hat Gott es durch Verheißung geschenkt.
Kapitel 3 Vers 19
19 Τί
5101 I-NSN
 wozu
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSM
 das
νόμος?
3551 N-NSM
 Gesetz
Τῶν
3588 T-GPF
 der
παραβάσεων
3847 N-GPF
 Übertretungen
χάριν
5484 ADV
 wegen
προσετέθη,
4369 V-API-3S
 es wurde hinzugefügt
ἄχρις
891 ADV
 bis
οὗ
3739 R-GSM
 nämlich
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er käme
τὸ
3588 T-NSN
 der
σπέρμα
4690 N-NSN
 Same
 21
3739 R-DSM
 welchem
ἐπήγγελται·
1861 V-RPI-3S
es ist verheißen worden
διαταγεὶς  22
1299 V-2APP-NSM
 angeordnet
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἀγγέλων
32 N-GPM
 Engel
ἐν
1722 PREP
 in
χειρὶ
5495 N-DSF
 Hand
μεσίτου.
3316 N-GSM
 Mittlers
[1 es ist verheißen worden] d.i. das Erbe
19. Wozu also das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt (bis nämlich der Same käme, dem es verheißen worden ist), angeordnet durch Engel in der Hand eines Mittlers.
Kapitel 3 Vers 20
20 (Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
μεσίτης
3316 N-NSM
 Mittler
ἑνὸς
1520 A-GSM
 eines einzigen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐστιν.)
1510 V-PAI-3S
 er ist
20. Der Mittler aber ist nicht von einem; Gott aber ist einer.
Kapitel 3 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 das
οὖν
3767 CONJ
 also
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἐπαγγελιῶν
1860 N-GPF
 Verheißungen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ?  23
2316 N-GSM
 Gottes
Μὴ
3361 PRT-N
 keinesfalls
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 <--
Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐδόθη
1325 V-API-3S
 es wurde gegeben
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz

3588 T-NSM
 das
δυνάμενος
1410 V-PNP-NSM
 könnend
ζωοποιῆσαι,
2227 V-AAN
 lebendig zu machen
ὄντως
3689 ADV
 wirklich
ἂν
302 PRT
--
ἐκ
1537 PREP
 aus
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἦν  24
1510 V-IAI-3S
 sie wäre

3588 T-NSF
 die
δικαιοσύνη.
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
[1 --] =irrealis
21. Ist also das Gesetz gegen die Verheißungen Gottes? Keinesfalls! Denn wenn das Gesetz gegeben worden wäre, das lebendig machen könnte, wäre die Gerechtigkeit wirklich aus Gesetz.
Kapitel 3 Vers 22
22 Ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
συνέκλεισεν
4788 V-AAI-3S
 sie schloss mit ein

3588 T-NSF
 die
Γραφὴ
1124 N-NSF
 Schrift
τὰ  25
3588 T-APN
 die
πάντα
3956 A-APN
 alle
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
ἁμαρτίαν,
266 N-ASF
 Sünde
ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSF
 die
ἐπαγγελία
1860 N-NSF
 Verheißung
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
δοθῇ
1325 V-APS-3S
 sie wäre gegeben
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύουσιν.
4100 V-PAP-DPM
 Glaubenden
22. Jedoch hat die Schrift alle Dinge unter die Sünde mit eingeschlossen, damit die Verheißung aus Glauben an Jesus Christus den Glaubenden gegeben wird.
Kapitel 3 Vers 23
23 Πρὸ
4253 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSN
 des
δὲ  26
1161 CONJ
 aber
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 kommen
τὴν
3588 T-ASF
 der
πίστιν,
4102 N-ASF
 Glaube
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
ἐφρουρούμεθα,
5432 V-IPI-1P
 wir wurden verwahrt
συγκεκλεισμένοι  27
4788 V-RPP-NPM
 mit eingeschlossen worden
εἰς
1519 PREP
 bis .. zu
τὴν
3588 T-ASF
 den
μέλλουσαν
3195 V-PAP-ASF
 sollend
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ἀποκαλυφθῆναι.
601 V-APN
 offenbart werden
23. Aber vor dem Kommen des Glaubens, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, mit eingeschlossen bis zu dem Glauben, der offenbart werden sollte.
Kapitel 3 Vers 24
24 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
παιδαγωγὸς
3807 N-NSM
 Erzieher
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 es ist gewesen
εἰς
1519 PREP
 auf .. hin
Χριστόν,
5547 N-ASM
 Christus
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
δικαιωθῶμεν.
1344 V-APS-1P
 wir wären gerecht gesprochen
24. Daher ist das Gesetz unser Erzieher auf Christus hin gewesen, damit wir aus Glauben gerecht gesprochen werden.
Kapitel 3 Vers 25
25 Ἐλθούσης
2064 V-2AAP-GSF
 gekommen seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 der
πίστεως,
4102 N-GSF
 Glaube
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
παιδαγωγόν
3807 N-ASM
 Erzieher
ἐσμεν.
1510 V-PAI-1P
 wir sind
25. Nachdem aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Erzieher.
Kapitel 3 Vers 26
26 Πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ  28
1063 CONJ
 denn
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστε
2075 V-PXI-2P
 ihr seid
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ἐν
1722 PREP
 an
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
26. Denn ihr alle seid Söhne Gottes, durch den Glauben an Christus Jesus.
Kapitel 3 Vers 27
27 Ὁσοι
3745 K-NPM
 alle die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἰς
1519 PREP
 auf
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
ἐβαπτίσθητε
907 V-API-2P
 ihr wurdet getauft
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
ἐνεδύσασθε
1746 V-AMI-2P
 ihr zogt euch an
27. Denn alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, ihr habt Christus angezogen.
Kapitel 3 Vers 28
28 — οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔνι
1762 V-PAI-3S
 es gibt
Ἰουδαῖος
2453 A-NSM
 Jude
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
Ἕλλην,
1672 N-NSM
 Grieche
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔνι
1762 V-PAI-3S
 es gibt
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
οὐδὲ  29
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐλεύθερος,
1658 A-NSM
 Freier
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔνι
1762 V-PAI-3S
 es gibt
‘ἄρσεν
730 A-NSN
 männlich
καὶ
2532 CONJ
 und
θῆλυ’·
2338 A-NSN
 weiblich
πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐστε
2075 V-PXI-2P
 ihr seid
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ —
2424 N-DSM
 Jesus
28. Es gibt nicht Jude noch Grieche, es gibt nicht Knecht noch Freier, es gibt nicht männlich und weiblich; denn ihr alle seid einer in Christus Jesus.
Kapitel 3 Vers 29
29 εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμεῖς  30
5210 P-2NP
 ihr
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
ἄρα
686 PRT
 folglich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
σπέρμα
4690 N-NSN
 Same
ἐστὲ
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
καὶ  31
2532 CONJ
 und
κατ᾽
2596 PREP
 gemäß
ἐπαγγελίαν
1860 N-ASF
 Verheißung
κληρονόμοι.
2818 N-NPM
 Erben
29. Wenn ihr aber des Christus seid, seid ihr folglich Same des Abraham und Erben gemäß der Verheißung.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἐφ᾽
1909 PREP
 bis
ὅσον
3745 K-ASM
 so lange
χρόνον
548 N-ASM
 Zeit

3588 T-NSM
 der
κληρονόμος
2818 N-NSM
 Erbe
νήπιός
3516 A-NSM
 unmündig
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 gar nichts
διαφέρει
1308 V-PAI-3S
 er unterscheidet sich
δούλου,
1401 N-GSM
 Knechtes
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὤν,
1510 V-PAP-NSM
 seiend
1. Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knecht, obwohl er Herr aller Güter ist;
Kapitel 4 Vers 2
2 ἀλλ᾽  1
235 CONJ
 sondern
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
ἐπιτρόπους
2012 N-APM
 Vormünder
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
οἰκονόμους
3623 N-APM
 Verwalter
ἄχρι
891 ADV
 bis .. zu
τῆς
3588 T-GSF
 der
προθεσμίας
4287 N-GSF
 festgesetzten (Zeit)
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρός.
3962 N-GSM
 Vaters
2. sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Zeit.
Kapitel 4 Vers 3
3 Οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς,
2249 P-1NP
 wir
ὅτε
3753 ADV
 als
ἦμεν
1510 V-IAI-1P
 wir waren
νήπιοι
3516 A-NPM
 Unmündige
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὰ
3588 T-APN
 die
στοιχεῖα
4747 N-APN
 Elemente
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
ἦμεν  2
1510 V-IAI-1P
 wir waren
δεδουλωμένοι.
1402 V-RPP-NPM
 Geknechtete
3. Ebenso auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir Geknechtete unter die Elemente der Welt;
Kapitel 4 Vers 4
4 Ὁτε
3753 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 sie kam
τὸ
3588 T-NSN
 die
πλήρωμα
4138 N-NSN
 Fülle
τοῦ
3588 T-GSM
 der
χρόνου,
548 N-GSM
 Zeit
ἐξαπέστειλεν
1821 V-AAI-3S
 er sandte aus

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
γενόμενον  3
1096 V-2ADP-ASM
 geboren
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
γυναικός,
1135 N-GSF
 Frau
γενόμενον
1096 V-2ADP-ASM
 geboren
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
νόμον,  4
3551 N-ASM
 Gesetz
4. Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn aus, geboren von der Frau, geboren unter Gesetz,
Kapitel 4 Vers 5
5 ἵνα
2443 CONJ
 damit
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
ἐξαγοράσῃ,
1805 V-AAS-3S
 er hätte losgekauft
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὴν
3588 T-ASF
 die
υἱοθεσίαν
5206 N-ASF
 Sohnschaft
ἀπολάβωμεν.
618 V-2AAS-1P
 wir hätten empfangen
5. damit er die, die unter Gesetz waren, loskaufte, damit wir die Sohnschaft empfingen.
Kapitel 4 Vers 6
6 Ὁτι  5
3754 CONJ
 weil
δέ
1161 CONJ
 aber
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
υἱοί,
5207 N-NPM
 Söhne
ἐξαπέστειλεν
1821 V-AAI-3S
 er sandte aus

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εἰς
1519 PREP
 in
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
ὑμῶν  6
4771 P-2GP
 eurer
κρᾶζον,  7
2896 V-PAP-ASN
 rufend
“Ἀββᾶ,
5 N-PRI
 Abba

3588 T-NSM
 der
Πατήρ”.
3962 N-NSM
 Vater
6. Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in eure Herzen, der ruft: Abba, Vater!
Kapitel 4 Vers 7
7 Ὥστε
5620 CONJ
 daher
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
ἀλλ᾿  8
235 CONJ
 sondern
υἱός,
5207 N-NSM
 Sohn
εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
υἱός,
5207 N-NSM
 Sohn
καὶ
2532 CONJ
 auch
κληρονόμος
2818 N-NSM
 Erbe
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
διὰ
1223 PREP
 durch
Χριστοῦ.  9
5547 N-GSM
 Christus
7. Daher bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus.
Kapitel 4 Vers 8
8 Ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
τότε
5119 ADV
 damals
μὲν,
3303 PRT
 zwar
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 gekannt habend
Θεὸν,
2316 N-ASM
 Gott
ἐδουλεύσατε
1398 V-AAI-2P
 ihr dientet
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φύσει  10
5449 N-DSF
 Natur
οὖσιν
1510 V-PAP-DPM
 seienden
θεοῖς.
2316 N-DPM
 Götter
8. Doch damals, als ihr Gott nicht gekannt habt, habt ihr zwar denen gedient, die von Natur nicht Götter sind;
Kapitel 4 Vers 9
9 Νῦν
3568 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
γνόντες  11
1097 V-2AAP-NPM
 erkannt habend
Θεόν
2316 N-ASM
 Gott
— μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
δὲ
1161 CONJ
 aber
γνωσθέντες
1097 V-APP-NPM
 erkannt worden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gott
— πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἐπιστρέφετε
1994 V-PAI-2P
 ihr wendet um
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐπὶ
1909 PREP
 hin .. zu
τὰ
3588 T-APN
 den
ἀσθενῆ,
772 A-APN
 schwachen
καὶ
2532 CONJ
 und
πτωχὰ,
4434 A-APN
 armseligen
στοιχεῖα,
4747 N-APN
 Elementen
οἷς
3739 R-DPN
 welchen
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἄνωθεν
509 ADV
 von neuem
δουλεύειν
1398 V-PAN
 zu dienen
θέλετε?
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
9. jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr euch wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
Kapitel 4 Vers 10
10 Ἡμέρας
2250 N-APF
 Tage
παρατηρεῖσθε
3906 V-PMI-2P
 ihr beachtet genau
καὶ
2532 CONJ
 und
μῆνας
3376 N-APM
 Monate
καὶ
2532 CONJ
 und
καιροὺς
2540 N-APM
 Zeiten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνιαυτούς.
1763 N-APM
 Jahre
10. Ihr beachtet genau Tage und Monate und Fest-Zeiten und Jahre.
Kapitel 4 Vers 11
11 Φοβοῦμαι
5399 V-PNI-1S
 ich fürchte
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
μή
3361 PRT-N
 nicht
πως
4458 PRT
 etwa
εἰκῆ
1500 ADV
 vergebens
κεκοπίακα
2872 V-RAI-1S
 ich habe mich gemüht
εἰς
1519 PREP
 um
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
11. Ich fürchte um euch, dass ich mich nicht etwa vergeblich um euch gemüht habe.
Kapitel 4 Vers 12
12 Γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
 werdet
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐγώ,
1473 P-1NS
 ich
ὅτι
3754 CONJ
 weil
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
ὡς
5613 ADV
 wie
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 ihr
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
δέομαι
1189 V-PNI-1S
 ich bitte
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
Οὐδέν
3762 A-ASN-N
 gar nichts
με
1473 P-1AS
 mir
ἠδικήσατε.
91 V-AAI-2P
 ihr tatet unrecht
12. Werdet wie ich, weil auch ich wie ihr wurde! Brüder, ich bitte euch! Ihr habt mir kein Unrecht getan.
Kapitel 4 Vers 13
13 Οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δι᾽
1223 PREP
wegen
ἀσθένειαν
769 N-ASF
 Schwachheit
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
εὐηγγελισάμην
2097 V-AMI-1S
 ich verkündigte
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρότερον.
4386 ADV-C
 erste Mal
[1 wegen] hier trotz
13. Ihr wisst aber, dass ich euch das erste Mal trotz Schwachheit des Fleisches das Evangelium verkündigt habe;
Kapitel 4 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 die
πειρασμόν
3986 N-ASM
 Versuchung
μου  12
1473 P-1GS
 meiner
τὸν  13
3588 T-ASM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκί
4561 N-DSF
 Fleisch
μου
1473 P-1GS
 meines
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξουθενήσατε
1848 V-AAI-2P
 ihr verachtetet
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐξεπτύσατε,
1609 V-AAI-2P
ihr verabscheutet
ἀλλ᾿  14
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
ἄγγελον
32 N-ASM
 Engel
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐδέξασθέ
1209 V-ADI-2P
 ihr nahmt auf
με,
1473 P-1AS
 mich
ὡς
5613 ADV
 wie
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
Ἰησοῦν.
2424 N-ASM
 Jesus
[1 ihr verabscheutet] wtl. ihr spucktet aus
14. und meine Versuchung, die in meinem Fleisch war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes habt ihr mich aufgenommen, wie Christus Jesus.
Kapitel 4 Vers 15
15 Τίς  15
5101 I-NSM
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
ἦν  16
1510 V-IAI-3S
 sie war

3588 T-NSM
 die
μακαρισμὸς
3108 N-NSM
 Glückseligkeit
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 eurer
Μαρτυρῶ
3140 V-PAI-1S
 ich bezeuge
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἰ
1487 COND
 wenn
δυνατὸν
1415 A-NSN
 möglich
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἐξορύξαντες
1846 V-AAP-NPM
 ausgerissen habend
ἂν  17
302 PRT
 -->
ἐδώκατέ
1325 V-AAI-2P
 ihr gabt
μοι.
1473 P-1DS
 mir
15. Was also war eure Glückseligkeit? Denn ich bezeuge euch, dass ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Kapitel 4 Vers 16
16 Ὥστε
5620 CONJ
 deshalb
ἐχθρὸς
2190 A-NSM
 Feind
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
γέγονα
1096 V-2RAI-1S
 ich bin geworden
ἀληθεύων
226 V-PAP-NSM
 wahrhaftig seiend
ὑμῖν?
5210 P-2DP
 euch
16. Bin ich deshalb euer Feind geworden, weil ich zu euch wahrhaftig bin?
Kapitel 4 Vers 17
17 Ζηλοῦσιν
2206 V-PAI-3P
 sie eifern
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
— οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καλῶς
2573 ADV
 in guter Absicht
ἀλλὰ  18
235 CONJ
 sondern
ἐκκλεῖσαι  19
1576 V-AAN
 auszuschließen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
θέλουσιν,
2309 V-PAI-3P
 sie wollen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ζηλοῦτε.  20
2206 V-PAS-2P
 ihr hättet geeifert
17. Sie eifern um euch - nicht in guter Absicht, sondern sie wollen euch von mir ausschließen, damit ihr um sie eifert.
Kapitel 4 Vers 18
18 Καλὸν
2570 A-NSN
 gut
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ  21
3588 T-NSN
 das
ζηλοῦσθαι
2206 V-PPN
 umeifert zu werden
ἐν
1722 PREP
 in
καλῷ
2570 A-DSN
 Gutem
πάντοτε,
3842 ADV
 allezeit
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
παρεῖναί
3918 V-PAN
 Anwesenheit
με
1473 P-1AS
 meiner
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
18. Aber gut ist, allezeit im Guten umeifert zu werden, und nicht nur in meiner Anwesenheit bei euch.
Kapitel 4 Vers 19
19 Τεκνία  22
5040 N-VPN
 Kindlein
μου,
1473 P-1GS
 meiner
οὓς
3739 R-APM
 welche
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ὠδίνω
5605 V-PAI-1S
 ich habe Geburtswehen
ἄχρις  23
891 PREP
 bis
οὗ
3739 R-GSM
 <--
μορφωθῇ
3445 V-APS-3S
 er wäre gestaltet worden
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
19. Meine Kindlein, um die ich wieder Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
Kapitel 4 Vers 20
20 — ἤθελον
2309 V-IAI-1S
 ich wünschte
δὲ
1161 CONJ
 aber
παρεῖναι
3918 V-PAN
 anwesend zu sein
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀλλάξαι
236 V-AAN
 zu verändern
τὴν
3588 T-ASF
 den
φωνήν
5456 N-ASF
 Ton
μου·
1473 P-1GS
 meines
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἀποροῦμαι
639 V-PMI-1S
 ich bin ratlos
ἐν
1722 PREP
 was .. betrifft
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
20. ich wünschte aber, jetzt bei euch anwesend zu sein und meinen Ton zu verändern, weil ich was euch betrifft ratlos bin.
Kapitel 4 Vers 21
21 Λέγετέ
3004 V-PAM-2P
 sagt
μοι,
1473 P-1DS
 mir
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
θέλοντες
2309 V-PAP-NPM
 wollenden
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
τὸν
3588 T-ASM
 das
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκούετε?
191 V-PAI-2P
 ihr hört
21. Sagt mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, hört ihr das Gesetz nicht?
Kapitel 4 Vers 22
22 Γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
δύο
1417 A-NUI
 zwei
υἱοὺς
5207 N-APM
 Söhne
ἔσχεν:
2192 V-2AAI-3S
 er hatte
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
παιδίσκης
3814 N-GSF
 Magd
καὶ
2532 CONJ
 und
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐλευθέρας.
1658 A-GSF
 Freien
22. Denn es ist geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
Kapitel 4 Vers 23
23 Ἀλλ᾿  24
235 CONJ
 jedoch

3588 T-NSM
 der
μὲν
3303 PRT
 eine
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
παιδίσκης
3814 N-GSF
 Magd
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
γεγέννηται,
1080 V-RPI-3S
 er war geboren

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 andere
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐλευθέρας
1658 A-GSF
 Freien
διὰ
1223 PREP
 aufgrund
τῆς  25
3588 T-GSF
 der
ἐπαγγελίας,
1860 N-GSF
 Verheißung
23. doch der eine, von der Magd, war nach dem Fleisch geboren, der andere, von der Freien, aufgrund der Verheißung,
Kapitel 4 Vers 24
24 ἅτινά
3748 R-NPN
 welches
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀλληγορούμενα.
238 V-PPP-NPN
 bildlich gesprochen
Αὗται
3778 D-NPF
 diese
γάρ
1063 CONJ
 denn
εἰσιν  26
1510 V-PAI-3P
 sie sind
δύο
1417 A-NUI
 zwei
διαθῆκαι:
1242 N-NPF
 Bündnisse
μία
1520 A-NSF
 das eine
μὲν
3303 PRT
 <--
ἀπὸ
575 PREP
 vom
ὄρους
3735 N-GSN
 Berg
Σινᾶ,
4614 N-PRI
 Sinai
εἰς
1519 PREP
 zu
δουλείαν
1397 N-ASF
 Knechtschaft
γεννῶσα,
1080 V-PAP-NSF
 gebärend
ἥτις
3748 R-NSF
 welches
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
Ἄγαρ  27
28 N-PRI
 Hagar
24. was bildlich gesprochen ist; denn diese sind zwei Bündnisse: das eine vom Berg Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
Kapitel 4 Vers 25
25 (τὸ
3588 T-NSN
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Ἄγαρ  28
28 N-PRI
 Hagar
Σινᾶ
4614 N-PRI
 Sinai
ὄρος
3735 N-NSN
 Berg
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
Ἀραβίᾳ,
688 N-DSF
 Arabien
συστοιχεῖ  29
4960 V-PAI-3S
 sie entspricht
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῇ
3588 T-DSF
 dem
νῦν
3568 ADV
 jetzigen
Ἱερουσαλήμ,  30
2419 N-PRI
 Jerusalem
δουλεύει
1398 V-PAI-3S
 sie ist geknechtet
δὲ  31
1161 CONJ
 also
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPN
 den
τέκνων
5043 N-GPN
 Kindern
αὐτῆς)·
846 P-GSF
 ihrer
25. (Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, sie entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, sie ist also geknechtet mit ihren Kindern);
Kapitel 4 Vers 26
26
3588 T-NSF
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἄνω
507 ADV
 obere
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
 Jerusalem
ἐλευθέρα
1658 A-NSF
 frei
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἥτις
3748 R-NSF
 welche
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
πάντων  32
3956 A-GPM
 aller
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unserer
26. das obere Jerusalem aber ist frei, welches unser aller Mutter ist.
Kapitel 4 Vers 27
27 Γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
γάρ:
1063 CONJ
 denn
“Εὐφράνθητι,
2165 V-APM-2S
 freue dich
στεῖρα,
4723 N-VSF
 Unfruchtbare

3588 T-NSF
 die
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τίκτουσα·
5088 V-PAP-NSF
 gebärende
ῥῆξον
4486 V-AAM-2S
 brich aus
καὶ
2532 CONJ
 und
βόησον,
994 V-AAM-2S
 rufe laut

3588 T-NSF
 die
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ὠδίνουσα·
5605 V-PAP-NSF
 Geburtswehen habende
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πολλὰ
4183 A-NPN
 viele
τὰ
3588 T-NPN
 die
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐρήμου
2048 A-GSF
 Einsamen
μᾶλλον
3123 ADV
 viel mehr

2228 PRT
 als
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐχούσης
2192 V-PAP-GSF
 habenden
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνδρα.”
435 N-ASM
Mann
[1 Mann] s. Jes 54,1
27. Denn es ist geschrieben: "Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und rufe laut, die du keine Geburtswehen hast! Weil die Kinder der Einsamen viele sind, viel mehr als der, die den Mann hat."
Kapitel 4 Vers 28
28 Ἡμεῖς  33
1473 P-1NP
 wir
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
κατὰ
2596 PREP
 so wie
Ἰσαὰκ,
2464 N-PRI
 Isaak
ἐπαγγελίας
1860 N-GSF
 Verheißung
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
ἐσμέν.  34
1510 V-PAI-1P
 wir sind
28. Wir aber, Brüder, sind so wie Isaak Kinder der Verheißung.
Kapitel 4 Vers 29
29 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
τότε
5119 ADV
 damals

3588 T-NSM
 der
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
γεννηθεὶς
1080 V-APP-NSM
 geborene
ἐδίωκεν
1377 V-IAI-3S
 er verfolgte
τὸν
3588 T-ASM
 den
κατὰ
2596 PREP
 nach
Πνεῦμα,
4151 N-ASN
 Geist
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
νῦν.
3568 ADV
 jetzt
29. Doch so wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, ebenso ist es auch jetzt.
Kapitel 4 Vers 30
30 Ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
τί
5101 I-ASN
 was
λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt

3588 T-NSF
 die
Γραφή?
1124 N-NSF
 Schrift
“Ἔκβαλε  35
1544 V-2AAM-2S
 treibe hinaus
τὴν
3588 T-ASF
 die
παιδίσκην
3814 N-ASF
 Magd
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihres
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μὴ  36
3361 PRT-N
 <--
κληρονομήσῃ  37
2816 V-AAS-3S
 er hätte geerbt

3588 T-NSM
 der
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τῆς
3588 T-GSF
 der
παιδίσκης
3814 N-GSF
 Magd
μετὰ
3326 PREP
 mit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐλευθέρας!”
1658 A-GSF
Freien
[1 Freien] s. 1.Mo 21,10
30. Doch was sagt die Schrift? "Treibe die Magd und ihren Sohn hinaus, denn keinesfalls soll der Sohn der Magd mit dem Sohn der Freien erben."
Kapitel 4 Vers 31
31 Ἄρα,  38
686 PRT
 Folglich
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐσμὲν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
παιδίσκης
3814 N-GSF
 Magd
τέκνα,
5043 N-NPN
 Kinder
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐλευθέρας.
1658 A-GSF
 Freien
31. Folglich, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐλευθερίᾳ
1657 N-DSF
 Freiheit
οὖν
3767 CONJ
 also
 1
3739 R-DSF
 welcher
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἡμᾶς  2
2249 P-1AP
 uns
ἠλευθέρωσεν
1659 V-AAI-3S
 er befreite
στήκετε,  3
4739 V-PAM-2P
 steht fest
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ζυγῷ
2218 N-DSM
 Joch
δουλείας
1397 N-GSF
 Knechtschaft
ἐνέχεσθε.  4
1758 V-PPM-2P
 lasst euch belasten
1. Steht also fest in der Freiheit zu der Christus uns befreite und lasst euch nicht wieder von dem Joch der Knechtschaft belasten.
Kapitel 5 Vers 2
2 Ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
ἐγὼ,
1473 P-1NS
 ich
Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐὰν
1437 COND
 wenn
περιτέμνησθε,
4059 V-PPS-2P
 ihr würdet beschnitten
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 gar nichts
ὠφελήσει.  5
5623 V-FAI-3S
 er wird nützen
2. Siehe, ich, Paulus, sage euch, dass wenn ihr beschnitten würdet, Christus euch nichts nützen wird.
Kapitel 5 Vers 3
3 Μαρτύρομαι  6
3143 V-PNI-1S
 ich bezeuge
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάλιν
3825 ADV
 wieder
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
περιτεμνομένῳ
4059 V-PPP-DSM
 beschnitten werdend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὀφειλέτης
3781 N-NSM
 Schuldner
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὅλον
3650 A-ASM
 ganze
τὸν
3588 T-ASM
 das
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
ποιῆσαι.  7
4160 V-AAN
 zu tun
3. Ich bezeuge aber wieder jedem Menschen, der beschnitten wird, dass er Schuldner ist, das ganze Gesetz zu tun.
Kapitel 5 Vers 4
4 Κατηργήθητε
2673 V-API-2P
 ihr wurdet abgetrennt
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ  8
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
οἵτινες
3748 R-NPM
 die welche
ἐν
1722 PREP
 in
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
δικαιοῦσθε·
1344 V-PPI-2P
 ihr werdet gerecht gesprochen
τῆς
3588 T-GSF
 der
χάριτος
5485 N-GSF
 Gnade
ἐξεπέσετε.  9
1601 V-2AAI-2P
 ihr fielt heraus
4. Ihr seid von Christus abgetrennt worden, die ihr im Gesetz gerecht gesprochen werden wollt; ihr seid aus der Gnade herausgefallen.
Kapitel 5 Vers 5
5 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
ἀπεκδεχόμεθα.
553 V-PNI-1P
 wir erwarten
5. Denn wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
Kapitel 5 Vers 6
6 Ἐν
1722 PREP
 in
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
περιτομή
4061 N-NSF
 Beschneidung
τι
5100 X-ASN
 etwas
ἰσχύει
2480 V-PAI-3S
 sie vermag
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ἀκροβυστία,
203 N-NSF
 Vorhaut
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
δι’
1223 PREP
 durch
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
ἐνεργουμένη.
1754 V-PMP-NSF
 wirksam werdend
6. Denn in Christus Jesus vermag weder Beschneidung etwas noch Vorhaut, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirksam wird.
Kapitel 5 Vers 7
7 Ἐτρέχετε
5143 V-IAI-2P
 ihr lieft
καλῶς·
2573 ADV
 gut
τίς
5101 I-NSM
 wer
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐνέκοψεν  10
1465 V-AAI-3S
 er hinderte
τῇ  11
3588 T-DSF
 der
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πείθεσθαι?
3982 V-PPN
 zu gehorchen
7. Ihr lieft gut; wer hat euch gehindert, der Wahrheit nicht mehr zu gehorchen?
Kapitel 5 Vers 8
8 Ἡ
3588 T-NSF
 die
πεισμονὴ
3988 N-NSF
 Überredung
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
καλοῦντος
2564 V-PAP-GSM
 rufenden
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
8. Diese Überredung ist nicht von dem euch Rufenden.
Kapitel 5 Vers 9
9 Μικρὰ
3398 A-NSF
 wenig
ζύμη  12
2219 N-NSF
 Sauerteig
ὅλον
3650 A-ASN
 ganzen
τὸ
3588 T-ASN
 den
φύραμα
5445 N-ASN
 Teig
ζυμοῖ.
2220 V-PAI-3S
 er säuert
9. Wenig Sauerteig säuert den ganzen Teig.
Kapitel 5 Vers 10
10 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
πέποιθα
3982 V-2RAI-1S
 ich bin überzeugt
εἰς
1519 PREP
 im Blick auf
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
ἄλλο
243 A-ASN
 anders
φρονήσετε·
5426 V-FAI-2P
 ihr werdet denken

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ταράσσων
5015 V-PAP-NSM
 verwirrende
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
βαστάσει
941 V-FAI-3S
 er wird tragen
τὸ
3588 T-ASN
 das
κρῖμα,
2917 N-ASN
 Urteil
ὅστις
3748 R-NSM
 wer
ἂν  13
302 PRT
 auch immer
ᾖ.
1510 V-PAS-3S
 es sei
10. Ich bin im Blick auf euch überzeugt im Herrn, dass ihr nichts anders denken werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer auch immer es sei.
Kapitel 5 Vers 11
11 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
εἰ
1487 COND
 wenn
περιτομὴν
4061 N-ASF
 Beschneidung
ἔτι
2089 ADV
 noch
κηρύσσω,
2784 V-PAI-1S
 ich verkündige
τί
5101 I-ASN
 warum
ἔτι
2089 ADV
 noch
διώκομαι?
1377 V-PPI-1S
 ich werde verfolgt
Ἄρα
686 PRT
 dann ja
κατήργηται
2673 V-RPI-3S
 es ist beseitigt worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
σκάνδαλον
4625 N-NSN
 Ärgernis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
σταυροῦ.
4716 N-GSM
 Kreuzes
11. Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung verkündige, warum werde ich noch verfolgt? Dann wäre ja das Ärgernis des Kreuzes beseitigt worden.
Kapitel 5 Vers 12
12 Ὄφελον  14
3785 V-2AAI-1S
 ich wollte, dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἀποκόψονται  15
609 V-FMI-3P
 sie werden entmannen lassen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀναστατοῦντες
387 V-PAP-NPM
 aufwiegelnden
ὑμᾶς!
5210 P-2AP
 euch
12. Ich wollte, dass sie sich auch entmannen lassen, die euch aufwiegeln!
Kapitel 5 Vers 13
13 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf, zu
ἐλευθερίᾳ
1657 N-DSF
 Freiheit
ἐκλήθητε,
2564 V-API-2P
 ihr wurdet gerufen
ἀδελφοί·
80 N-VPM
 Brüder
μόνον
3440 ADV
 nur
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐλευθερίαν
1657 N-ASF
 Freiheit
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀφορμὴν
874 N-ASF
 Vorwand
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκί,
4561 N-DSF
 Fleisch
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
δουλεύετε
1398 V-PAM-2P
 dient
ἀλλήλοις.
240 C-DPM
 einander
13. Denn ihr seid zur Freiheit gerufen worden, Brüder; nur sei die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe.
Kapitel 5 Vers 14
14 Ὁ
3588 T-NSM
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πᾶς
3956 A-NSM
 ganze
νόμος  16
3551 N-NSM
 Gesetz
ἐν
1722 PREP
 in
ἑνὶ
1520 A-DSM
 einem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
πληροῦται,  17
4137 V-PPI-3S
 es wird erfüllt
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
“ἀγαπήσεις
25 V-FAI-2S
 du wirst lieben
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλησίον
4139 ADV
 Nächsten
σου
4771 P-2GS
 deines
ὡς
5613 ADV
 wie
σεαυτόν”.  18
4572 F-2ASM
dich selbst
[1 dich selbst] s. 3.Mo 19,18
14. Denn das ganze Gesetz wird in einem Wort erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Kapitel 5 Vers 15
15 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
δάκνετε
1143 V-PAI-2P
ihr beißt
καὶ
2532 CONJ
 und
κατεσθίετε,
2719 V-PAI-2P
ihr zerfleischt
βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht zu
μὴ  19
3361 PRT-N
 nicht
ὑπὸ  20
5259 PREP
 unter
ἀλλήλων
240 C-GPM
 einander
ἀναλωθῆτε!
355 V-APS-2P
 ihr wärt verzehrt worden
[1 ihr beißt] o. verletzt
[2 ihr zerfleischt] o. zerstört
[ ihr wärt verzehrt worden] o. vernichtet
15. Wenn ihr aber einander beißt und zerfleischt, seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
Kapitel 5 Vers 16
16 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δέ:
1161 CONJ
 aber
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
περιπατεῖτε,
4043 V-PAM-2P
 wandelt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιθυμίαν
1939 N-ASF
 Begierde
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τελέσητε.
5055 V-AAS-2P
 ihr hättet vollbracht
16. Ich sage aber: Wandelt im Geist, und ihr werdet die Begierde des Fleisches keinesfalls vollbringen.
Kapitel 5 Vers 17
17 Ἡ
3588 T-NSF
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
ἐπιθυμεῖ
1937 V-PAI-3S
 es begehrt
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geistes
τὸ
3588 T-NSN
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τῆς
3588 T-GSF
 das
σαρκός·
4561 N-GSF
 Fleisch
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
δὲ  21
1161 CONJ
 also
ἀντίκειται  22
480 V-PNI-3S
 sie widerstehen
ἀλλήλοις,  23
240 C-DPN
 einander
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

3739 R-APN
 welche
ἂν  24
302 PRT
 auch
θέλητε,
2309 V-PAS-2P
 ihr wolltet
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ποιῆτε.
4160 V-PAS-2P
 ihr tuet
17. Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist, der Geist aber gegen das Fleisch; diese also widerstehen einander, damit ihr nicht die Dinge tut, die ihr auch wollt.
Kapitel 5 Vers 18
18 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
ἄγεσθε
71 V-PPI-2P
 ihr werdet geführt
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐστὲ
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
νόμον.  25
3551 N-ASM
 Gesetz
18. Wenn ihr aber durch den Geist geführt werdet, seid ihr nicht unter Gesetz.
Kapitel 5 Vers 19
19 Φανερὰ
5318 A-NPN
 offenbar
δέ
1161 CONJ
 aber
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es sind
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔργα
2041 N-NPN
 Werke
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκός,
4561 N-GSF
 Fleisches
ἅτινά
3748 R-NPN
 welche
ἐστιν:
1510 V-PAI-3S
 es sind
μοιχεία,
3430 N-NSF
 Ehebruch
πορνεία,  26
4202 N-NSF
 Hurerei
ἀκαθαρσία,
167 N-NSF
 Unreinheit
ἀσέλγεια,
766 N-NSF
 Zügellosigkeit
[ Zügellosigkeit] o. nicht enthaltsam
19. Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinheit, Zügellosigkeit,
Kapitel 5 Vers 20
20 εἰδωλολατρία,  27
1495 N-NSF
 Götzendienst
φαρμακεία,  28
5331 N-NSF
 Zauberei
ἔχθραι,  29
2189 N-NPF
 Feindschaften
ἔρις,  30
2054 N-NSF
 Streit
ζῆλοι,  31
2205 N-NPM
 Eifersüchte
θυμοί,
2372 N-NPM
 Wutausbrüche
ἐριθεῖαι,
2052 N-NPF
 Zänkereien
διχοστασίαι,
1370 N-NPF
 Zwistigkeiten
αἱρέσεις,
139 N-NPF
 Parteiungen
[ Parteiungen] o. Sekten
20. Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersüchte, Wutausbrüche, Zänkereien, Zwistigkeiten, Parteiungen,
Kapitel 5 Vers 21
21 φθόνοι,
5355 N-NPM
 Neidereien
φόνοι,  32
5408 N-NPM
 Morde
μέθαι,
3178 N-NPF
 Trunkenheiten
κῶμοι,
2970 N-NPM
 Gelage
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
ὅμοια
3664 A-NPN
 ähnliche
τούτοις·
3778 D-DPN
 diesen

3739 R-APN
 welchen
προλέγω  33
4302 V-PAI-1S
 ich vorher sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ  34
2532 CONJ
 auch
προεῖπον,
4302 V-2AAI-1S
 ich vorher sagte
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
τὰ
3588 T-APN
 die
τοιαῦτα
5108 D-APN
 derartige
πράσσοντες
4238 V-PAP-NPM
 ausübenden
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κληρονομήσουσιν.
2816 V-FAI-3P
 sie werden erben
[ ausübenden] o. praktizierenden
21. Neidereien, Morde, Trunkenheiten, Gelage und diesen ähnliche, von denen ich euch vorher sage, so wie ich auch vorher gesagt habe, dass die, die derartige Dinge ausüben, das Königreich Gottes nicht erben werden.
Kapitel 5 Vers 22
22 Ὁ
3588 T-NSM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
καρπὸς
2590 N-NSM
 Frucht
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματός
4151 N-GSN
 Geistes
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἀγάπη,
26 N-NSF
 Liebe
χαρά,
5479 N-NSF
 Freude
εἰρήνη,
1515 N-NSF
 Friede
μακροθυμία,
3115 N-NSF
 Geduld
χρηστότης,
5544 N-NSF
 Milde
ἀγαθωσύνη,  35
19 N-NSF
 Güte
πίστις,
4102 N-NSF
 Treue
22. Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Milde, Güte, Treue,
Kapitel 5 Vers 23
23 πρᾳότης,  36
4240 N-NSF
 Sanftmut
ἐγκράτεια
1466 N-NSF
 Selbstbeherrschung
— κατὰ
2596 PREP
 gegen
τῶν
3588 T-GPN
 der
τοιούτων
5108 D-GPN
 derartigen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
νόμος.
3551 N-NSM
 Gesetz
23. Sanftmut, Selbstbeherrschung; gegen derartige Dinge ist das Gesetz nicht.
Kapitel 5 Vers 24
24 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ  37
5547 N-GSM
 Christus
τὴν
3588 T-ASF
 das
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
ἐσταύρωσαν
4717 V-AAI-3P
 sie kreuzigten
σὺν
4862 PREP
 zusammen mit
τοῖς
3588 T-DPN
 den
παθήμασιν
3804 N-DPN
 Leidenschaften
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐπιθυμίαις.
1939 N-DPF
 Begierden
24. Die aber des Christus sind, haben das Fleisch, zusammen mit den Leidenschaften und Begierden, gekreuzigt.
Kapitel 5 Vers 25
25 Εἰ
1487 COND
 wenn
ζῶμεν
2198 V-PAI-1P
 wir leben
Πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
καὶ
2532 CONJ
 auch
στοιχῶμεν.  38
4748 V-PAS-1P
 lasst uns folgen
[ lasst uns folgen] o. ausrichten
25. Wenn wir durch den Geist leben, lasst uns auch dem Geist folgen.
Kapitel 5 Vers 26
26 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γινώμεθα  39
1096 V-PNS-1P
 wir seien
κενόδοξοι,
2755 A-NPM
 anmaßend
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
προκαλούμενοι,  40
4292 V-PMP-NPM
 herausfordernde
ἀλλήλοις  41
240 C-DPM
 einander
φθονοῦντες.
5354 V-PAP-NPM
 beneidende
26. Lasst uns nicht anmaßend sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.
Kapitel 6
Kapitel 6 Vers 1
1 Ἀδελφοι,
80 N-VPM
 Brüder
ἐὰν
1437 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch
προληφθῇ  1
4301 V-APS-3S
 er wäre überrascht worden
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἔν
1722 PREP
 in
τινι
5100 X-DSN
 irgendeinem
παραπτώματι,
3900 N-DSN
 Fehltritt
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 ihr
οἱ
3588 T-NPM
 die
πνευματικοὶ,
4152 A-NPM
 Geistlichen
καταρτίζετε
2675 V-PAM-2P
 bringt zurecht
τὸν
3588 T-ASM
 den
τοιοῦτον
5108 D-ASM
 solchen
ἐν
1722 PREP
 in
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
πρᾳότητος,  2
4240 N-GSF
 Sanftmut
σκοπῶν
4648 V-PAP-NSM
 achtgebend auf
σεαυτόν
4572 F-2ASM
 dich selbst
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καὶ
2532 CONJ
 auch
σὺ
4771 P-2NS
 du
πειρασθῇς.  3
3985 V-APS-2S
 du wärst versucht worden
[ irgendeinem] o. einem bestimmten
1. Brüder! Wenn auch ein Mensch in irgendeinem Fehltritt überrascht wird, bringt ihr, die Geistlichen, denjenigen im Geist der Sanftmut zurecht, wobei du auf dich selbst achtgibst, dass nicht auch du versucht wirst.
Kapitel 6 Vers 2
2 Ἀλλήλων
240 C-GPM
 einander
τὰ
3588 T-APN
 die
βάρη
922 N-APN
 Lasten
βαστάζετε,
941 V-PAM-2P
 tragt
καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως
3779 ADV
 so
ἀναπληρώσατε  4
378 V-AAM-2P
 erfüllt
τὸν
3588 T-ASM
 das
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
τοῦ  5
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
2. Tragt einander die Lasten und erfüllt so das Gesetz des Christus.
Kapitel 6 Vers 3
3 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 er meint
τις
5100 X-NSM
 jemand
εἶναί
1510 V-PAN
 zu sein
τι,
5100 X-NSN
 etwas
μηδὲν
3367 A-NSN-N
 nichts
ὤν,
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
φρεναπατᾷ.  6
5422 V-PAI-3S
 er betrügt
3. Denn wenn jemand meint, etwas zu sein, obwohl er nichts ist, betrügt er sich selbst.
Kapitel 6 Vers 4
4 Τὸ
3588 T-ASN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
ἑαυτοῦ  7
1438 F-3GSM
 seiner selbst
δοκιμαζέτω
1381 V-PAM-3S
 prüfe
ἕκαστος,
1538 A-NSM
 jeder
καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann
εἰς
1519 PREP
 im Blick auf
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
μόνον
3441 A-ASM
 allein
τὸ
3588 T-ASN
 den
καύχημα
2745 N-ASN
 Ruhm
ἕξει,
2192 V-FAI-3S
 er wird haben
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 im Blick auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἕτερον.
2087 A-ASM
 anderen
4. Jeder aber prüfe sein eigenes Werk und dann wird er den Ruhm im Blick auf sich selbst allein und nicht im Blick auf den anderen haben,
Kapitel 6 Vers 5
5 Ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἴδιον
2398 A-ASN
 eigene
φορτίον
5413 N-ASN
 Bürde
βαστάσει.
941 V-FAI-3S
 er wird tragen
5. denn jeder wird die eigene Bürde tragen.
Kapitel 6 Vers 6
6 Κοινωνείτω
2841 V-PAM-3S
 er lasse teilhaben
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
κατηχούμενος
2727 V-PPP-NSM
 unterwiesen werdende
τὸν
3588 T-ASM
 den
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τῷ
3588 T-DSM
 dem
κατηχοῦντι
2727 V-PAP-DSM
 unterweisenden
ἐν
1722 PREP
 in, an
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allem
ἀγαθοῖς.
18 A-DPN
 Guten
6. Wer aber in dem Wort unterwiesen wird, lasse den teilhaben an allem Guten, der ihn unterweist.
Kapitel 6 Vers 7
7 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πλανᾶσθε,
4105 V-PPM-2P
 irrt euch
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μυκτηρίζεται·
3456 V-PPI-3S
 er lässt verspotten

3739 R-ASN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐὰν
1437 COND
 immer
σπείρῃ
4687 V-PAS-3S
 er säte
ἄνθρωπος,
444 N-NSM
 Mensch
τοῦτο
3778 D-ASN
 das
καὶ
2532 CONJ
 auch
θερίσει
2325 V-FAI-3S
 er wird ernten
7. Irrt euch nicht, Gott lässt sich nicht verspotten! Denn was immer ein Mensch sät, das wird er auch ernten,
Kapitel 6 Vers 8
8 — ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSM
 der
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 säende
εἰς
1519 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 das
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 seines selbst
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
θερίσει
2325 V-FAI-3S
 er wird ernten
φθοράν·
5356 N-ASF
 Verderben

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 säende
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
θερίσει
2325 V-FAI-3S
 er wird ernten
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον.
166 A-ASF
 ewiges
8. denn wer auf sein eigenes Fleisch sät, wird von dem Fleisch Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, wird von dem Geist ewiges Leben ernten.
Kapitel 6 Vers 9
9 Τὸ
3588 T-ASN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
καλὸν
2570 A-ASN
 Gute
ποιοῦντες
4160 V-PAP-NPM
 tuend
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐκκακῶμεν,  8
1573 V-PAS-1P
 wir würden müde werden
καιρῷ
2540 N-DSM
 Zeit
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἰδίῳ
2398 A-DSM
 eigener
θερίσομεν,  9
2325 V-FAI-1P
 wir werden ernten
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐκλυόμενοι.
1590 V-PPP-NPM
 ermattend
9. Lasst uns aber nicht müde werden, das Gute zu tun, denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
Kapitel 6 Vers 10
10 Ἄρα
686 PRT
 Folglich
οὖν,
3767 CONJ
 also
ὡς
5613 ADV
 wie
καιρὸν
2540 N-ASM
 Zeit
ἔχομεν,
2192 V-PAI-1P
 wir haben
ἐργαζώμεθα  10
2038 V-PNS-1P
 wir würden wirken
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 Gute
πρὸς
4314 PREP
 gegen
πάντας,
3956 A-APM
 alle
μάλιστα
3122 ADV-S
 am meisten
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρὸς
4314 PREP
 gegen
τοὺς
3588 T-APM
 die
οἰκείους
3609 A-APM
 Hausgenossen
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως.
4102 N-GSF
 Glaubens
10. Folglich also, wie wir Gelegenheit haben, lasst uns das Gute wirken gegen alle, am meisten aber gegen die Hausgenossen des Glaubens.
Kapitel 6 Vers 11
11 Ἴδετε
3708 V-2AAM-2P
 seht
πηλίκοις
4080 A-DPN
 wie großen
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
γράμμασιν
1121 N-DPN
 Buchstaben
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐμῇ
1699 S-1SDSF
 eigenen
χειρί.
5495 N-DSF
 Hand
11. Seht, mit wie großen Buchstaben ich euch mit eigener Hand geschrieben habe!
Kapitel 6 Vers 12
12 Ὁσοι
3745 K-NPM
 so viele
θέλουσιν
2309 V-PAI-3P
 sie wollen
εὐπροσωπῆσαι
2146 V-AAN
 gut angesehen sein
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκί,
4561 N-DSF
 Fleisch
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
ἀναγκάζουσιν
315 V-PAI-3P
 sie nötigen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
περιτέμνεσθαι,
4059 V-PPN
 beschnitten zu werden
μόνον
3440 ADV
 nur
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τῷ
3588 T-DSM
 dem
σταυρῷ
4716 N-DSM
 Kreuz
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ  11
5547 N-GSM
 Christus
διώκωνται.  12
1377 V-PPS-3P
 sie würden verfolgt
12. So viele im Fleisch gut angesehen sein wollen, diese nötigen euch, beschnitten zu werden, nur damit sie nicht um des Kreuzes des Christus willen verfolgt werden.
Kapitel 6 Vers 13
13 Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 nicht einmal
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
περιτετμημένοι  13
4059 V-RPP-NPM
 beschnitten seienden
αὐτοὶ
846 P-NPM
 selbst
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
φυλάσσουσιν,
5442 V-PAI-3P
 sie befolgen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
θέλουσιν
2309 V-PAI-3P
 sie wollen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
περιτέμνεσθαι
4059 V-PPN
 beschnitten werden
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὑμετέρᾳ  14
5212 S-2PDSF
 euren
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
καυχήσωνται.  15
2744 V-ADS-3P
 sie hätten sich gerühmt
13. Denn nicht einmal sie, die beschnitten sind, befolgen selbst das Gesetz, sondern sie wollen, dass ihr beschnitten werdet, damit sie sich in eurem Fleisch rühmen können.
Kapitel 6 Vers 14
14 Ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
δὲ,
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο
1096 V-2ADO-3S
 es geschehe
καυχᾶσθαι
2744 V-PNN
 mich zu rühmen
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
σταυρῷ
4716 N-DSM
 Kreuz
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
δι’
1223 PREP
 durch
οὗ
3739 R-GSM
 welches
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
ἐσταύρωται,
4717 V-RPI-3S
 sie ist gekreuzigt worden
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
τῷ  16
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ.
2889 N-DSM
 Welt
14. Mir aber sei es fern, mich zu rühmen, außer in dem Kreuz unseres Herrn Jesus Christus, durch das mir die Welt gekreuzigt worden ist, und ich der Welt.
Kapitel 6 Vers 15
15 Ἐν
1722 PREP
 in
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
οὔτε  17
3777 CONJ-N
 weder
περιτομή
4061 N-NSF
 Beschneidung
τι
5100 X-NSN
 etwas
ἰσχύει  18
2480 V-PAI-3S
 sie vermag
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ἀκροβυστία,
203 N-NSF
 Vorhaut
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καινὴ
2537 A-NSF
 neue
κτίσις.
2937 N-NSF
 Schöpfung
15. Denn in Christus Jesus vermag weder Beschneidung etwas noch Vorhaut, sondern eine neue Schöpfung.
Kapitel 6 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅσοι
3745 K-NPM
 alle die
τῷ
3588 T-DSM
 dem
κανόνι  19
2583 N-DSM
 Maßstab
τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem
στοιχήσουσιν,
4748 V-FAI-3P
 sie werden sich orientieren
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεος,
1656 N-NSN
 Erbarmen
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τὸν
3588 T-ASM
 das
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
16. Und alle die sich an diesem Maßstab orientieren werden, Friede auf sie und Erbarmen auch über das Israel Gottes!
Kapitel 6 Vers 17
17 Τοῦ
3588 T-GSN
 des
λοιποῦ,
3064 A-GSN
 Weiteren
κόπους
2873 N-APM
 Mühe
μοι
1473 P-1DS
 mir
μηδεὶς
3367 A-NSM-N
 keiner
παρεχέτω,
3930 V-PAM-3S
 bereite
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὰ
3588 T-APN
 die
στίγματα
4742 N-APN
 Malzeichen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ  20
2424 N-GSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 an
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματί
4983 N-DSN
 Leib
μου
1473 P-1GS
 meines
βαστάζω.
941 V-PAI-1S
 ich trage
17. Des Weiteren bereite mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leib.
Kapitel 6 Vers 18
18 Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
μετὰ
3326 PREP
 mit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
ἀδελφοί.
80 N-VPM
 Brüder
Ἀμήν.  21
281 HEB
 Amen
18. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, Brüder! Amen.