- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
ἀπόστολος
652 N-NSM
 Apostel
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
Χριστοῦ  1
5547 N-GSM
 Christi
διὰ
1223 PREP
 durch
θελήματος
2307 N-GSN
 Willen
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
Τιμόθεος
5095 N-NSM
 Timotheus

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός,
80 N-NSM
 Bruder
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
 Versammlung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τῇ
3588 T-DSF
 die
οὔσῃ
1510 V-PAP-DSF
 seiende
ἐν
1722 PREP
 in
Κορίνθῳ,
2882 N-DSF
 Korinth
σὺν
4862 PREP
 mit
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἁγίοις
40 A-DPM
 Heiligen
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 die
οὖσιν
1510 V-PAP-DPM
 seienden
ἐν
1722 PREP
 in
ὅλῃ
3650 A-DSF
 ganzen
τῇ
3588 T-DSF
 der
Ἀχαΐᾳ:  2
882 N-DSF
 Achaia
1. Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, der Versammlung Gottes, die in Korinth ist, mit allen Heiligen, die in ganz Achaja sind:
Kapitel 1 Vers 2
2 Χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
2. Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Kapitel 1 Vers 3
3 Εὐλογητὸς
2128 A-NSM
 gepriesen

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
τῶν
3588 T-GPM
 der
οἰκτιρμῶν
3628 N-GPM
 Erbarmungen
καὶ
2532 CONJ
 und
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
πάσης
3956 A-GSF
 jeder
παρακλήσεως,
3874 N-GSF
 Ermunterung
3. Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Erbarmungen und Gott jeder Ermunterung,
Kapitel 1 Vers 4
4
3588 T-NSM
 der
παρακαλῶν
3870 V-PAP-NSM
 ermunternde
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἐπὶ  3
1909 PREP
 bei
πάσῃ
3956 A-DSF
 jeder
τῇ
3588 T-DSF
 der
θλίψει
2347 N-DSF
 Bedrängnis
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
δύνασθαι
1410 V-PNN
 können
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 wir
παρακαλεῖν
3870 V-PAN
 ermuntern
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 jeder
θλίψει,
2347 N-DSF
 Bedrängnis
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
παρακλήσεως
3874 N-GSF
 Ermunterung
ἧς
3739 R-GSF
 welcher
παρακαλούμεθα
3870 V-PPI-1P
 wir werden ermuntert
αὐτοὶ
846 P-NPM
 selbst
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
4. der uns ermuntert bei all unserer Bedrängnis, damit wir die ermuntern können, die in jeder Bedrängnis sind, durch die Ermunterung, mit der wir selbst von Gott ermuntert werden,
Kapitel 1 Vers 5
5 Ὁτι
3754 CONJ
 weil
καθὼς
2531 ADV
 so wie
περισσεύει
4052 V-PAI-3S
 sie fließen über
τὰ
3588 T-NPN
 die
παθήματα
3804 N-NPN
 Leiden
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 hin zu
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ  4
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
περισσεύει  5
4052 V-PAI-3S
 sie fließt über
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
παράκλησις
3874 N-NSF
 Ermunterung
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unserer
5. weil, wie die Leiden des Christus zu uns überfließen, so fließt auch unsere Ermunterung durch Christus über.
Kapitel 1 Vers 6
6 Εἴτε
1535 CONJ
 ob
δὲ
1161 CONJ
 aber
θλιβόμεθα,
2346 V-PPI-1P
 wir werden bedrängt
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῆς
3588 T-GSF
 die
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
παρακλήσεως
3874 N-GSF
 Ermunterung
καὶ
2532 CONJ
 und
σωτηρίας,
4991 N-GSF
 Rettung
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐνεργουμένης
1754 V-PMP-GSF
 wirkenden
ἐν
1722 PREP
 in
ὑπομονῇ
5281 N-DSF
 Geduld
τῶν
3588 T-GPN
 der
αὐτῶν  6
846 P-GPN
 selben
παθημάτων
3804 N-GPN
 Leiden
ὧν
3739 R-GPN
 welcher
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
πάσχομεν
3958 V-PAI-1P
 wir leiden
6. Ob wir aber bedrängt werden, ist es für eure Ermunterung und Rettung, die in Geduld derselben Leiden wirkt, die auch wir leiden
Kapitel 1 Vers 7
7 (καὶ,
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἐλπὶς
1680 N-NSF
 Hoffnung
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
βεβαία
949 A-NSF
 fest
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν)·
5210 P-2GP
 euer
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
παρακαλούμεθα,
3870 V-PPI-1P
 wir werden ermuntert
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῆς
3588 T-GSF
 die
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
παρακλήσεως
3874 N-GSF
 Ermunterung
καὶ
2532 CONJ
 und
σωτηρίας,  7
4991 N-GSF
 Rettung
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὥσπερ  8
5618 ADV
 so wie
κοινωνοί
2844 N-NPM
 Teilhaber
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
τῶν
3588 T-GPN
 der
παθημάτων,
3804 N-GPN
 Leiden
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
τῆς
3588 T-GSF
 der
παρακλήσεως.
3874 N-GSF
 Ermunterung
7. (und unsere Hoffnung für euch ist fest), oder ob wir ermuntert werden, ist es auch für eure Ermunterung und Rettung, da wir wissen, dass, so wie ihr Teilhaber der Leiden seid, so auch der Ermunterung.
Kapitel 1 Vers 8
8 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
θέλομεν
2309 V-PAI-1P
 wir wollen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀγνοεῖν,
50 V-PAN
 unwissend sein
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
τῆς
3588 T-GSF
 die
θλίψεως
2347 N-GSF
 Bedrängnis
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
τῆς
3588 T-GSF
 der
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
 geschehenen
ἡμῖν  9
1473 P-1DP
 uns
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Ἀσίᾳ:
773 N-DSF
 Asia
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καθ᾽
2596 PREP
 nach
ὑπερβολὴν
5236 N-ASF
Übermaß
ἐβαρήθημεν,
916 V-API-1P
 wir wurden beschwert
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
δύναμιν,  10
1411 N-ASF
 Vermögen
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
ἐξαπορηθῆναι
1820 V-APN
 verzweifeln
ἡμᾶς  11
2249 P-1AP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 sogar
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ζῆν.
2198 V-PAN
 leben
[1 Übermaß] d.h. übermäßig
8. Denn wir wollen nicht, dass ihr unwissend seid, Brüder, über unsere Bedrängnis, die uns in Asien geschehen ist, dass wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so dass wir sogar am Leben verzweifelten.
Kapitel 1 Vers 9
9 Ἀλλὰ  12
235 CONJ
 je sogar
αὐτοὶ
846 P-NPM
 wir
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτοῖς
1438 F-1DPM
 uns selbst
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀπόκριμα
610 N-ASN
 Bescheid
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
ἐσχήκαμεν,
2192 V-RAI-1P
 wir haben erhalten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πεποιθότες
3982 V-2RAP-NPM
 vertrauende
ὦμεν
1510 V-PAS-1P
 wir seien
ἐφ᾽
1909 PREP
 auf
ἑαυτοῖς,
1438 F-1DPM
 uns selbst
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῷ
3588 T-DSM
 den
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
τῷ
3588 T-DSM
 den
ἐγείροντι  13
1453 V-PAP-DSM
 erweckenden
τοὺς
3588 T-APM
 die
νεκρούς·
3498 A-APM
 Toten
9. Ja, wir haben sogar in uns selbst den Bescheid des Todes erhalten, damit wir nicht die seien, die auf uns selbst vertrauen, sondern auf Gott, der die Toten erweckt,
Kapitel 1 Vers 10
10 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἐκ
1537 PREP
 aus
τηλικούτου
5082 D-GSM
 so großen
θανάτου
2288 N-GSM
Todes
ἐρρύσατο
4506 V-ANI-3S
 er rettete
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
ῥύεται·  14
4506 V-PNI-3S
 er rettet
εἰς
1519 PREP
 auf
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἠλπίκαμεν
1679 V-RAI-1P
 wir haben gehofft
ὅτι  15
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἔτι
2089 ADV
 weiter
ῥύσεται,
4506 V-FDI-3S
 er wird retten
[1 Todes] d.h. Todesgefahr
10. der uns aus so großer Todesgefahr gerettet hat und rettet, auf den wir gehofft haben, dass er uns auch weiter retten wird;
Kapitel 1 Vers 11
11 συνυπουργούντων
4943 V-PAP-GPM
 mitwirkender
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
τῇ
3588 T-DSF
 dem
δεήσει·
1162 N-DSF
 Flehen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐκ
1537 PREP
 von
πολλῶν
4183 A-GPN
 vieler
προσώπων
4383 N-GPN
Gesichter
τὸ
3588 T-ASN
 die
εἰς
1519 PREP
 an
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
χάρισμα
5486 N-ASN
 Gnadengabe
διὰ
1223 PREP
 durch
πολλῶν
4183 A-GPN
vieler
εὐχαριστηθῇ,
2168 V-APS-3S
 es wäre gedankt worden
ὑπὲρ
5228 PREP
 um … willen
ὑμῶν.  16
5210 P-2GP
 euer
[1 Gesichter] d.h. Leuten
[2 vieler] d.h. vielfach
11. wobei auch ihr durch Flehen für uns mitwirkt, damit für die an uns euretwillen gegebene Gnadengabe von vielen Leuten vielfach gedankt wird.
Kapitel 1 Vers 12
12 Ἡ
3588 T-NSF
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καύχησις
2746 N-NSF
 Rühmen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
αὕτη
3778 D-NSF
 dies
ἐστίν:
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 das
μαρτύριον
3142 N-NSN
 Zeugnis
τῆς
3588 T-GSF
 des
συνειδήσεως
4893 N-GSF
 Gewissens
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
ἁπλότητι
572 N-DSF
 Einfalt
καὶ
2532 CONJ
 und
εἱλικρινείᾳ  17
1505 N-DSF
 Lauterkeit
Θεοῦ,  18
2316 N-GSM
 Gottes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
σοφίᾳ
4678 N-DSF
 Weisheit
σαρκικῇ
4559 A-DSF
 fleischlicher
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἀνεστράφημεν
390 V-2API-1P
 wir verhielten und
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
περισσοτέρως
4056 ADV-C
 besonders
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
12. Denn unser Rühmen ist dies: das Zeugnis unseres Gewissens, dass wir uns in Einfalt und Lauterkeit von Gott in der Welt verhalten haben, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in Gnade Gottes, besonders aber bei euch.
Kapitel 1 Vers 13
13 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἄλλα
243 A-APN
 anderes
γράφομεν
1125 V-PAI-1P
 wir schreiben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἀλλ᾽
235 CONJ
 außer, als

2228 PRT
 <--

3739 R-APN
 was
ἀναγινώσκετε
314 V-PAI-2P
 ihr lest

2228 PRT
 oder
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐπιγινώσκετε·
1921 V-PAI-2P
 ihr erkennt an
ἐλπίζω
1679 V-PAI-1S
 ich hoffe
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ  19
2532 CONJ
 auch
ἕως
2193 ADV
 vollständig
τέλους
5056 N-GSN
 <--
ἐπιγνώσεσθε
1921 V-FDI-2P
 ihr werdet anerkennen
13. Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr lest oder auch anerkennt; ich hoffe aber, dass ihr es vollständig anerkennen werdet,
Kapitel 1 Vers 14
14 (καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐπέγνωτε
1921 V-2AAI-2P
 ihr erkannten an
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἀπὸ
575 PREP
 teilweise
μέρους)
3313 N-GSN
 <--
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καύχημα
2745 N-NSN
 Ruhm
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἐσμεν,
1510 V-PAI-1P
 wir sind
καθάπερ
2509 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
ἐν
1722 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου  20
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ.  21
2424 N-GSM
 Jesus
14. (wie ihr auch uns teilweise anerkannt habt), dass wir euer Ruhm sind, so wie auch ihr unserer, an dem Tag des Herrn Jesus.
Kapitel 1 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ταύτῃ
3778 D-DSF
 diesem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πεποιθήσει
4006 N-DSF
 Vertrauen
ἐβουλόμην
1014 V-INI-1S
 ich wünschte
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
τὸ
3588 T-ASN
 früher
πρότερον  22
4386 ADV-C
 <--
(ἵνα
2443 CONJ
 damit
δευτέραν
1208 A-ASF
 zweite
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
ἔχητε),  23
2192 V-PAS-2P
 ihr hättet
15. Und in diesem Vertrauen wünschte ich früher zu euch zu kommen, damit ihr eine zweite Gnade hättet,
Kapitel 1 Vers 16
16 καὶ
2532 CONJ
 und
δι᾽
1223 PREP
 bei
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
διελθεῖν  24
1330 V-2AAN
 durchzuziehen
εἰς
1519 PREP
 nach
Μακεδονίαν,
3109 N-ASF
 Mazedonien
καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἀπὸ
575 PREP
 von
Μακεδονίας
3109 N-GSF
 Mazedonien
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑφ᾿  25
5259 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
προπεμφθῆναι
4311 V-APN
 geleitet zu werden
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 den
Ἰουδαίαν.
2449 N-ASF
 Judäa
16. und bei euch nach Mazedonien durchzuziehen, und wieder von Mazedonien zu euch zu kommen und von euch nach Judäa geleitet zu werden.
Kapitel 1 Vers 17
17 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
οὖν
3767 CONJ
 also
βουλευόμενος,  26
1011 V-PNP-NSM
 beschließend
μήτι
3385 PRT-I
 etwa
ἄρα
687 PRT-I
 wohl
τῇ
3588 T-DSF
 die
ἐλαφρίᾳ
1644 N-DSF
 Leichtfertigkeit
ἐχρησάμην?
5530 V-ADI-1S
ich wendete an

2228 PRT
 oder

3739 R-APN
 was
βουλεύομαι,
1011 V-PNI-1S
 ich beschließe
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
βουλεύομαι,
1011 V-PNI-1S
 ich beschließe
ἵνα
2443 CONJ
 so dass

1510 V-PAS-3S
 es sei
παρ᾽
3844 PREP
 bei
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
τὸ
3588 T-NSN
 das
‘ναὶ,
3483 PRT
 Ja
ναὶ’
3483 PRT
 Ja
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
‘οὒ,
3756 PRT-N
 Nein
οὔ’?
3756 PRT-N
 Nein?
[1 ich wendete an] d.h. leichtferig gehandelt
17. Habe ich also wohl, als ich dies beschloss, etwa leichtfertig gehandelt? Oder beschließe ich, was ich beschließe, nach dem Fleisch, so dass bei mir das Ja, Ja und zugleich das Nein, Nein sei?
Kapitel 1 Vers 18
18 Πιστὸς
4103 A-NSM
 treu
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
Gott
ὅτι
3754 CONJ
 :

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser

3588 T-NSM
 das
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγένετο  27
1096 V-2ADI-3S
 es war
‘ναὶ’
3483 PRT
 Ja
καὶ
2532 CONJ
 und
‘οὔ’,
3756 PRT-N
 Nein
[1 Gott] i.S.v. so wahr Gott treu ist
18. So wahr Gott aber treu ist: unser Wort zu euch war nicht Ja und zugleich Nein.
Kapitel 1 Vers 19
19
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ  28
2316 N-GSM
 Gottes
Υἱὸς,
5207 N-NSM
 Sohn
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστὸς,
5547 N-NSM
 Christus

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 bei
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
κηρυχθείς
2784 V-APP-NSM
 verkündigt wordene
— δι᾽
1223 PREP
 durch
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
Σιλουανοῦ
4610 N-GSM
 Silvanus
καὶ
2532 CONJ
 und
Τιμοθέου
5095 N-GSM
 Timotheus
— οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es war
‘ναί’
3483 PRT
 ja
καὶ
2532 CONJ
 und
‘οὔ’.
3756 PRT-N
 nein
Ἀλλὰ,
235 CONJ
 sondern
‘ναὶ’
3483 PRT
 Ja
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
γέγονεν,
1096 V-2RAI-3S
 es ist gewesen
19. Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der bei euch durch uns verkündigt worden ist (durch mich und Silvanus und Timotheus), war nicht Ja und zugleich Nein, sondern ist in ihm immer Ja gewesen.
Kapitel 1 Vers 20
20 ὅσαι
3745 K-NPF
 so viele
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐπαγγελίαι  29
1860 N-NPF
 Verheißungen
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τὸ  30
3588 T-NSN
 das
‘ναὶ’·
3483 PRT
 Ja
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ  31
846 P-DSM
 Ihm
τὸ  32
3588 T-NSN
 das
‘ἀμήν’,
281 HEB
 Amen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
πρὸς
4314 PREP
 zu
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
δι᾿  33
1223 PREP
 durch
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 uns
20. Denn so viele Verheißungen Gottes es gibt, in ihm ist das Ja und in ihm das Amen, Gott zur Herrlichkeit durch uns.
Kapitel 1 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
βεβαιῶν
950 V-PAP-NSM
 festigende
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
σὺν
4862 PREP
 mit
ὑμῖν  34
5210 P-2DP
 euch
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
Χριστὸν,
5547 N-ASM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
χρίσας
5548 V-AAP-NSM
 gesalbt habende
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
Θεός,
2316 N-NSM
 Gott
21. Der aber, der uns mit euch festigt zu Christus hin und uns gesalbt hat, ist Gott,
Kapitel 1 Vers 22
22  35
3588 T-NSM
 der
καὶ
2532 CONJ
 auch
σφραγισάμενος
4972 V-AMP-NSM
 versiegelt habende
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
δοὺς
1325 V-2AAP-NSM
 gegeben habende
τὸν
3588 T-ASM
 die
ἀρραβῶνα  36
728 N-ASM
 Anzahlung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 die
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unserer
22. der uns auch versiegelt und die Anzahlung des Geistes in unsere Herzen gegeben hat.
Kapitel 1 Vers 23
23 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ,
1161 CONJ
 aber
μάρτυρα
3144 N-ASM
 Zeugen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἐπικαλοῦμαι,
1941 V-PMI-1S
 ich rufe an
ἐπὶ
1909 PREP
 gegen
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐμὴν
1699 S-1SASF
 meine
ψυχήν,
5590 N-ASF
 Seele
ὅτι
3754 CONJ
 dass
φειδόμενος
5339 V-PNP-NSM
 schonend
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
οὐκέτι
3765 ADV-N
 noch nicht
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
εἰς
1519 PREP
 nach
Κόρινθον.
2882 N-ASF
 Korinth
23. Ich aber rufe Gott als Zeugen gegen meine Seele an, dass ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin.
Kapitel 1 Vers 24
24 (Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
κυριεύομεν
2961 V-PAI-1P
 wir herrschen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως,
4102 N-GSF
 Glaubens
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
συνεργοί
4904 A-NPM
 Mitarbeiter
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
τῆς
3588 T-GSF
 der
χαρᾶς
5479 N-GSF
 Freude
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
τῇ
3588 T-DSF
 dem
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
ἑστήκατε.)
2476 V-RAI-2P
 ihr steht
24. Nicht, dass wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter eurer Freude; denn ihr steht durch den Glauben.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Ἔκρινα
2919 V-AAI-1S
 ich beschloss
δὲ  37
1161 CONJ
 aber
ἐμαυτῷ
1683 F-1DSM
 mir selber
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dies
τὸ
3588 T-ASN
 um zu
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐν
1722 PREP
 in
λύπῃ
3077 N-DSF
 Betrübnis
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐλθεῖν.  38
2064 V-2AAN
 zu kommen
1. Ich habe aber bei mir selbst dies beschlossen, nicht wieder in Betrübnis zu euch zu kommen.
Kapitel 2 Vers 2
2 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
λυπῶ
3076 V-PAI-1S
 ich betrübe
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 dann
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν  39
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
εὐφραίνων
2165 V-PAP-NSM
 erfreuende
με,
1473 P-1AS
 mich
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--

3588 T-NSM
 der
λυπούμενος
3076 V-PPP-NSM
 betrübt wordene
ἐξ
1537 PREP
 von
ἐμοῦ?
1473 P-1GS
 meiner
2. Denn wenn ich euch betrübe, wer ist dann der, der mich erfreut, außer dem, der von mir betrübt worden ist?
Kapitel 2 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν  40
5210 P-2DP
 euch
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
αὐτό
846 P-ASN
 selbst, eben
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ,
3361 PRT-N
 nicht
ἐλθὼν,
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
λύπην  41
3077 N-ASF
 Betrübnis
ἔχω  42
2192 V-PAI-1S
 ich habe
ἀφ᾽
575 PREP
 von
ὧν
3739 R-GPM
 welcher
ἔδει
1163 V-IAI-3S
 ich sollte
με
1473 P-1AS
 mich
χαίρειν,
5463 V-PAN
 zu freuen
πεποιθὼς
3982 V-2RAP-NSM
 überzeugt
ἐπὶ
1909 PREP
 von
πάντας
3956 A-APM
 allen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 die
ἐμὴ
1699 S-1SNSF
 meine
χαρὰ
5479 N-NSF
 Freude
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie ist
3. Und eben dies habe ich euch geschrieben, damit ich nicht, wenn ich gekommen bin, von denen Betrübnis habe, derer ich mich freuen sollte, da ich von euch allen überzeugt bin, dass meine Freude die euer aller ist.
Kapitel 2 Vers 4
4 Ἐκ
1537 PREP
 aus
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πολλῆς
4183 A-GSF
 vieler
θλίψεως
2347 N-GSF
 Bedrängnis
καὶ
2532 CONJ
 und
συνοχῆς
4928 N-GSF
 Beklemmung
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
διὰ
1223 PREP
 durch, mit
πολλῶν
4183 A-GPN
 vieler
δακρύων,
1144 N-GPN
 Tränen
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
λυπηθῆτε,
3076 V-APS-2P
 ihr wärt betrübt worden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γνῶτε
1097 V-2AAS-2P
 ihr hättet erkannt
ἣν
3739 R-ASF
 welche
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
περισσοτέρως
4056 ADV-C
 ganz besonders
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
4. Denn aus vieler Bedrängnis und Beklemmung des Herzens habe ich euch mit vielen Tränen geschrieben, nicht damit ihr betrübt werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennt, die ich ganz besonders zu euch habe.
Kapitel 2 Vers 5
5 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
λελύπηκεν,
3076 V-RAI-3S
 er hat betrübt
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
λελύπηκεν,
3076 V-RAI-3S
 er hat betrübt
ἀλλά  43
235 CONJ
 sondern
ἀπὸ
575 PREP
 zum
μέρους
3313 N-GSN
 Teil
(ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπιβαρῶ)
1912 V-PAS-1S
ich hätte belastet
πάντας
3956 A-APM
 alle
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
[1 ich hätte belastet] d.h. zu viel sage
5. Wenn aber jemand betrübt hat, hat er nicht mich betrübt, sondern zum Teil (damit ich nicht zu viel sage) euch alle.
Kapitel 2 Vers 6
6 Ἱκανὸν
2425 A-NSN
 genug
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τοιούτῳ
5108 D-DSM
solchen

3588 T-NSF
 die
ἐπιτιμία
2009 N-NSF
 Strafe
αὕτη
3778 D-NSF
 diese

3588 T-NSF
 die
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
πλειόνων,
4119 A-GPM-C
 Mehrheit
[1 solchen] s. 1.Ko 5,1ff
6. Dem Betreffenden genügt diese Strafe, die von der Mehrheit erfolgte,
Kapitel 2 Vers 7
7 ὥστε,
5620 CONJ
 so dass
τοὐναντίον,
5121 ADV-K
 im Gegenteil
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
ὑμᾶς
4771 P-2AP
 ihr
χαρίσασθαι
5483 V-ADN
 vergeben
καὶ
2532 CONJ
 und
παρακαλέσαι,
3870 V-AAN
 ermuntern
μή
3361 PRT-N
 nicht
πως
4458 PRT
 etwa
τῇ
3588 T-DSF
 die
περισσοτέρᾳ
4053 A-DSF-C
 übermäßige
λύπῃ
3077 N-DSF
 Betrübnis
καταποθῇ
2666 V-APS-3S
 er wäre verschlungen worden

3588 T-NSM
 der
τοιοῦτος.
5108 D-NSM
 solche
7. so dass ihr im Gegenteil vielmehr vergeben und ermuntern sollt, damit der Betreffende nicht etwa durch übermäßige Betrübnis verschlungen wird.
Kapitel 2 Vers 8
8 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
κυρῶσαι
2964 V-AAN
 zu bestätigen
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀγάπην.
26 N-ASF
 Liebe
8. Deshalb ermahne ich euch, eure Liebe zu ihm hin zu bestätigen.
Kapitel 2 Vers 9
9 Εἰς
1519 PREP
 dazu
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἔγραψα:
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γνῶ
1097 V-2AAS-1S
 ich hätte erkannt
τὴν
3588 T-ASF
 die
δοκιμὴν
1382 N-ASF
 Bewährung
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eure
εἰ
1487 COND
 ob
εἰς
1519 PREP
 in
πάντα
3956 A-APN
 allen
ὑπήκοοί
5255 A-NPM
 gehorsame
ἐστε.
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
9. Denn dazu habe ich auch geschrieben, um eure Bewährung zu erkennen, ob ihr in allen Dingen gehorsam seid.
Kapitel 2 Vers 10
10
3739 R-DSM
 welchem
δέ
1161 CONJ
 aber, also
τι
5100 X-ASN
 etwas
χαρίζεσθε,
5483 V-PNI-2P
 ihr vergebt
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐγώ·  44
1473 P-1NS
 ich
καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐγὼ,
1473 P-1NS
 ich
εἴ
1487 COND
 wenn
τι
5100 X-ASN
 etwas
κεχάρισμαι
5483 V-RNI-1S
 ich habe vergeben
ᾧ,  45
3739 R-DSM
 welchem
κεχάρισμαι
5483 V-RNI-1S
 ich habe vergeben
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 vor
προσώπῳ
4383 N-DSN
 Angesicht
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
10. Wem ihr also etwas vergebt, ich auch; denn auch ich, wenn ich dem etwas vergeben habe, habe ich ihm euretwegen vor dem Angesicht des Christus vergeben,
Kapitel 2 Vers 11
11 ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πλεονεκτηθῶμεν
4122 V-APS-1P
 wir wären übervorteilt worden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σατανᾶ·
4567 N-GSM
 Satans
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
τὰ
3588 T-APN
 die
νοήματα
3540 N-APN
 Absichten
ἀγνοοῦμεν.
50 V-PAI-1P
 wir sind unwissend
11. damit wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn wir sind um seine Absichten nicht unwissend.
Kapitel 2 Vers 12
12 Ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
δὲ
1161 CONJ
 aber, also
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 die
Τρῳάδα
5174 N-ASF
 Troas
εἰς
1519 PREP
 für
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
θύρας
2374 N-GSF
 Tür
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἀνεῳγμένης
455 V-RPP-GSF
 geöffnet wordene
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ,
2962 N-DSM
 Herrn
12. Als ich also für das Evangelium des Christus nach Troas kam und mir im Herrn eine Tür geöffnet wurde,
Kapitel 2 Vers 13
13 οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔσχηκα
2192 V-RAI-1S
 ich habe gehabt
ἄνεσιν
425 N-ASF
 Ruhe
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματί
4151 N-DSN
 Geist
μου,
1473 P-1GS
 meines
τῷ  46
3588 T-DSN
 dem
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εὑρεῖν
2147 V-2AAN
 zu finden
με
1473 P-1AS
 mich
Τίτον
5103 N-ASM
 Titus
τὸν
3588 T-ASM
 der
ἀδελφόν
80 N-ASM
 Bruder
μου·
1473 P-1GS
 meines
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ἀποταξάμενος
657 V-AMP-NSM
 mich verabschiedet habend
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-1S
 ich ging weg
εἰς
1519 PREP
 nach
Μακεδονίαν.
3109 N-ASF
 Mazedonien
13. habe ich in meinem Geist keine Ruhe gehabt, weil ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ging, nachdem ich mich von ihnen verabschiedet hatte, weg nach Mazedonien.
Kapitel 2 Vers 14
14 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
χάρις
5485 N-NSF
 Dank
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
θριαμβεύοντι
2358 V-PAP-DSM
 im Triumphzug führend
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Χριστῷ,
5547 N-DSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὀσμὴν
3744 N-ASF
 Geruch
τῆς
3588 T-GSF
 der
γνώσεως
1108 N-GSF
 Kenntnis
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
φανεροῦντι
5319 V-PAP-DSM
 offenbar machenden
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἡμῶν
2249 P-1GP
 uns
ἐν
1722 PREP
 in, an
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
τόπῳ.
5117 N-DSM
 Ort
14. Gott aber sei Dank, dem, der uns allezeit in Christus im Triumphzug führt und den Geruch seiner Kenntnis an jedem Ort durch uns offenbar macht!
Kapitel 2 Vers 15
15 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
εὐωδία
2175 N-NSF
 Wohlgeruch
ἐσμὲν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in, bei
τοῖς
3588 T-DPM
 den
σῳζομένοις
4982 V-PPP-DPM
 gerettet werdenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in, bei
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀπολλυμένοις
622 V-PEP-DPM
 verloren gehenden
15. Denn wir sind ein Wohlgeruch des Christus für Gott bei denen, die gerettet werden, und bei denen, die verloren gehen;
Kapitel 2 Vers 16
16 — οἷς
3739 R-DPM
 den
μὲν
3303 PRT
 einen
ὀσμὴ  47
3744 N-NSF
 Geruch
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
εἰς
1519 PREP
 zu
θάνατον,
2288 N-ASM
 Tod
οἷς
3739 R-DPM
 den
δὲ
1161 CONJ
 anderen
ὀσμὴ
3744 N-NSF
 Geruch
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
εἰς
1519 PREP
 zu
ζωήν
2222 N-ASF
 Leben
— καὶ
2532 CONJ
 und
πρὸς
4314 PREP
 zu
ταῦτα
3778 D-APN
 diesen
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἱκανός?
2425 A-NSM
 tauglich
16. den einen ein Geruch des Todes zum Tod, den anderen ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist zu diesen Dingen tauglich?
Kapitel 2 Vers 17
17 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
ὡς
5613 ADV
 wie
οἱ
3588 T-NPM
 die
λοιποὶ,  48
3062 A-NPM
 übrigen
καπηλεύοντες
2585 V-PAP-NPM
 verhökernd
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐξ
1537 PREP
 aus
εἱλικρινείας,  49
1505 N-GSF
 Lauterkeit
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐκ
1537 PREP
 aus
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
κατενώπιον
2714 ADV
vor
τοῦ  50
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
λαλοῦμεν.
2980 V-PAI-1P
 wir reden
[1 vor] o. im Angesicht von
17. Denn wir sind nicht wie die übrigen, die das Wort Gottes verhökern, sondern wie aus Lauterkeit, sondern wie aus Gott, reden wir vor Gott in Christus.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 (Ἀρχόμεθα
756 V-PMI-1P
 wir fangen an
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἑαυτοὺς
1438 F-1APM
 uns selbst
συνιστάνειν?
4921 V-PAN
 zu empfehlen
Εἰ  1
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
χρῄζομεν,  2
5535 V-PAI-1P
 wir brauchen
ὥς
5613 ADV
 wie
τινες,
5100 X-NPM
 einige
συστατικῶν
4956 A-GPF
 empfehlender
ἐπιστολῶν
1992 N-GPF
 Briefe
πρὸς
4314 PREP
 an
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch

2228 PRT
 oder
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
συστατικῶν?  3
4956 A-GPF
 empfehlender
1. Fangen wir wieder an, uns selbst zu empfehlen? Außer wir brauchen, wie einige, empfehlende Briefe an euch oder empfehlende Briefe von euch?
Kapitel 3 Vers 2
2 Ἡ
3588 T-NSF
 der
ἐπιστολὴ
1992 N-NSF
 Brief
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐστε,
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐγγεγραμμένη
1449 V-RPP-NSF
 eingeschrieben
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 die
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unsere
γινωσκομένη
1097 V-PPP-NSF
 gekannt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναγινωσκομένη
314 V-PPP-NSF
 gelesen
ὑπὸ
5259 PREP
 von
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἀνθρώπων·
444 N-GPM
 Menschen
2. Unser Brief seid ihr, eingeschrieben in unsere Herzen, gekannt und gelesen von allen Menschen;
Kapitel 3 Vers 3
3 φανερούμενοι
5319 V-PPP-NPM
 offenbar gemacht werdenden
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐστὲ
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐπιστολὴ
1992 N-NSF
 Brief
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
διακονηθεῖσα
1247 V-APP-NSF
gedient wordener
ὑφ᾽
5259 PREP
 von
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 uns
ἐγγεγραμμένη
1449 V-RPP-NSF
 eingeschriebener
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μέλανι
3188 N-DSN
 Tinte
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ζῶντος,
2198 V-PAP-GSM
 lebendigen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in, auf
πλαξὶν
4109 N-DPF
 Tafeln
λιθίναις
3035 A-DPF
 steinerne
ἀλλ’  4
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in, auf
πλαξὶν
4109 N-DPF
 Tafeln
καρδίαις  5
2588 N-DPF
 Herzen
σαρκίναις.  6
4560 A-DPF
 fleischerne
[1 gedient wordener] i.S.v. ausgefertigt
3. die ihr offenbar gemacht werdet, dass ihr ein Brief des Christus seid, der von uns ausgefertigt wurde, der nicht mit Tinte eingeschrieben ist, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln, auf Herzen.
Kapitel 3 Vers 4
4 Πεποίθησιν
4006 N-ASF
 Vertrauen
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοιαύτην
5108 D-ASF
 solches
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν·
2316 N-ASM
 Gott
4. Wir haben aber solches Vertrauen durch Christus zu Gott:
Kapitel 3 Vers 5
5 οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἱκανοί
2425 A-NPM
 tauglich
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
ἀφ᾽
575 PREP
 von
ἑαυτῶν
1438 F-1GPM
 unser selbst
λογίσασθαί
3049 V-ADN
 zuzurechnen
τι  7
5100 X-ASN
 etwas
ὡς
5613 ADV
 als
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἑαυτῶν,
1438 F-1GPM
 unser selbst
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSF
 die
ἱκανότης
2426 N-NSF
 Tauglichkeit
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unsere
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
5. nicht, dass wir von uns selbst tauglich sind, etwas zuzurechnen, als aus uns selbst, sondern unsere Tauglichkeit ist von Gott,
Kapitel 3 Vers 6
6 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἱκάνωσεν
2427 V-AAI-3S
 er machte tauglich
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
διακόνους
1249 N-APM
 Dienern
καινῆς
2537 A-GSF
 neuen
διαθήκης·
1242 N-GSF
 Bundes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γράμματος,
1121 N-GSN
 Buchstabens
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
Πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geistes
τὸ
3588 T-NSN
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
γράμμα
1121 N-NSN
 Buchstabe
ἀποκτένει,  8
615 V-PAI-3S
 er tötet
τὸ
3588 T-NSN
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
ζωοποιεῖ.
2227 V-PAI-3S
 er macht lebendig
6. der uns auch tauglich gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.
Kapitel 3 Vers 7
7 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 der
διακονία
1248 N-NSF
 Dienst
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου,
2288 N-GSM
 Todes
ἐν
1722 PREP
 in, mit
γράμμασιν
1121 N-DPN
 Buchstaben
ἐντετυπωμένη
1795 V-RPP-NSF
 eingraviert
ἐν  9
1722 PREP
 in
λίθοις,
3037 N-DPM
 Steine
ἐγενήθη
1096 V-AOI-3S
 er geschah
ἐν
1722 PREP
 in
δόξῃ
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
— ὥστε
5620 CONJ
 so dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δύνασθαι
1410 V-PNN
 können
ἀτενίσαι
816 V-AAN
 hinblicken
τοὺς
3588 T-APM
 die
υἱοὺς
5207 N-APM
 Söhne
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
Μωϋσέος  10
3475 N-GSM
 Moses
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
προσώπου
4383 N-GSN
 Angesichts
αὐτοῦ
846 P-GSM
seines
(τὴν
3588 T-ASF
 die
καταργουμένην)
2673 V-PPP-ASF
 vergehende
[1 seines] s. 2.Mo 34,30
7. Wenn aber der Dienst des Todes, mit Buchstaben in Steine eingraviert, in Herrlichkeit geschah, so dass die Söhne Israels zum Angesicht Moses' nicht hinblicken konnten wegen der Herrlichkeit seines Angesichts, die doch verging,
Kapitel 3 Vers 8
8 πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr

3588 T-NSF
 der
διακονία
1248 N-NSF
 Dienst
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
ἐν
1722 PREP
 in
δόξῃ?
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
8. wie wird der Dienst des Geistes nicht vielmehr in Herrlichkeit sein?
Kapitel 3 Vers 9
9 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
 11
3588 T-NSF
 der
διακονία
1248 N-NSF
 Dienst
τῆς
3588 T-GSF
 der
κατακρίσεως
2633 N-GSF
 Verurteilung
δόξα,
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
πολλῷ
4183 A-DSN
 viel
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
περισσεύει  12
4052 V-PAI-3S
 er fließt über

3588 T-NSF
 der
διακονία
1248 N-NSF
 Dienst
τῆς
3588 T-GSF
 der
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
ἐν  13
1722 PREP
 in
δόξῃ!
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
9. Denn wenn der Dienst der zur Verurteilung führt Herrlichkeit war, wie viel mehr fließt der Dienst der zur Gerechtigkeit führt über in Herrlichkeit.
Kapitel 3 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οὐ  14
3756 PRT-N
 nicht
δεδόξασται
1392 V-RPI-3S
 es ist verherrlicht worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
δεδοξασμένον
1392 V-RPP-NSN
 verherrlichte
ἐν
1722 PREP
 in
τούτῳ
3778 D-DSN
 diesem
τῷ
3588 T-DSN
 dem
μέρει,
3313 N-DSN
 Teil, Fall
εἵνεκεν  15
1752 PREP
 um .. willen
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὑπερβαλλούσης
5235 V-PAP-GSF
 überragenden
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
10. Denn auch das Verherrlichte ist in diesem Fall so wie nicht verherrlicht worden um der überragenden Herrlichkeit willen.
Kapitel 3 Vers 11
11 εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 das
καταργούμενον
2673 V-PPP-NSN
 vergehende
διὰ
1223 PREP
 durch
δόξης,
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
πολλῷ
4183 A-DSN
 viel
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
τὸ
3588 T-NSN
 das
μένον
3306 V-PAP-NSN
 bleibende
ἐν
1722 PREP
 in
δόξῃ.
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
11. Denn wenn das, was vergeht, durch Herrlichkeit kam, wie viel mehr ist das, was bleibt, in Herrlichkeit!
Kapitel 3 Vers 12
12 Ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
οὖν
3767 CONJ
 also
τοιαύτην
5108 D-ASF
 solche
ἐλπίδα,
1680 N-ASF
 Hoffnung
πολλῇ
4183 A-DSF
 viel
παρρησίᾳ
3954 N-DSF
 Freimütigkeit
χρώμεθα
5530 V-PNI-1P
wir gebrauchen
[1 wir gebrauchen] i.S.v wir gehen vor
12. Da wir also eine solche Hoffnung haben, gehen wir mit viel Freimütigkeit vor,
Kapitel 3 Vers 13
13 καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καθάπερ
2509 ADV
 gleich wie
Μωϋσῆς,  16
3475 N-NSM
 Mose
ἐτίθει
5087 V-IAI-3S
 er legte
κάλυμμα
2571 N-ASN
 Decke
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
ἑαυτοῦ,  17
1438 F-3GSM
 seiner selbst
πρὸς
4314 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀτενίσαι
816 V-AAN
 hinblickten
τοὺς
3588 T-APM
 die
υἱοὺς
5207 N-APM
 Söhne
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 das
τέλος
5056 N-ASN
 Ende
τοῦ
3588 T-GSN
 des
καταργουμένου.
2673 V-PPP-GSN
 vergehenden
13. und tun nicht gleich wie Mose, der eine Decke über sein eigenes Angesicht legte, damit die Söhne Israels nicht auf das Ende dessen, was vergeht, hinblickten.
Kapitel 3 Vers 14
14 Ἀλλ᾿,  18
235 CONJ
 jedoch
ἐπωρώθη
4456 V-API-3S
 sie wurden verstockt
τὰ
3588 T-NPN
 die
νοήματα
347 N-NPN
 Gedanken
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihre
ἄχρι
891 ADV
 bis zu
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τῆς
3588 T-GSF
 des
σήμερον  19
4594 ADV
 heutigen
τὸ
3588 T-NSN
 die
αὐτὸ
846 P-NSN
 selbe
κάλυμμα
2571 N-NSN
 Decke
ἐπὶ
1909 PREP
 bei
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἀναγνώσει
320 N-DSF
 Lesen
τῆς
3588 T-GSF
 des
Παλαιᾶς
3820 A-GSF
 alten
Διαθήκης
1242 N-GSF
 Bundes
μένει
3306 V-PAI-3S
 sie bleibt
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀνακαλυπτόμενον,
343 V-PPP-NSN
 aufgedeckt werdend
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
καταργεῖται.
2673 V-PPI-3S
 sie wird beseitigt
14. Ihre Gedanken sind jedoch verstockt worden, denn bis zum heutigen Tag bleibt beim Lesen des alten Bundes dieselbe Decke und wird nicht aufgedeckt, weil sie erst in Christus beseitigt wird.
Kapitel 3 Vers 15
15 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 also
ἕως
2193 ADV
 bis
σήμερον,
4594 ADV
 heute
ἡνίκα  20
2259 ADV
 sooft
ἀναγινώσκεται  21
314 V-PPI-3S
 es wird gelesen
Μωσῆς,  22
3475 N-NSM
 Mose
κάλυμμα
2571 N-NSN
 Decke
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 den
καρδίαν
2588 N-ASF
 Herzen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihren
κεῖται.
2749 V-PNI-3S
 sie liegt
15. Also liegt bis heute, sooft Moses gelesen wird, eine Decke auf ihrem Herzen.
Kapitel 3 Vers 16
16 Ἡνίκα
2259 ADV
 sobald
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν  23
302 PRT
 <--
ἐπιστρέψῃ  24
1994 V-AAS-3S
 er hätte sich hingewendet
πρὸς
4314 PREP
 zu
Κύριον,
2962 N-ASM
 Herrn
περιαιρεῖται
4014 V-PPI-3S
 sie wird weggenommen
τὸ
3588 T-NSN
 die
κάλυμμα.
2571 N-NSN
Decke
[1 Decke] vgl. 2.Mo 34,34
16. Aber sobald sich jemand zum Herrn hinwendet, wird die Decke weggenommen.
Kapitel 3 Vers 17
17 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμά
4151 N-NSN
 Geist
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 er ist
οὗ
3757 ADV
 wo
δὲ
1161 CONJ
 aber, und
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
ἐκεῖ  25
1563 ADV
 dort
ἐλευθερία.
1657 N-NSF
 Freiheit
17. Der Herr aber ist der Geist; und wo der Geist des Herrn ist, dort ist Freiheit.
Kapitel 3 Vers 18
18 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντες,
3956 A-NPM
 alle
ἀνακεκαλυμμένῳ
343 V-RPP-DSN
 aufgedecktem
προσώπῳ
4383 N-DSN
 Angesicht
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
κατοπτριζόμενοι,
2734 V-PMP-NPM
widerspiegelnd
τὴν
3588 T-ASF
 das
αὐτὴν
846 P-ASF
 selbe
εἰκόνα
1504 N-ASF
 Bild
μεταμορφούμεθα
3339 V-PPI-1P
 wir werden umgestaltet
ἀπὸ
575 PREP
 von
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
εἰς
1519 PREP
 zu
δόξαν,
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
καθάπερ
2509 ADV
 gleich wie
ἀπὸ
575 PREP
 von
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Πνεύματος.
4151 N-GSN
 Geistes
[1 widerspiegelnd] o. reflektierend
18. Wir alle aber, die wir mit aufgedecktem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn widerspiegeln, werden in dasselbe Bild umgestaltet, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, wie es vom Geist des Herrn (gewirkt wird).
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο,
3778 D-ASN
 <--
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
τὴν
3588 T-ASF
 den
διακονίαν
1248 N-ASF
 Dienst
ταύτην,
3778 D-ASF
 diesen
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἠλεήθημεν,
1653 V-API-1P
 wir Erbarmen fanden
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκκακοῦμεν.  1
1573 V-PAI-1P
 wir ermatten
1. Deswegen, da wir diesen Dienst haben, so wie wir Erbarmen gefunden haben, ermatten wir nicht,
Kapitel 4 Vers 2
2 Ἀλλὰ,  2
235 CONJ
 sondern
ἀπειπάμεθα
550 V-2AMI-1P
 wir sagten uns los
τὰ
3588 T-APN
 den
κρυπτὰ
2927 A-APN
 verborgenen
τῆς
3588 T-GSF
 der
αἰσχύνης,
152 N-GSF
 Schande
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
περιπατοῦντες
4043 V-PAP-NPM
 wandelnd
ἐν
1722 PREP
 in
πανουργίᾳ
3834 N-DSF
 Hinterlist
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
δολοῦντες
1389 V-PAP-NPM
 verfälschend
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τῇ
3588 T-DSF
 der
φανερώσει
5321 N-DSF
 Offenlegung
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
συνιστῶντες  3
4921 V-PAP-NPM
 empfehlend
ἑαυτοὺς
1438 F-1APM
 uns selbst
πρὸς
4314 PREP
 zu
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jeden
συνείδησιν
4893 N-ASF
 Gewissen
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
2. sondern wir haben uns von den verborgenen Dingen der Schande losgesagt und wandeln nicht in Hinterlist, verfälschen auch nicht das Wort Gottes, sondern empfehlen uns selbst durch die Offenlegung der Wahrheit jedem Gewissen der Menschen vor Gott.
Kapitel 4 Vers 3
3 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
κεκαλυμμένον
2572 V-RPP-NSN
 verhüllt
τὸ
3588 T-NSN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-NSN
 Evangelium
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unser
ἐν
1722 PREP
 bei
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀπολλυμένοις
622 V-PEP-DPM
 verloren gehenden
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
κεκαλυμμένον,
2572 V-RPP-NSN
 verhüllt
3. Wenn aber unser Evangelium auch verhüllt ist, ist es bei denen, die verloren gehen, verhüllt,
Kapitel 4 Vers 4
4 ἐν
1722 PREP
 bei
οἷς
3739 R-DPM
 welchen

3588 T-NSM
 der
θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰῶνος
165 N-GSM
 Zeitalters
τούτου
3778 D-GSM
 dieses
ἐτύφλωσεν
5186 V-AAI-3S
 er verblendete
τὰ
3588 T-APN
 die
νοήματα
3540 N-APN
 Gedanken
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀπίστων,
571 A-GPM
 Ungläubigen
εἰς
1519 PREP
 so dass
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
αὐγάσαι
826 V-AAN
 zu erstrahlen
αὐτοῖς  4
846 P-DPM
 ihnen
τὸν
3588 T-ASM
 der
φωτισμὸν
5462 N-ASM
 Lichtglanz
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
 Evangeliums
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
εἰκὼν
1504 N-NSF
 Bild
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.  5
2316 N-GSM
 Gottes
4. bei denen der Gott dieses Zeitalters die Gedanken der Ungläubigen verblendet hat, so dass ihnen der Lichtglanz des Evangeliums der Herrlichkeit des Christus, der das Bild Gottes ist, nicht erstrahlt.
Kapitel 4 Vers 5
5 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἑαυτοὺς
1438 F-1APM
 uns selbst
κηρύσσομεν,
2784 V-PAI-1P
 wir verkünden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
Ἰησοῦν  6
2424 N-ASM
 Jesus
Κύριον,
2962 N-ASM
 Herrn
ἑαυτοὺς
1438 F-1APM
 uns selbst
δὲ
1161 CONJ
 aber
δούλους
1401 N-APM
 Knechte
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
Ἰησοῦν·
2424 N-ASM
 Jesus
5. Denn wir verkünden nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn, uns selbst aber als eure Knechte um Jesu willen.
Kapitel 4 Vers 6
6 ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott

3588 T-NSM
 der
εἰπὼν
3004 V-2AAP-NSM
 gesagt habende
ἐκ
1537 PREP
 aus
σκότους
4655 N-GSN
 Finsternis
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
λάμψαι  7
2989 V-AAN
 leuchten
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἔλαμψεν
2989 V-AAI-3S
 er leuchtete
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
πρὸς
4314 PREP
 zu
φωτισμὸν
5462 N-ASM
 Lichtglanz
τῆς
3588 T-GSF
 der
γνώσεως
1108 N-GSF
 Kenntnis
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
προσώπῳ
4383 N-DSN
 Angesicht
Ἰησοῦ  8
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
6. Weil Gott, der gesagt hat, aus Finsternis soll Licht leuchten, ist der, der in unsere Herzen geleuchtet hat, zum Lichtglanz der Kenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi.
Kapitel 4 Vers 7
7 Ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
δὲ
1161 CONJ
 aber, also
τὸν
3588 T-ASM
 den
θησαυρὸν
2344 N-ASM
 Schatz
τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen
ἐν
1722 PREP
 in
ὀστρακίνοις
3749 A-DPN
 tönernen
σκεύεσιν,
4632 N-DPN
 Gefäßen
ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSF
 das
ὑπερβολὴ
5236 N-NSF
 Übermaß
τῆς
3588 T-GSF
 der
δυνάμεως
1411 N-GSF
 Kraft

1510 V-PAS-3S
 es sei
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
7. Wir haben also diesen Schatz in tönernen Gefäßen, damit das Übermaß der Kraft von Gott sei und nicht aus uns.
Kapitel 4 Vers 8
8 ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSM
 allem
θλιβόμενοι,
2346 V-PPP-NPM
 Bedrängte
ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
στενοχωρούμενοι·
4729 V-PPP-NPM
 Erdrückte
ἀπορούμενοι,
639 V-PMP-NPM
 Ratlose
ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξαπορούμενοι·
1820 V-PNP-NPM
 Verzweifelte
8. In allem Bedrängte, doch nicht Erdrückte; Ratlose, doch nicht Verzweifelte;
Kapitel 4 Vers 9
9 διωκόμενοι,
1377 V-PPP-NPM
 Verfolgte
ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγκαταλειπόμενοι·
1459 V-PPP-NPM
 Verlassene
καταβαλλόμενοι,
2598 V-PPP-NPM
 Niedergeworfene
ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀπολλύμενοι·
622 V-PEP-NPM
 Umkommende
9. Verfolgte, doch nicht Verlassene; Niedergeworfene, doch nicht Umkommende;
Kapitel 4 Vers 10
10 πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
τὴν
3588 T-ASF
 die
νέκρωσιν
3500 N-ASF
 Tötung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου  9
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 in, an
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
περιφέροντες,
4064 V-PAP-NPM
 Umhertragende
ἵνα
2443 CONJ
 so dass
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 das
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 in, an
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
φανερωθῇ.
5319 V-APS-3S
 es wäre offenbar geworden
10. die wir allezeit die Tötung des Herrn Jesus am Leib umhertragen, so dass auch das Leben Jesu an unserem Leib offenbar wird.
Kapitel 4 Vers 11
11 Ἀεὶ
104 ADV
 ständig
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἡμεῖς,
2249 P-1NP
 wir
οἱ
3588 T-NPM
 die
ζῶντες,
2198 V-PAP-NPM
 lebenden
εἰς
1519 PREP
 an
θάνατον
2288 N-ASM
 Tod
παραδιδόμεθα
3860 V-PPI-1P
 wir werden übergeben
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 das
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
φανερωθῇ
5319 V-APS-3S
 es wäre offenbar worden
ἐν
1722 PREP
 in, an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
θνητῇ
2349 A-DSF
 sterblichen
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
11. Denn wir, die wir leben, werden ständig um Jesu willen an den Tod übergeben, damit auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleisch offenbar wird.
Kapitel 4 Vers 12
12 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher

3588 T-NSM
 der
μὲν  10
3303 PRT
 wohl
θάνατος
2288 N-NSM
 Tod
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
ἐνεργεῖται,
1754 V-PMI-3S
 er ist wirksam

3588 T-NSF
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
12. Daher ist wohl der Tod in uns wirksam, aber das Leben in euch.
Kapitel 4 Vers 13
13 Ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-ASN
 den
αὐτὸ
846 P-ASN
 selben
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως,
4102 N-GSF
 Glaubens
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
τὸ
3588 T-ASN
 den
γεγραμμένον,
1125 V-RPP-ASN
 Geschriebenen
“Ἐπίστευσα·
4100 V-AAI-1S
 ich glaubte
διὸ
1352 CONJ
 deshalb
ἐλάλησα”,
2980 V-AAI-1S
 ich redete
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
πιστεύομεν,
4100 V-PAI-1P
 wir glauben
διὸ
1352 CONJ
 deshalb
καὶ
2532 CONJ
 auch
λαλοῦμεν,
2980 V-PAI-1P
 wir reden
[ ich redete] s. Ps 116,10
13. Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben (gemäß dem, was geschrieben ist: "Ich habe geglaubt, deshalb habe ich geredet"), glauben auch wir, deshalb reden wir auch,
Kapitel 4 Vers 14
14 εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
ἐγείρας
1453 V-AAP-NSM
 erweckt habende
τὸν
3588 T-ASM
 der
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
διὰ  11
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
ἐγερεῖ  12
1453 V-FAI-3S
 er wird erwecken
καὶ
2532 CONJ
 und
παραστήσει
3936 V-FAI-3S
 er wird darstellen
σὺν
4862 PREP
 mit
ὑμῖν.  13
5210 P-2DP
 euch
14. da wir wissen, dass der, der den Herrn Jesus erweckt hat, auch uns durch Jesus erwecken und uns mit euch darstellen wird;
Kapitel 4 Vers 15
15 Τὰ
3588 T-NPN
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πάντα
3956 A-NPN
 alle
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
πλεονάσασα
4121 V-AAP-NSF
 zunehmende
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τῶν
3588 T-GPM
 der
πλειόνων
4119 A-GPM-C
 Mehrheit
τὴν
3588 T-ASF
 die
εὐχαριστίαν  14
2169 N-ASF
 Danksagung
περισσεύσῃ  15
4052 V-AAS-3S
 sie wäre übergeflossen
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
15. denn alle Dinge sind euretwegen, damit die zunehmende Gnade um der Danksagung der Mehrheit willen überfließt, zur Herrlichkeit Gottes.
Kapitel 4 Vers 16
16 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκκακοῦμεν  16
1573 V-PAI-1P
 wir ermatten
— ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
ἔξω
1854 ADV
 äußere
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Menschen
διαφθείρεται,  17
1311 V-PPI-3S
 er wird aufgezehrt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch

3588 T-NSM
 der
ἔσωθεν  18
2081 ADV
 innere
ἀνακαινοῦται
341 V-PPI-3S
 er wird erneuert
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
καὶ
2532 CONJ
 für
ἡμέρᾳ —
2250 N-DSF
 Tag
16. Deshalb ermatten wir nicht, sondern wenn auch unser äußerer Mensch aufgezehrt wird, wird doch der innere Mensch Tag für Tag erneuert.
Kapitel 4 Vers 17
17 τὸ
3588 T-NSN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
παραυτίκα
3910 ADV
 augenblicklich
ἐλαφρὸν
1645 A-NSN
 Leichte
τῆς
3588 T-GSF
 der
θλίψεως
2347 N-GSF
 Bedrängnis
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
καθ᾽
2596 PREP
 von
ὑπερβολὴν
5236 N-ASF
 Übermaß
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑπερβολὴν
5236 N-ASF
Übermaß
αἰώνιον
166 A-ASN
 ewiges
βάρος
922 N-ASN
 Gewicht
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
κατεργάζεται
2716 V-PNI-3S
 es bewirkt
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
[1 Übermaß] d.i. über alle Maßen gehendes
17. Denn das augenblicklich Leichte unserer Bedrängnis bewirkt für uns ein über alle Maßen gehendes, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,
Kapitel 4 Vers 18
18 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
σκοπούντων
4648 V-PAP-GPM
 achtend
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
τὰ
3588 T-APN
 die
βλεπόμενα,
991 V-PPP-APN
 sichtbaren
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὰ
3588 T-NPN
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βλεπόμενα·
991 V-PPP-APN
 sichtbaren
τὰ
3588 T-NPN
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
βλεπόμενα
991 V-PPP-NPN
 sichtbaren
πρόσκαιρα,
4340 A-NPN
 zeitlich
τὰ
3588 T-APN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βλεπόμενα
991 V-PPP-NPN
 sichtbaren
αἰώνια.
166 A-NPN
 ewig
18. da wir nicht auf die sichtbaren Dinge achten, sondern auf die nicht sichtbaren; denn die sichtbaren sind zeitlich, aber die nicht sichtbaren sind ewig.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐὰν
1437 COND
 wenn

3588 T-NSF
 das
ἐπίγειος
1919 A-NSF
 irdische
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
οἰκία
3614 N-NSF
 Haus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σκήνους
4636 N-GSN
 Zeltes
καταλυθῇ,
2647 V-APS-3S
 es wäre abgebrochen worden
οἰκοδομὴν
3619 N-ASF
 Gebäude
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
(οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
ἀχειροποίητον),
886 A-ASF
 nicht handgemacht
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewiges
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
1. Denn wir wissen, dass, wenn unser irdisches Zelthaus abgebrochen wird, wir ein Gebäude von Gott haben, ein nicht handgemachtes, ewiges Haus, in den Himmeln.
Kapitel 5 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 nämlich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
τούτῳ
3778 D-DSN
 diesem
στενάζομεν,
4727 V-PAI-1P
 wir seufzen
τὸ
3588 T-ASN
 die
οἰκητήριον
3613 N-ASN
 Wohnung
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἐξ
1537 PREP
 aus
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
ἐπενδύσασθαι
1902 V-AMN
 überkleidet werden
ἐπιποθοῦντες·
1971 V-PAP-NPM
 ersehnend
2. Denn in diesem nämlich seufzen wir, da wir ersehnen, mit unserer Wohnung, die aus dem Himmel, überkleidet zu werden;
Kapitel 5 Vers 3
3 εἴ
1487 COND
 sofern
γε
1065 PRT
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐνδυσάμενοι  1
1746 V-AMP-NPM
 bekleidet worden
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γυμνοὶ
1131 A-NPM
 nackt
εὑρεθησόμεθα.
2147 V-FPI-1P
 wir werden vorgefunden
3. sofern wir auch, da wir bekleidet wurden, nicht nackt vorgefunden werden.
Kapitel 5 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 nämlich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
 seienden
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σκήνει
4636 N-DSN
 Zelt
στενάζομεν
4727 V-PAI-1P
 wir seufzen
βαρούμενοι
916 V-PPP-NPM
 beschwert werdend
— ἐφ
1909 PREP
 weil
̓ ᾧ  2
3739 R-DSN
 <--
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλομεν
2309 V-PAI-1P
 wir wollen
ἐκδύσασθαι,
1562 V-AMN
 entkleidet werden
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐπενδύσασθαι·
1902 V-AMN
 überkleidet werden
ἵνα
2443 CONJ
 so dass
καταποθῇ
2666 V-APS-3S
 es wäre verschlungen worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
θνητὸν
2349 A-NSN
 Sterbliche
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζωῆς.
2222 N-GSF
 Lebens
4. Denn wir, die in dem Zelt sind, seufzen nämlich und sind beschwert, weil wir nicht entkleidet, sondern überkleidet werden wollen, so dass das Sterbliche von dem Leben verschlungen wird.
Kapitel 5 Vers 5
5 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
κατεργασάμενος
2716 V-ADP-NSM
 bereitet habende
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
εἰς
1519 PREP
 dazu
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbst
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
Θεός,
2316 N-NSM
 Gott

3588 T-NSM
 der
καὶ  3
2532 CONJ
 auch
δοὺς
1325 V-2AAP-NSM
 gegeben habende
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὸν
3588 T-ASM
 die
ἀρραβῶνα
728 N-ASM
 Anzahlung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος.
4151 N-GSN
 Geistes
5. Der aber, der uns eben dazu bereitet hat, ist Gott, der uns auch die Anzahlung des Geistes gegeben hat.
Kapitel 5 Vers 6
6 Θαρροῦντες
2292 V-PAP-NPM
 zuversichtlich seiend
οὖν
3767 CONJ
 also
πάντοτε,
3842 ADV
 allezeit
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐνδημοῦντες
1736 V-PAP-NPM
 einheimisch seiend
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
ἐκδημοῦμεν
1553 V-PAI-1P
 ausheimisch seiend
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
6. Daher sind wir also allezeit zuversichtlich, da wir wissen, dass wir, während wir einheimisch in dem Leib, von dem Herrn ausheimisch sind,
Kapitel 5 Vers 7
7 — διὰ
1223 PREP
 durch
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
γὰρ
1063 CONJ
 denn
περιπατοῦμεν,
4043 V-PAI-1P
 wir wandeln
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
διὰ
1223 PREP
 durch
εἴδους —
1491 N-GSN
 Schauen
7. (denn durch Glauben wandeln wir, nicht durch Schauen);
Kapitel 5 Vers 8
8 θαρροῦμεν
2292 V-PAI-1P
 wir sind zuversichtlich
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐδοκοῦμεν
2106 V-PAI-1P
 wir halten für gut
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
ἐκδημῆσαι
1553 V-AAN
 ausheimisch zu sein
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνδημῆσαι
1736 V-AAN
 einheimisch zu sein
πρὸς
4314 PREP
 bei
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον.
2962 N-ASM
 Herrn
8. wir sind aber zuversichtlich und halten vielmehr für gut, ausheimisch von dem Leib und einheimisch bei dem Herrn zu sein.
Kapitel 5 Vers 9
9 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
καὶ
2532 CONJ
 auch
φιλοτιμούμεθα
5389 V-PNI-1P
 wir suchen unsere Ehre darin
(εἴτε
1535 CONJ
 ob
ἐνδημοῦντες
1736 V-PAP-NPM
 einheimisch seiend
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
ἐκδημοῦντες)
1553 V-PAP-NPM
 ausheimisch seiend
εὐάρεστοι
2101 A-NPM
 wohlgefällig
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἶναι.
1510 V-PAN
 zu sein
9. Deshalb suchen wir auch unsere Ehre darin, ob wir einheimisch oder ob wir ausheimisch sind, ihm wohlgefällig zu sein.
Kapitel 5 Vers 10
10 Τοὺς
3588 T-APM
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πάντας
3956 A-APM
 alle
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
φανερωθῆναι
5319 V-APN
 offenbar werden
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 wir müssen
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSN
 des
βήματος
968 N-GSN
 Richterstuhls
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
ἵνα
2443 CONJ
 damit
κομίσηται  4
2865 V-AMS-3S
 er hätte empfangen
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
τὰ
3588 T-APN
 die
διὰ  5
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος,
4983 N-GSN
 Leibes
πρὸς
4314 PREP
 gemäß

3739 R-APN
 welche
ἔπραξεν,
4238 V-AAI-3S
 er übte aus
εἴτε
1535 CONJ
 ob
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 Gutes
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
κακόν.  6
2556 A-ASN
 Böses
10. Denn wir alle müssen vor dem Richterstuhl des Christus offenbar werden, damit jeder empfängt, gemäß der Dinge die er durch den Leib ausgeübt hat, ob Gutes oder ob Böses.
Kapitel 5 Vers 11
11 Εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
οὖν
3767 CONJ
 also
τὸν
3588 T-ASM
 die
φόβον
471 N-ASM
 Furcht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen
πείθομεν.
3982 V-PAI-1P
wir überzeugen
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
δὲ
1161 CONJ
 aber
πεφανερώμεθα·
5319 V-RPI-1P
 wir sind offenbar geworden
ἐλπίζω
1679 V-PAI-1S
 ich hoffe
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
συνειδήσεσιν
4893 N-DPF
 Gewissen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
πεφανερῶσθαι.
5319 V-RPN
 offenbar geworden zu sein
[1 wir überzeugen] hier: versuchen zu überzeugen (konativ)
11. Da wir also um die Furcht des Herrn wissen, versuchen wir Menschen zu überzeugen, Gott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber, auch in euren Gewissen offenbar geworden zu sein.
Kapitel 5 Vers 12
12 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ  7
1063 CONJ
 denn
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἑαυτοὺς
1438 F-1APM
 uns selbst
συνιστάνομεν
4921 V-PAI-1P
 wir empfehlen
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀλλὰ  8
235 CONJ
 sondern
ἀφορμὴν
874 N-ASF
 Anlass
διδόντες
1325 V-PAP-NPM
 gebend
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καυχήματος  9
2745 N-GSN
 Ruhmes
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unser
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἔχητε
2192 V-PAS-2P
 ihr hättet
πρὸς
4314 PREP
 gegen
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
προσώπῳ
4383 N-DSN
 Äußerem
καυχωμένους  10
2744 V-PNP-APM
 rühmenden
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ  11
3756 PRT-N
 nicht
καρδίᾳ.
2588 N-DSF
 Herzen
12. Denn wir empfehlen uns selbst nicht wieder bei euch, sondern geben euch Anlass zum Ruhm über uns, damit ihr etwas gegen die habt, die sich in Äußerem rühmen und nicht im Herzen.
Kapitel 5 Vers 13
13 Εἴτε
1535 CONJ
 ob
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐξέστημεν,
1839 V-2AAI-1P
 wir waren außer uns
Θεῷ·
2316 N-DSM
 Gott
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
σωφρονοῦμεν,
4993 V-PAI-1P
 wir sind vernünftig
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
13. Denn ob wir außer uns waren, war es für Gott; oder ob wir vernünftig sind, ist es für euch.
Kapitel 5 Vers 14
14 Ἡ
3588 T-NSF
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
συνέχει
4912 V-PAI-3S
 sie drängt
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
κρίναντας
2919 V-AAP-APM
 geurteilt habend
τοῦτο:
3778 D-ASN
 dieses
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἰ  12
1487 COND
 wenn
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἀπέθανεν,
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
ἄρα
686 PRT
 folglich
οἱ
3588 T-NPM
 die
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἀπέθανον·
599 V-2AAI-3P
 sie verstarben
14. Denn die Liebe des Christus drängt uns, da wir zu diesem Schluss gekommen sind, dass, wenn einer für alle gestorben ist, sie folglich alle gestorben sind.
Kapitel 5 Vers 15
15 καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἀπέθανεν
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
ἵνα
2443 CONJ
 damit
οἱ
3588 T-NPM
 die
ζῶντες
2198 V-PAP-NPM
 Lebenden
μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
ζῶσιν,
2198 V-PAS-3P
 sie lebten
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
παντών  13
3956 A-GPM
 aller
ἀποθανόντι
599 V-2AAP-DSM
 verstorbene
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγερθέντι.
1453 V-APP-DSM
 erweckt wordene
15. Und er ist für alle gestorben, damit die, die leben, nicht mehr für sich selbst leben, sondern für den, der für alle gestorben und erweckt worden ist.
Kapitel 5 Vers 16
16 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νῦν
3568 ADV
 jetzt
οὐδένα
3762 A-ASM-N
 keinen
οἴδαμεν
1492 V-PAI-1P
 wir kennen
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
— εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ  14
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐγνώκαμεν
1097 V-RAI-1P
 wir haben gekannt
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
Χριστόν,
5547 N-ASM
 Christus
ἀλλὰ  15
235 CONJ
 doch
νῦν
3568 ADV
 jetzt
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
γινώσκομεν —
1097 V-PAI-1P
 wir kennen
16. Daher kennen wir von jetzt an keinen nach dem Fleisch; wenn wir aber auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr so.
Kapitel 5 Vers 17
17 ὥστε,
5620 CONJ
 daher
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ,
5547 N-DSM
 Christus
καινὴ
2537 A-NSF
 neue
κτίσις·
2937 N-NSF
 Schöpfung
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἀρχαῖα
744 A-NPN
 alten
παρῆλθεν·
3928 V-2AAI-3S
 es verging
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 es ist geworden
καινὰ
2537 A-NPN
 neu
τὰ
3588 T-NPN
 die
πάντα!  16
3956 A-NPN
 alle
17. Daher, wenn jemand in Christus ist, ist er eine neue Schöpfung; die alten Dinge sind vergangen, siehe, alle Dinge sind neu geworden.
Kapitel 5 Vers 18
18 Τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντα
3956 A-NPN
 alle
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
καταλλάξαντος
2644 V-AAP-GSM
 versöhnt habenden
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ  17
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
δόντος
1325 V-2AAP-GSM
 gegeben habenden
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὴν
3588 T-ASF
 den
διακονίαν
1248 N-ASF
 Dienst
τῆς
3588 T-GSF
 der
καταλλαγῆς,
2643 N-GSF
 Versöhnung
18. Alle Dinge aber sind von Gott, der uns durch Jesus Christus mit sich selbst versöhnt hat und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat:
Kapitel 5 Vers 19
19 ὡς
5613 ADV
 nämlich
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
καταλλάσσων  18
2644 V-PAP-NSM
 versöhnend
ἑαυτῷ,
1438 F-3DSM
 sich selbst
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
λογιζόμενος
3049 V-PNP-NSM
 anrechnend
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὰ
3588 T-APN
 die
παραπτώματα
3900 N-APN
 Übertretungen
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
θέμενος  19
5087 V-2AMP-NSM
 gelegt habend
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τῆς
3588 T-GSF
 der
καταλλαγῆς.
2643 N-GSF
 Versöhnung
19. nämlich, dass Gott in Christus war, als er die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Übertretungen nicht anrechnete, und in uns das Wort der Versöhnung gelegt hat.
Kapitel 5 Vers 20
20 Ὑπὲρ
5228 PREP
 für
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
οὖν
3767 CONJ
 also
πρεσβεύομεν,
4243 V-PAI-1P
 wir sind Gesandte
ὡς
5613 ADV
 als ob
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
παρακαλοῦντος
3870 V-PAP-GSM
 ermahnend
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unser
Δεόμεθα
1189 V-PNI-1P
 wir bitten
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
Χριστοῦ:
5547 N-GSM
 Christus
Καταλλάγητε
2644 V-2APM-2P
 lasst euch versöhnen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ!
2316 N-DSM
 Gott
20. Für Christus also sind wir Gesandte, als ob Gott durch uns ermahnt; wir bitten für Christus: Lasst euch versöhnen mit Gott!
Kapitel 5 Vers 21
21 Τὸν
3588 T-ASM
 den
γὰρ  20
1063 CONJ
 denn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γνόντα
1097 V-2AAP-ASM
 gekannt habenden
ἁμαρτίαν,
266 N-ASF
 Sünde
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν
2249 P-1GP
 uns
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
ἐποίησεν,
4160 V-AAI-3S
 er machte
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
γενώμεθα  21
1096 V-2ADS-1P
 wir wären geworden
δικαιοσύνη
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
Θεοῦ  22
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
21. Denn den, der Sünde nicht kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm zur Gerechtigkeit Gottes werden.
Kapitel 6
Kapitel 6 Vers 1
1 Συνεργοῦντες
4903 V-PAP-NPM
 mitarbeitend
δὲ
1161 CONJ
 nur aber
καὶ  23
2532 CONJ
 auch
παρακαλοῦμεν
3870 V-PAI-1P
 wir ermahnen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 zu
κενὸν
2756 A-ASN
leeren
τὴν
3588 T-ASF
 die
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
δέξασθαι
1209 V-ADN
 empfangen zu haben
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
[1 leeren] d.i. vergeblich
1. Weil wir nun aber mitarbeiten, ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangen zu haben,
Kapitel 6 Vers 2
2 λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
γάρ:
1063 CONJ
 denn
“Καιρῷ
247 N-DSM
 Zeit
δεκτῷ
1184 A-DSM
 angenehmen
ἐπήκουσά
1873 V-AAI-1S
 ich erhörte
σου,
4771 P-2GS
 dich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 an
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
σωτηρίας
4991 N-GSF
 Rettung
ἐβοήθησά
997 V-AAI-1S
 ich half
σοι”.
4771 P-2DS
dir
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
νῦν
3568 ADV
 jetzt
καιρὸς
247 N-NSM
 Zeit
εὐπρόσδεκτος·
2144 A-NSM
 wohlangenehme
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἡμέρα
2250 N-NSF
 Tag
σωτηρίας!
4991 N-GSF
 Rettung
[1 dir] s. Jes 49,8 LXX
2. denn er sagt: "Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört, und an dem Tag der Rettung habe ich dir geholfen". Siehe, jetzt ist die wohlangenehme Zeit, siehe, jetzt ist der Tag der Rettung!
Kapitel 6 Vers 3
3 (μηδεμίαν
3367 A-ASF-N
 keinen
ἐν
1722 PREP
 in
μηδενὶ
3367 A-DSN-N
 keinem
διδόντες
1325 V-PAP-NPM
 gebend
προσκοπήν,
4349 N-ASF
 Anstoß
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μωμηθῇ
3469 V-APS-3S
 er wäre verlästert worden

3588 T-NSF
 der
διακονία·
1248 N-NSF
 Dienst
3. Dabei geben wir keinen Anstoß in keiner Sache, damit der Dienst nicht verlästert wird,
Kapitel 6 Vers 4
4 ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 allem
συνιστῶντες  24
4921 V-PAP-NPM
 empfehlend
ἑαυτοὺς
1438 F-1APM
 uns selbst
ὡς
5613 ADV
 als
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
διάκονοι
1249 N-NPM
 Diener
ἐν
1722 PREP
 in
ὑπομονῇ
5281 N-DSF
 Geduld
πολλῇ
4183 A-DSF
 aller
— ἐν
1722 PREP
 in
θλίψεσιν,
2347 N-DPF
 Bedrängnissen
ἐν
1722 PREP
 in
ἀνάγκαις,
318 N-DPF
 Nöten
ἐν
1722 PREP
 in
στενοχωρίαις,
4730 N-DPF
 Ängsten
4. sondern in allem empfehlen wir uns selbst als Diener Gottes, in aller Geduld, in Bedrängnissen, in Nöten, in Ängsten,
Kapitel 6 Vers 5
5 ἐν
1722 PREP
 in
πληγαῖς,
4127 N-DPF
 Schlägen
ἐν
1722 PREP
 in
φυλακαῖς,
5438 N-DPF
 Gefängnissen
ἐν
1722 PREP
 in
ἀκαταστασίαις,
181 N-DPF
 Unruhen
ἐν
1722 PREP
 in
κόποις,
2873 N-DPM
 Mühen
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγρυπνίαις,
70 N-DPF
 Schlaflosigkeiten
ἐν
1722 PREP
 in
νηστείαις·
3521 N-DPF
 Fasten
5. in Schlägen, in Gefängnissen, in Unruhen, in Mühen, in Schlaflosigkeiten, in Fasten;
Kapitel 6 Vers 6
6 ἐν
1722 PREP
 in
ἁγνότητι,
54 N-DSF
 Reinheit
ἐν
1722 PREP
 in
γνώσει,
1108 N-DSF
 Kenntnis
ἐν
1722 PREP
 in
μακροθυμίᾳ,
3115 N-DSF
 Langmut
ἐν
1722 PREP
 in
χρηστότητι,
5544 N-DSF
 Güte
ἐν
1722 PREP
 in
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ,
40 A-DSN
 Heiligem
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
ἀνυποκρίτῳ,
505 A-DSF
 ungeheuchelter
6. in Reinheit, in Kenntnis, in Langmut, in Güte, in Heiligem Geist, in ungeheuchelter Liebe;
Kapitel 6 Vers 7
7 ἐν
1722 PREP
 in
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
ἀληθείας,
225 N-GSF
 Wahrheit
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPN
 der
ὅπλων
3696 N-GPN
 Waffen
τῆς
3588 T-GSF
 der
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
τῶν
3588 T-GPF
 der
δεξιῶν
1188 A-GPF
 rechten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀριστερῶν·
710 A-GPF
 linken
7. im Wort der Wahrheit, in Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
Kapitel 6 Vers 8
8 διὰ
1223 PREP
 durch
δόξης
1391 N-GSF
 Ehre
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀτιμίας,
819 N-GSF
 Unehre
διὰ
1223 PREP
 durch
δυσφημίας
1426 N-GSF
 Verleumdung
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐφημίας·
2162 N-GSF
 Empfehlung
ὡς
5613 ADV
 als
πλάνοι
4108 A-NPM
 Verführer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀληθεῖς,
227 A-NPM
 Wahrhaftige
8. durch Ehre und Unehre, durch Verleumdung und Empfehlung, als Verführer und doch Wahrhaftige;
Kapitel 6 Vers 9
9 ὡς
5613 ADV
 als
ἀγνοούμενοι
50 V-PPP-NPM
 Unbekannte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιγινωσκόμενοι,
1921 V-PPP-NPM
 Wohlbekannte
ὡς
5613 ADV
 als
ἀποθνήσκοντες
599 V-PAP-NPM
 Sterbende
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ζῶμεν,
2198 V-PAI-1P
 wir leben
ὡς
5613 ADV
 als
παιδευόμενοι
3811 V-PPP-NPM
 Gezüchtigte
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
θανατούμενοι·
2289 V-PPP-NPM
 Getötete
9. als Unbekannte und doch Wohlbekannte; als Sterbende, und siehe, wir leben doch; als Gezüchtigte und doch nicht Getötete;
Kapitel 6 Vers 10
10 ὡς
5613 ADV
 als
λυπούμενοι
3076 V-PPP-NPM
 Betrübte
ἀεὶ
104 ADV
 immer
δὲ
1161 CONJ
 aber
χαίροντες,
5463 V-PAP-NPM
 sich Freuende
ὡς
5613 ADV
 als
πτωχοὶ
4434 A-NPM
 Arme
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
δὲ
1161 CONJ
 aber
πλουτίζοντες,
4148 V-PAP-NPM
 Reichmachende
ὡς
5613 ADV
 als
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 Habende
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντα
3956 A-APN
 alles
κατέχοντες!)
2722 V-PAP-NPM
 Besitzende
10. als Betrübte, aber doch immer sich Freuende; als Arme, aber doch viele Reichmachende; als nichts Habende und doch alles Besitzende.
Kapitel 6 Vers 11
11 Τὸ
3588 T-NSN
 der
στόμα
4750 N-NSN
 Mund
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
ἀνέῳγεν
455 V-2RAI-3S
 er ist geöffnet
πρὸς
4314 PREP
 gegen
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
Κορίνθιοι,
2881 A-VPM
 Korinther

3588 T-NSF
 das
καρδία
2588 N-NSF
 Herz
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
πεπλάτυνται.
4115 V-RPI-3S
 es wurde weit gemacht
11. Unser Mund ist euch gegenüber geöffnet, ihr Korinther; unser Herz wurde weit gemacht.
Kapitel 6 Vers 12
12 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
στενοχωρεῖσθε
4729 V-PPI-2P
 ihr seid beengt
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
στενοχωρεῖσθε
4729 V-PPI-2P
 ihr seid beengt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σπλάγχνοις
4698 N-DPN
 Inneren
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
12. Ihr seid nicht beengt in uns, ihr seid aber in eurem Innern beengt.
Kapitel 6 Vers 13
13 Τὴν
3588 T-ASF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτὴν
846 P-ASF
 selbe
ἀντιμισθίαν
489 N-ASF
 Gegenleistung
(ὡς
5613 ADV
 wie
τέκνοις
5043 N-DPN
 Kindern
λέγω),
3004 V-PAI-1S
 ich rede
πλατύνθητε
4115 V-APM-2P
 lasst euch weit machen
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς.
5210 P-2NP
 ihr
13. Aber als dieselbe Gegenleistung (ich rede wie zu Kindern) lasst auch ihr euch weit machen.
Kapitel 6 Vers 14
14 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
 werdet
ἑτεροζυγοῦντες
2086 V-PAP-NPM
 andersartiges Joch ziehend
ἀπίστοις·
571 A-DPM
 Ungläubigen
τίς
5101 I-NSF
 welche
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μετοχὴ
3352 N-NSF
 Teilhaberschaft
δικαιοσύνῃ
1343 N-DSF
 Gerechtigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνομίᾳ?
458 N-DSF
 Gesetzlosigkeit
Τίς
5101 I-NSF
 welche
δὲ  25
1161 CONJ
 oder
κοινωνία
2842 N-NSF
 Gemeinschaft
φωτὶ
5457 N-DSN
 Licht
πρὸς
4314 PREP
 mit
σκότος?
4655 N-ASN
 Finsternis
14. Werdet nicht solche, die ein andersartiges Joch mit Ungläubigen ziehen. Denn welche Teilhaberschaft hat Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit? Oder welche Gemeinschaft hat Licht mit Finsternis?
Kapitel 6 Vers 15
15 Τίς
5101 I-NSF
 welche
δὲ
1161 CONJ
 aber
συμφώνησις
4857 N-NSF
 Übereinstimmung
Χριστῷ  26
5547 N-DSM
 Christus
πρὸς
4314 PREP
 mit
Βελιάρ?  27
955 N-PRI
 Belial

2228 PRT
 oder
τίς
5101 I-NSF
 welchen
μερὶς
3310 N-NSF
 Anteil
πιστῷ
4103 A-DSM
 Gläubiger
μετὰ
3326 PREP
 mit
ἀπίστου?
571 A-GSM
 Ungläubigen
15. Welche Übereinstimmung hat aber Christus mit Belial? Oder welchen Anteil hat ein Gläubiger mit einem Ungläubigen?
Kapitel 6 Vers 16
16 Τίς
5101 I-NSF
 welche
δὲ
1161 CONJ
 und
συγκατάθεσις
4783 N-NSF
 Gemeinsamkeit
ναῷ
3485 N-DSM
 Tempel
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
μετὰ
3326 PREP
 mit
εἰδώλων?
1497 N-GPN
 Götzenbilder
Ὑμεῖς  28
4771 P-2NP
 ihr
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ναὸς
3485 N-NSM
 Tempel
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστε  29
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ζῶντος,
2198 V-PAP-GSM
 lebendigen
καθὼς
2531 ADV
 so wie
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἐνοικήσω
1774 V-FAI-1S
 ich werde wohnen
ἐν
1722 PREP
 unter
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμπεριπατήσω·
1704 V-FAI-1S
 ich werde wandeln
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσομαι
1510 V-FDI-1S
 ich werde sein
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihres
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
ἔσονταί
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
μοι  30
1473 P-1DS
 mir
λαός.”
2992 N-NSM
 Volk
[ Volk] s. 3.Mo 26,11-12; Hes 37,23
16. Welche Gemeinsamkeit hat aber der Tempel Gottes mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich werde unter ihnen wohnen und wandeln, und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mir als Volk sein".
Kapitel 6 Vers 17
17 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
“Ἐξέλθετε  31
1831 V-2AAM-2P
 kommt heraus
ἐκ
1537 PREP
 aus
μέσου
3319 A-GSN
 Mitte
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφορίσθητε”,
873 V-APM-2P
 sondert euch ab
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
Κύριος,
2962 N-NSM
 Herr
“καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκαθάρτου
169 A-GSN
 Unreines
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἅπτεσθε·
680 V-PMM-2P
 berührt
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
εἰσδέξομαι
1523 V-FDI-1S
 ich werde aufnehmen
ὑμᾶς.”
5210 P-2AP
 euch
[ sondert euch ab] s. Jes 52,11
[ euch] s. Hes 20,34
17. Deshalb "kommt aus ihrer Mitte heraus und sondert euch ab", sagt der Herr, "und nicht berührt Unreines, und ich werde euch aufnehmen;
Kapitel 6 Vers 18
18 Καὶ,
2532 CONJ
 und
“Ἔσομαι
1510 V-FDI-1S
 ich werde sein
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἰς
1519 PREP
 zu
Πατέρα,
3962 N-ASM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἔσεσθέ  32
1510 V-FDI-2P
 ihr werdet sein
μοι
1473 P-1DS
 mit
εἰς
1519 PREP
 zu
υἱοὺς
5207 N-APM
 Söhnen
καὶ
2532 CONJ
 und
θυγατέρας,
2364 N-APF
 Töchtern
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
Παντοκράτωρ.”
3841 N-NSM
 Allmächtige
[ Allmächtige] s. 7.Sam 7,14+8
18. und "ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, sagt der Herr, der Allmächtige".
Kapitel 7
Kapitel 7 Vers 1
1 Ταύτας
3778 D-APF
 diese
οὖν
3767 CONJ
 also
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐπαγγελίας,
1860 N-APF
 Verheißungen
ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 Geliebte
καθαρίσωμεν
2511 V-AAS-1P
 wir hätten gereinigt
ἑαυτοὺς
1438 F-1APM
 uns selbst
ἀπὸ
575 PREP
 von
παντὸς
3956 A-GSM
 jeder
μολυσμοῦ
3436 N-GSM
 Befleckung
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
καὶ
2532 CONJ
 und
πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geistes
ἐπιτελοῦντες
2005 V-PAP-NPM
 vollendend
ἁγιωσύνην  33
42 N-ASF
 Heiligsein
ἐν
1722 PREP
 in
φόβῳ
471 N-DSM
 Furcht
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
1. Da wir also diese Verheißungen haben, Geliebte, lasst uns selbst uns von jeder Befleckung des Fleisches und des Geistes reinigen, indem wir das Heiligsein in der Furcht Gottes vollenden.
Kapitel 7 Vers 2
2 Χωρήσατε
5562 V-AAM-2P
 gebt Raum
ἡμᾶς·
2249 P-1AP
 uns
οὐδένα
3762 A-ASM-N
 keinen
ἠδικήσαμεν,
91 V-AAI-1P
 wir taten unrecht
οὐδένα
3762 A-ASM-N
 keinen
ἐφθείραμεν,
5351 V-AAI-1P
 wir richteten zugrunde
οὐδένα
3762 A-ASM-N
 keinen
ἐπλεονεκτήσαμεν.
4122 V-AAI-1P
 wir übervorteilten
2. Gebt uns Raum in euren Herzen; wir haben keinem Unrecht getan, wir haben keinen zugrunde gerichtet, wir haben keinen übervorteilt.
Kapitel 7 Vers 3
3 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πρὸς
4314 PREP
 zu
κατάκρισιν  34
2633 N-ASF
 Verurteilung
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
προείρηκα
4302 V-RAI-1S
 ich habe vorher gesagt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
ἐστε,
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
εἰς
1519 PREP
 sodass
τὸ
3588 T-ASN
 <--
συναποθανεῖν
4880 V-2AAN
 mitsterben
καὶ
2532 CONJ
 und
συζῆν.
4800 V-PAN
 mit leben
3. Ich sage dies nicht zu eurer Verurteilung; denn ich habe vorher gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, sodass wir mit euch mit starben und mit leben.
Kapitel 7 Vers 4
4 Πολλή
4183 A-NSF
 groß
μοι
1473 P-1DS
 mir
παρρησία
3954 N-NSF
 Freimütigkeit
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς·
5210 P-2AP
 euch
πολλή
4183 A-NSF
 groß
μοι
1473 P-1DS
 mir
καύχησις
2746 N-NSF
 Rühmen
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
Πεπλήρωμαι
4137 V-RPI-1S
 ich bin erfüllt
τῇ
3588 T-DSF
 dem
παρακλήσει,
3874 N-DSF
 Trost
ὑπερπερισσεύομαι
5248 V-PMI-1S
 ich bin überfließend
τῇ
3588 T-DSF
 der
χαρᾷ
5479 N-DSF
 Freude
ἐπὶ
1909 PREP
 bei
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
τῇ
3588 T-DSF
 der
θλίψει
2347 N-DSF
 Bedrängnis
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unserer
4. Groß ist meine Freimütigkeit zu euch, groß ist mein Rühmen euretwegen; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin in der Freude überfließend, bei all unserer Bedrängnis.
Kapitel 7 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
ἐλθόντων
2064 V-2AAP-GPM
 gekommen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
εἰς
1519 PREP
 nach
Μακεδονίαν
3109 N-ASF
 Mazedonien
οὐδεμίαν
3762 A-ASF-N
 keine
ἔσχηκεν
2192 V-RAI-3S
 es hatte
ἄνεσιν
425 N-ASF
Ruhe

3588 T-NSF
 das
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 allem
θλιβόμενοι
2346 V-PPP-NPM
 bedrängt werdend
— ἔξωθεν
1855 ADV
 von außen
μάχαι,
3163 N-NPF
 Kämpfe
ἔσωθεν
2081 ADV
 von innen
φόβοι.
471 N-NPM
 Ängste
[1 Ruhe] o. Erleichterung
5. Denn auch als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern in allem wurden wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Ängste.
Kapitel 7 Vers 6
6 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch

3588 T-NSM
 der
παρακαλῶν
3870 V-PAP-NSM
 tröstende
τοὺς
3588 T-APM
 die
ταπεινοὺς
5011 A-APM
 Niedrigen
παρεκάλεσεν
3870 V-AAI-3S
 er tröstete
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns

3588 T-NSM
 der
Θεὸς,  35
2316 N-NSM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 durch
τῇ
3588 T-DSF
 die
παρουσίᾳ
3952 N-DSF
 Ankunft
Τίτου·
5103 N-GSM
 Titus
6. Doch Gott, der die Niedrigen tröstet, hat uns durch die Ankunft von Titus getröstet,
Kapitel 7 Vers 7
7 οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
δὲ
1161 CONJ
 aber, und
ἐν
1722 PREP
 durch
τῇ
3588 T-DSF
 die
παρουσίᾳ
3952 N-DSF
 Ankunft
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 durch
τῇ
3588 T-DSF
 den
παρακλήσει
3874 N-DSF
 Trost

3739 R-DSF
 welchem
παρεκλήθη
3870 V-API-3S
 er wurde getröstet
ἐφ᾽
1909 PREP
 bei
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀναγγέλλων  36
312 V-PAP-NSM
 berichtend
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὴν
3588 T-ASF
 die
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ἐπιπόθησιν,
1972 N-ASF
 Sehnsucht
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ὀδυρμόν,
3602 N-ASM
 Wehklage
τὸν
3588 T-ASM
 den
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ζῆλον
2205 N-ASM
 Eifer
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἐμοῦ,
1473 P-1GS
 meiner
ὥστε
5620 CONJ
 sodass
με  37
1473 P-1AS
 mich
μᾶλλον
3123 ADV
 noch mehr
χαρῆναι.
5463 V-2AON
 zu freuen
7. und nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er bei euch getröstet wurde, als er uns von eurer Sehnsucht, eurer Wehklage, eurem Eifer für mich berichtete, sodass ich mich noch mehr freute.
Kapitel 7 Vers 8
8 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐλύπησα
3076 V-AAI-1S
 ich betrübte
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 durch
τῇ
3588 T-DSF
 den
ἐπιστολῇ,
1992 N-DSF
 Brief
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μεταμέλομαι
3338 V-PNI-1S
 ich bereue
(εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch
μετεμελόμην),
3338 V-INI-1S
 ich bereute
βλέπω
991 V-PAI-1S
 ich sehe
γὰρ  38
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 der
ἐπιστολὴ
1992 N-NSF
 Brief
ἐκείνη,
1565 D-NSF
 jener
εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch
πρὸς
4314 PREP
 für
ὥραν,
5610 N-ASF
 Stunde, Zeit
ἐλύπησεν
3076 V-AAI-3S
 er betrübte
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
8. Denn wenn ich euch auch durch den vorigen Brief betrübt habe, bereue ich es jezt nicht, auch wenn ich es früher bereute; denn ich sehe, dass jener Brief euch betrübt hat, wenn auch für kurze Zeit.
Kapitel 7 Vers 9
9 Νῦν
3568 ADV
 jetzt
χαίρω,
5463 V-PAI-1S
 ich freue mich
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐλυπήθητε,
3076 V-API-2P
 ihr wurdet betrübt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐλυπήθητε
3076 V-API-2P
 ihr wurdet betrübt
εἰς
1519 PREP
 zu
μετάνοιαν.
3341 N-ASF
 Buße
Ἐλυπήθητε
3076 V-API-2P
 ihr wurdet betrübt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in
μηδενὶ
3367 A-DSN-N
 nichts
ζημιωθῆτε
2210 V-APS-2P
 ihr wärt geschädigt worden
ἐξ
1537 PREP
 von
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unser
9. Jetzt also freue ich mich, nicht, weil ihr betrübt worden, sondern weil ihr zur Buße betrübt worden seid; denn ihr seid Gott gemäß betrübt worden, damit ihr in nichts von uns geschädigt werdet.
Kapitel 7 Vers 10
10 Ἡ
3588 T-NSF
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
λύπη
3077 N-NSF
 Betrübnis
μετάνοιαν
3341 N-ASF
 Buße
εἰς
1519 PREP
 zu
σωτηρίαν
4991 N-ASF
 Rettung
ἀμεταμέλητον
278 A-ASF
 unbereubare
κατεργάζεται,  39
2716 V-PNI-3S
 sie bewirkt

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
λύπη
3077 N-NSF
 Betrübnis
θάνατον
2288 N-ASM
 Tod
κατεργάζεται.  40
2716 V-PNI-3S
 sie bewirkt
10. Denn die Betrübnis, die Gott gemäß ist, bewirkt eine unbereubare Buße zur Rettung; die Betrübnis der Welt aber bewirkt den Tod.
Kapitel 7 Vers 11
11 Ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
 siehe
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτὸ
846 P-NSN
 selbst, eben
τοῦτο,
3778 D-NSN
 dies
τὸ
3588 T-NSN
 so dass
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
λυπηθῆναι
3076 V-APN
 betrübt werden
ὑμᾶς,  41
5210 P-2AP
 euch
πόσην
4214 Q-ASF
 wieviel
κατειργάσατο  42
2716 V-ADI-3S
 es bewirke
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
σπουδήν
4710 N-ASF
 Fleiß
— ἀλλὰ
235 CONJ
 sogar
ἀπολογίαν,
627 N-ASF
 Verteidigung
ἀλλὰ
235 CONJ
 sogar
ἀγανάκτησιν,
24 N-ASF
 Entrüstung
ἀλλὰ
235 CONJ
 sogar
φόβον,
471 N-ASM
 Furcht
ἀλλ᾽  43
235 CONJ
 sogar
ἐπιπόθησιν,
1972 N-ASF
 Sehnsucht
ἀλλὰ
235 CONJ
 sogar
ζῆλον,
2205 N-ASM
 Eifer
ἀλλ᾿  44
235 CONJ
 sogar
ἐκδίκησιν!
1557 N-ASF
 Bestrafung
Ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 jeden
συνεστήσατε
4921 V-AAI-2P
 ihr erwieset
ἑαυτοὺς
1438 F-2APM
 euch selbst
ἁγνοὺς
53 A-APM
 rein
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
ἐν  45
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
πράγματι.
4229 N-DSN
 Sache
11. Denn siehe, eben dieses, dass ihr Gott gemäß betrübt worden seid, wieviel Fleiß hat es bei euch bewirkt! Sogar Verteidigung, sogar Entrüstung, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Bestrafung! Ihr habt euch selbst in allem erwiesen, in der Sache rein zu sein.
Kapitel 7 Vers 12
12 Ἄρα
686 PRT
 demnach
εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
εἵνεκεν  46
1752 PREP
 wegen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδικήσαντος,
91 V-AAP-GSM
 Unrecht getan habenden
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
εἵνεκεν  47
1752 PREP
 wegen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδικηθέντος,
91 V-APP-GSM
 Unrecht erlitten habenden
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
εἵνεκεν  48
1752 PREP
 damit
τοῦ
3588 T-GSM
 <--
φανερωθῆναι
5319 V-APN
 offenbar werden
τὴν
3588 T-ASF
 der
σπουδὴν
4710 N-ASF
 Fleiß
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
τὴν
3588 T-ASF
 der
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν  49
2249 P-1GP
 unser
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
12. Demnach, wenn ich euch auch geschrieben habe, war es nicht wegen dem, der Unrecht getan hat, noch wegen dem, der Unrecht erlitten hat, sondern damit euer Fleiß für uns bei euch offenbar wird, vor Gott.
Kapitel 7 Vers 13
13 Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
παρακεκλήμεθα.
3870 V-RPI-1P
 wir sind getröstet worden
Ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 den
παρακλήσει
3874 N-DSF
 Trost
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
περισσοτέρως
4056 ADV-C
 über hinaus
δὲ  50
1161 CONJ
 aber
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
ἐχάρημεν
5463 V-2AOI-1P
 wir freuten uns
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 die
χαρᾷ
5479 N-DSF
 Freude
Τίτου,
5103 N-GSM
 Titus
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἀναπέπαυται
373 V-RPI-3S
 es ist erquickt worden
τὸ
3588 T-NSN
 der
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀπὸ
575 PREP
 von
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
13. Deswegen sind wir getröstet worden; aber über euren Trost hinaus freuten wir uns vielmehr über die Freude von Titus, weil sein Geist von euch allen erquickt worden ist.
Kapitel 7 Vers 14
14 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
εἴ
1487 COND
 wenn
τι
5100 X-ASN
 etwas
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euch
κεκαύχημαι,
2744 V-RNI-1S
 ich habe gerühmt
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατῃσχύνθην,
2617 V-API-1S
 ich wurde beschämt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
πάντα
3956 A-APN
 alle
ἐν
1722 PREP
 in
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
ἐλαλήσαμεν
2980 V-AAI-1P
 wir sprachen
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 das
καύχησις
2746 N-NSF
 Rühmen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres

3588 T-NSF
 das
ἐπὶ
1909 PREP
 vor
Τίτου
5103 N-GSM
 Titus
ἀλήθεια
225 N-NSF
 Wahrheit
ἐγενήθη.
1096 V-AOI-3S
 es wurde
14. Denn wenn ich vor ihm etwas über euch gerühmt habe, bin ich nicht beschämt worden; sondern wie wir von euch alle Dinge in Wahrheit gesprochen haben, so ist auch unser Rühmen vor Titus Wahrheit geworden
Kapitel 7 Vers 15
15 Καὶ,
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 das
σπλάγχνα
4698 N-NPN
 Innere
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
περισσοτέρως
4056 ADV-C
 noch mehr
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀναμιμνησκομένου
363 V-PMP-GSM
 sich erinnernd an
τὴν
3588 T-ASF
 den
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ὑπακοήν,
5218 N-ASF
 Gehorsam
ὡς
5613 ADV
 wie
μετὰ
3326 PREP
 mit
φόβου
471 N-GSM
 Furcht
καὶ
2532 CONJ
 und
τρόμου
5156 N-GSM
 Zittern
ἐδέξασθε
1209 V-ADI-2P
 ihr empfingt
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
15. und sein Inneres ist euch noch mehr zugetan, da er sich an euer aller Gehorsam erinnert, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt.
Kapitel 7 Vers 16
16 Χαίρω
5463 V-PAI-1S
 ich freue mich
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 allem
θαρρῶ
2292 V-PAI-1S
 ich bin zuversichtlich
ἐν
1722 PREP
 bei
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
16. Ich freue mich, weil ich bei euch in allem zuversichtlich bin.
Kapitel 8
Kapitel 8 Vers 1
1 Γνωρίζομεν  1
1107 V-PAI-1P
 wir machen bekannt
δὲ
1161 CONJ
 nun aber
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
τὴν
3588 T-ASF
 die
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τὴν
3588 T-ASF
 die
δεδομένην
1325 V-RPP-ASF
 gegeben wordene
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐκκλησίαις
1577 N-DPF
 Versammlungen
τῆς
3588 T-GSF
 des
Μακεδονίας,
3109 N-GSF
 Mazedoniens
1. Nun aber, Brüder, machen wir euch die Gnade Gottes bekannt, die in den Versammlungen Mazedoniens gegeben worden ist,
Kapitel 8 Vers 2
2 ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
πολλῇ
4183 A-DSF
 viel
δοκιμῇ
1382 N-DSF
 Prüfung
θλίψεως
2347 N-GSF
 Bedrängnis

3588 T-NSF
 der
περισσεία
4050 N-NSF
 Überfluss
τῆς
3588 T-GSF
 der
χαρᾶς
5479 N-GSF
 Freude
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
βάθους
899 N-GSN
Tiefe
πτωχεία
4432 N-NSF
 Armut
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐπερίσσευσεν
4052 V-AAI-3S
 sie überströmte
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλοῦτον  2
4149 N-ASM
 Reichtum
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁπλότητος
572 N-GSF
 Freigebigkeit
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
[1 Tiefe] d.i. tiefgehende
2. dass der Überfluss ihrer Freude in viel Prüfung von Bedrängnis und ihre tiefgehende Armut zu dem Reichtum ihrer Freigebigkeit übergeströmt sind.
Kapitel 8 Vers 3
3 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
κατὰ
2596 PREP
 nach
δύναμιν,
1411 N-ASF
 Vermögen
μαρτυρῶ,
3140 V-PAI-1S
 ich bezeuge
καὶ
2532 CONJ
 ja sogar
ὑπὲρ  3
5228 PREP
 über
δύναμιν,
1411 N-ASF
 Vermögen
αὐθαίρετοι,
830 A-NPM
 freiwillige
3. Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, ja sogar über Vermögen, freiwillig gaben sie,
Kapitel 8 Vers 4
4 μετὰ
3326 PREP
 mit
πολλῆς
4183 A-GSF
 viel
παρακλήσεως
3874 N-GSF
 Zureden
δεόμενοι
1189 V-PNP-NPM
 bittend
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
τὴν
3588 T-ASF
 die
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
κοινωνίαν
2842 N-ASF
 Gemeinschaft
τῆς
3588 T-GSF
 des
διακονίας
1248 N-GSF
 Dienstes
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰς
1519 PREP
 für
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἁγίους
40 A-APM
 Heiligen
δέξασθαι
1209 V-ADN
 zu empfangen
ἡμᾶς  4
2248 P-1AP
 uns
4. indem sie uns mit viel Zureden baten, die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen von uns zu empfangen.
Kapitel 8 Vers 5
5 — καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἠλπίσαμεν,
1679 V-AAI-1P
 wir hofften
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἑαυτοὺς
1438 F-3APM
 sich selbst
ἔδωκαν
1325 V-AAI-3P
 sie gaben
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
(καὶ
2532 CONJ
 und auch
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
διὰ
1223 PREP
 durch
θελήματος
2307 N-GSN
 Willen
Θεοῦ),
2316 N-GSM
 Gottes
5. Und nicht nur wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und dann auch uns, durch Gottes Willen,
Kapitel 8 Vers 6
6 εἰς
1519 PREP
 so dass
τὸ
3588 T-ASN
 <--
παρακαλέσαι
3870 V-AAN
 ermutigen
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 wir
Τίτον,
5103 N-ASM
 Titus
ἵνα
2443 CONJ
 dass
καθὼς
2531 ADV
 so wie
προενήρξατο,
4278 V-ADI-3S
 er begann vorher
οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐπιτελέσῃ  5
2005 V-AAS-3S
 er hätte vollendet
εἰς
1519 PREP
 bei
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὴν
3588 T-ASF
 die
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
ταύτην.
3778 D-ASF
 diese
6. so dass wir Titus ermutigt haben, dass er, wie er vorher angefangen hatte, so diese Gnade auch bei euch vollendet.
Kapitel 8 Vers 7
7 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 allem
περισσεύετε
4052 V-PAI-2P
 ihr fließt über
— πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
καὶ
2532 CONJ
 und
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
γνώσει
1108 N-DSF
 Kenntnis
καὶ
2532 CONJ
 und
πάσῃ
3956 A-DSF
 allem
σπουδῇ
4710 N-DSF
 Fleiß
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐν
1722 PREP
 zu
ἡμῖν  6
2249 P-1DP
 uns
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
— ἵνα
2443 CONJ
 so dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
ταύτῃ
3778 D-DSF
 dieser
τῇ
3588 T-DSF
 der
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
περισσεύητε.
4052 V-PAS-2P
 ihr würdet überfließen
7. Doch so wie ihr in allem überfließt - in Glauben und Wort und Erkenntnis und allem Fleiß und Liebe, von euch zu uns - dass ihr auch in dieser Gnade überfließt.
Kapitel 8 Vers 8
8 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατ᾽
2596 PREP
 als
ἐπιταγὴν
2003 N-ASF
 Befehl
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἑτέρων
2087 A-GPM
 anderer
σπουδῆς
4710 N-GSF
 Fleiß
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-ASN
 die
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὑμετέρας
5212 S-2PGSF
 eurer
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
γνήσιον
1103 A-ASN
 Echtheit
δοκιμάζων.
1381 V-PAP-NSM
 prüfend
8. Nicht als Befehl sage ich das, sondern um durch den Fleiß anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu prüfen.
Kapitel 8 Vers 9
9 Γινώσκετε
1097 V-PAI-2P
 ihr kennt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὴν
3588 T-ASF
 die
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ἡμᾶς  7
1473 P-1AP
 uns
ἐπτώχευσεν,
4433 V-AAI-3S
 er wurde arm
πλούσιος
4145 A-NSM
 reich
ὤν,
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκείνου
1565 D-GSM
 jenes
πτωχείᾳ
4432 N-DSF
 Armut
πλουτήσητε.
4147 V-AAS-2P
 ihr wärt reich
9. Denn ihr kennt die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, dass er, obwohl er reich war, unsertwegen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich werdet.
Kapitel 8 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
γνώμην
1106 N-ASF
 Meinung
ἐν
1722 PREP
 in
τούτῳ
3778 D-DSN
 dieser
δίδωμι
1325 V-PAI-1S
 ich gebe
(τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
συμφέρει,
4851 V-PAI-3S
 es nützt
οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
τὸ
3588 T-ASN
 das
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 Tun
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-ASN
 das
θέλειν
2309 V-PAN
 Wollen
προενήρξασθε
4278 V-ADI-2P
 ihr fingt vorher an
ἀπὸ
575 PREP
 seit
πέρυσι):
4070 ADV
 vorigem Jahr
10. Und ich gebe meine Meinung in dieser Sache (denn dies nützt euch, die ihr, seit vorigem Jahr, nicht nur das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt):
Kapitel 8 Vers 11
11 νυνὶ
3570 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-NSN
 das
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 Tun
ἐπιτελέσατε
2005 V-AAM-2P
 vollendet
— ὅπως
3704 ADV
 damit
καθάπερ
2509 ADV
 so wie

3588 T-NSF
 die
προθυμία
4288 N-NSF
 Bereitschaft
τοῦ
3588 T-GSN
 des
θέλειν,
2309 V-PAN
 Wollens
οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἐπιτελέσαι
2005 V-AAN
 Vollenden
— ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἔχειν
2192 V-PAN
 haben
11. vollendet jetzt aber auch das Tun, (damit, so wie die Bereitschaft des Wollens da ist, so auch das Vollenden da sei) aus dem, was ihr habt.
Kapitel 8 Vers 12
12 (εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
προθυμία
4288 N-NSF
 Bereitschaft
πρόκειται,
4295 V-PNI-3S
 sie liegt vor
καθὸ
2526 ADV
 gemäß
ἐὰν  8
1437 COND
 wenn
ἔχῃ  9
2192 V-PAS-3S
 er hätte
τις,  10
5100 X-NSM
 jemand
εὐπρόσδεκτος,
2144 A-NSM
 willkommen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καθὸ  11
2526 ADV
 gemäß
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει).
2192 V-PAI-3S
 er hat
12. Denn wenn die Bereitschaft vorliegt, ist jemand willkommen gemäß dem, was er hat, nicht gemäß dem, was er nicht hat.
Kapitel 8 Vers 13
13 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἄλλοις
243 A-DPM
 andere
ἄνεσις,
425 N-NSF
 Erleichterung
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
δὲ  12
1161 CONJ
 aber
θλῖψις,
2347 N-NSF
 Bedrängnis
13. Denn nicht damit andere Erleichterung haben, euch aber Bedrängnis entsteht,
Kapitel 8 Vers 14
14 ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐξ
1537 PREP
 aufgrund
ἰσότητος
2471 N-GSF
 Gleichheit
— ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
νῦν
3568 ADV
 jetzt
καιρῷ
247 N-DSM
 Zeit
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euren
περίσσευμα
4051 N-NSN
 Überfluss
εἰς
1519 PREP
 für
τὸ
3588 T-NSN
 den
ἐκείνων
1565 D-GPM
 jener
ὑστέρημα,
5303 N-ASN
 Mangel
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐκείνων
1565 D-GPM
 jener
περίσσευμα
4051 N-NSN
 Überfluss
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 er wäre gewesen
εἰς
1519 PREP
 für
τὸ
3588 T-NSN
 den
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ὑστέρημα
5303 N-ASN
 Mangels
— ὅπως
3704 ADV
 so dass
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 es wäre entstanden
ἰσότης·
2471 N-NSF
 Gleichheit
14. sondern aufgrund von Gleichheit: in der jetzigen Zeit ist euer Überfluss für den Mangel jener, damit später auch jener Überfluss für euren Mangel ist, so dass Gleichheit entsteht,
Kapitel 8 Vers 15
15 καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ὁ  13
3588 T-NSM
 der
τὸ
3588 T-ASN
 das
πολὺ
4183 A-ASN
 viele
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπλεόνασεν,
4121 V-AAI-3S
 er hatte Überfluss
καὶ
2532 CONJ
 und
 14
3588 T-NSM
 der
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὀλίγον
3641 A-ASN
 wenige
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠλαττόνησεν.”
1641 V-AAI-3S
 er hatte Mangel
[ er hatte Mangel] s. 2.Mo 16,18
15. wie geschrieben ist: "Der das Viele sammelte, hatte nicht Überfluss, und der das Wenige sammelte, hatte nicht Mangel".
Kapitel 8 Vers 16
16 Χάρις
5485 N-NSF
 Dank
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
τῷ
3588 T-DSM
 dem
διδόντι  15
1325 V-PAP-DSM
 gebenden
τὴν
3588 T-ASF
 den
αὐτὴν
846 P-ASF
 selben
σπουδὴν
4710 N-ASF
Eifer
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herz
Τίτου·
5103 N-GSM
 Titus
[1 Eifer] o. Fleiß
16. Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gab,
Kapitel 8 Vers 17
17 ὅτι
3754 CONJ
 denn
τὴν
3588 T-ASF
 die
μὲν
3303 PRT
 zwar
παράκλησιν
3874 N-ASF
 Ermutigung
ἐδέξατο,
1209 V-ADI-3S
 er nahm an
σπουδαιότερος
4705 A-NSM-C
 noch eifriger
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑπάρχων,
5225 V-PAP-NSM
 vorhanden seiend
αὐθαίρετος
830 A-NSM
 freiwillig
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging weg
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
17. denn er nahm zwar die Ermutigung an, aber weil er noch eifriger war, ist er freiwillig zu euch weggegangen.
Kapitel 8 Vers 18
18 Συνεπέμψαμεν
4842 V-AAI-1P
 wir schickten mit
δὲ
1161 CONJ
 aber
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
οὗ
3739 R-GSM
 dessen
 16
3588 T-NSM
 das
ἔπαινος
1868 N-NSM
 Lob
ἐν
1722 PREP
 in, wegen
τῷ
3588 T-DSN
 den
εὐαγγελίῳ
2098 N-DSN
 Evangelium
διὰ
1223 PREP
 durch
πασῶν
3956 A-GPF
 aller
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἐκκλησιῶν·
1577 N-GPF
 Versammlungen
18. Wir haben aber den Bruder mit ihm geschickt, dessen Lob wegen des Evangeliums durch alle Versammlungen geht.
Kapitel 8 Vers 19
19 οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
δέ
1161 CONJ
 aber
— ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
χειροτονηθεὶς
5500 V-APP-NSM
 gewählt wordener
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἐκκλησιῶν
1577 N-GPF
 Versammlungen
συνέκδημος
4898 N-NSM
 Reisebegleiter
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
σὺν
4862 PREP
 mit
τῇ
3588 T-DSF
 der
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
ταύτῃ,
3778 D-DSF
 dieser
τῇ
3588 T-DSF
 der
διακονουμένῃ
1247 V-PPP-DSF
 bedient werdenden
ὑφ᾽
5259 PREP
 von
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
αὐτοῦ  17
846 P-GSM
 selbst
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
δόξαν,
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
προθυμίαν
4288 N-ASF
 Bereitschaft
ἡμῶν,  18
2249 P-1GP
 unserer
19. Aber nicht nur das, sondern er ist auch von den Versammlungen als unser Reisebegleiter gewählt worden, mit dieser Gnadengabe, die von uns bedient wird zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis für unsere Bereitschaft.
Kapitel 8 Vers 20
20 στελλόμενοι
4724 V-PMP-NPM
 vermeidend
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dies
μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἡμᾶς  19
2249 P-1AP
 uns
μωμήσηται
3469 V-ADS-3S
er hätte verlästert
ἐν
1722 PREP
 in, wegen
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἁδρότητι
100 N-DSF
 reichen Gabe
ταύτῃ
3778 D-DSF
 dieser
τῇ
3588 T-DSF
 der
διακονουμένῃ
1247 V-PPP-DSF
 bedient werdenden
ὑφ᾽
5259 PREP
 von
ἡμῶν·
2249 P-1GP
 uns
[1 er hätte verlästert] o. verdächtigt
20. Dabei vermeiden wir dies, dass uns nicht jemand verlästert wegen dieser reichen Gabe, die von uns bedient wird,
Kapitel 8 Vers 21
21 προνοούμενοι  20
4306 V-PMP-NPM
 vorsorgend
καλὰ,
2570 A-APN
 guten
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
ἀνθρώπων.
444 N-GPM
 Menschen
21. indem wir für gute Dinge vorsorgen, nicht nur vor dem Herrn, sondern auch vor Menschen.
Kapitel 8 Vers 22
22 Συνεπέμψαμεν
4842 V-AAI-1P
 wir schickten mit
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἐδοκιμάσαμεν
1381 V-AAI-1P
 wir erprobten
ἐν
1722 PREP
 in
πολλοῖς
4183 A-DPN
 vielen
πολλάκις
4178 ADV
 vielmals
σπουδαῖον
4705 A-ASM
 eifrig
ὄντα,
1510 V-PAP-ASM
 seiend
νυνὶ
3570 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
πολὺ
4183 A-ASN
 viel
σπουδαιότερον,
4705 A-ASM-C
 eifriger
πεποιθήσει
4006 N-DSF
 Vertrauen
πολλῇ
4183 A-DSF
 große
τῇ
3588 T-DSF
 dem
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς.  21
5210 P-2AP
 euch
22. Wir haben aber unseren Bruder mit ihnen geschickt, den wir vielmals in vielen Dingen erprobt haben, dass er eifrig ist, jetzt aber durch unser großes Vertrauen zu euch noch viel eifriger.
Kapitel 8 Vers 23
23 Εἴτε
1535 CONJ
 ob
ὑπὲρ
5228 PREP
 wegen
Τίτου,
5103 N-GSM
 Titus
κοινωνὸς
2844 N-NSM
 Gefährte
ἐμὸς
1699 S-1SNSM
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 für
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
συνεργός·
4904 A-NSM
 Mitarbeiter
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
ἀπόστολοι
652 N-NPM
 Gesandte
ἐκκλησιῶν,
1577 N-GPF
 Versammlungen
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christi
23. Ob es nun Titus betrifft: er ist mein Gefährte und für euch mein Mitarbeiter oder ob es unsere Brüder betrifft: Gesandte der Versammlungen, Herrlichkeit des Christus sind sie.
Kapitel 8 Vers 24
24 Τὴν
3588 T-ASF
 den
οὖν
3767 CONJ
 also
ἔνδειξιν
1732 N-ASF
 Beweis
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
(καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καυχήσεως
2746 N-GSF
 Rühmens
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
ὑμῶν)
5210 P-2GP
 euch
εἰς
1519 PREP
 gegenüber
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen
ἐνδείξασθε  22
1731 V-AMM-2P
 erzeigt
εἰς  23
1519 PREP
 im
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἐκκλησιῶν.
1577 N-GPF
 Versammlungen
24. Erzeigt also ihnen gegenüber, im Angesicht der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch.
Kapitel 9
Kapitel 9 Vers 1
1 Περὶ
4012 PREP
 betreffs
μὲν
3303 PRT
 zwar
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τῆς
3588 T-GSF
 des
διακονίας
1248 N-GSF
 Dienstes
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰς
1519 PREP
 für
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἁγίους,
40 A-APM
 Heiligen
περισσὸν
4053 A-NSN
 überflüssig
μοί
1473 P-1DS
 mir
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 um zu
γράφειν
1125 V-PAN
 schreiben
ὑμῖν·
5210 P-2DP
 euch
1. Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, ist es zwar überflüssig für mich, euch zu schreiben,
Kapitel 9 Vers 2
2 οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich kenne
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὴν
3588 T-ASF
 die
προθυμίαν
4288 N-ASF
 Bereitschaft
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
ἣν
3739 R-ASF
 welche
ὑπὲρ
5228 PREP
 wegen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
καυχῶμαι
2744 V-PNI-1S
 ich rühme
Μακεδόσιν,
3110 N-DPM
 Mazedoniern
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἀχαΐα
882 N-NSF
 Achaja
παρεσκεύασται
3903 V-RPI-3S
 es ist vorbereitet
ἀπὸ
575 PREP
 seit
πέρυσι,
4070 ADV
 voriges Jahr
καὶ
2532 CONJ
 und
 1
3588 T-NSM
 der
ἐξ  2
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ζῆλος
2205 N-NSN
 Eifer
ἠρέθισεν
2042 V-AAI-3S
 er reizte an
τοὺς
3588 T-APM
 die
πλείονας.
4119 A-APM-C
 meisten
2. denn ich kenne eure Bereitschaft, die ich euretwegen bei den Mazedoniern rühme, dass Achaja seit vorigem Jahr vorbereitet ist und der Eifer von euch hat die meisten angereizt.
Kapitel 9 Vers 3
3 Ἔπεμψα
3992 V-AAI-1S
 ich schickte
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀδελφούς
80 N-APM
 Brüder
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τὸ
3588 T-NSN
 das
καύχημα
2745 N-NSN
 Rühmen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
τὸ
3588 T-NSN
 das
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
κενωθῇ
2758 V-APS-3S
 es wäre zunichte geworden
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
μέρει
3313 N-DSN
 Teil, Punkt
τούτῳ,
3778 D-DSN
 diesem
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἔλεγον,
3004 V-IAI-1S
 ich sagte
παρεσκευασμένοι  3
3903 V-RPP-NPM
 bereit seiende
ἦτε
1510 V-PAS-2P
 ihr wärt
3. Ich habe aber die Brüder geschickt, damit unser Rühmen über euch in diesem Punkt nicht zunichte wird, damit ihr, wie ich sagte, bereit seid,
Kapitel 9 Vers 4
4 — μή
3361 PRT-N
 dass nicht etwa
πως,
4458 PRT
 <--
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἔλθωσιν
2064 V-2AAS-3P
 sie wären gekommen
σὺν
4862 PREP
 mit
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
Μακεδόνες
3110 N-NPM
 Mazedonier
καὶ
2532 CONJ
 und
εὕρωσιν
2147 V-2AAS-3P
 sie hätten gefunden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀπαρασκευάστους,
532 A-APM
 nicht bereit
καταισχυνθῶμεν
2617 V-APS-1P
 wir wären beschämt
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
(ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
λέγωμεν  4
3004 V-PAS-1P
 wir hätten gesagt
ὑμεῖς!)
5210 P-2NP
 ihr
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὑποστάσει
5287 N-DSF
 Lage
ταύτῃ
3778 D-DSF
 dieser
τῆς
3588 T-GSF
 des
καυχήσεως.  5
2746 N-GSF
 Rühmens
4. dass nicht etwa, wenn Mazedonier mit mir kommen und euch nicht bereit finden, wir, (damit wir nicht sagen ihr), in dieser Lage des Rühmens beschämt werden.
Kapitel 9 Vers 5
5 Ἀναγκαῖον
316 A-ASN
 notwendig
οὖν
3767 CONJ
 also
ἡγησάμην
2233 V-ADI-1S
 ich hielt
παρακαλέσαι
3870 V-AAN
 zu ermuntern
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀδελφοὺς,
80 N-APM
 Brüder
ἵνα
2443 CONJ
 dass
προέλθωσιν
4281 V-2AAS-3P
 sie wären voraus gegangen
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
προκαταρτίσωσιν
4294 V-AAS-3P
 sie hätten voraus bereitet
τὴν
3588 T-ASF
 den
προκατηγγελμένην  6
4293 V-RPP-ASF
 vorher angekündigten
εὐλογίαν
2129 N-ASF
 Segen
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
ταύτην
3778 D-ASF
 dieser
ἑτοίμην
2092 A-ASF
 bereit
εἶναι,
1510 V-PAN
 sein
οὕτως
3779 ADV
 so
ὡς
5613 ADV
 als
εὐλογίαν
2129 N-ASF
 Segen
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὡς  7
5613 ADV
 als
πλεονεξίαν.
4124 N-ASF
 Geiz
5. Ich habe es also für notwendig gehalten, die Brüder zu ermuntern, dass sie zu euch vorausgehen und diese eure vorher angekündigte Segensgabe voraus bereiten, damit diese als Segen bereit ist, und nicht als Geiz.
Kapitel 9 Vers 6
6 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δέ,
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 säende
φειδομένως
5340 ADV
 spärlich
καὶ
2532 CONJ
 auch
θερίσει,
2325 V-FAI-3S
 er wird ernten
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 säende
ἐπ᾽
1909 PREP
 mit
εὐλογίαις
2129 N-DPF
 Segen
ἐπ᾽
1909 PREP
 mit
εὐλογίαις
2129 N-DPF
 Segen
καὶ
2532 CONJ
 auch
θερίσει.
2325 V-FAI-3S
 er wird ernten
6. Dies aber sage ich: Wer spärlich sät, wird auch spärlich ernten, und wer mit Segen sät, wird auch mit Segen ernten.
Kapitel 9 Vers 7
7 Ἕκαστος
1538 A-NSM
 Jeder
καθὼς
2531 ADV
 so wie
προαιρεῖται  8
4255 V-PNI-3S
 er sich vornimmt
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδία,
2588 N-NSF
 Herzen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus
λύπης
3077 N-GSF
 Betrübnis

2228 PRT
 oder
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἀνάγκης,
318 N-GSF
 Pflicht
ἱλαρὸν
2431 A-ASM
 freudigen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
δότην
1395 N-ASM
 Geber
ἀγαπᾷ
25 V-PAI-3S
 er liebt

3588 T-NSM
 der
Θεός.
2316 N-NSM
Gott
[1 Gott] vgl. Spr 22,8a LXX
7. Jeder gebe, wie er sich in dem Herzen vornimmt: nicht aus Betrübnis oder aus Pflicht, denn Gott liebt einen freudigen Geber.
Kapitel 9 Vers 8
8 Δυνατὸς  9
1415 A-NSM
 mächtig
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
περισσεῦσαι
4052 V-AAN
 überfließen
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 allem
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
πᾶσαν
3956 A-ASF
 alle
αὐτάρκειαν
841 N-ASF
 Genüge
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
περισσεύητε
4052 V-PAS-2P
 ihr würdet überfließen
εἰς
1519 PREP
 zu
πᾶν
3956 A-ASN
 jeden
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
ἀγαθόν·
18 A-ASN
 gutes
8. Gott aber ist mächtig, jede Gnade zu euch überfließen zu lassen, damit ihr, da ihr in allem allezeit alle Genüge habt, zu jedem guten Werk überfließen werdet;
Kapitel 9 Vers 9
9 καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ἐσκόρπισεν,
4650 V-AAI-3S
 er streute aus
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πένησιν·
3993 N-DPM
 Armen

3588 T-NSF
 die
δικαιοσύνη
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
μένει
3306 V-PAI-3S
 sie bleibt
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα.”
165 N-ASM
 Ewigkeit
[ Ewigkeit] s. Ps 112,9
9. wie geschrieben ist: "Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit".
Kapitel 9 Vers 10
10 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπιχορηγῶν
2023 V-PAP-NSM
 darreichende
σπέρμα  10
4690 N-ASN
 Samen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
σπείροντι
4687 V-PAP-DSM
 Säenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
εἰς
1519 PREP
 zu
βρῶσιν
1035 N-ASF
 Speise
χορηγήσαι,  11
5524 V-AAO-3S
 er möge bereitstellen
καὶ
2532 CONJ
 und
πληθύναι  12
4129 V-AAO-3S
 er möge vermehren
τὸν
3588 T-ASM
 die
σπόρον
4703 N-ASM
 Saat
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐξήσαι  13
837 V-AAO-3S
 er lasse wachsen
τὰ
3588 T-APN
 die
γενήματα  14
1081 N-APN
 Erträge
τῆς
3588 T-GSF
 der
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
ὑμῶν·
5210 P-2GP
 eurer
10. Der aber, der dem Säenden Samen darreicht und Brot zur Speise, möge eure Saat bereitstellen und vermehren und die Erträge eurer Gerechtigkeit wachsen lassen,
Kapitel 9 Vers 11
11 ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 allem
πλουτιζόμενοι
4148 V-PPP-NPM
 reich gemacht werdend
εἰς
1519 PREP
 zu
πᾶσαν
3956 A-ASF
 aller
ἁπλότητα,
572 N-ASF
 Freigebigkeit
ἥτις
3748 R-NSF
 welche
κατεργάζεται
2716 V-PNI-3S
 sie bewirkt
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
εὐχαριστίαν
2169 N-ASF
 Danksagung
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
11. indem ihr in allem reich gemacht werdet zu aller Freigebigkeit, die durch uns Danksagung zu Gott bewirkt.
Kapitel 9 Vers 12
12 Ὁτι
3754 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 der
διακονία
1248 N-NSF
 Dienst
τῆς
3588 T-GSF
 des
λειτουργίας  15
3009 N-GSF
Hilfeleistung
ταύτης
3778 D-GSF
 dieses
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
προσαναπληροῦσα
4322 V-PAP-NSF
 wieder auffüllend
τὰ
3588 T-APN
 die
ὑστερήματα
5303 N-APN
 Mängel
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁγίων,
40 A-GPM
 Heiligen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
περισσεύουσα
4052 V-PAP-NSF
 überfließend
διὰ
1223 PREP
 durch
πολλῶν
4183 A-GPF
 viele
εὐχαριστιῶν
2169 N-GPF
 Danksagungen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
[1 Hilfeleistung] o. Liebesdienst, Gottesdienst
12. Denn der Dienst dieser Hilfeleistung füllt nicht nur die Mängel der Heiligen wieder auf, sondern fließt auch durch viele Danksagungen über zu Gott,
Kapitel 9 Vers 13
13 — διὰ
1223 PREP
 infolge
τῆς
3588 T-GSF
 der
δοκιμῆς
1382 N-GSF
 Bewährung
τῆς
3588 T-GSF
 des
διακονίας
1248 N-GSF
 Dienstes
ταύτης,
3778 D-GSF
 dieses
δοξάζοντες
1392 V-PAP-NPM
 verherrlichend
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἐπὶ
1909 PREP
 für
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὑποταγῇ
5292 N-DSF
 Gehorsam
τῆς
3588 T-GSF
 des
ὁμολογίας
3671 N-GSF
 Bekenntnisses
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁπλότητι
572 N-DSF
 Freigebigkeit
τῆς
3588 T-GSF
 der
κοινωνίας
2842 N-GSF
 Anteilnahme
εἰς
1519 PREP
 zu
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
πάντας —
3956 A-APM
 allen
13. indem sie infolge der Bewährung dieses Dienstes Gott verherrlichen für den Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium des Christus und für die Freigebigkeit der Anteilnahme zu ihnen und zu allen
Kapitel 9 Vers 14
14 καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
δεήσει
1162 N-DSF
 Flehen
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
ἐπιποθούντων
1971 V-PAP-GPM
 ersehnend
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
ὑπερβάλλουσαν
5235 V-PAP-ASF
 überragenden
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐφ᾽
1909 PREP
 an
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
14. und indem sie, in ihrem Flehen für euch, euch ersehnen, wegen der überragenden Gnade Gottes an euch.
Kapitel 9 Vers 15
15 Χάρις  16
5485 N-NSF
 Dank
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ἐπὶ
1909 PREP
 für
τῇ
3588 T-DSF
 die
ἀνεκδιηγήτῳ
411 A-DSF
 unbeschreibliche
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
δωρεᾷ!
1431 N-DSF
 Gabe
15. Gott aber sei Dank für seine unbeschreibliche Gabe!
Kapitel 10
Kapitel 10 Vers 1
1 Αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγὼ,
1473 P-1NS
 ich
Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
πρᾳότητος  1
4240 N-GSF
 Sanftmut
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιεικείας
1932 N-GSF
 Milde
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
(ὃς
3739 R-NSM
 welcher
κατὰ
2596 PREP
 anwesend
πρόσωπον
4383 N-ASN
 <--
μὲν
3303 PRT
 zwar
ταπεινὸς
5011 A-NSM
 demütig
ἐν
1722 PREP
 bei
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euer
ἀπὼν
548 V-PAP-NSM
 abwesend
δὲ
1161 CONJ
 aber
θαρρῶ
2292 V-PAI-1S
 mutig
εἰς
1519 PREP
 gegen
ὑμᾶς).
5210 P-2AP
 euch
[ welcher] erg. Wie V10 - sagt man -
1. Ich selbst aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmut und Milde des Christus, der ich, sagt man anwesend bei euch zwar demütig, abwesend aber mutig gegen euch bin.
Kapitel 10 Vers 2
2 Δέομαι
1189 V-PNI-1S
 ich flehe
δὲ,
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-ASN
 dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
παρὼν
3918 V-PAP-NSM
 anwesend
θαρρῆσαι
2292 V-AAN
 mutig zu sein
τῇ
3588 T-DSF
 die
πεποιθήσει
4006 N-DSF
 Zuversicht

3739 R-DSF
 welche
λογίζομαι
3049 V-PNI-1S
 ich meine
τολμῆσαι
5111 V-AAN
 kühn zu sein
ἐπί
1909 PREP
 gegen
τινας
5100 X-APM
 einige
τοὺς
3588 T-APM
 die
λογιζομένους
3049 V-PNP-APM
 meinenden
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 unser
ὡς
5613 ADV
 als ob
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
περιπατοῦντας.
4043 V-PAP-APM
 wandelnd
2. Ich flehe aber, dass ich anwesend nicht mutig sein müsse, mit der Zuversicht, mit der ich meine, gegen einige kühn zu sein, die von uns meinen, als ob wir nach dem Fleisch wandeln.
Kapitel 10 Vers 3
3 Ἐν
1722 PREP
 in
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
περιπατοῦντες,
4043 V-PAP-NPM
 wandelnd
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
στρατευόμεθα,
4754 V-PMI-1P
 wir kämpfen
3. Denn obwohl wir in dem Fleisch wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch;
Kapitel 10 Vers 4
4 τὰ
3588 T-NPN
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅπλα
3696 N-NPN
 Waffen
τῆς
3588 T-GSF
 des
στρατείας  2
4752 N-GSF
 Kampfes
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
σαρκικά,
4559 A-NPN
 fleischlich
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
δυνατὰ
1415 A-NPN
 mächtig
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
πρὸς
4314 PREP
 zu
καθαίρεσιν
2506 N-ASF
 Zerstörung
ὀχυρωμάτων:
3794 N-GPN
 Festungen
4. denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern durch Gott mächtig zur Zerstörung von Festungen;
Kapitel 10 Vers 5
5 λογισμοὺς
3053 N-APM
 Überlegungen
καθαιροῦντες
2507 V-PAP-NPM
 zerstörend
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶν
3956 A-ASN
 jede
ὕψωμα
5313 N-ASN
 Höhe
ἐπαιρόμενον
1869 V-PMP-ASN
 erhebende
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τῆς
3588 T-GSF
 der
γνώσεως
1108 N-GSF
 Kenntnis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
αἰχμαλωτίζοντες
163 V-PAP-NPM
 gefangennehmend
πᾶν
3956 A-ASN
 jeden
νόημα
347 N-ASN
 Gedanken
εἰς
1519 PREP
 unter
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὑπακοὴν
5218 N-ASF
 Gehorsam
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ·
5547 N-GSM
 Christus
5. wobei wir Überlegungen zerstören und jede Höhe, die sich gegen die Kenntnis Gottes erhebt, und jeden Gedanken gefangen nehmen unter den Gehorsam des Christus,
Kapitel 10 Vers 6
6 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
ἑτοίμῳ
2092 A-DSN
bereit
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 haltend
ἐκδικῆσαι
1556 V-AAN
 zu bestrafen
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jeden
παρακοήν,
3876 N-ASF
 Ungehorsam
ὅταν
3752 CONJ
 sobald
πληρωθῇ
4137 V-APS-3S
 er wäre erfüllt
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer

3588 T-NSF
 der
ὑπακοή.
5218 N-NSF
 Gehorsam
[1 bereit] d.i. Bereitschaft
6. und uns in Bereitschaft halten, jeden Ungehorsam zu bestrafen, sobald euer Gehorsam erfüllt wird.
Kapitel 10 Vers 7
7 Τὰ
3588 T-APN
 die
κατὰ
2596 PREP
 offensichtlich
πρόσωπον
4383 N-ASN
 <--
βλέπετε?
991 V-PAI-2P
 ihr seht
Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
πέποιθεν
3982 V-2RAI-3S
 er ist überzeugt
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
λογιζέσθω
3049 V-PNM-3S
 bedenke
πάλιν
3825 ADV
 dagegen
ἀφ᾿  3
575 PREP
 bei
ἑαυτοῦ,
1438 F-3GSM
 sich selbst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καθὼς
2531 ADV
 so wie
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
Χριστοῦ.  4
5547 N-GSM
 Christus
7. Seht ihr auf die offensichtlichen Dinge? Wenn jemand von sich selbst überzeugt ist, des Christus zu sein, bedenke er dagegen bei sich selbst auch dies, dass, wie er des Christus ist, so auch wir des Christus sind.
Kapitel 10 Vers 8
8 Ἐάν
1437 COND
 wenn
τε  5
5037 PRT
 nämlich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καὶ  6
2532 CONJ
 auch
περισσότερόν
4055 A-ASN-C
 noch mehr
τι
5100 X-ASN
 etwas
καυχήσωμαι  7
2744 V-ADS-1S
 ich hätte mich gerühmt
περὶ
4012 PREP
 wegen
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἐξουσίας
1849 N-GSF
 Vollmacht
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
(ἧς
3739 R-GSF
 welche
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἡμῖν  8
1473 P-1DP
 uns
εἰς
1519 PREP
 zu
οἰκοδομὴν,
3619 N-ASF
 Erbauung
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 zu
καθαίρεσιν
2506 N-ASF
 Zerstörung
ὑμῶν),
5210 P-2GP
 eurer
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
αἰσχυνθήσομαι,
153 V-FPI-1S
 ich werde beschämt werden
8. Denn auch wenn ich mich nämlich noch etwas mehr wegen unserer Vollmacht rühme, die uns der Herr zu eurer Erbauung und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, werde ich nicht beschämt werden,
Kapitel 10 Vers 9
9 ἵνα  9
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δόξω
1380 V-AAS-1S
 ich hätte geschienen
ὡς
5613 ADV
 gleichsam
ἂν
302 PRT
 <--
ἐκφοβεῖν
1629 V-PAN
 zu erschrecken
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPF
 die
ἐπιστολῶν.
1992 N-GPF
 Briefe
9. damit ich nicht scheine, euch gleichsam durch die Briefe zu erschrecken.
Kapitel 10 Vers 10
10 Ὁτι,
3754 CONJ
 denn
“Αἱ
3588 T-NPF
 die
μὲν
3303 PRT
 zwar
ἐπιστολαί”,  10
1992 N-NPF
 Briefe
φησίν,
5346 V-PAI-3S
 man sagt
“βαρεῖαι
926 A-NPF
 gewichtig
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰσχυραί,
2478 A-NPF
 stark

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
παρουσία  11
3952 N-NSF
 Anwesenheit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
Leibes
ἀσθενὴς,
772 A-NSF
 schwach
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Rede
ἐξουθενημένος.”
1848 V-RPP-NSM
 verachtet wordene
[1 Leibes] d.i. leibliche
10. Denn die Briefe, sagt man, sind zwar gewichtig und stark, aber die leibliche Anwesenheit ist schwach und die Rede verachtenswert.
Kapitel 10 Vers 11
11 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
λογιζέσθω
3049 V-PNM-3S
 bedenke

3588 T-NSM
 der
τοιοῦτος,
5108 D-NSM
solcher
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἷοί
3634 K-NPM
 derart
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
τῷ
3588 T-DSN
 der
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἐπιστολῶν
1992 N-GPF
 Briefe
ἀπόντες,
548 V-PAP-NPM
 abwesende
τοιοῦτοι
5108 D-NPM
 solche
καὶ
2532 CONJ
 auch
παρόντες
3918 V-PAP-NPM
 anwesende
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἔργῳ.
2041 N-DSN
 Tat
[1 solcher] d.i. der Betreffende
11. Der Betreffende bedenke dies, dass, derart wir abwesend im Wort durch Briefe sind, solche sind wir auch anwesend in der Tat.
Kapitel 10 Vers 12
12 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τολμῶμεν
5111 V-PAI-1P
 wir wagen
ἐγκρῖναι
1469 V-AAN
 dazuzuzählen

2228 PRT
 oder
συγκρῖναι
4793 V-AAN
 zu vergleichen
ἑαυτούς
1438 F-3APM
 uns selbst
τισιν
5100 X-DPM
 jenen
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἑαυτοὺς
1438 F-3APM
 sich selbst
συνιστανόντων·
4921 V-PAP-GPM
 empfehlenden
ἀλλὰ  12
235 CONJ
 jedoch
αὐτοὶ,
846 P-NPM
 sie
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
ἑαυτοὺς
1438 F-3APM
 sich selbst
μετροῦντες
3354 V-PAP-NPM
 messenden
καὶ
2532 CONJ
 und
συγκρίνοντες
4793 V-PAP-NPM
 vergleichenden
ἑαυτοὺς
1438 F-3APM
 sich selbst
ἑαυτοῖς,
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
συνιοῦσιν.  13
4920 V-PAI-3P
 sie verstehen
12. Denn wir wagen nicht, uns selbst dazuzuzählen oder zu vergleichen mit jenen, die sich selbst empfehlen; doch sind sie unverständig, da sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen.
Kapitel 10 Vers 13
13 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐχὶ  14
3780 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 das
ἄμετρα
280 A-APN
 Maßlose
καυχησόμεθα,
2744 V-FDI-1P
 wir werden uns rühmen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 das
μέτρον
3358 N-ASN
 Maß
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κανόνος
2583 N-GSM
 Wirkungskreises
οὗ
3739 R-GSM
 welches
ἐμέρισεν
3307 V-AAI-3S
 er teilte zu
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
μέτρου,
3358 N-GSN
 Maßes
ἐφικέσθαι
2185 V-2ADN
 zu gelangen
ἄχρι
891 ADV
 bis zu
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
13. Wir aber werden uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maß des Wirkungskreises, den Gott uns zugeteilt hat, des Maßes, um auch bis zu euch zu gelangen.
Kapitel 10 Vers 14
14 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὡς
5613 ADV
 als ob
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐφικνούμενοι
2185 V-PNP-NPM
 hingelangte
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ὑπερεκτείνομεν
5239 V-PAI-1P
 wir strecken darüber aus
ἑαυτούς,
1438 F-1APM
 uns selbst
ἄχρι
891 ADV
 bis zu
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐφθάσαμεν
5348 V-AAI-1P
 wir kamen hin
ἐν
1722 PREP
 mit
τῷ
3588 T-DSN
 dem
εὐαγγελίῳ
2098 N-DSN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ·
5547 N-GSM
 Christus
14. Denn wir strecken uns selbst nicht darüber aus, als ob wir nicht zu euch hingelangt wären (denn auch bis zu euch sind wir mit dem Evangelium des Christus hingekommen),
Kapitel 10 Vers 15
15 οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 zu
τὰ
3588 T-APN
 das
ἄμετρα
280 A-APN
 Maßlose
καυχώμενοι
2744 V-PNP-NPM
 rühmende
ἐν
1722 PREP
 mit
ἀλλοτρίοις
245 A-DPM
 fremder
κόποις,
2873 N-DPM
 Mühen
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
δὲ  15
1161 CONJ
 aber
ἔχοντες,
2192 V-PAP-NPM
 habend
αὐξανομένης
837 V-PPP-GSF
 wachsen lassend
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
μεγαλυνθῆναι
3170 V-APN
 groß zu machen
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸν
3588 T-ASM
 den
κανόνα
2583 N-ASM
 Wirkungskreise
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
εἰς
1519 PREP
 zu
περισσείαν,
4050 N-ASF
 Überfluss
15. indem wir uns nicht ins Maßlose rühmen mit fremden Mühen, aber wir haben Hoffnung, euren Glauben wachsen zu lassen, dass er, nach unserem Wirkungskreis, in euch groß wird zum Überfluss,
Kapitel 10 Vers 16
16 εἰς
1519 PREP
 zu
τὰ
3588 T-APN
 die
ὑπερέκεινα  16
5238 ADV
 darüber hinaus
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
εὐαγγελίσασθαι
2097 V-AMN
 zu evangelisieren
(οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
ἀλλοτρίῳ
245 A-DSM
 fremdem
κανόνι
2583 N-DSM
 Wirkungskreis
εἰς
1519 PREP
 im Blick auf
τὰ
3588 T-APN
 die
ἕτοιμα
2092 A-APN
 bereiteten
καυχήσασθαι).
2744 V-ADN
 zu rühmen
16. um die von euch darüber hinaus liegenden Gebiete zu evangelisieren, uns nicht in fremdem Wirkungskreis im Blick auf schon bereitete Dinge zu rühmen.
Kapitel 10 Vers 17
17 “Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
καυχώμενος,
2744 V-PNP-NSM
 sich rühmende
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
καυχάσθω.”
2744 V-PNM-3S
rühme sich
[1 rühme sich] vgl. Jer 9,23; Jes 45,25; 1.Kor 1,31
17. Vielmehr: "Wer sich rühmt, rühme sich in dem Herrn".
Kapitel 10 Vers 18
18 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
συνιστῶν,  17
4921 V-PAP-NSM
 empfehlenden
ἐκεῖνός
1565 D-NSM
 jener
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
δόκιμος,
1384 A-NSM
 bewährt
ἀλλ᾿  18
235 CONJ
 sondern
ὃν
3739 R-ASM
 welchen

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
συνίστησιν.
4921 V-PAI-3S
 er empfiehlt
18. Denn nicht der, der sich selbst empfiehlt, der ist bewährt, sondern den der Herr empfiehlt.
Kapitel 11
Kapitel 11 Vers 1
1 Ὄφελον  1
3785 V-2AAI-1S
 dass doch
ἀνείχεσθέ
430 V-INI-2P
 ihr ertrugt
μου
1473 P-1GS
 meiner
μικρὸν
3398 A-ASN
 ein wenig
τῇ
3588 T-DSF
 die
ἀφροσύνῃ·  2
877 N-DSF
 Torheit
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἀνέχεσθέ
430 V-PNI-2P
 ihr ertragt
μου.
1473 P-1GS
 meiner
1. Dass ihr doch ein wenig Torheit von mir ertragen würdet; doch ihr ertragt mich ja auch.
Kapitel 11 Vers 2
2 Ζηλῶ
2206 V-PAI-1S
 ich eifere
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ζήλῳ,  3
2205 N-DSM
 Eifer
ἡρμοσάμην
718 V-AMI-1S
 ich verlobte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἑνὶ
1520 A-DSM
 einem
ἀνδρί
435 N-DSM
 Mann
παρθένον
3933 N-ASF
 Jungfrau
ἁγνὴν
53 A-ASF
 keusche
παραστῆσαι
3936 V-AAN
 hinzustellen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Χριστῷ.
5547 N-DSM
 Christus
2. Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Mann verlobt, um euch dem Christus als keusche Jungfrau hinzustellen.
Kapitel 11 Vers 3
3 Φοβοῦμαι
5399 V-PNI-1S
 ich fürchte
δὲ
1161 CONJ
 aber
μή
3361 PRT-N
 dass nicht etwa
πως,
4458 PRT
 <--
ὡς
5613 ADV
 wie

3588 T-NSM
 die
ὄφις
3789 N-NSM
 Schlange
Εὔαν
2096 N-ASF
 Eva
ἐξηπάτησεν  4
1818 V-AAI-3S
 sie täuschte
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
πανουργίᾳ
3834 N-DSF
 Hinterlist
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 ihrer
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
φθαρῇ  5
5351 V-2APS-3S
 sie wären verdorben worden
τὰ
3588 T-NPN
 die
νοήματα
347 N-NPN
 Gedanken
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἀπὸ
575 PREP
 weg von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁπλότητος  6
572 N-GSF
 Einfalt
τῆς
3588 T-GSF
 der
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Χριστόν.
5547 N-ASM
 Christus
3. Ich fürchte aber, dass nicht etwa, wie die Schlange Eva in ihrer Hinterlist täuschte, so auch eure Gedanken weg von der Einfalt hin zu dem Christus verdorben werden.
Kapitel 11 Vers 4
4 Εἰ
1487 COND
 wenn
μὲν
3303 PRT
 nun
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 Kommende
ἄλλον
243 A-ASM
 anderen
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
κηρύσσει
2784 V-PAI-3S
 er verkündigt
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκηρύξαμεν,
2784 V-AAI-1P
 wir verkündigten

2228 PRT
 oder
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
ἕτερον
2087 A-ASN
 andersartigen
λαμβάνετε
2983 V-PAI-2P
 ihr empfangt

3739 R-ASN
 welchen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐλάβετε,
2983 V-2AAI-2P
 ihr empfingt

2228 PRT
 oder
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
ἕτερον
2087 A-ASN
 andersartiges

3739 R-ASN
 welches
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐδέξασθε,
1209 V-ADI-2P
 ihr nahmt an
καλῶς
2573 ADV
 gut
ἠνείχεσθε.  7
430 V-INI-2P
 ihr ertrugt
4. Denn wenn nun der, der zu euch kommt, einen anderen Jesus verkündigt, den wir nicht verkündigt haben, oder ihr einen andersartigen Geist empfangt, den ihr nicht empfangen habt, oder ein andersartiges Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, ertrugt ihr es gut.
Kapitel 11 Vers 5
5 Λογίζομαι
3049 V-PNI-1S
 ich meine
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 in nichts
ὑστερηκέναι
5302 V-RAN
 nachzustehen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὑπερλίαν
3029 ADV
 übergroßen
ἀποστόλων.
652 N-GPM
 Apostel
5. Denn ich meine, den übergroßen Aposteln in nichts nachzustehen.
Kapitel 11 Vers 6
6 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἰδιώτης
2399 N-NSM
 Unkundiger
τῷ
3588 T-DSM
 der
λόγῳ,
3056 N-DSM
 Rede
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τῇ
3588 T-DSF
 der
γνώσει
1108 N-DSF
 Kenntnis
— ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 jeder
φανερωθέντες  8
5319 V-APP-NPM
 sichtbar gewordener
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
εἰς
1519 PREP
 gegen
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
6. Wenn ich aber auch in der Rede ein Unkundiger bin, so doch nicht in der Kenntnis; sondern wir sind in jeder Weise in allen Dingen gegen euch sichtbar geworden.
Kapitel 11 Vers 7
7
2228 PRT
 oder
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
ἐποίησα
4160 V-AAI-1S
 ich beging
ἑαυτὸν  9
1438 F-3ASM
 mich selbst
ταπεινῶν
5013 V-PAP-NSM
 erniedrigend
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ὑψωθῆτε,
5312 V-APS-2P
 ihr wärt erhöht worden
ὅτι
3754 CONJ
 weil
δωρεὰν
1432 ADV
 unentgeltlich
τὸ
3588 T-ASN
 das
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
εὐηγγελισάμην
2097 V-AMI-1S
 ich verkündigte
ὑμῖν?
5210 P-2DP
 euch
7. Oder habe ich Sünde begangen, mich selbst zu erniedrigen, damit ihr erhöht werdet, weil ich euch das Evangelium Gottes unentgeltlich verkündigt habe?
Kapitel 11 Vers 8
8 Ἄλλας
243 A-APF
 andere
ἐκκλησίας
1577 N-APF
 Versammlungen
ἐσύλησα,
4813 V-AAI-1S
ich beraubte
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habend
ὀψώνιον
3800 N-ASN
 Entlohnung
πρὸς
4314 PREP
 für
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
διακονίαν,
1248 N-ASF
 Dienst
[1 ich beraubte] erg. Wie V10 - sagt man -
8. Andere Versammlungen habe ich beraubt sagt man, da ich Entlohnung für den Dienst an euch genommen habe.
Kapitel 11 Vers 9
9 καὶ
2532 CONJ
 und
παρὼν
3918 V-PAP-NSM
 da seiend
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑστερηθεὶς,
5302 V-APP-NSM
 Mangel habend
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατενάρκησα
2655 V-AAI-1S
 ich fiel zur Last
οὐδενός·  10
3762 A-GSM-N
 keines
τὸ
3588 T-ASN
 den
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑστέρημά
5303 N-ASN
 Mangel
μου
1473 P-1GS
 meines
προσανεπλήρωσαν  11
4322 V-AAI-3P
 sie füllten wieder auf
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ,
80 N-NPM
 Brüder
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommenen
ἀπὸ
575 PREP
 von
Μακεδονίας.
3109 N-GSF
 Mazedonien
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSN
 allem
ἀβαρῆ
4 A-ASM
 nicht belastend
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐμαυτὸν  12
1683 F-1ASM
 mich selbst
ἐτήρησα,
5083 V-AAI-1S
 ich bewahrte
καὶ
2532 CONJ
 und
τηρήσω.
5083 V-FAI-1S
 ich werde bewahren
9. Und als ich bei euch war und Mangel hatte, fiel ich keinem zur Last (denn meinen Mangel füllten die Brüder, die von Mazedonien kamen, wieder auf), und ich bewahrte mich selbst in allem, um euch nicht zu belasten, und werde mich so bewahren.
Kapitel 11 Vers 10
10 Ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἀλήθεια
225 N-NSF
 Wahrheit
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοὶ:
1473 P-1DS
 mir
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 das
καύχησις
2746 N-NSF
 Rühmen
αὕτη
3778 D-NSF
 dies
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φραγήσεται
5420 V-2FPI-3S
 es wird verstummen
εἰς
1519 PREP
 für
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
κλίμασιν
2824 N-DPN
 Gegenden
τῆς
3588 T-GSF
 des
Ἀχαΐας.
882 N-GSF
 Achaja
10. Die Wahrheit des Christus ist in mir, dass dies Rühmen für mich in den Gegenden von Achaja nicht verstummen wird!
Kapitel 11 Vers 11
11 Διὰ
1223 PREP
 weshalb
τί?
5101 I-ASN
 <--
Ὁτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀγαπῶ
25 V-PAI-1S
 ich liebe
ὑμᾶς?
5210 P-2AP
 euch
Ὁ
3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
οἶδεν!
1492 V-RAI-3S
 er weiß
11. Weshalb? Weil ich euch nicht liebe? Gott weiß es!
Kapitel 11 Vers 12
12
3739 R-ASN
 was
δὲ
1161 CONJ
 aber
ποιῶ,
4160 V-PAI-1S
 ich tue
καὶ
2532 CONJ
 auch
ποιήσω,
4160 V-FAI-1S
 ich werde tun
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐκκόψω
1581 V-AAS-1S
 ich hätte abgeschnitten
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀφορμὴν
874 N-ASF
 Gelegenheit
τῶν
3588 T-GPM
 den
θελόντων
2309 V-PAP-GPM
 wollenden
ἀφορμήν,
874 N-ASF
 Gelegenheit
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSN
 welchen
καυχῶνται
2744 V-PNI-3P
 sie sich rühmen
εὑρεθῶσιν
2147 V-APS-3P
 sie wären gefunden worden
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς.
2249 P-1NP
 wir
12. Was ich aber tue, werde ich auch weiter tun, damit ich denen die Gelegenheit abschneide, die eine Gelegenheit wollen, damit sie, worin sie sich rühmen, wie auch wir gefunden werden.
Kapitel 11 Vers 13
13 Οἱ
3588 T-NPM
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοιοῦτοι
5108 D-NPM
 solchen
ψευδαπόστολοι,
5570 N-NPM
 Lügenapostel
ἐργάται
2040 N-NPM
 Arbeiter
δόλιοι,
1386 A-NPM
 betrügerische
μετασχηματιζόμενοι
3345 V-PMP-NPM
 sich verwandelnd
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀποστόλους
652 N-APM
 Aposteln
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
[ sich verwandelnd] d.i. die äußere Gestalt annehmen
13. Denn die Betreffenden sind Lügenapostel, betrügerische Arbeiter, die die äußere Gestalt von Aposteln des Christus annehmen.
Kapitel 11 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θαυμαστόν,  13
2298 A-NSN
 verwunderlich
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Σατανᾶς
4567 N-NSM
 Satan
μετασχηματίζεται
3345 V-PMI-3S
 er verwandelt sich
εἰς
1519 PREP
 zu
ἄγγελον
32 N-ASM
 Engel
φωτός.
5457 N-GSN
 Lichts
[ er verwandelt sich] d.i. die äußere Gestalt annehmen
14. Und es ist nicht verwunderlich, denn der Satan selbst nimmt die äußere Gestalt eines Engels des Lichts an;
Kapitel 11 Vers 15
15 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μέγα
3173 A-NSN
 groß
οὖν
3767 CONJ
 also
εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
διάκονοι
1249 N-NPM
 Diener
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
μετασχηματίζονται
3345 V-PPI-3P
 sie verwandelt werden
ὡς
5613 ADV
 wie
διάκονοι
1249 N-NPM
 Diener
δικαιοσύνης,
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
ὧν
3739 R-GPM
 welcher
τὸ
3588 T-NSN
 das
τέλος
5056 N-NSN
 Ende
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
τὰ
3588 T-APN
 den
ἔργα
2041 N-APN
 Werken
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
[ sie verwandelt werden] d.i. die äußere Gestalt annehmen
15. es ist also nichts Großes, wenn auch seine Diener die äußere Gestalt von Dienern der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende ihren Werken gemäß sein wird.
Kapitel 11 Vers 16
16 Πάλιν
3825 ADV
 wieder
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τίς
5100 X-NSM
 jemand
με
1473 P-1AS
 mich
δόξῃ
1380 V-AAS-3S
 er meine
ἄφρονα
878 A-ASM
 unvernünftig
εἶναι.
1510 V-PAN
 zu sein
Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
μή
3361 PRT-N
 doch
γε,
1065 PRT
 <--
κἂν
2579 COND-K
 wenigstens
ὡς
5613 ADV
 als
ἄφρονα
878 A-ASM
 unvernünftig
δέξασθέ
1209 V-ADM-2P
 nehmt an
με,
1473 P-1AS
 mich
ἵνα
2443 CONJ
 damit
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
μικρόν
3398 A-ASN
 ein wenig
τι  14
5100 X-ASN
 was
καυχήσωμαι.
2744 V-ADS-1S
 ich hätte gerühmt
16. Wieder sage ich: Niemand meine, ich sei unvernünftig, wenn aber doch, nehmt mich wenigstens als unvernünftig an, damit auch ich mich ein wenig mit etwas rühme.
Kapitel 11 Vers 17
17
3739 R-ASN
 was
λαλῶ,
2980 V-PAI-1S
 ich rede
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λαλῶ
2980 V-PAI-1S
 ich rede
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
Κύριον,  15
2962 N-ASM
 Herrn
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐν
1722 PREP
 in
ἀφροσύνῃ,
877 N-DSF
 Unvernunft
ἐν
1722 PREP
 in
ταύτῃ
3778 D-DSF
 dieser
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὑποστάσει
5287 N-DSF
 Lage
τῆς
3588 T-GSF
 des
καυχήσεως.
2746 N-GSF
 Rühmens
17. Was ich jetz rede, rede ich nicht dem Herrn gemäß, sondern wie in Unvernunft, in dieser Lage des Rühmens.
Kapitel 11 Vers 18
18 Ἐπεὶ
1893 CONJ
 da ja
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
καυχῶνται
2744 V-PNI-3P
 sie rühmen sich
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
τὴν  16
3588 T-ASF
 das
σάρκα,
4561 N-ASF
 Fleisch
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
καυχήσομαι
2744 V-FDI-1S
 ich werde mich rühmen
18. Da sich ja viele dem Fleisch gemäß rühmen, werde auch ich mich so rühmen.
Kapitel 11 Vers 19
19 (ἡδέως
2234 ADV
 gerne
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀνέχεσθε
430 V-PNI-2P
 ihr ertragt
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀφρόνων,
878 A-GPM
 Unvernünftigen
φρόνιμοι
5429 A-NPM
 vernünftig
ὄντες!).
1510 V-PAP-NPM
 seiend
19. Denn gerne ertragt ihr die Unvernünftigen, obwohl ihr vernünftig seid.
Kapitel 11 Vers 20
20 Ἀνέχεσθε
430 V-PNI-2P
 ihr ertragt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καταδουλοῖ,
2615 V-PAI-3S
 er knechtet
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
κατεσθίει,
2719 V-PAI-3S
 er verschlingt
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
λαμβάνει,
2983 V-PAI-3S
 er nimmt weg
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐπαίρεται,
1869 V-PMI-3S
 er sich überhebt
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 in
πρόσωπον  17
4383 N-ASN
 Gesicht
δαίρει!  18
1194 V-PAI-3S
 er schlägt
20. Denn ihr ertragt es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch verschlingt, wenn jemand euch wegnimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
Kapitel 11 Vers 21
21 Κατὰ
2596 PREP
 zu
ἀτιμίαν
819 N-ASF
 Unehre
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὡς
5613 ADV
 als
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἠσθενήσαμεν.  19
770 V-AAI-1P
 wir waren schwach
Ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSN
 welchem
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἄν
302 PRT
 <--
τις
5100 X-NSM
 jemand
τολμᾷ
5111 V-PAS-3S
 er wage es
(ἐν
1722 PREP
 in
ἀφροσύνῃ
877 N-DSF
 Unvernunft
λέγω),
3004 V-PAI-1S
 ich rede
τολμῶ
5111 V-PAI-1S
 ich wage es
κἀγώ.
2504 P-1NS-K
 auch ich
21. Zu meiner Unehre sage ich, dass wir schwach waren. Worin aber jemand es wagt (ich rede in Unvernunft), ich wage es auch.
Kapitel 11 Vers 22
22 Ἑβραῖοί
1445 A-NPM
 Hebräer
εἰσιν?
1510 V-PAI-3P
 sie sind
Κἀγώ.
2504 P-1NS-K
 auch ich
Ἰσραηλῖταί
2475 N-NPM
 Israeliten
εἰσιν?
1510 V-PAI-3P
 sie sind
Κἀγώ.
2504 P-1NS-K
 auch ich
Σπέρμα
4690 N-NSN
 Same
Ἁβραάμ  20
11 N-PRI
 Abrahams
εἰσιν?
1510 V-PAI-3P
 sie sind
Κἀγώ.
2504 P-1NS-K
 auch ich
22. Hebräer sind sie? Ich auch. Israeliten sind sie? Ich auch. Same Abrahams sind sie? Ich auch.
Kapitel 11 Vers 23
23 Διάκονοι
1249 N-NPM
 Diener
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
εἰσιν?
1510 V-PAI-3P
 sie sind
(παραφρονῶν
3912 V-PAP-NSM
 unsinnig seiend
λαλῶ)
2980 V-PAI-1S
 ich rede
Ὑπὲρ
5228 PREP
 noch mehr
ἐγώ:
1473 P-1NS
 ich
ἐν
1722 PREP
 in
κόποις
2873 N-DPM
 Mühen
περισσοτέρως,
4056 ADV-C
 noch mehr
ἐν
1722 PREP
 in
πληγαῖς
4127 N-DPF
 Schlägen
ὑπερβαλλόντως,
5234 ADV
 übermäßig
ἐν
1722 PREP
 in
φυλακαῖς
5438 N-DPF
 Gefängnissen
περισσοτέρως,  21
4056 ADV-C
 noch mehr
ἐν
1722 PREP
 in
θανάτοις
2288 N-DPM
 Todesgefahren
πολλάκις
4178 ADV
 oftmals
23. Diener des Christus sind sie? (ich rede, als wäre ich unsinnig) Ich noch mehr. In Mühen: viel mehr, in Schlägen: übermäßig, in Gefängnissen: viel mehr, in Todesgefahren: oft.
Kapitel 11 Vers 24
24 — ὑπὸ
5259 PREP
 von
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
 Juden
πεντάκις
3999 ADV
 fünfmal
τεσσαράκοντα  22
5062 A-NUI
 vierzig
παρὰ
3844 PREP
 weniger
μίαν
1520 A-ASF
 einem
ἔλαβον·
2983 V-2AAI-1S
 ich erhielt
24. Von Juden habe ich fünfmal je vierzig Schläge weniger einen erhalten.
Kapitel 11 Vers 25
25 τρὶς
5151 ADV
 dreimal
ἐρραβδίσθην·  23
4463 V-API-1S
 ich erhielt Stockhiebe
ἅπαξ
530 ADV
 einmal
ἐλιθάσθην·
3034 V-API-1S
 ich wurde gesteinigt
τρὶς
5151 ADV
 dreimal
ἐναυάγησα
3489 V-AAI-1S
 ich erlitt Schiffbruch
(νυχθημερὸν
3574 N-ASN
 Nach und Tag
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
βυθῷ
1037 N-DSM
 Tiefe
πεποίηκα) —
4160 V-RAI-1S
 ich habe zugebracht
[ Tiefe] d.i. in Seenot
25. Dreimal habe ich Stockhiebe erhalten, einmal bin ich gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, eine Nacht und einen Tag habe ich in der Tiefe zugebracht;
Kapitel 11 Vers 26
26 ὁδοιπορίαις
3597 N-DPF
 Reisen
πολλάκις,
4178 ADV
 oftmals
κινδύνοις
2794 N-DPM
 Gefahren
ποταμῶν,
4215 N-GPM
 Flüsse
κινδύνοις
2794 N-DPM
 Gefahren
λῃστῶν,
3027 N-GPM
 Räuber
κινδύνοις
2794 N-DPM
 Gefahren
ἐκ
1537 PREP
 von
γένους,
1085 N-GSN
 Geschlecht
κινδύνοις
2794 N-DPM
 Gefahren
ἐξ
1537 PREP
 von
ἐθνῶν,
1484 N-GPN
 Nationen
κινδύνοις
2794 N-DPM
 Gefahren
ἐν
1722 PREP
 in
πόλει,
4172 N-DSF
 Stadt
κινδύνοις
2794 N-DPM
 Gefahren
ἐν
1722 PREP
 in
ἐρημίᾳ,
2047 N-DSF
 Einöde
κινδύνοις
2794 N-DPM
 Gefahren
ἐν
1722 PREP
 auf
θαλάσσῃ,
2281 N-DSF
 Meer
κινδύνοις
2794 N-DPM
 Gefahren
ἐν
1722 PREP
 unter
ψευδαδέλφοις·
5569 N-DPM
 falschen Brüdern
26. oft auf Reisen, in Gefahren von Flüssen, in Gefahren von Räubern, in Gefahren von meinem Geschlecht, in Gefahren von den Nationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Einöde, in Gefahren auf dem Meer, in Gefahren unter falschen Brüdern;
Kapitel 11 Vers 27
27 ἐν  24
1722 PREP
 in
κόπῳ
2873 N-DSM
 Mühe
καὶ
2532 CONJ
 und
μόχθῳ,
3449 N-DSM
 Anstrengung
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγρυπνίαις
70 N-DPF
 Schlaflosigkeiten
πολλάκις,
4178 ADV
 oftmals
ἐν
1722 PREP
 in
λιμῷ
3042 N-DSM
 Hunger
καὶ
2532 CONJ
 und
δίψει,
1373 N-DSN
 Durst
ἐν
1722 PREP
 in
νηστείαις
3521 N-DPF
 Fasten
πολλάκις,
4178 ADV
 oftmals
ἐν
1722 PREP
 in
ψύχει
5592 N-DSN
 Kälte
καὶ
2532 CONJ
 und
γυμνότητι —
1132 N-DSF
 Nacktheit
27. in Mühe und Anstrengung, oft in Schlaflosigkeiten, in Hunger und Durst, oft in Fasten, in Kälte und Nacktheit;
Kapitel 11 Vers 28
28 χωρὶς
5565 ADV
 abgesehen von
τῶν
3588 T-GPF
 der
παρεκτὸς,
3924 ADV
 aller anderer

3588 T-NSF
 der
ἐπισύστασίς  25
1999 N-NSF
 Andrang
μου  26
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSF
 das
καθ᾽
2596 PREP
 tägliche
ἡμέραν,  27
2250 N-ASF
 <--

3588 T-NSF
 die
μέριμνα
3308 N-NSF
 Sorge
πασῶν
3956 A-GPF
 aller
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἐκκλησιῶν.
1577 N-GPF
 Versammlungen
28. abgesehen von allen anderen Dingen, der mich tägliche Andrang: die Sorge um alle Versammlungen.
Kapitel 11 Vers 29
29 Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἀσθενεῖ,
770 V-PAI-3S
 er ist schwach
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀσθενῶ?
770 V-PAI-1S
 ich bin schwach
Τίς
5101 I-NSM
 wer
σκανδαλίζεται,
4624 V-PPI-3S
 ihm wird Anstoß gegeben
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
πυροῦμαι?
4448 V-PPI-1S
 ich brenne
29. Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wem wird Anstoß gegeben, und ich brenne nicht?
Kapitel 11 Vers 30
30 Εἰ
1487 COND
 wenn
καυχᾶσθαι
2744 V-PNN
 sich rühmen
δεῖ,
1163 V-PAI-3S
 man muss
τὰ
3588 T-APN
 der
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀσθενείας
769 N-GSF
 Schwachheit
μου
1473 P-1GS
 meiner
καυχήσομαι.
2744 V-FDI-1S
 ich werde mich rühmen
30. Wenn man sich schon rühmen muss, werde ich mich der Dinge meiner Schwachheit rühmen.
Kapitel 11 Vers 31
31 Ὁ
3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου  28
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ  29
5547 N-GSM
 Christus
οἶδεν,
1492 V-RAI-3S
 er weiß

3588 T-NSM
 der
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiende
εὐλογητὸς
2128 A-NSM
 gepriesen
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας,
165 N-APM
 Ewigkeiten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ψεύδομαι.
5574 V-PNI-1S
 ich lüge
31. Der Gott und Vater des Herrn Jesus Christus, der gepriesen ist in die Ewigkeiten, weiß, dass ich nicht lüge.
Kapitel 11 Vers 32
32 Ἐν
1722 PREP
 in
Δαμασκῷ
1154 N-DSF
 Damaskus

3588 T-NSM
 der
ἐθνάρχης
1481 N-NSM
 Statthalter
Ἀρέτα  30
702 N-GSM
 Aretas
τοῦ
3588 T-GSM
 des
βασιλέως
935 N-GSM
 Königs
ἐφρούρει
5432 V-IAI-3S
 er bewachte
τὴν
3588 T-ASF
 die
Δαμασκηνῶν
1153 A-GPM
 Damaszener
πόλιν,  31
4172 N-ASF
 Stadt
πιάσαι
4084 V-AAN
 zu verhaften
με
1473 P-1AS
 mich
θέλων·  32
2309 V-PAP-NSM
 wollend
[ Königs] d.i. ein nabatäischer König
32. In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damaszener bewachen und wollte mich verhaften,
Kapitel 11 Vers 33
33 καὶ
2532 CONJ
 doch
διὰ
1223 PREP
 durch
θυρίδος
2376 N-GSF
 Fenster
ἐν
1722 PREP
 in
σαργάνῃ
4553 N-DSF
 Korb
ἐχαλάσθην
5465 V-API-1S
 ich wurde hinabgelassen
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 der
τείχους
5038 N-GSN
 Mauer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέφυγον
1628 V-2AAI-1S
 ich entfloh
τὰς
3588 T-APF
 den
χεῖρας
5495 N-APF
 Händen
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
33. doch ich wurde durch ein Fenster, durch die Mauer, in einem Korb hinabgelassen und entfloh seinen Händen.
Kapitel 12
Kapitel 12 Vers 1
1 Καυχᾶσθαι
2744 V-PNN
 sich zu rühmen
δὴ  1
1211 PRT
 wirklich
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
συμφέρει
4851 V-PAI-3S
 es nützt
μοι.  2
1473 P-1DS
 mich
Ἐλεύσομαι
2064 V-FDI-1S
 ich werde kommen
γὰρ  3
1063 CONJ
 doch
εἰς
1519 PREP
 hin zu
ὀπτασίας
3701 N-APF
 Erscheinungen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκαλύψεις
602 N-APF
 Offenbarungen
Κυρίου.
2962 N-GSM
 Herrn
1. Sich zu rühmen nützt mir wirklich nicht; doch ich werde auf Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
Kapitel 12 Vers 2
2 Οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Mensch
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
πρὸ
4253 PREP
 vor
ἐτῶν
2094 N-GPN
 Jahre
δεκατεσσάρων
1180 A-GPN
 vierzehn
— εἴτε
1535 CONJ
 ob
ἐν
1722 PREP
 in
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα,
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
ἐκτὸς
1622 ADV
 außerhalb
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα,
1492 V-RAI-1S
 ich weiß

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
οἶδεν —
1492 V-RAI-3S
 es weiß
ἁρπαγέντα
726 V-2APP-ASM
 entrückt wordenen
τὸν
3588 T-ASM
 der
τοιοῦτον
5108 D-ASM
 derjenige
ἕως
2193 ADV
 bis
τρίτου
5154 A-GSM
 dritten
οὐρανοῦ.
3772 N-GSM
 Himmels
2. Ich weiß von einem Menschen in Christus, dass der Betreffende vor vierzehn Jahren (ob im Leib, weiß ich nicht, oder außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es) bis in den dritten Himmel entrückt wurde.
Kapitel 12 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
τὸν
3588 T-ASM
 der
τοιοῦτον
5108 D-ASM
 derjenige
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Mensch
— εἴτε
1535 CONJ
 ob
ἐν
1722 PREP
 in
σώματι,
4983 N-DSN
 Leib
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
ἐκτὸς  4
1622 ADV
 außerhalb
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα,
1492 V-RAI-1S
 ich weiß

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
οἶδεν —
1492 V-RAI-3S
 es weiß
3. Und ich weiß von dem betreffenden Menschen (ob im Leib oder außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es),
Kapitel 12 Vers 4
4 ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἡρπάγη
726 V-2API-3S
 er wurde entrückt
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
Παράδεισον
3857 N-ASM
 Paradies
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
 er hörte
ἄρρητα
731 A-APN
 unaussprechliche
ῥήματα,
4487 N-APN
 Aussprüche

3739 R-APN
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξὸν
1832 V-PAP-NSN
 erlaubt seiend
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
λαλῆσαι.
2980 V-AAN
 zu sprechen
4. dass er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Aussprüche hörte, die dem Menschen nicht zu sprechen erlaubt sind.
Kapitel 12 Vers 5
5 Ὑπὲρ
5228 PREP
 über
τοῦ
3588 T-GSM
 den
τοιούτου
5108 D-GSM
 denjenigen
καυχήσομαι,
2744 V-FDI-1S
 ich werde mich rühmen
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐμαυτοῦ
1683 F-1GSM
 mir selber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καυχήσομαι,
2744 V-FDI-1S
 ich werde mich rühmen
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἀσθενείαις
769 N-DPF
 Schwachheiten
μου.  5
1473 P-1GS
 meiner
5. Über den Betreffenden werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, außer in meinen Schwachheiten.
Kapitel 12 Vers 6
6 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
θελήσω
2309 V-AAS-1S
 ich hätte gewollt
καυχήσασθαι,
2744 V-ADN
 mich rühmen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔσομαι
1510 V-FDI-1S
 ich werde sein
ἄφρων,
878 A-NSM
 unvernünftig
ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐρῶ·
2046 V-FAI-1S
 ich werde sagen
φείδομαι
5339 V-PNI-1S
 ich verzichte
δὲ,
1161 CONJ
 aber
μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
εἰς
1519 PREP
 zu
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mir
λογίσηται
3049 V-ADS-3S
 er hätte mir zugerechnet
ὑπὲρ
5228 PREP
 mehr als

3739 R-ASN
 was
βλέπει
991 V-PAI-3S
 er sieht
με
1473 P-1AS
 mir

2228 PRT
 oder
ἀκούει
191 V-PAI-3S
 er hört
τι  6
5100 X-ASN
 was
ἐξ
1537 PREP
 von
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meiner
6. Denn wenn ich mich doch rühmen wollte, werde ich nicht unvernünftig sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich verzichte aber, damit nicht jemand mir mehr zurechnet, als was er an mir sieht oder was er von mir hört.
Kapitel 12 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὑπερβολῇ
5236 N-DSF
 Übermaß
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἀποκαλύψεων,  7
602 N-GPF
 Offenbarungen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὑπεραίρωμαι,  8
5229 V-PPS-1S
 ich mich überhebe
ἐδόθη
1325 V-API-3S
 es wurde gegeben
μοι
1473 P-1DS
 mir
σκόλοψ
4647 N-NSM
 Dorn
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκί,
4561 N-DSF
 Fleisch
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
Σατᾶν  9
4566 N-PRI
 Satan
ἵνα
2443 CONJ
 damit
με
1473 P-1AS
 mich
κολαφίζῃ
2852 V-PAS-3S
 er mit Fäusten schlage
— ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὑπεραίρωμαι.
5229 V-PPS-1S
 ich mich überhebe
7. Und damit ich mich nicht wegen des Übermaßes der Offenbarungen überhebe, wurde mir ein Dorn in dem Fleisch gegeben, ein Engel Satans, damit er mich mit Fäusten schlage, damit ich mich nicht überhebe.
Kapitel 12 Vers 8
8 Ὑπὲρ
5228 PREP
 wegen
τούτου
3778 D-GSM
 dieser
τρὶς
5151 ADV
 dreimal
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
παρεκάλεσα
3870 V-AAI-1S
 ich bat
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀποστῇ
868 V-2AAS-3S
 er hätte abgelassen
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 mir
8. Dieser Sache wegen habe ich den Herrn dreimal gebeten, dass er von mir ablässt.
Kapitel 12 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 doch
εἴρηκέν
2046 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesagt
μοι,
1473 P-1DS
 mir
“Ἀρκεῖ
714 V-PAI-3S
 sie genügt
σοι
4771 P-2DS
 dir

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
μου,
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSF
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
δύναμίς
1411 N-NSF
 Kraft
μου  10
1473 P-1GS
 meiner
ἐν
1722 PREP
 in
ἀσθενείᾳ
769 N-DSF
 Schwachheit
τελειοῦται.”  11
5048 V-PPI-3S
 sie wird vollendet
Ἥδιστα
2236 ADV-S
 am liebsten
οὖν
3767 CONJ
 also
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
καυχήσομαι
2744 V-FDI-1S
 ich werde mich rühmen
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἀσθενείαις
769 N-DPF
 Schwachheiten
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐπισκηνώσῃ  12
1981 V-AAS-3S
 sie hätte gezeltet
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf, bei
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mir

3588 T-NSF
 die
δύναμις
1411 N-NSF
 Kraft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
[ sie hätte gezeltet] d.i.. bei mir wohnt
9. Doch er hat mir gesagt: Meine Gnade genügt dir, denn meine Kraft wird in Schwachheit vollendet. Also werde ich mich am liebsten vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft des Christus bei mir wohnt.
Kapitel 12 Vers 10
10 Διὸ,
1352 CONJ
 deshalb
εὐδοκῶ
2106 V-PAI-1S
 ich habe Wohlgefallen
ἐν
1722 PREP
 an
ἀσθενείαις,
769 N-DPF
 Schwachheiten
ἐν
1722 PREP
 an
ὕβρεσιν,
5196 N-DPF
 Misshandlungen
ἐν
1722 PREP
 an
ἀνάγκαις,
318 N-DPF
 Nöten
ἐν
1722 PREP
 an
διωγμοῖς,
1375 N-DPM
 Verfolgungen
ἐν  13
1722 PREP
 an
στενοχωρίαις,
4730 N-DPF
 Ängsten
ὑπὲρ
5228 PREP
 um .. willen
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀσθενῶ,
770 V-PAS-1S
 ich wäre schwach
τότε
5119 ADV
 dann
δυνατός
1415 A-NSM
 stark
εἰμι.
1510 V-PAI-1S
 ich bin
10. Deshalb habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Misshandlungen, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten um Christi willen; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.
Kapitel 12 Vers 11
11 Γέγονα
1096 V-2RAI-1S
 ich bin geworden
ἄφρων
878 A-NSM
 unverständig
καυχώμενος·  14
2744 V-PNP-NSM
 mich rühmender
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
με
1473 P-1AS
 mich
ἠναγκάσατε!
315 V-AAI-2P
 ihr nötigtet
Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὤφειλον
3784 V-IAI-1S
 ich sollte
ὑφ᾽
5259 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
συνίστασθαι,
4921 V-PPN
 empfohlen werden
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑστέρησα
5302 V-AAI-1S
 ich stand nach
τῶν
3588 T-GPM
 den
ὑπερλίαν
3029 ADV
 übergroßen
ἀποστόλων,
652 N-GPM
 Aposteln
εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch
οὐδέν
3762 A-NSN-N
 nichts
εἰμι.
1510 V-PAI-1S
 ich bin
11. Ich bin unverständig geworden, mich so zu rühmen; ihr habt mich dazu genötigt. Denn ich sollte von euch empfohlen werden, denn ich habe in nichts den übergroßen Aposteln nachgestanden, wenn ich auch nichts bin.
Kapitel 12 Vers 12
12 Τὰ
3588 T-NPN
 die
μὲν
3303 PRT
 zwar, ja
σημεῖα
4592 N-NPN
 Zeichen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀποστόλου
652 N-GSM
 Apostels
κατειργάσθη  15
2716 V-API-3S
 sie wurden gewirkt
ἐν
1722 PREP
 bei
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
ὑπομονῇ,
5281 N-DSF
 Geduld
ἐν
1722 PREP
 in
σημείοις  16
4592 N-DPN
 Zeichen
καὶ
2532 CONJ
 und
τέρασιν
5059 N-DPN
 Wundern
καὶ
2532 CONJ
 und
δυνάμεσιν.
1411 N-DPF
Kräften
[1 Kräften] o. Krafttaten
12. Die Zeichen des Apostels sind ja unter euch gewirkt worden in aller Geduld, in Zeichen und Wundern und Krafttaten.
Kapitel 12 Vers 13
13 Τί
5101 I-NSN
 was
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3739 R-ASN
 welches
ἡττήθητε,  17
2274 V-API-2P
 ihr wurdet benachteiligt
ὑπὲρ
5228 PREP
 mehr als
τὰς
3588 T-APF
 die
λοιπὰς
3062 A-APF
 übrigen
ἐκκλησίας,
1577 N-APF
 Versammlungen
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ὅτι
3754 CONJ
 dass
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατενάρκησα
2655 V-AAI-1S
 ich fiel zur Last
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 euer
Χαρίσασθέ
5483 V-ADM-2P
 vergebt
μοι
1473 P-1DS
 mir
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἀδικίαν
93 N-ASF
 Unrecht
ταύτην.
3778 D-ASF
 dieses
13. Denn was ist es, worin ihr mehr als die übrigen Versammlungen benachteiligt worden seid, außer dass ich selbst euch nicht zur Last gefallen bin? Vergebt mir dieses Unrecht.
Kapitel 12 Vers 14
14 Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
τρίτον  18
5154 A-ASN
 drittes
ἑτοίμως
2093 ADV
 bereit
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich bin
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καταναρκήσω  19
2655 V-FAI-1S
 ich werde zur Last fallen
ὑμῶν.  20
5210 P-2GP
 euer
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ζητῶ
2212 V-PAI-1S
 ich suche
τὰ
3588 T-NPN
 das
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 Eure
ἀλλ᾽  21
235 CONJ
 sondern
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
— οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὀφείλει
3784 V-PAI-3S
 es muss
τὰ
3588 T-NPN
 die
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
τοῖς
3588 T-DPM
 den
γονεῦσιν
1118 N-DPM
 Eltern
θησαυρίζειν,
2343 V-PAN
 Schätze sammeln
ἀλλ᾿  22
235 CONJ
 sondern
οἱ
3588 T-NPM
 die
γονεῖς
1118 N-NPM
 Eltern
τοῖς
3588 T-DPN
 den
τέκνοις.
5043 N-DPN
 Kindern
14. Siehe, ein drittes Mal bin ich bereit, zu euch zu kommen und werde euch nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die Kinder müssen nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die Kinder.
Kapitel 12 Vers 15
15 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἥδιστα
2236 ADV-S
 sehr gern
δαπανήσω
1159 V-FAI-1S
 ich werde aufwenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκδαπανηθήσομαι
1550 V-FPI-1S
 ich werde mich erschöpfen
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPF
 der
ψυχῶν
5590 N-GPF
 Seelen
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ  23
2532 CONJ
 auch
περισσοτέρως
4056 ADV-C
 noch mehr
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀγαπῶν,  24
25 V-PAP-NSM
 liebend
ἧττον  25
2276 A-ASN-C
 weniger
ἀγαπῶμαι.
25 V-PPI-1S
 ich werde geliebt
15. Ich werde aber sehr gern für eure Seelen alles aufwenden und mich erschöpfen, auch wenn ich, obwohl ich euch noch mehr liebe, weniger geliebt werde.
Kapitel 12 Vers 16
16 ‘Ἔστω
1510 V-PAM-3S
 es sei
δέ,
1161 CONJ
 doch
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατεβάρησα
2599 V-AAI-1S
 ich belaste
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀλλ᾿  26
235 CONJ
 jedoch
ὑπάρχων
5225 V-PAP-NSM
 seiend
πανοῦργος,
3835 A-NSM
listig
δόλῳ
1388 N-DSM
 List
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἔλαβον.’
2983 V-2AAI-1S
 ich fing
[1 listig] erg. sagt man (wie Kap 10,10)
16. Doch so sei es, ich habe euch nicht belastet. Doch da ich listig bin, sagt man habe ich euch mit List gefangen?
Kapitel 12 Vers 17
17 Μή
3361 PRT-N
 etwa
τινα
5100 X-ASM
 jemand
ὧν
3739 R-GPM
 welcher
ἀπέσταλκα
649 V-RAI-1S
 ich habe gesandt
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihn
ἐπλεονέκτησα
4122 V-AAI-1S
 ich übervorteilte
ὑμᾶς?
5210 P-2AP
 euch
17. Habe ich etwa durch jemand, den ich zu euch gesandt habe, euch durch ihn übervorteilt?
Kapitel 12 Vers 18
18 Παρεκάλεσα
3870 V-AAI-1S
 ich ermunterte
Τίτον
5103 N-ASM
 Titus
καὶ
2532 CONJ
 und
συναπέστειλα
4882 V-AAI-1S
 ich sandte mit
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφόν
80 N-ASM
 Bruder
— μήτι
3385 PRT-I
 etwa
ἐπλεονέκτησεν
4122 V-AAI-3S
 er übervorteilte
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
Τίτος?
5103 N-NSM
 Titus
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τῷ
3588 T-DSN
 dem
αὐτῷ
846 P-DSN
 selben
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
περιεπατήσαμεν,
4043 V-AAI-1P
 wir wandelten
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τοῖς
3588 T-DPN
 den
αὐτοῖς
846 P-DPN
 selben
ἴχνεσιν?
2487 N-DPN
 Fußspuren
18. Ich habe Titus ermuntert und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geist gewandelt? Nicht in denselben Fußspuren?
Kapitel 12 Vers 19
19 Πάλιν  27
3825 ADV
 wieder
δοκεῖτε
1380 V-PAI-2P
 ihr meint
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἀπολογούμεθα?
626 V-PNI-1P
 wir verteidigen uns
Κατενώπιον
2714 ADV
 vor
τοῦ  28
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ,
5547 N-DSM
 Christus
λαλοῦμεν·
2980 V-PAI-1P
 wir sprechen
τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντα,
3956 A-NPN
 alle
ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 Geliebte
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
οἰκοδομῆς.
3619 N-GSF
 Erbauung
19. Meint ihr, dass wir uns wieder vor euch verteidigen? Wir sprechen vor Gott in Christus, all die Worte aber, Geliebte, für eure Erbauung.
Kapitel 12 Vers 20
20 Φοβοῦμαι
5399 V-PNI-1S
 ich fürchte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μή
3361 PRT-N
 nicht
πως
4458 PRT
 etwa
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
οἵους
3634 K-APM
 solche
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
εὕρω
2147 V-2AAS-1S
 ich hätte gefunden
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
εὑρεθῶ
2147 V-APS-1S
 ich wäre gefunden worden
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euer
οἷον
3634 K-ASM
 derart
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
— μή
3361 PRT-N
 nicht
πως
4458 PRT
 etwa
ἔρις,  29
2054 N-NSF
 Zank
ζῆλοι,  30
2205 N-NPM
 Eifersüchte
θυμοί,
2372 N-NPM
 Wutausbrüche
ἐριθεῖαι,
2052 N-NPF
 Selbstsüchte
καταλαλιαί,
2636 N-NPF
 Verleumdungen
ψιθυρισμοί,
5587 N-NPM
 Gerüchte
φυσιώσεις,
5450 N-NPF
 Aufgeblasenheiten
ἀκαταστασίαι —
181 N-NPF
 Unordnungen
20. Denn ich fürchte, wenn ich gekommen bin, euch nicht etwa als solche vorzufinden, wie ich will, und ich von euch derart gefunden werde, wie ihr nicht wollt: dass nicht etwa Zank, Eifersüchte, Wutausbrüche, Selbstsüchte, Verleumdungen, Gerüchte, Aufgeblasenheit, Unordnungen da seien;
Kapitel 12 Vers 21
21 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐλθόντα
2064 V-2AAP-ASM
 gekommen seiend
με  31
1473 P-1AS
 mich
ταπεινώσῃ  32
5013 V-AAS-3S
 er hätte erniedrigt

3588 T-NSM
 der
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
μου
1473 P-1GS
 meines
πρὸς
4314 PREP
 vor
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
πενθήσω
3996 V-AAS-1S
 ich hätte getrauert
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
τῶν
3588 T-GPM
 der
προημαρτηκότων
4258 V-RAP-GPM
 vorher gesündigt habenden
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μετανοησάντων
3340 V-AAP-GPM
 Buße getan habenden
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 die
ἀκαθαρσίᾳ
167 N-DSF
 Unreinheit
καὶ
2532 CONJ
 und
πορνείᾳ
4202 N-DSF
 Hurerei
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀσελγείᾳ
766 N-DSF
 Ausschweifung

3739 R-DSF
 welche
ἔπραξαν.
4238 V-AAI-3P
 sie ausübten
21. und wenn ich gekommen bin, mein Gott mich nicht wieder vor euch erniedrigt und ich über viele trauern muss, die vorher gesündigt und nicht Buße getan haben über die Unreinheit und Hurerei und Ausschweifung, die sie ausgeübt haben.
Kapitel 13
Kapitel 13 Vers 1
1 Τρίτον  1
5154 A-ASN
 drittes
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
ἔρχομαι
2064 V-PNI-1S
 ich komme
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
“Ἐπὶ
1909 PREP
 nach
στόματος
4750 N-GSN
 Mundes
δύο
1417 A-NUI
 zweier
μαρτύρων
3144 N-GPM
 Zeugen
καὶ
2532 CONJ
 oder
τριῶν
5140 A-GPM
 dreier
σταθήσεται
2476 V-FPI-3S
 es wird festgestellt werden
πᾶν
3956 A-NSN
 jede
ῥῆμα.”
4487 N-NSN
 Aussage
[ Aussage] s. 5.Mo 19,15
1. Dieses dritte Mal komme ich zu euch: "aus zweier oder dreier Zeugen Mund wird jede Aussage festgestellt werden".
Kapitel 13 Vers 2
2 Προείρηκα
4302 V-RAI-1S
 ich habe vorher gesagt
καὶ
2532 CONJ
 und
προλέγω,
4302 V-PAI-1S
 ich sage vorher
ὡς
5613 ADV
 wie
παρὼν
3918 V-PAP-NSM
 anwesend
τὸ
3588 T-ASN
 das
δεύτερον,
1208 A-ASN
 zweite
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὼν
548 V-PAP-NSM
 abwesend
νῦν
3568 ADV
 jetzt
γράφω  2
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
τοῖς
3588 T-DPM
 den
προημαρτηκόσιν
4258 V-RAP-DPM
 vorher gesündigt habenden
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
λοιποῖς
3062 A-DPM
 übrigen
πᾶσιν:
3956 A-DPM
 allen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἔλθω
2064 V-2AAS-1S
 ich würde kommen
εἰς
1519 PREP
 -->
τὸ
3588 T-ASN
 -->
πάλιν,
3825 ADV
 nochmals
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φείσομαι,
5339 V-FDI-1S
 ich werde schonen
2. Ich habe vorher gesagt und sage vorher, wie das zweite Mal anwesend und jetzt abwesend, schreibe ich denen, die zuvor gesündigt haben und den übrigen allen, dass ich sie nicht schonen werde, wenn ich nochmals komme.
Kapitel 13 Vers 3
3 ἐπεὶ
1893 CONJ
 da ja
δοκιμὴν
1382 N-ASF
 Beweis
ζητεῖτε
2212 V-PAI-2P
 ihr sucht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
λαλοῦντος
2980 V-PAP-GSM
 redenden
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
— ὃς
3739 R-NSM
 welcher
εἰς
1519 PREP
 gegen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀσθενεῖ,
770 V-PAI-3S
 schwach
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
δυνατεῖ  3
1414 V-PAI-3S
 stark
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
3. Da ihr ja einen Beweis dessen sucht, dass Christus durch mich spricht; (der gegen euch nicht schwach, sondern stark unter euch ist;
Kapitel 13 Vers 4
4 (καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἰ  4
1487 COND
 wenn
ἐσταυρώθη
4717 V-API-3S
 er wurde gekreuzigt
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἀσθενείας,
769 N-GSF
 Schwachheit
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
ζῇ
2198 V-PAI-3S
 er lebt
ἐκ
1537 PREP
 aus
δυνάμεως
1411 N-GSF
 Kraft
Θεοῦ).
2316 N-GSM
 Gottes
Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀσθενοῦμεν
770 V-PAI-1P
 wir sind schwach
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
ζησόμεθα  5
2198 V-FDI-1P
 wir werden leben
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐκ
1537 PREP
 aus
δυνάμεως
1411 N-GSF
 Kraft
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰς
1519 PREP
 gegen
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
4. denn auch wenn er aus Schwachheit gekreuzigt worden ist, lebt er doch aus der Kraft Gottes) denn auch wir sind schwach in ihm, doch wir werden mit ihm leben aufgrund der Kraft Gottes gegen euch.
Kapitel 13 Vers 5
5 Ἑαυτοὺς
1438 F-2APM
 euch selbst
πειράζετε
3985 V-PAM-2P
 erprobt
εἰ
1487 COND
 wenn, ob
ἐστὲ
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει·
4102 N-DSF
 Glauben
ἑαυτοὺς
1438 F-2APM
 euch selbst
δοκιμάζετε.
1381 V-PAM-2P
 prüft

2228 PRT
 oder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπιγινώσκετε
1921 V-PAI-2P
 ihr erkennt
ἑαυτοὺς
1438 F-2APM
 euch selbst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐστιν?  6
1510 V-PAI-3S
 er ist
— εἰ
1487 COND
 wenn, ob
μήτι  7
3385 PRT-I
 doch nicht etwa
ἀδόκιμοί
96 A-NPM
 unbewährt
ἐστε.
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
5. Erprobt euch selbst, ob ihr im Glauben seid, prüft euch selbst; oder erkennt ihr euch selbst nicht, dass Jesus Christus in euch ist? Ob ihr doch nicht etwa unbewährt seid?
Kapitel 13 Vers 6
6 Ἐλπίζω
1679 V-PAI-1S
 ich hoffe
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
γνώσεσθε
1097 V-FDI-2P
 ihr werdet erkennen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐσμὲν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
ἀδόκιμοι.
96 A-NPM
 unbewährt
6. Ich hoffe aber, dass ihr erkennen werdet, dass wir nicht unbewährt sind.
Kapitel 13 Vers 7
7 Εὔχομαι  8
2172 V-PNI-1S
 ich bette
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 zu tun
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
κακὸν
2556 A-ASN
 böses
μηδέν·  9
3367 A-ASN-N
 nichts
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δόκιμοι
1384 A-NPM
 bewährte
φανῶμεν,
5316 V-2APS-1P
 wir wären erschienen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
τὸ
3588 T-ASN
 das
καλὸν
2570 A-ASN
 gute
ποιῆτε  10
4160 V-PAS-2P
 ihr tut
(ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὡς
5613 ADV
 wie
ἀδόκιμοι
96 A-NPM
 unbewährte
ὦμεν).
1510 V-PAS-1P
 wir seien
7. Ich bette aber zu Gott, dass ihr gar nichts Böses tut; nicht damit wir als Bewährte erscheinen sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unbewährte sind.
Kapitel 13 Vers 8
8 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
δυνάμεθά
1410 V-PNI-1P
 wir können
τι
5100 X-ASN
 etwas
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας,
225 N-GSF
 Wahrheit
ἀλλ᾿  11
235 CONJ
 sondern
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας.
225 N-GSF
 Wahrheit
8. Denn wir können nichts gegen die Wahrheit tun, sondern nur für die Wahrheit.
Kapitel 13 Vers 9
9 Χαίρομεν
5463 V-PAI-1P
 wir freuen uns
γὰρ  12
1063 CONJ
 denn
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀσθενῶμεν,
770 V-PAS-1P
 wir wären schwach
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
δυνατοὶ
1415 A-NPM
 stark
ἦτε.
1510 V-PAS-2P
 ihr wärt
Τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
δὲ  13
1161 CONJ
 nämlich
καὶ
2532 CONJ
 auch
εὐχόμεθα,
2172 V-PNI-1P
 wir erbitten
τὴν
3588 T-ASF
 die
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
κατάρτισιν.  14
2676 N-ASF
 Zurechtbringung
9. Denn wir freuen uns, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid; dies nämlich erbitten wir auch, eure Zurechtbringung.
Kapitel 13 Vers 10
10 Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἀπὼν
548 V-PAP-NSM
 abwesend
γράφω,
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ἵνα
2443 CONJ
 damit
παρὼν
3918 V-PAP-NSM
 anwesend
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀποτόμως
664 ADV
 streng
χρήσωμαι,  15
5530 V-ADS-1S
 ich wäre verfahren
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ἣν
3739 R-ASF
 welche
ἔδωκέν
1325 V-AAI-3S
 er gab
μοι
1473 P-1DS
 mir

3588 T-NSM
 der
Κύριος,  16
2962 N-NSM
 Herr
εἰς
1519 PREP
 zu
οἰκοδομὴν
3619 N-ASF
 Erbauung
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 zu
καθαίρεσιν.
2506 N-ASF
 Zerstörung
10. Deswegen schreibe ich diese Dinge abwesend, damit ich anwesend nicht streng verfahren muss, nach der Vollmacht, die der Herr mir gegeben hat zur Erbauung und nicht zur Zerstörung.
Kapitel 13 Vers 11
11 Λοιπόν,
3063 A-ASN
 übrigens
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
χαίρετε·
5463 V-PAM-2P
 freut euch
καταρτίζεσθε·
2675 V-PPM-2P
 lasst euch zurechtbringen
παρακαλεῖσθε·
3870 V-PPM-2P
 lasst euch ermutigen
τὸ
3588 T-ASN
 das
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbe
φρονεῖτε·
5426 V-PAM-2P
 sinnt
εἰρηνεύετε·
1514 V-PAM-2P
 haltet Frieden
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς  17
3588 T-GSF
 des
εἰρήνης
1515 N-GSF
 Friedens
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euch
11. Übrigens, Brüder, freut euch, lasst euch zurechtbringen, lasst euch ermutigen, sinnt dasselbe, haltet Frieden, und der Gott der Liebe und des Friedens wird mit euch sein.
Kapitel 13 Vers 12
12 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
ἐν
1722 PREP
 mit
ἁγίῳ
40 A-DSN
 heiligem
φιλήματι.  18
5370 N-DSN
 Kuss
12. Grüßt einander mit heiligem Kuss.
Kapitel 13 Vers 13
13 Ἀσπάζονται
782 V-PNI-3P
 sie grüßen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἅγιοι
40 A-NPM
 Heiligen
πάντες.
3956 A-NPM
 alle
13. Alle Heiligen grüßen euch.
Kapitel 13 Vers 14
14 Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν  19
1473 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
κοινωνία
2842 N-NSF
 Gemeinschaft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἁγίου
40 A-GSN
 Heiligen
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
Ἀμήν.  20
281 HEB
 Amen
   21
* -
 
14. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.