- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
κλητὸς
2822 A-NSM
 berufener
ἀπόστολος
652 N-NSM
 Apostel
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
Χριστοῦ  1
5547 N-GSM
 Christi
διὰ
1223 PREP
 durch
θελήματος
2307 N-GSN
 Willens
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
Σωσθένης
4988 N-NSM
 Sosthenes

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός,
80 N-NSM
 Bruder
1. Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
Kapitel 1 Vers 2
2 τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
 Versammlung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τῇ
3588 T-DSF
 der
οὔσῃ
1510 V-PAP-DSF
 Seienden
ἐν
1722 PREP
 in
Κορίνθῳ,
2882 N-DSF
 Korinth
ἡγιασμένοις
37 V-RPP-DPM
 Geheiligten
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
κλητοῖς
2822 A-DPM
 berufenen
ἁγίοις,
40 A-DPM
 Heiligen
σὺν
4862 PREP
 mit, samt
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἐπικαλουμένοις
1941 V-PMP-DPM
 Anrufenden
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 an
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
τόπῳ
5117 N-DSM
 Ort
— αὐτῶν
846 P-GPM
 ihres
τε  2
5037 PRT
 sowohl
καὶ
2532 CONJ
 als auch
ὑμῶν:  3
4771 P-2GP
 eures
2. der Versammlung Gottes, die in Korinth ist, den Geheiligten in Christus Jesus, den berufenen Heiligen, samt allen die den Namen unseres Herrn Jesus Christus an jedem Ort anrufen, sowohl ihres als auch eures Herrn.
Kapitel 1 Vers 3
3 Χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
3. Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Kapitel 1 Vers 4
4 Εὐχαριστῶ
2168 V-PAI-1S
 ich danke
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
μου
1473 P-1GS
 meines
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
περὶ
4012 PREP
 wegen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐπὶ
1909 PREP
 für
τῇ
3588 T-DSF
 der
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τῇ
3588 T-DSF
 der
δοθείση
1325 V-APP-DSF
 gegeben wordenen
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ·
2424 N-DSM
 Jesus
4. Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen, für die Gnade Gottes, die euch gegeben worden ist in Christus Jesus,
Kapitel 1 Vers 5
5 ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSM
 allem
ἐπλουτίσθητε
4148 V-API-2P
 ihr wurdet reich gemacht
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
ἐν
1722 PREP
 in
παντὶ
3956 A-DSM
 allem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
γνώσει,
1108 N-DSF
 Kenntnis
5. dass ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Kenntnis,
Kapitel 1 Vers 6
6 καθὼς
2531 ADV
 da ja
τὸ
3588 T-NSN
 das
μαρτύριον
3142 N-NSN
 Zeugnis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐβεβαιώθη
950 V-API-3S
 es wurde gefestigt
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
6. da ja das Zeugnis des Christus in euch gefestigt worden ist,
Kapitel 1 Vers 7
7 ὥστε
5620 CONJ
 so dass
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὑστερεῖσθαι
462 V-PPN
 Mangel haben
ἐν
1722 PREP
 in
μηδενὶ
3367 A-DSN-N
 keiner
χαρίσματι
5486 N-DSN
 Gnadengabe
ἀπεκδεχομένους
553 V-PNP-APM
 sehnlich erwartend
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀποκάλυψιν
602 N-ASF
 Offenbarung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unsres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
7. so dass ihr in keiner Gnadengabe Mangel habt, während ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus sehnlich erwartet,
Kapitel 1 Vers 8
8 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
καὶ
2532 CONJ
 auch
βεβαιώσει
950 V-FAI-3S
 er wird festigen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἕως
2193 ADV
 bis
τέλους,
5056 N-GSN
 Endes
ἀνεγκλήτους
410 A-APM
 unanklagbar
ἐν
1722 PREP
 in, an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.  4
5547 N-GSM
 Christus
8. der euch auch festigen wird bis ans Ende, unanklagbar an dem Tag unseres Herrn Jesus Christus.
Kapitel 1 Vers 9
9 Πιστὸς
4103 A-NSM
 treu

3588 T-NSM
 der
Θεὸς,
2316 N-NSM
 Gott
δι᾽
1223 PREP
 durch
οὗ
3739 R-GSM
 welchen
ἐκλήθητε
2564 V-API-2P
 ihr wurdet berufen
εἰς
1519 PREP
 in
κοινωνίαν
2842 N-ASF
 Gemeinschaft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν.  5
2249 P-1GP
 unseres
9. Gott ist treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
Kapitel 1 Vers 10
10 Παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
δὲ
1161 CONJ
 aber, nun
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 den
ὀνόματος
3686 N-GSN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τὸ
3588 T-ASN
 das
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbe
λέγητε
3004 V-PAS-2P
 ihr saget
πάντες
3956 A-NPM
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

1510 V-PAS-3S
 es sei
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
σχίσματα,
4978 N-NPN
 Spaltungen
ἦτε
1510 V-PAS-2P
 ihr seiet
δὲ
1161 CONJ
 aber, sondern
κατηρτισμένοι
2675 V-RPP-NPM
 zusammengefügt
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
αὐτῷ
846 P-DSM
 selben
νοῒ
3563 N-DSM
 Sinn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
αὐτῇ
846 P-DSF
 selben
γνώμῃ.
1106 N-DSF
 Meinung
10. Ich ermahne euch nun, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle dasselbe sagt und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern ihr in demselben Sinn und in derselben Meinung zusammengefügt seid.
Kapitel 1 Vers 11
11 Ἐδηλώθη
1213 V-API-3S
 es wurde bekanntgemacht
γάρ
1063 CONJ
 denn
μοι
1473 P-1DS
 mir
περὶ
4012 PREP
 über
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euch
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
Χλόης,
5514 N-GSF
 Chloe
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἔριδες
2054 N-NPF
 Streitigkeiten
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἰσιν.
1510 V-PAI-3P
 sie sind
11. Denn es ist mir von euch bekanntgemacht worden, meine Brüder, von denen der Chloe, dass Streitigkeiten unter euch sind.
Kapitel 1 Vers 12
12 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage, meine
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dies
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μέν
3303 PRT
 zwar
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
Παύλου”,
3972 N-GSM
 Paulus
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἀπολλώ”,
625 N-GSM
 Apollos
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
Κηφᾶ”,
2786 N-GSM
 Kephas
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
Χριστοῦ”!
5547 N-GSM
 Christus
12. Ich meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas, ich aber (des) Christus.
Kapitel 1 Vers 13
13 Μεμέρισται
3307 V-RPI-3S
 er ist geteilt

3588 T-NSM
 der
Χριστός?
5547 N-NSM
 Christus
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
Παῦλος
3972 N-NSM
 Paulus
ἐσταυρώθη
4717 V-API-3S
 er wurde gekreuzigt
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν,  6
5210 P-2GP
 euer

2228 PRT
 oder
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
Παύλου
3972 N-GSM
 Paulus
ἐβαπτίσθητε?
907 V-API-2P
 ihr wurdet getauft
13. Ist der Christus geteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden?
Kapitel 1 Vers 14
14 Εὐχαριστῶ
2168 V-PAI-1S
 ich danke
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ  7
2316 N-DSM
 Gott
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐδένα
3762 A-ASM-N
 keinen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐβάπτισα
907 V-AAI-1S
 ich taufte
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
Κρίσπον
2921 N-ASM
 Krispus
καὶ
2532 CONJ
 und
Γάϊον,
1050 N-ASM
 Gajus
14. Ich danke Gott, dass ich, außer Krispus und Gajus, keinen von euch getauft habe,
Kapitel 1 Vers 15
15 ἵνα
2443 CONJ
 damit
μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er sage
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐμὸν
1699 S-1SASN
 meinen
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
ἐβάπτισα.  8
907 V-AAI-1S
 ich taufte
15. damit nicht jemand sage, dass ich auf meinen Namen getauft hätte.
Kapitel 1 Vers 16
16 Ἐβάπτισα
907 V-AAI-1S
 ich taufte
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸν
3588 T-ASM
 das
Στεφανᾶ
4734 N-GSM
 Stephanas
οἶκον·
3624 N-ASM
 Haus
λοιπὸν
3063 A-ASN
 sonst
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
εἴ
1487 COND
 ob
τινα
5100 X-ASM
 jemand
ἄλλον
243 A-ASM
 anderen
ἐβάπτισα.
907 V-AAI-1S
 ich taufte
16. Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anderen getauft habe.
Kapitel 1 Vers 17
17 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀπέστειλέν
649 V-AAI-3S
 er sandte aus
με
1473 P-1AS
 mich
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
βαπτίζειν,
907 V-PAN
 zu taufen
ἀλλ᾿  9
235 CONJ
 sondern
εὐαγγελίζεσθαι
2097 V-PMN
 Evangelium zu verkünden
— οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
σοφίᾳ
4678 N-DSF
 Weisheit
λόγου,
3056 N-GSM
 Wortes
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κενωθῇ
2758 V-APS-3S
 es werde nutzlos gemacht

3588 T-NSM
 das
σταυρὸς
4716 N-NSM
 Kreuz
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
17. Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen; nicht in Weisheit des Wortes, damit das Kreuz des Christus nicht nutzlos gemacht werde.
Kapitel 1 Vers 18
18 Ὁ  10
3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 das
τοῦ
3588 T-GSM
 des
σταυροῦ
4716 N-GSM
 Kreuzes
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
μὲν
3303 PRT
 zwar
ἀπολλυμένοις
622 V-PEP-DPM
 verloren gehenden
μωρία
3472 N-NSF
 Torheit
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
δὲ
1161 CONJ
 aber
σῳζομένοις
4982 V-PPP-DPM
 gerettet werdenden
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
δύναμις
1411 N-NSF
 Kraft
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
18. Denn das Wort vom Kreuz ist zwar denen, die verloren gehen, Torheit; denen aber, die gerettet werden, uns, ist es Kraft Gottes.
Kapitel 1 Vers 19
19 Γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
γάρ:
1063 CONJ
 denn
“Ἀπολῶ
622 V-FAI-1S
 ich werde vernichten
τὴν
3588 T-ASF
 die
σοφίαν
4678 N-ASF
 Weisheit
τῶν
3588 T-GPM
 der
σοφῶν,
4680 A-GPM
 Weisen
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 den
σύνεσιν
4907 N-ASF
 Verstand
τῶν
3588 T-GPM
 der
συνετῶν
4908 A-GPM
 Verständigen
ἀθετήσω.”
114 V-FAI-1S
 ich werde verwerfen
[ ich werde verwerfen] s. Jes 29,14
19. Denn es ist geschrieben: "Ich werde die Weisheit der Weisen zunichte machen und den Verstand der Verständigen werde ich verwerfen".
Kapitel 1 Vers 20
20 Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
σοφός?
4680 A-NSM
 Weiser
Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
γραμματεύς?
1122 N-NSM
 Schriftgelehrter
Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
συζητητὴς
4804 N-NSM
 Wortstreiter
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰῶνος
165 N-GSM
 Zeitalters
τούτου?
3778 D-GSM
 dieses
Οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
ἐμώρανεν
3471 V-AAI-3S
 er machte zur Torheit

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὴν
3588 T-ASF
 die
σοφίαν
4678 N-ASF
 Weisheit
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
τούτου?  11
3778 D-GSM
 dieser
20. Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein Wortstreiter dieses Zeitalters? Hat Gott die Weisheit dieser Welt nicht zur Torheit gemacht?
Kapitel 1 Vers 21
21 Ἐπειδὴ
1894 CONJ
 weil ja
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
σοφίᾳ
4678 N-DSF
 Weisheit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 sie erkannte

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
σοφίας
4678 N-GSF
 Weisheit
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
εὐδόκησεν
2106 V-AAI-3S
 es gefiel wohl

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
μωρίας
3472 N-GSF
 Torheit
τοῦ
3588 T-GSN
 der
κηρύγματος
2782 N-GSN
 Verkündigung
σῶσαι
4982 V-AAN
 zu retten
τοὺς
3588 T-APM
 die
πιστεύοντας
4100 V-PAP-APM
 Glaubenden
21. Denn weil ja die Welt durch ihre Weisheit Gott in der Weisheit Gottes nicht erkannte, hat es Gott wohl gefallen, durch die Torheit der Verkündigung die Glaubenden zu retten;
Kapitel 1 Vers 22
22 — ἐπειδὴ
1894 CONJ
 weil ja
καὶ  12
2532 CONJ
 einerseits
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
σημεῖον  13
4592 N-ASN
 Zeichen
αἰτοῦσιν
154 V-PAI-3P
 sie fordern
καὶ
2532 CONJ
 andererseits
Ἕλληνες
1672 N-NPM
 Griechen
σοφίαν
4678 N-ASF
 Weisheit
ζητοῦσιν,
2212 V-PAI-3P
 sie suchen
22. weil ja einerseits Juden Zeichen fordern, Griechen andererseits Weisheit suchen;
Kapitel 1 Vers 23
23 ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber, hingegen
κηρύσσομεν
2784 V-PAI-1P
 wir verkündigen
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
ἐσταυρωμένον:
4717 V-RPP-ASM
 Gekreuzigten
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
 Juden
μὲν
3303 PRT
 zwar
σκάνδαλον,
4625 N-ASN
 Ärgernis
Ἕλλησιν  14
1672 N-DPM
 Griechen
δὲ
1161 CONJ
 aber
μωρίαν.
3472 N-ASF
 Torheit
23. wir hingegen verkündigen Christus den Gekreuzigten, Juden zwar ein Ärgernis, Griechen aber eine Torheit;
Kapitel 1 Vers 24
24 Αὐτοῖς
846 P-DPM
 selbst
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῖς
3588 T-DPM
 den
κλητοῖς,
2822 A-DPM
 Gerufenen
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
 Juden
τε
5037 PRT
 sowohl
καὶ
2532 CONJ
 als auch
Ἕλλησιν,
1672 N-DPM
 Griechen
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
δύναμιν
1411 N-ASF
 Kraft
καὶ
2532 CONJ
 und
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
σοφίαν,
4678 N-ASF
 Weisheit
24. den Gerufenen selbst aber, sowohl Juden als auch Griechen, Christus, als Kraft Gottes und als Weisheit Gottes;
Kapitel 1 Vers 25
25 ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὸ
3588 T-NSN
 das
μωρὸν
3474 A-NSN
 Törichte
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
σοφώτερον
4680 A-NSN-C
 weiser
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἀσθενὲς
772 A-NSN
 Schwache
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἰσχυρότερον
2478 A-NSN-C
 stärker
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
ἐστίν.  15
1510 V-PAI-3S
 es ist
25. weil das Törichte Gottes weiser als die Menschen ist, und das Schwache Gottes stärker als die Menschen ist.
Kapitel 1 Vers 26
26 Βλέπετε
991 V-PAI-2P
 ihr seht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὴν
3588 T-ASF
 die
κλῆσιν
2821 N-ASF
 Berufung
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eure
ἀδελφοί:
80 N-VPM
 Brüder
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
σοφοὶ,
4680 A-NPM
 Weise
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα,
4561 N-ASF
 Fleisch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
δυνατοί,
1415 A-NPM
 Mächtige
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
εὐγενεῖς·
2104 A-NPM
 Vornehme
[ Vornehme] o. Hochgeborene
26. Denn ihr seht eure Berufung, Brüder, dass es nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Vornehme sind;
Kapitel 1 Vers 27
27 ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὰ
3588 T-APN
 die
μωρὰ
3474 A-APN
 Törichten
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
ἐξελέξατο
1586 V-AMI-3S
 er erwählte sich

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τοὺς
3588 T-APM
 die
σοφοὺς
4680 A-APM
 Weisen
καταισχύνῃ,  16
2617 V-PAS-3S
 er beschäme
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
ἀσθενῆ
772 A-APN
 Schwachen
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Wellt
ἐξελέξατο
1586 V-AMI-3S
 er erwählte sich

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καταισχύνῃ
2617 V-PAS-3S
 er beschäme
τὰ
3588 T-APN
 die
ἰσχυρά·
2478 A-APN
 Starken
27. sondern die Törichten der Welt hat Gott sich erwählt, damit er die Weisen beschäme; und die Schwachen der Welt hat Gott sich erwählt, damit er die Starken beschäme;
Kapitel 1 Vers 28
28 καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
ἀγενῆ
36 A-APN
 Geringen
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐξουθενημένα
1848 V-RPP-APN
 Verachteten
ἐξελέξατο
1586 V-AMI-3S
 er erwählte sich

3588 T-NSM
 der
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
— καὶ  17
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὄντα
1510 V-PAP-APN
 seienden
— ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὰ
3588 T-APN
 die
ὄντα
1510 V-PAP-APN
 seienden
καταργήσῃ·
2673 V-AAS-3S
 er kraftlos machte
[ Geringen] o. niedriggeboren
28. und die Geringen der Welt und die Verachteten hat Gott sich erwählt, und die, die nichts sind, damit er die, die etwas sind, kraftlos mache,
Kapitel 1 Vers 29
29 ὅπως
3704 ADV
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καυχήσηται
2744 V-ADS-3S
 es rühme sich
πᾶσα
3956 A-NSF
 alles
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.  18
2316 N-GSM
 Gottes
29. damit sich vor Gott kein Fleisch rühmen kann.
Kapitel 1 Vers 30
30 Ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἐγενήθη
1096 V-AOI-3S
 er wurde
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
σοφία  19
4678 N-NSF
 Weisheit
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
— δικαιοσύνη
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
τε
5037 PRT
 sowohl
καὶ
2532 CONJ
 als auch
ἁγιασμὸς
38 N-NSM
 Heiligung
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολύτρωσις —
629 N-NSF
 Erlösung
30. Aus ihm aber seid ihr in Christus Jesus, der uns Weisheit von Gott geworden ist - sowohl Gerechtigkeit als auch Heiligkeit und Erlösung -
Kapitel 1 Vers 31
31 ἵνα
2443 CONJ
 damit
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
καυχώμενος,
2744 V-PNP-NSM
 sich Rühmende
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
καυχάσθω.”
2744 V-PNM-3S
 er rühme sich
[ er rühme sich] s. Jer 9,23
31. damit, so wie geschrieben ist: "Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn".
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καθ᾽
2596 PREP
 mit
ὑπεροχὴν
5247 N-ASF
 Überlegenheit
λόγου
3056 N-GSM
 Worte, Rede

2228 PRT
 oder
σοφίας
4678 N-GSF
 Weisheit
καταγγέλλων  1
2605 V-PAP-NSM
 verkündigend
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὸ
3588 T-ASN
 das
μαρτύριον  2
3142 N-ASN
 Zeugnis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
1. Und ich, zu euch gekommen, Brüder, kam nicht mit Überlegenheit der Rede oder Weisheit, um euch das Zeugnis Gottes zu verkündigen.
Kapitel 2 Vers 2
2 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔκρινα
2919 V-AAI-1S
 ich beschloss
τοῦ  3
3588 T-GSM
 um
εἰδέναι
1492 V-RAN
 zu wissen
τι  4
5100 X-ASN
 etwas
ἐν
1722 PREP
 bei, unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
Χριστόν
5547 N-ASM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen
ἐσταυρωμένον.
4717 V-RPP-ASM
 Gekreuzigten
2. Denn ich beschloss, nicht etwas unter euch zu wissen, außer Jesus Christus und diesen als Gekreuzigten.
Kapitel 2 Vers 3
3 Καὶ,
2532 CONJ
 und
ἐγὼ  5
1473 P-1NS
 ich
ἐν
1722 PREP
 in
ἀσθενείᾳ
769 N-DSF
 Schwachheit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
φόβῳ
5401 N-DSM
 Furcht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 mit
τρόμῳ
5156 N-DSM
 Zittern
πολλῷ
4183 A-DSM
 viel
ἐγενόμην
1096 V-2ADI-1S
 ich war da
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
3. Und ich war in Schwachheit und in Furcht und mit viel Zittern da bei euch;
Kapitel 2 Vers 4
4 Καὶ,
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 die
λόγος
3056 N-NSM
 Rede
μου
1473 P-1GS
 meine
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 die
κήρυγμά
2782 N-NSN
 Verkündigung
μου
1473 P-1GS
 meine
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
πειθοῖς  6
3981 A-DPM
 überredenden
ἀνθρωπίνης  7
442 A-GSF
 menschlicher
σοφίας
4678 N-GSF
 Weisheit
λόγοις,  8
3056 N-DPM
 Worten
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
ἀποδείξει
585 N-DSF
 Erweisung
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
καὶ
2532 CONJ
 und
δυνάμεως,
1411 N-GSF
 Kraft
4. und meine Rede und meine Verkündigung war nicht in überredenden Worten menschlicher Weisheit, sondern in Erweisung von Geist und Kraft,
Kapitel 2 Vers 5
5 ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
ὑμῶν  9
5210 P-2GP
 eurer
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

1510 V-PAS-3S
 er sei
ἐν
1722 PREP
 in
σοφίᾳ
4678 N-DSF
 Weisheit
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
5. damit euer Glaube nicht in Weisheit der Menschen sei, sondern in der Kraft Gottes.
Kapitel 2 Vers 6
6 Σοφίαν
4678 N-ASF
 Weisheit
δὲ
1161 CONJ
 aber
λαλοῦμεν
2980 V-PAI-1P
 wir reden
ἐν
1722 PREP
 unter
τοῖς
3588 T-DPM
 den
τελείοις,
5046 A-DPM
 Mündigen
σοφίαν
4678 N-ASF
 Weisheit
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰῶνος
165 N-GSM
 Zeitalters
τούτου,
3778 D-GSM
 dieses
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀρχόντων
758 N-GPM
 Herrscher
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰῶνος
165 N-GSM
 Zeitalters
τούτου,
3778 D-GSM
 dieses
τῶν
3588 T-GPM
 der
καταργουμένων·
2673 V-PPP-GPM
 beseitigt werdenden
6. Wir reden aber Weisheit unter den Mündigen, aber nicht Weisheit dieses Zeitalters, auch nicht der Herrscher dieses Zeitalters, die beseitigt werden,
Kapitel 2 Vers 7
7 ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
λαλοῦμεν
2980 V-PAI-1P
 wir reden
σοφίαν
4678 N-ASF
 Weisheit
Θεοῦ  10
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
μυστηρίῳ,
3466 N-DSN
 Geheimnis
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀποκεκρυμμένην
613 V-RPP-ASF
 verborgene
ἣν
3739 R-ASF
 welche
προώρισεν
4309 V-AAI-3S
 er bestimmte vorher

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
πρὸ
4253 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 den
αἰώνων
165 N-GPM
 Zeitaltern
εἰς
1519 PREP
 zu
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
7. sondern wir reden Weisheit Gottes in dem Geheimnis, die verborgene, die Gott vorher bestimmt hat, vor den Zeitaltern, zu unserer Herrlichkeit,
Kapitel 2 Vers 8
8 ἣν
3739 R-ASF
 welche
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀρχόντων
758 N-GPM
 Herrscher
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰῶνος
165 N-GSM
 Zeitalters
τούτου
3778 D-GSM
 dieses
ἔγνωκεν
1097 V-RAI-3S
 er hat erkannt
(εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔγνωσαν,
1097 V-2AAI-3P
 sie erkannten
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
 ---
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
ἐσταύρωσαν).
4717 V-AAI-3P
 sie kreuzigten
[ ---] s. ein Irrealis
8. die keiner der Herrscher dieses Zeitlaufs erkannt hat (denn wenn sie sie erkannt hätten, hätten sie nicht den Herrn der Herrlichkeit gekreuzigt),
Kapitel 2 Vers 9
9 Ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ἃ
3739 R-APN
 was
ὀφθαλμὸς
3788 N-NSM
 Auge
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἶδεν  11
3708 V-2AAI-3S
 es sah
καὶ
2532 CONJ
 und
οὖς
3775 N-NSN
 Ohr
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤκουσεν,
191 V-AAI-3S
 es hörte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπὶ
1909 PREP
 in
καρδίαν
2588 N-ASF
 Herz
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀνέβη,
305 V-2AAI-3S
 es kam auf

3739 R-APN
 was
ἡτοίμασεν
2090 V-AAI-3S
 er bereitete

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀγαπῶσιν
25 V-PAP-DPM
 Liebenden
αὐτόν.”
846 P-ASM
 ihn
[ ihn] s. Jes 64,4
9. sondern wie geschrieben ist: "Was ein Auge nicht gesehen und ein Ohr nicht gehört hat und in einem Herz des Menschen nicht aufgekommen ist, was Gott den ihn Liebenden bereitet hat".
Kapitel 2 Vers 10
10 Ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἀπεκάλυψεν  12
601 V-AAI-3S
 er offenbarte
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
αὐτοῦ·  13
846 P-GSM
 seines
τὸ
3588 T-NSN
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
πάντα
3956 A-APN
 alles
ἐρευνᾷ,  14
2045 V-PAI-3S
 er erforscht
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰ
3588 T-APN
 die
βάθη
899 N-APN
 Tiefen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
10. Uns aber hat Gott es offenbart durch seinen Geist, denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen Gottes.
Kapitel 2 Vers 11
11 Τίς
5101 I-NSM
 wer
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἶδεν
1492 V-RAI-3S
 er weiß
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
εἰ
1487 COND
 außer, als nur
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τὸ
3588 T-NSN
 der
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
τὸ
3588 T-NSN
 der
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ?
846 P-DSM
 ihm
Οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
οἶδεν  15
1492 V-RAI-3S
 er weiß
εἰ
1487 COND
 außer, als nur
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
11. Denn wer von den Menschen weiß die Tiefen des Menschen, als nur der Geist des Menschen, der in ihm ist? So weiß auch niemand, die Tiefen Gottes, als nur der Geist Gottes.
Kapitel 2 Vers 12
12 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τὸ
3588 T-ASN
 den
πνεῦμα  16
4151 N-ASN
 Geist
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
ἐλάβομεν
2983 V-2AAI-1P
 wir empfingen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἵνα
2443 CONJ
 damit
εἰδῶμεν  17
1492 V-RAS-1P
 wir wüssten
τὰ
3588 T-APN
 die
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
χαρισθέντα
5483 V-APP-APN
 geschenkten
ἡμῖν·
2249 P-1DP
 uns
12. Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, damit wir die Dinge wissen, die uns von Gott geschenkt sind;
Kapitel 2 Vers 13
13
3739 R-APN
 welchen
καὶ
2532 CONJ
 auch
λαλοῦμεν,
2980 V-PAI-1P
 wir reden
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
διδακτοῖς
1318 A-DPM
 gelehrten
ἀνθρωπίνης
442 A-GSF
 menschlichen
σοφίας
4678 N-GSF
 Weisheit
λόγοις,
3056 N-DPM
 Worten
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
διδακτοῖς
1318 A-DPM
 gelehrten
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἁγίου,  18
40 A-GSN
 Heiligen
πνευματικοῖς
4152 A-DPN
 geistlichen
πνευματικὰ
4152 A-APN
 geistlichen
συγκρίνοντες.
4793 V-PAP-NPM
 auslegend
13. von denen wir auch reden, nicht in gelehrten Worten menschlicher Weisheit, sondern in vom Heiligen Geist gelehrten Worten, indem wir geistliche Dinge durch geistliche Worte auslegen.
Kapitel 2 Vers 14
14 Ψυχικὸς
5591 A-NSM
 seelischer
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δέχεται
1209 V-PNI-3S
 er nimmt an
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
μωρία
3472 N-NSF
 Torheit
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 es ist
καὶ,
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
γνῶναι,
1097 V-2AAN
 kennen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πνευματικῶς
4153 ADV
 geistlich
ἀνακρίνεται.
350 V-PPI-3S
 es wird beurteilt
14. Der seelische Mensch aber nimmt die Dinge des Geistes Gottes nicht an, denn es ist ihm Torheit und er kann es nicht kennen, weil es geistlich beurteilt wird;
Kapitel 2 Vers 15
15 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
πνευματικὸς
4152 A-NSM
 geistliche
ἀνακρίνει
350 V-PAI-3S
 er beurteilt
μὲν  19
3303 PRT
 zwar
πάντα,
3956 A-APN
 alles
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑπ᾽
5259 PREP
 von
οὐδενὸς
3762 A-GSM-N
 keines, niemandes
ἀνακρίνεται.
350 V-PPI-3S
 er wird beurteilt
15. der geistliche Mensch aber beurteilt zwar alles, er selbst aber wird von niemand beurteilt;
Kapitel 2 Vers 16
16 “Τίς
5101 I-NSM
 wer
γὰρ
1063 CONJ
 den
ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 er kannte
νοῦν
3563 N-ASM
 Sinn
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herr
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
συμβιβάσει
4822 V-FAI-3S
 er wird beraten
αὐτόν?”
846 P-ASM
 ihn
Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 Wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
νοῦν
3563 N-ASM
 Sinn
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἔχομεν.
2192 V-PAI-1P
 wir haben
[ ihn] s. Jes 40,13
16. "denn wer hat den Sinn des Herrn erkannt, der ihn beraten wird?" Wir aber haben den Sinn des Christus.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐγώ,  1
1473 P-1NS
 ich
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδυνήθην
1410 V-AOI-1S-ATT
 ich konnte
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
λαλῆσαι  2
2980 V-AAN
 reden
ὡς
5613 ADV
 wie, als
πνευματικοῖς,
4152 A-DPM
 geistlichen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie, als
σαρκικοῖς,  3
4559 A-DPM
 fleischlichen
ὡς
5613 ADV
 wie, als
νηπίοις
3516 A-DPM
 unmündigen
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ.
5547 N-DSM
 Christus
1. Auch ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu geistlichen Menschen, sondern als zu fleischlichen, als zu unmündigen in Christus.
Kapitel 3 Vers 2
2 Γάλα
1051 N-ASN
 Milch
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐπότισα
4222 V-AAI-1S
 ich gab zu trinken
καὶ  4
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
βρῶμα,
1033 N-ASN
 Speise
οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἠδύνασθε.  5
1410 V-INI-2P-ATT
 ihr konntet
Ἀλλ᾽
235 CONJ
 aber
οὔτε  6
3777 CONJ-N
 auch nicht
ἔτι
2089 ADV
 noch
νῦν
3568 ADV
 jetzt
δύνασθε,
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
2. Ich habe euch Milch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konnten sie noch nicht vertragen; aber ihr könnt sie auch jetzt noch nicht,
Kapitel 3 Vers 3
3 ἔτι
2089 ADV
 noch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
σαρκικοί
4559 A-NPM
 fleischlich
ἐστε!
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
Ὁπου
3699 ADV
 wo
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in, unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ζῆλος
2205 N-NSM
 Eifersucht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρις
2054 N-NSF
 Streit
καὶ
2532 CONJ
 und
διχοστασίαι,  7
1370 N-NPF
 Zwistigkeiten
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
σαρκικοί
4559 A-NPM
 Fleischliche
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
καὶ
2532 CONJ
 und
κατὰ
2596 PREP
 nach
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
περιπατεῖτε?
4043 V-PAI-2P
 ihr wandelt
3. denn noch seid ihr fleischlich! Denn wo Eifersucht und Streit und Zwistigkeiten unter euch sind, seid ihr da nicht Fleischliche und wandelt nach Menschenweise?
Kapitel 3 Vers 4
4 Ὁταν
3752 CONJ
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
λέγῃ  8
3004 V-PAS-3S
 er sage
τις,
5100 X-NSM
 einer
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μέν
3303 PRT
 zwar
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
Παύλου”,
3972 N-GSM
 Paulus
ἕτερος
2087 A-NSM
 ein anderer
δὲ,
1161 CONJ
 aber
“Ἐγὼ  9
1473 P-1NS
 ich
Ἀπολλώ”,
625 N-GSM
 Apollos
οὐχὶ  10
3780 PRT-I
 nicht
σαρκικοί  11
4559 A-NPM
 fleischliche
ἐστε?
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
4. Denn wenn einer sagt: Ich zwar bin des Paulus; ein anderer aber: Ich des Apollos; seid ihr nicht Fleischliche?
Kapitel 3 Vers 5
5 Τίς  12
5101 I-NSM
 wer
οὖν
3767 CONJ
 nun
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Παῦλος,  13
3972 N-NSM
 Paulus
τίς  14
5101 I-NSM
 wer
δὲ  15
1161 CONJ
 nun
Ἀπολλὼς,  16
625 N-NSM
 Apollos
ἀλλ᾽
235 CONJ
 vielmehr
 17
2228 PRT
 oder, nur
διάκονοι
1249 N-NPM
 Diener
δι᾽
1223 PREP
 durch
ὧν
3739 R-GPM
 welche
ἐπιστεύσατε,
4100 V-AAI-2P
 ihr glaubtet
καὶ
2532 CONJ
 und
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 jedem
ὡς
5613 ADV
 wie

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἔδωκεν?
1325 V-AAI-3S
 er gab
5. Wer ist nun Apollos, wer nun Paulus? Vielmehr nur Diener, durch die ihr geglaubt habt, und jedem wie der Herr gegeben hat.
Kapitel 3 Vers 6
6 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐφύτευσα,
5452 V-AAI-1S
 ich pflanzte
Ἀπολλὼς
625 N-NSM
 Apollos
ἐπότισεν,
4222 V-AAI-3S
 er bewässerte
ἀλλ᾿  18
235 CONJ
 jedoch

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ηὔξανεν.
837 V-IAI-3S
 er ließ wachsen
6. Ich habe gepflanzt, Apollos hat bewässert, Gott jedoch ließ wachsen.
Kapitel 3 Vers 7
7 Ὥστε
5620 CONJ
 daher
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder

3588 T-NSM
 der
φυτεύων
5452 V-PAP-NSM
 Pflanzende
ἐστίν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τι,
5100 X-NSN
 etwas
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch

3588 T-NSM
 der
ποτίζων,
4222 V-PAP-NSM
 Bewässernde
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSM
 der
αὐξάνων
837 V-PAP-NSM
 wachsen lassende
Θεός.
2316 N-NSM
 Gott
7. Daher ist weder der Pflanzende etwas, noch der Bewässernde, sondern der wachsen lassende Gott.
Kapitel 3 Vers 8
8 Ὁ
3588 T-NSM
 der
φυτεύων
5452 V-PAP-NSM
 Pflanzende
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ποτίζων
4222 V-PAP-NSM
 Bewässernde
ἕν
1520 A-NSN
 eins
εἰσιν,
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἴδιον
2398 A-ASM
 eigenen
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
λήψεται  19
2983 V-FDI-3S
 er wird erhalten
κατὰ
2596 PREP
 entsprechend
τὸν
3588 T-ASM
 die
ἴδιον
2398 A-ASM
 eigene
κόπον.
2873 N-ASM
 Mühe
8. Aber der Pflanzende und der Bewässernde sind eins; jeder aber wird den eigenen Lohn erhalten entsprechend der eigenen Mühe.
Kapitel 3 Vers 9
9 Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
συνεργοί·
4904 A-NPM
 Mitarbeiter
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
γεώργιον,
1091 N-NSN
 Ackerfeld
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οἰκοδομή
3619 N-NSF
 Bau
ἐστε.
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
9. Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld, Gottes Bau.
Kapitel 3 Vers 10
10 Κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τὴν
3588 T-ASF
 der
δοθεῖσάν
1325 V-APP-ASF
 gegeben wordenen
μοι,
1473 P-1DS
 mir
ὡς
5613 ADV
 wie, als
σοφὸς
4680 A-NSM
 weiser
ἀρχιτέκτων
753 N-NSM
 Baumeister
θεμέλιον
2310 N-ASM
 Grundlage
τέθεικα,  20
5087 V-RAI-1S
 ich habe gelegt
ἄλλος
243 A-NSM
 anderer
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐποικοδομεῖ.
2026 V-PAI-3S
 er baut darauf
Ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
δὲ
1161 CONJ
 aber
βλεπέτω
991 V-PAM-3S
 sehe zu
πῶς
4459 ADV
 wie
ἐποικοδομεῖ·
2026 V-PAI-3S
 er baut darauf
10. Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben worden ist, habe ich als weiser Baumeister die Grundlage gelegt; ein anderer aber baut darauf; jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.
Kapitel 3 Vers 11
11 θεμέλιον
2310 N-ASM
 Grundlage
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἄλλον
243 A-ASM
 andere
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
θεῖναι  21
5087 V-2AAN
 legen
παρὰ
3844 PREP
 neben, als
τὸν
3588 T-ASM
 die
κείμενον,
2749 V-PNP-ASM
 Liegende
ὅς
3739 R-NSM
 welche
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστός.  22
5547 N-NSM
 Christus
[ neben, als] eine andere als
11. Denn eine andere Grundlage kann keiner legen, als die Liegende, die Jesus Christus ist.
Kapitel 3 Vers 12
12 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐποικοδομεῖ
2026 V-PAI-3S
 er baut darauf
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸν
3588 T-ASM
 die
θεμέλιον
2310 N-ASM
 Grundlage
τοῦτον  23
3778 D-ASM
 diese
χρυσόν,
5557 N-ASM
 Gold
ἄργυρον,
696 N-ASM
 Silber
λίθους
3037 N-APM
 Steine
τιμίους,
5093 A-APM
 wertvolle
ξύλα,
3586 N-APN
 Hölzer
χόρτον,
5528 N-ASM
 Heu, Stroh
καλάμην,
2562 N-ASF
 Halm, Stoppeln
12. Wenn aber jemand auf diese Grundlage Gold, Silber, wertvolle Steine, Hölzer, Stroh, Stoppeln darauf baut,
Kapitel 3 Vers 13
13 ἑκάστου
1538 A-GSM
 eines jeden
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἔργον
2041 N-NSN
 Werk
φανερὸν
5318 A-NSN
 offenbar
γενήσεται·
1096 V-FDI-3S
 es wird werden

3588 T-NSF
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἡμέρα
2250 N-NSF
 Tag
δηλώσει,
1213 V-FAI-3S
 er wird es verdeutlichen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐν
1722 PREP
 in
πυρὶ
4442 N-DSN
 Feuer
ἀποκαλύπτεται.
601 V-PPI-3S
 er wird offenbart
Καὶ,
2532 CONJ
 und
ἑκάστου
1538 A-GSM
 eines jeden
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἔργον
2041 N-NSN
 Werk
ὁποῖόν
3697 A-NSN
 wie beschaffen
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 das
πῦρ  24
4442 N-NSN
 Feuer
δοκιμάσει.
1381 V-FAI-3S
 es wird prüfen
13. wird das Werk eines jeden offenbar werden, denn der Tag wird es verdeutlichen, weil er in Feuer offenbart wird; und wie das Werk eines jeden beschaffen ist, wird das Feuer prüfen.
Kapitel 3 Vers 14
14 Εἴ
1487 COND
 wenn
τινος
5100 X-GSM
 jemandes
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἔργον
2041 N-NSN
 Werk
μενεῖ
3306 V-FAI-3S
 es wird bleiben

3739 R-ASN
 welches
ἐπῳκοδόμησεν,  25
2026 V-AAI-3S
 er baute darauf
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
λήψεται.  26
2983 V-FDI-3S
 er wird erhalten
14. Wenn jemandes Werk bleiben wird, das er darauf gebaut hat, wird er Lohn erhalten;
Kapitel 3 Vers 15
15 Εἴ
1487 COND
 wenn
τινος
5100 X-GSM
 jemandes
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἔργον
2041 N-NSN
 Werk
κατακαήσεται,
2618 V-2FPI-3S
 es wird verbrannt werden
ζημιωθήσεται·
2210 V-FPI-3S
 er wird Schaden erleiden
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
δὲ
1161 CONJ
 aber
σωθήσεται,
4982 V-FPI-3S
 er wird gerettet werden
οὕτως
3779 ADV
 so
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὡς
5613 ADV
 wie
διὰ
1223 PREP
 durch
πυρός.
4442 N-GSN
 Feuers
15. wenn jemandes Werk verbrannt werden wird, wird er Schaden erleiden, er selbst aber wird gerettet werden, aber so wie durchs Feuer.
Kapitel 3 Vers 16
16 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ναὸς
3485 N-NSM
 Heiligtum
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οἰκεῖ
3611 V-PAI-3S
 er wohnt
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν?
5210 P-2DP
 euch
16. Wisst ihr nicht, dass ihr das Heiligtum Gottes seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
Kapitel 3 Vers 17
17 Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
τὸν
3588 T-ASM
 das
ναὸν
3485 N-ASM
 Heiligtum
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
φθείρει,
5351 V-PAI-3S
 er zerstört
φθερεῖ
5351 V-FAI-3S
 er wird zerstören
τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen

3588 T-NSM
 der
Θεός·
2316 N-NSM
 Gott

3588 T-NSM
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ναὸς
3485 N-NSM
 Heiligtum
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἅγιός
40 A-NSM
 heilig
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
οἵτινές
3748 R-NPM
 welche
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ὑμεῖς.
5210 P-2NP
 ihr
17. Wenn jemand das Heiligtum Gottes zerstört, den wird Gott zerstören; denn das Heiligtum Gottes ist heilig, welches ihr seid.
Kapitel 3 Vers 18
18 Μηδεὶς
3367 A-NSM-N
 Keiner
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ἐξαπατάτω.
1818 V-PAM-3S
 täusche
Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 er meint
σοφὸς
4680 A-NSM
 weise
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
αἰῶνι
165 N-DSM
 Zeitalter
τούτῳ,
3778 D-DSM
 diesem
μωρὸς
3474 A-NSM
 töricht
γενέσθω
1096 V-2ADM-3S
 werde
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 er werde
σοφός.
4680 A-NSM
 weise
18. Keiner täusche sich selbst. Wenn jemand unter euch meint, weise zu sein in diesem Zeitalter, werde er töricht, damit er weise werde.
Kapitel 3 Vers 19
19 Ἡ
3588 T-NSF
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
σοφία
4678 N-NSF
 Weisheit
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
τούτου
3778 D-GSM
 dieser
μωρία
3472 N-NSF
 Torheit
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie ist
Γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
γάρ:
1063 CONJ
 denn
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
δρασσόμενος
1405 V-PNP-NSM
 Einfangende
τοὺς
3588 T-APM
 die
σοφοὺς
4680 A-APM
 Weisen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
πανουργίᾳ
3834 N-DSF
 Hinterlist
αὐτῶν”·
846 P-GPM
 ihrer
[ ihrer] s. Hiob 5,13
19. Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott; denn es ist geschrieben: "Der die Weisen in ihrer Hinterlist einfängt".
Kapitel 3 Vers 20
20 καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν,
3825 ADV
 weiter
“Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
γινώσκει
1097 V-PAI-3S
 er kennt
τοὺς
3588 T-APM
 die
διαλογισμοὺς
1261 N-APM
 Überlegungen
τῶν
3588 T-GPM
 der
σοφῶν,
4680 A-GPM
 Weisen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
μάταιοι.”
3152 A-NPM
 nichtig
[ nichtig] s. Ps 94,11
20. Und weiter: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie nichtig sind".
Kapitel 3 Vers 21
21 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher
μηδεὶς
3367 A-NSM-N
 keiner
καυχάσθω
2744 V-PNM-3S
 rühme sich
ἐν
1722 PREP
 mit
ἀνθρώποις,
444 N-DPM
 Menschen
πάντα
3956 A-NPN
 alles
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐστιν:
1510 V-PAI-3S
 es ist
21. Daher rühme sich keiner mit Menschen, denn alles ist euer.
Kapitel 3 Vers 22
22 εἴτε
1535 CONJ
 ob
Παῦλος
3972 N-NSM
 Paulus
εἴτε
1535 CONJ
 ob
Ἀπολλὼς
625 N-NSM
 Apollos
εἴτε
1535 CONJ
 ob
Κηφᾶς,
2786 N-NSM
 Kephas
εἴτε
1535 CONJ
 ob
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
εἴτε
1535 CONJ
 ob
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
εἴτε
1535 CONJ
 ob
θάνατος,
2288 N-NSM
 Tod
εἴτε
1535 CONJ
 ob
ἐνεστῶτα
1764 V-RAP-NPN
 Gegenwärtiges
εἴτε
1535 CONJ
 ob
μέλλοντα
3195 V-PAP-NPN
 Zukünftiges
— πάντα
3956 A-NPN
 alles
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐστιν,  27
1510 V-PAI-3S
 es ist
22. Ob Paulus, ob Apollos, ob Kephas, ob Welt, ob Leben; ob Tod, ob Gegenwärtiges, ob Zukünftiges: alles ist euer,
Kapitel 3 Vers 23
23 ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christi
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
23. ihr aber seid des Christus, Christus aber ist Gottes.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Οὕτως
3779 ADV
 so
ἡμᾶς  1
2249 P-1AP
 uns
λογιζέσθω
3049 V-PNM-3S
 bewerte
ἄνθρωπος:
444 N-NSM
 Mensch
ὡς
5613 ADV
 wie, als
ὑπηρέτας
5257 N-APM
 Gehilfen
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christi
καὶ
2532 CONJ
 und
οἰκονόμους
3623 N-APM
 Verwalter
μυστηρίων
3466 N-GPN
 Geheimnisse
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
1. So bewerte uns ein Mensch: als Gehilfen des Christus und Verwalter der Geheimnisse Gottes.
Kapitel 4 Vers 2
2
3739 R-ASN
 übrigens
δὲ  2
1161 CONJ
 aber
λοιπὸν
3063 A-ASN
 <--
ζητεῖται  3
2212 V-PPI-3S
 es wird gesucht
ἐν
1722 PREP
 bei
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οἰκονόμοις
3623 N-DPM
 Verwaltern
ἵνα
2443 CONJ
 dass
πιστός
4103 A-NSM
 treu
τις
5100 X-NSM
 jemand, einer
εὑρεθῇ.
2147 V-APS-3S
 er werde befunden
2. Übrigens aber wird bei den Verwaltern gesucht, dass einer treu befunden werde.
Kapitel 4 Vers 3
3 Ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰς
1519 PREP
 in, zu
ἐλάχιστόν
1646 A-ASN-S
 Geringste
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ὑφ᾽
5259 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἀνακριθῶ
350 V-APS-1S
 ich werde beurteilt

2228 PRT
 oder
ὑπὸ
5259 PREP
 von
ἀνθρωπίνης
442 A-GSF
 menschlichen
ἡμέρας·
2250 N-GSF
 Tages, Gerichts
ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐμαυτὸν
1683 F-1ASM
 mich selbst
ἀνακρίνω.
350 V-PAI-1S
 ich beurteile
3. Mir aber ist es zum Geringsten, dass ich von euch oder von einem menschlichen Gericht beurteilt werde; doch mich selbst beurteile ich auch nicht.
Kapitel 4 Vers 4
4 Οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts, kein
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἑμαυτῷ
1683 F-1DSM
 mir selbst
σύνοιδα,
4894 V-RAI-1S
 ich bin bewusst
ἀλλ᾽
235 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 deswegen
τούτῳ
3778 D-DSN
 <--
δεδικαίωμαι·
1344 V-RPI-1S
 ich bin gerechtfertigt

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀνακρίνων
350 V-PAP-NSM
 Beurteilende
με
1473 P-1AS
 mich
Κύριός
2962 N-NSM
 Herr
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
4. Denn ich bin mir selbst keiner Untreue bewusst, aber deswegen bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr.
Kapitel 4 Vers 5
5 Ὥστε
5620 CONJ
 daher
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πρὸ
4253 PREP
 vor
καιροῦ
2540 N-GSM
 Zeit
τι
5100 X-ASN
 etwas
κρίνετε,
2919 V-PAM-2P
 richtet
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 ---
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 es käme

3588 T-NSM
 der
Κύριος,
2962 N-NSM
 Herr
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
καὶ
2532 CONJ
 auch
φωτίσει
5461 V-FAI-3S
 er wird ans Licht bringen
τὰ
3588 T-APN
 das
κρυπτὰ
2927 A-APN
 Verborgene
τοῦ
3588 T-GSN
 der
σκότους
4655 N-GSN
 Finsternis
καὶ
2532 CONJ
 und
φανερώσει
5319 V-FAI-3S
 er wird offenbaren
τὰς
3588 T-APF
 die
βουλὰς
1012 N-APF
 Ratschlüsse
τῶν
3588 T-GPF
 der
καρδιῶν·
2588 N-GPF
 Herzen
καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann

3588 T-NSM
 das
ἔπαινος
1868 N-NSM
 Lob
γενήσεται
1096 V-FDI-3S
 es wird werden
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 jedem
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ  4
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
5. Daher richtet nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, der auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Ratschlüsse der Herzen offenbaren wird; und dann wird jedem von Gott das Lob zuteil werden.
Kapitel 4 Vers 6
6 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
μετεσχημάτισα
3345 V-AAI-1S
 ich deutete
εἰς
1519 PREP
 auf
ἐμαυτὸν
1683 F-1ASM
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀπολλὼ  5
625 N-ASM
 Apollos
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 in, an
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
μάθητε
3129 V-2AAS-2P
 ihr lernen mögt
τὸ
3588 T-ASN
 um
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
 6
3739 R-ASN
 das
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
φρονεῖν,  7
5426 V-PAN
 zu sinnen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑνὸς
1520 A-GSM
 einen
μὴ  8
3361 PRT-N
 nicht
φυσιοῦσθε
5448 V-PPS-2P
 ihr aufgeblasen seid
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑτέρου.
2087 A-GSM
 anderen
6. Diese Dinge aber, Brüder, habe ich wegen euch auf mich und Apollos gedeutet, damit ihr an uns lernt, um nicht über das hinaus, was geschrieben ist, zu sinnen, damit ihr nicht einer für den einen, gegen den anderen, aufgeblasen seid.
Kapitel 4 Vers 7
7 Τίς
5101 I-NSM
 wer
γάρ
1063 CONJ
 denn
σε
4771 P-2AS
 dich
διακρίνει?
1252 V-PAI-3S
 er zieht vor
Τί
5101 I-ASN
 was
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔχεις
2192 V-PAI-2S
 du hast

3739 R-ASN
 was
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔλαβες?
2983 V-2AAI-2S
 du empfingst
Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἔλαβες,
2983 V-2AAI-2S
 du empfingst
τί
5101 I-ASN
 was
καυχᾶσαι
2744 V-PNI-2S
 du rühmst dich
ὡς
5613 ADV
 als
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
λαβών?
2983 V-2AAP-NSM
 empfangen habend
[ er zieht vor] o. wer gibt dir einen Vorzug
7. Denn wer zieht dich vor? Was aber hast du, was du nicht empfangen hast? Wenn du es aber auch empfangen hast, was rühmst du dich, als hättest du es nicht empfangen?
Kapitel 4 Vers 8
8 Ἤδη
2235 ADV
 schon
κεκορεσμένοι
2880 V-RPP-NPM
 satt geworden
ἐστέ!
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
Ἤδη
2235 ADV
 schon
ἐπλουτήσατε!
4147 V-AAI-2P
 ihr wurdet reich
Χωρὶς
5565 ADV
 ohne
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
ἐβασιλεύσατε!
936 V-AAI-2P
 ihr herrschtet
Καὶ
2532 CONJ
 und
ὄφελόν
3785 V-2AAI-1S
 ich wollte, dass
γε
1065 PRT
 gerade
ἐβασιλεύσατε,
936 V-AAI-2P
 ihr herrschtet
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
συμβασιλεύσωμεν!
4821 V-AAS-1P
 wir herrschten mit
8. Schon seid ihr satt geworden, schon seid ihr reich geworden; ihr habt ohne uns geherrscht, und ich wollte, dass ihr gerade herrschen würdet, damit auch wir mit euch herrschen würden.
Kapitel 4 Vers 9
9 Δοκῶ
1380 V-PAI-1S
 ich meine
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι  9
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀποστόλους
652 N-APM
 Apostel
ἐσχάτους
2078 A-APM-S
 Letzte
ἀπέδειξεν,
584 V-AAI-3S
 er stellte hin
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐπιθανατίους·
1935 A-APM
 todgeweihte
ὅτι
3754 CONJ
 weil
θέατρον
2302 N-NSN
 Schauspiel
ἐγενήθημεν
1096 V-AOI-1P
 wir wurden
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγγέλοις
32 N-DPM
 Engeln
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνθρώποις.
444 N-DPM
 Menschen
9. Denn ich meine, dass Gott uns, die Apostel, als die Letzten hingestellt hat, wie Todgeweihte; weil wir der Welt ein Schauspiel geworden sind sowohl für Engel als auch für Menschen.
Kapitel 4 Vers 10
10 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
μωροὶ
3474 A-NPM
 törichte
διὰ
1223 PREP
 wegen
Χριστόν,
5547 N-ASM
 Christus
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
φρόνιμοι
5429 A-NPM
 kluge
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ!
5547 N-DSM
 Christus
Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀσθενεῖς,
772 A-NPM
 schwache
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἰσχυροί!
2478 A-NPM
 starke
Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἔνδοξοι,
1741 A-NPM
 herrliche
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἄτιμοι!
820 A-NPM
 ehrlose
10. Wir sind Törichte wegen Christus, ihr aber seid Kluge in Christus; wir Schwache, ihr aber Starke; ihr Herrliche, wir aber Ehrlose.
Kapitel 4 Vers 11
11 Ἄχρι
891 ADV
 bis
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἄρτι
737 ADV
 jetzigen
ὥρας
5610 N-GSF
 Stunde
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
πεινῶμεν
3983 V-PAI-1P
 wir hungern
καὶ
2532 CONJ
 als auch
διψῶμεν,
1372 V-PAI-1P
 wir dürsten
καὶ
2532 CONJ
 und
γυμνιτεύομεν  10
1130 V-PAI-1P
 wir sind schlecht bekleidet
καὶ
2532 CONJ
 und
κολαφιζόμεθα
2852 V-PPI-1P
 wir werden misshandelt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀστατοῦμεν,
790 V-PAI-1P
 wir sind heimatlos
11. Bis zur jetzigen Stunde hungern wir und dürsten wir und sind schlecht bekleidet und werden misshandelt und sind heimatlos,
Kapitel 4 Vers 12
12 καὶ
2532 CONJ
 und
κοπιῶμεν,
2872 V-PAI-1P
 wir mühen uns ab
ἐργαζόμενοι
2038 V-PNP-NPM
 arbeitend
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἰδίαις
2398 A-DPF
 eigenen
χερσίν.
5495 N-DPF
 Händen
Λοιδορούμενοι
3058 V-PPP-NPM
 beschimpft werdend
εὐλογοῦμεν,
2127 V-PAI-1P
 wir segnen
διωκόμενοι
1377 V-PPP-NPM
 verfolgt werdend
ἀνεχόμεθα,
430 V-PNI-1P
 wir ertragen
12. und mühen uns ab, mit den eigenen Händen arbeitend. Beschimpft worden, segnen wir; verfolgt worden, ertragen wir;
Kapitel 4 Vers 13
13 βλασφημούμενοι  11
987 V-PPP-NPM
 gelästert werdend
παρακαλοῦμεν.
3870 V-PAI-1P
 wir trösten
Ὡς
5613 ADV
 wie
περικαθάρματα
4027 N-NPN
 Unrat
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
ἐγενήθημεν,
1096 V-AOI-1P
 wir wurden
πάντων
3956 A-GPN
 aller
περίψημα,
4067 N-NSN
 Abschaum
ἕως
2193 ADV
 bis
ἄρτι.
737 ADV
 jetzt
13. gelästert worden, trösten wir; bis jetzt sind wir wie Unrat der Welt geworden, Abschaum aller.
Kapitel 4 Vers 14
14 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐντρέπων
1788 V-PAP-NSM
 beschämend
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
γράφω
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ταῦτα,
3778 D-APN
 diese
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀγαπητὰ
27 A-APN
 geliebten
νουθετῶ.  12
3560 V-PAI-1S
 ich weise zurecht
14. Ich schreibe diese Dinge nicht, um euch zu beschämen, sondern ich weise euch wie meine geliebten Kinder zurecht.
Kapitel 4 Vers 15
15 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μυρίους
3463 A-APM
 zehntausend
παιδαγωγοὺς
3807 N-APM
 Erzieher
ἔχητε
2192 V-PAS-2P
 ihr hättet
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ,
5547 N-DSM
 Christus
ἀλλ᾽
235 CONJ
 so doch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
πατέρας·
3962 N-APM
 Väter
ἐν
1722 PREP
 in
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου,
2098 N-GSN
 Evangeliums
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐγέννησα.
1080 V-AAI-1S
 ich zeugte
15. Denn wenn ihr zehntausend Erzieher in Christus hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus habe ich euch durch das Evangelium gezeugt.
Kapitel 4 Vers 16
16 Παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich rufe auf
οὖν
3767 CONJ
 also
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
μιμηταί
3402 N-NPM
 Nachahmer
μου
1473 P-1GS
 meiner
γίνεσθε.
1096 V-PNM-2P
 werdet
16. Ich rufe euch also auf, werdet meine Nachahmer!
Kapitel 4 Vers 17
17 Διὰ
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἔπεμψα
3992 V-AAI-1S
 ich schickte
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
Τιμόθεον,
5095 N-ASM
 Timotheus
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τέκνον
5043 N-NSN
 Kind
μου  13
1473 P-1GS
 meines
ἀγαπητὸν
27 A-NSN
 geliebtes
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστὸν
4103 A-NSN
 treu
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ,
2962 N-DSM
 Herrn
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀναμνήσει
363 V-FAI-3S
 er wird erinnern
τὰς
3588 T-APF
 die
ὁδούς
3598 N-APF
 Wege
μου
1473 P-1GS
 meiner
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ,  14
5547 N-DSM
 Christus
καθὼς
2531 ADV
 so wie
πανταχοῦ
3837 ADV
 überall
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 jeder
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
 Versammlung
διδάσκω.
1321 V-PAI-1S
 ich lehre
17. Deshalb habe ich euch Timotheus geschickt, der mein geliebtes und treues Kind im Herrn ist; der wird euch erinnern an meine Wege, die in Christus sind, so wie ich überall in jeder Versammlung lehre.
Kapitel 4 Vers 18
18 Ὡς
5613 ADV
 weil
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐρχομένου
2064 V-PNP-GSM
 kommend
δέ
1161 CONJ
 aber
μου
1473 P-1GS
 meiner
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἐφυσιώθησάν
5448 V-API-3P
 sie wurden aufgeblasen
τινες.
5100 X-NPM
 einige
18. Weil ich aber nicht zu euch komme, wurden einige aufgeblasen.
Kapitel 4 Vers 19
19 Ἐλεύσομαι
2064 V-FDI-1S
 ich werde kommen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ταχέως
5030 ADV
 schnell, bald
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἐὰν
1437 COND
 wenn

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
θελήσῃ,  15
2309 V-AAS-3S
 er würde wollen
καὶ
2532 CONJ
 und
γνώσομαι,
1097 V-FDI-1S
 ich werde kennen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τὸν
3588 T-ASM
 die
λόγον
3056 N-ASM
 Wort, Rede
τῶν
3588 T-GPM
 der
πεφυσιωμένων,  16
5448 V-RPP-GPM
 Aufgeblasenen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὴν
3588 T-ASF
 die
δύναμιν.
1411 N-ASF
 Kraft
19. Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde nicht die Rede der Aufgeblasenen, sondern die Kraft kennenlernen,
Kapitel 4 Vers 20
20 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort, Rede

3588 T-NSF
 die
βασιλεία
932 N-NSF
 Königsherrschaft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει.
1411 N-DSF
 Kraft
20. denn die Königsherrschaft Gottes besteht nicht in Rede, sondern in Kraft.
Kapitel 4 Vers 21
21 Τί
5101 I-ASN
 was
θέλετε?
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
Ἐν
1722 PREP
 in, mit
ῥάβδῳ
4464 N-DSF
 Rute
ἔλθω
2064 V-2AAS-1S
 ich käme
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch

2228 PRT
 oder
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
πνεύματί
4151 N-DSN
 Geist
τε
5037 PRT
 und zwar
πρᾳότητος?  17
4240 N-GSF
 Sanftmut
21. Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und zwar im Geist der Sanftmut?
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Ὁλως
3654 ADV
 überhaupt
ἀκούεται
191 V-PPI-3S
 es wird gehört
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
πορνεία,
4202 N-NSF
 Hurerei
καὶ
2532 CONJ
 und
τοιαύτη
5108 D-NSF
 so eine
πορνεία
4202 N-NSF
 Hurerei
ἥτις
3748 R-NSF
 welche
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 nicht einmal
ἐν
1722 PREP
 unter
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
 Nationen
ὀνομάζεται  1
3687 V-PPI-3S
 sie wird genannt
— ὥστε
5620 CONJ
 so dass
γυναῖκά
1135 N-ASF
 Frau
τινα
5100 X-ASF
 jemand
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἔχειν!
2192 V-PAN
 zu haben
1. Überhaupt hört man von Hurerei unter euch, und zwar so eine Hurerei, die nicht einmal unter den Nationen genannt wird: dass jemand die Frau des Vaters hat.
Kapitel 5 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
πεφυσιωμένοι
5448 V-RPP-NPM
 aufgeblasen
ἐστέ
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
ἐπενθήσατε,
3996 V-AAI-2P
 ihr trauertet
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐξαρθῇ  2
1808 V-APS-3S
 er wäre entfernt worden
ἐκ
1537 PREP
 aus
μέσου
3319 A-GSN
 Mitte
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer

3588 T-NSM
 der
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk, Tat
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ποιήσας.  3
4160 V-AAP-NSM
 begangen habende
2. Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr getrauert, damit der, der diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte entfernt würde.
Kapitel 5 Vers 3
3 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μὲν
3303 PRT
 zwar
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
ὡς  4
5613 ADV
 als
ἀπὼν
548 V-PAP-NSM
 abwesend
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι,
4983 N-DSN
 Leib
παρὼν
3918 V-PAP-NSM
 anwesend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
ἤδη
2235 ADV
 schon
κέκρικα,
2919 V-RAI-1S
 ich habe geurteilt
ὡς
5613 ADV
 wie
παρὼν,
3918 V-PAP-NSM
 anwesend
τὸν
3588 T-ASM
 den
οὕτως
3779 ADV
 so
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
κατεργασάμενον:
2716 V-ADP-ASM
 ausgeübt habenden
3. Denn ich, zwar als dem Leib nach abwesend, aber dem Geist nach anwesend, habe schon wie anwesend geurteilt, den, der dies so ausgeübt hat,
Kapitel 5 Vers 4
4 ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν  5
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,  6
5547 N-GSM
 Christus
συναχθέντων
4863 V-APP-GPM
 versammelt worden seiend
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meines
πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geistes
σὺν
4862 PREP
 mit
τῇ
3588 T-DSF
 der
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,  7
5547 N-GSM
 Christus
4. in dem Namen unseres Herrn Jesus Christus (wenn euer und mein Geist mit der Kraft unseres Herrn Jesus Christus versammelt worden sind)
Kapitel 5 Vers 5
5 παραδοῦναι
3860 V-2AAN
 zu übergeben
τὸν
3588 T-ASM
 den
τοιοῦτον
5108 D-ASM
 Betreffenden
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Σατανᾷ
4567 N-DSM
 Satan
εἰς
1519 PREP
 zu
ὄλεθρον
3639 N-ASM
 Verderben
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκός,
4561 N-GSF
 Fleisches
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὸ
3588 T-NSN
 der
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
σωθῇ
4982 V-APS-3S
 er würde gerettet werden
ἐν
1722 PREP
 in, an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ.  8
2424 N-GSM
 Jesus
5. den Betreffenden dem Satan zum Verderben des Fleisches zu übergeben, damit der Geist am Tag des Herrn Jesus gerettet werde.
Kapitel 5 Vers 6
6 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καλὸν
2570 A-NSN
 gut
τὸ
3588 T-NSN
 das
καύχημα
2745 N-NSN
 Rühmen
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eures
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μικρὰ
3398 A-NSF
 wenig
ζύμη
2219 N-NSF
 Sauerteig
ὅλον
3650 A-ASN
 ganzen
τὸ
3588 T-ASN
 den
φύραμα
5445 N-ASN
 Teig
ζυμοῖ?
2220 V-PAI-3S
 er durchsäuert
6. Euer Rühmen ist nicht gut. Wisst ihr nicht, dass wenig Sauerteig den ganzen Teig durchsäuert?
Kapitel 5 Vers 7
7 Ἐκκαθάρατε
1571 V-AAM-2P
 fegt aus
οὖν  9
3767 CONJ
 also
τὴν
3588 T-ASF
 den
παλαιὰν
3820 A-ASF
 alten
ζύμην,
2219 N-ASF
 Sauerteig
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἦτε
1510 V-PAS-2P
 ihr seid
νέον
3501 A-NSN
 neuer
φύραμα,
5445 N-NSN
 Teig
καθώς
2531 ADV
 da ja
ἐστε,
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἄζυμοι.
106 A-NPM
 ungesäuert
Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 das
Πάσχα
3957 ARAM
 Passah
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν  10
2249 P-1GP
 unser
ἐτύθη,
2380 V-API-3S
 es wurde geopfert
Χριστός.
5547 N-NSM
 Christus
7. Fegt also den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, da ihr ja ungesäuert seid. Denn auch unser Passahlamm wurde für uns geopfert: Christus.
Kapitel 5 Vers 8
8 Ὥστε
5620 CONJ
 so
ἑορτάζωμεν,  11
1858 V-PAS-1P
 lasst uns Fest feiern
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in, mit
ζύμῃ
2219 N-DSF
 Sauerteig
παλαιᾷ,
3820 A-DSF
 alten
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
ἐν
1722 PREP
 in, mit
ζύμῃ
2219 N-DSF
 Sauerteig
κακίας
2549 N-GSF
 Bosheit
καὶ
2532 CONJ
 und
πονηρίας,
4189 N-GSF
 Schlechtigkeit
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in, mit
ἀζύμοις
106 A-DPN
 Ungesäuertem
εἱλικρινείας  12
1505 N-GSF
 Aufrichtigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀληθείας.
225 N-GSF
 Wahrheit
8. So lasst uns Fest feiern, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Aufrichtigkeit und Wahrheit.
Kapitel 5 Vers 9
9 Ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐπιστολῇ
1992 N-DSF
 Brief
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
συναναμίγνυσθαι  13
4874 V-PMN
 Umgang zu haben
πόρνοις
4205 N-DPM
 Hurern
9. Ich habe euch in dem Brief geschrieben, nicht mit Hurern Umgang zu haben;
Kapitel 5 Vers 10
10 — καὶ  14
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πάντως
3843 ADV
 allgemein
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πόρνοις
4205 N-DPM
 Hurern
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
τούτου,
3778 D-GSM
 dieser

2228 PRT
 oder
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πλεονέκταις,
4123 N-DPM
 Habgierigen
 15
2228 PRT
 oder
ἅρπαξιν,
727 A-DPM
 Räubern

2228 PRT
 oder
εἰδωλολάτραις·
1496 N-DPM
 Götzendienern
ἐπεὶ
1893 CONJ
 sonst
ὀφείλετε  16
3784 V-PAI-2P
 ihr müsst
ἄρα
686 PRT
 folglich, ja
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
ἐξελθεῖν!
1831 V-2AAN
 hinausgehen
10. und zwar nicht allgemein mit den Hurern dieser Welt oder den Habgierigen und Räubern oder Götzendienern, sonst müsstet ihr ja aus der Welt hinausgehen.
Kapitel 5 Vers 11
11 Νυνὶ  17
3570 ADV
 nun
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
συναναμίγνυσθαι
4874 V-PMN
 Umgang zu haben
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
ὀνομαζόμενος
3687 V-PPP-NSM
 sich nennen lassend
 18
1510 V-PAS-3S
 er sei
πόρνος,
4205 N-NSM
 Hurer

2228 PRT
 oder
πλεονέκτης,
4123 N-NSM
 Habgieriger

2228 PRT
 oder
εἰδωλολάτρης,
1496 N-NSM
 Götzendiener

2228 PRT
 oder
λοίδορος,  19
3060 A-NSM
 Lästerer

2228 PRT
 oder
μέθυσος,
3183 N-NSM
 Trunkenbold

2228 PRT
 oder
ἅρπαξ
727 A-NSM
 Räuber
— τῷ
3588 T-DSM
 dem
τοιούτῳ
5108 D-DSM
 Betreffenden
μηδὲ
3366 CONJ-N
 nicht einmal
συνεσθίειν.
4906 V-PAN
 zusammen zu essen
11. Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand sich Bruder nennen lässt, ein Hurer ist, oder ein Habgieriger oder ein Götzendiener oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber, und mit dem Betreffenden nicht einmal zusammen zu essen.
Kapitel 5 Vers 12
12 Τί
5101 I-NSN
 was
γάρ
1063 CONJ
 denn
μοι
1473 P-1DS
 mir
καὶ  20
2532 CONJ
 auch
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἔξω
1854 ADV
 draußen
κρίνειν?
2919 V-PAN
 zu richten
Οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἔσω
2080 ADV
 drinnen
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
κρίνετε?
2919 V-PAI-2P
 ihr richtet
[ ihr richtet] hier als Imperativ
12. Denn was liegt mir auch daran, die draußen zu richten? Ihr, sollt ihr nicht die drinnen richten?
Kapitel 5 Vers 13
13 Τοὺς
3588 T-APM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔξω
1854 ADV
 draußen

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
κρινεῖ,  21
2919 V-PAI-3S
 er richtet
καὶ  22
2532 CONJ
 und
ἐξαρεῖτε  23
1808 V-FAI-2P
 ihr werdet entfernen
τὸν
3588 T-ASM
 den
πονηρὸν
4190 A-ASM
 Bösen
ἐξ
1537 PREP
 weg .. von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
αὐτῶν.
846 P-GPM
 selbst
[ ihr werdet entfernen] hier als Imperativ
[ selbst] o. aus eurer Mitte - siehe V2
13. Aber die draußen richtet Gott; entfernt den Bösen von euch selbst.
Kapitel 6
Kapitel 6 Vers 1
1 Τολμᾷ
5111 V-PAI-3S
 er wagt
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
πρᾶγμα
4229 N-ASN
 Sache
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
πρὸς
4314 PREP
 gegen
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἕτερον
2087 A-ASM
 anderen
κρίνεσθαι
2919 V-PPN
 zu rechten
ἐπὶ
1909 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀδίκων,
94 A-GPM
 Ungerechten
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
ἐπὶ
1909 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁγίων?
40 A-GPM
 Heiligen?
1. Wagt jemand von euch, der eine Sache gegen den anderen hat, vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen zu rechten?
Kapitel 6 Vers 2
2 Οὐκ  1
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἅγιοι
40 A-NPM
 Heiligen
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
κρινοῦσιν?
2919 V-FAI-3P
 sie werden richten
Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 wenn
ἐν
1722 PREP
 durch
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
κρίνεται
2919 V-PPI-3S
 sie wird gerichtet

3588 T-NSM
 die
κόσμος,
2889 N-NSM
 Welt
ἀνάξιοί
370 A-NPM
 unwürdig
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
κριτηρίων
2922 N-GPN
 Rechtsfälle
ἐλαχίστων?
1646 A-GPN-S
 geringsten
2. Wisst ihr nicht, dass die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch die Welt gerichtet wird, seid ihr unwürdig der geringsten Rechtsfälle?
Kapitel 6 Vers 3
3 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀγγέλους
32 N-APM
 Engel
κρινοῦμεν?
2919 V-FAI-1P
 wir werden richten
Μήτι
3385 PRT-I
 wie viel mehr
γε
1065 PRT
 <--
βιωτικά!
982 A-APN
 alltägliche
3. Wisst ihr nicht, dass wir Engel richten werden? Wie viel mehr alltägliche Rechtsfälle.
Kapitel 6 Vers 4
4 Βιωτικὰ
982 A-APN
 alltägliche
μὲν
3303 PRT
 also
οὖν
3767 CONJ
 nun
κριτήρια
2922 N-APN
 Rechtsfälle
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἔχητε,
2192 V-PAS-2P
 ihr hättet
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐξουθενημένους
1848 V-RPP-APM
 nichts gelten
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκκλησίᾳ,
1577 N-DSF
 Versammlung
τούτους
3778 D-APM
 diese
καθίζετε!
2523 V-PAI-2P
 ihr setzt ein
4. Wenn ihr also nun alltägliche Rechtsfälle habt, setzt ihr diese ein, die in der Versammlung nichts gelten?
Kapitel 6 Vers 5
5 Πρὸς
4314 PREP
 zu
ἐντροπὴν
1791 N-ASF
 Beschämung
ὑμῖν  2
5210 P-2DP
 euch
λέγω.
3004 V-PAI-1S
 ich sage
Οὕτως
3779 ADV
 demnach
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔνι  3
1762 V-PAI-3S
 es gibt
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
σοφὸς
4680 A-NSM
 Weisen
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
εἷς  4
1520 A-NSM
 einer
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
δυνήσεται
1410 V-FDI-3S
 er wird können
διακρῖναι  5
1252 V-AAN
 entscheiden
ἀνὰ
303 PREP
 zwischen
μέσον
3319 A-ASN
 <--
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
αὐτοῦ?
846 P-GSM
 seines
5. Zur Beschämung sage ich es euch. Gibt es demnach keinen Weisen unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern wird entscheiden können,
Kapitel 6 Vers 6
6 Ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
μετὰ
3326 PREP
 mit
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
κρίνεται,
2919 V-PPI-3S
 es rechtet
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
ἐπὶ
1909 PREP
 vor
ἀπίστων!
571 A-GPM
 Ungläubigen
6. sondern es rechtet Bruder mit Bruder und dies vor Ungläubigen!
Kapitel 6 Vers 7
7 Ἤδη
2235 ADV
 schon
μὲν
3303 PRT
 also
οὖν  6
3767 CONJ
 <--
ὅλως
3654 ADV
 überhaupt
ἥττημα  7
2275 N-NSN
 Fehler
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὅτι
3754 CONJ
 dass
κρίματα
2917 N-APN
 Streitsachen
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ἑαυτῶν.
1438 F-2GPM
 einander
Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
ἀδικεῖσθε?
91 V-PPI-2P
 ihr lasst euch Unrecht tun
Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
ἀποστερεῖσθε?
650 V-PPI-2P
 ihr lasst euch übervorteilen
7. Es ist also überhaupt schon ein Fehler bei euch, dass ihr Streitsachen miteinander habt. Warum lasst ihr euch nicht vielmehr Unrecht tun? Warum lasst ihr euch nicht vielmehr übervorteilen?
Kapitel 6 Vers 8
8 Ἀλλ᾿  8
235 CONJ
 dagegen
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἀδικεῖτε
91 V-PAI-2P
 ihr tut Unrecht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποστερεῖτε,
650 V-PAI-2P
 übervorteilt
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῦτα  9
3778 D-NPN
 diese
ἀδελφούς!
80 N-APM
 Brüdern
8. Dagegen tut ihr Unrecht und übervorteilt, und diese Dinge an Brüdern!
Kapitel 6 Vers 9
9
2228 PRT
 oder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἄδικοι
94 A-NPM
 Ungerechte
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königsherrschaft
Θεοῦ  10
2316 N-GSM
 Gottes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κληρονομήσουσιν?
2816 V-FAI-3P
 sie werden erben
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πλανᾶσθε!
4105 V-PPM-2P
 täuscht euch
Οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
πόρνοι,
4205 N-NPM
 Hurer
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
εἰδωλολάτραι,
1496 N-NPM
 Götzendiener
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
μοιχοὶ,
3432 N-NPM
 Ehebrecher
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
μαλακοὶ,
3120 A-NPM
 Weichlinge
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ἀρσενοκοῖται,
733 N-NPM
 Knabenschänder
9. Oder wisst ihr nicht, dass Ungerechte die Königsherrschaft Gottes nicht erben werden? Täuscht euch nicht! Weder Hurer, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge, noch Knabenschänder,
Kapitel 6 Vers 10
10 οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
πλεονέκται,
4123 N-NPM
 Habgierige
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
κλέπται,  11
2812 N-NPM
 Diebe
οὔτε  12
3777 CONJ-N
 noch
μέθυσοι,
3183 N-NPM
 Trunkenbolde
οὐ
3756 PRT-N
 keine
λοίδοροι,
3060 A-NPM
 Lästerer
οὐχ
3756 PRT-N
 keine
ἅρπαγες
727 A-NPM
 Räuber
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königsherrschaft
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐ  13
3756 PRT-N
 nicht
κληρονομήσουσιν.
2816 V-FAI-3P
 sie werden erben
10. noch Habgierige, noch Diebe, noch Trunkenbolde, keine Lästerer, keine Räuber werden die Königsherrschaft Gottes erben.
Kapitel 6 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
ταῦτά
3778 D-NPN
 diese
τινες
5100 X-NPM
 einige
ἦτε·
1510 V-IAI-2P
 ihr waren
ἀλλὰ
235 CONJ
 aber
ἀπελούσασθε,
628 V-AMI-2P
 ihr ließet euch abwaschen
ἀλλ᾿  14
235 CONJ
 aber
ἡγιάσθητε,
37 V-API-2P
 ihr wurdet geheiligt
ἀλλ᾿  15
235 CONJ
 aber
ἐδικαιώθητε
1344 V-API-2P
 ihr wurdet gerechtfertigt
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ  16
2424 N-GSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in, durch
τῷ
3588 T-DSN
 dem
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
11. Und diese waren einige von euch; aber ihr habt euch abwaschen lassen, aber ihr seid geheiligt worden, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und durch den Geist unseres Gottes.
Kapitel 6 Vers 12
12 Πάντα
3956 A-NPN
 alle
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἔξεστιν,
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πάντα
3956 A-NPN
 alle
συμφέρει.
4851 V-PAI-3S
 es ist nützlich
Πάντα
3956 A-NPN
 alle
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἔξεστιν,
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐξουσιασθήσομαι
1850 V-FPI-1S
 ich werde beherrschen lassen
ὑπό
5259 PREP
 von
τινος.
5100 X-GSN
 etwas
12. Alles ist mir erlaubt, doch nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, doch ich werde mich nicht von etwas beherrschen lassen.
Kapitel 6 Vers 13
13 Τὰ
3588 T-NPN
 die
βρώματα
1033 N-NPN
 Speisen
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κοιλίᾳ
2836 N-DSF
 Bauch
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
κοιλία
2836 N-NSF
 Bauch
τοῖς
3588 T-DPN
 den
βρώμασιν,
1033 N-DPN
 Speisen

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
ταύτην
3778 D-ASF
 diesen
καὶ
2532 CONJ
 als auch
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
καταργήσει.
2673 V-FAI-3S
 er wird wegtun
Τὸ
3588 T-NSN
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τῇ
3588 T-DSF
 der
πορνείᾳ
4202 N-DSF
 Hurerei
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ,
2962 N-DSM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι.
4983 N-DSN
 Leib
13. Die Speisen sind für den Bauch, und der Bauch für die Speisen; Gott aber wird sowohl diesen als auch jene wegtun. Der Leib aber ist nicht für die Hurerei, sondern für den Herrn und der Herr für den Leib.
Kapitel 6 Vers 14
14 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
 er erweckte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἐξεγερεῖ
1825 V-FAI-3S
 er wird erwecken
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
δυνάμεως
1411 N-GSF
 Macht
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seine
14. Gott aber hat sowohl den Herrn erweckt, als er auch uns auferwecken wird durch seine Macht.
Kapitel 6 Vers 15
15 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὰ
3588 T-APN
 die
σώματα
4983 N-NPN
 Leiber
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
μέλη
3196 N-NPN
 Glieder
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christi
ἐστιν?
1510 V-PAI-3S
 es sind
Ἄρας  17
142 V-AAP-NSM
 wegnehmend
οὖν
3767 CONJ
 also
τὰ
3588 T-APN
 die
μέλη
3196 N-APN
 Glieder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ποιήσω
4160 V-AAS-1S
 ich hätte gemacht
πόρνης
4204 N-GSF
 Hure
μέλη?
3196 N-APN
 Glieder
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es soll sein
15. Wisst ihr nicht, dass eure Leiber Glieder des Christus sind? Soll ich also, die Glieder des Christus wegnehmend, sie zu Gliedern einer Hure machen? Keinesfalls!
Kapitel 6 Vers 16
16  18
2228 PRT
 oder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
κολλώμενος
2853 V-PPP-NSM
 Anhängende
τῇ
3588 T-DSF
 der
πόρνῃ
4204 N-DSF
 Hure
ἓν
1520 A-NSN
 ein
σῶμά
4983 N-NSN
 Leib
ἐστιν?
1510 V-PAI-3S
 er ist
“Ἔσονται”
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
γάρ,
1063 CONJ
 denn
φησίν,
5346 V-PAI-3S
 es heißt
“οἱ
3588 T-NPM
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
εἰς
1519 PREP
 zu
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
μίαν.”
1520 A-ASF
 einen
[ einen] s. 1.Mo 2,24
16. Oder wisst ihr nicht, dass, wer der Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? Denn "sie werden sein" es heißt "die zwei zu einem Fleisch."
Kapitel 6 Vers 17
17 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
κολλώμενος
2853 V-PPP-NSM
 Anhängende
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἓν
1520 A-NSN
 ein
πνεῦμά
4151 N-NSN
 Geist
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
17. Wer aber dem Herrn anhängt, ist ein Geist mit ihm.
Kapitel 6 Vers 18
18 Φεύγετε
5343 V-PAM-2P
 flieht
τὴν
3588 T-ASF
 die
πορνείαν!
4202 N-ASF
 Hurerei
Πᾶν
3956 A-NSN
 jede
ἁμάρτημα
265 N-NSN
 Sündentat

3739 R-ASN
 die etwa
ἐὰν
1437 COND
 <--
ποιήσῃ  19
4160 V-AAS-3S
 er hätte getan
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐκτὸς
1622 ADV
 außerhalb
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματός
4983 N-GSN
 Leibes
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
πορνεύων
4203 V-PAP-NSM
 Hurende
εἰς
1519 PREP
 gegen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἴδιον
2398 A-ASN
 eigenen
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
ἁμαρτάνει.
264 V-PAI-3S
 er sündigt
18. Flieht die Hurerei! Jede Sündentat, die ein Mensch etwa getan hat, ist außerhalb des Leibes; aber der Hurende sündigt gegen den eigenen Leib.
Kapitel 6 Vers 19
19
2228 PRT
 oder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα  20
4983 N-NSN
 Leib
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ναὸς
3485 N-NSM
 Heiligtum
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
Ἁγίου
40 A-GSN
 Heiliges
Πνεύματός
4151 N-GSN
 Geistes
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
οὗ
3739 R-GSN
 des
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐστὲ
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἑαυτῶν?
1438 F-2GPM
 euer selbst
19. Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib das Heiligtum des Heiligen Geistes in euch ist, den ihr von Gott habt, und ihr nicht euer selbst seid?
Kapitel 6 Vers 20
20 Ἠγοράσθητε
59 V-API-2P
 ihr wurdet gekauft
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τιμῆς·
5092 N-GSF
 Preises
δοξάσατε
1392 V-AAM-2P
 verherrlicht
δὴ
1211 PRT
 doch
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in, mit
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in, mit
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurem
ἅτινά
3748 R-NPN
 welche
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es sind
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Θεοῦ.  21
2316 N-GSM
 Gottes
20. Denn ihr seid für einen Preis gekauft worden; verherrlicht doch Gott mit eurem Leib und mit eurem Geist, welche Gottes sind.
Kapitel 7
Kapitel 7 Vers 1
1 Περὶ
4012 PREP
 betreffs
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὧν
3739 R-GPN
 dieser
ἐγράψατέ
1125 V-AAI-2P
 ihr schriebt
μοι:  1
1473 P-1DS
 mir
καλὸν
2570 A-NSN
 gut
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
γυναικὸς
1135 N-GSF
 Frau
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἅπτεσθαι.
680 V-PMN
 zu berühren
1. Aber betreffs der Dinge, die ihr mir geschrieben habt: es ist gut für einen Menschen, eine Frau nicht zu berühren.
Kapitel 7 Vers 2
2 Διὰ
1223 PREP
 wegen
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὰς
3588 T-APF
 der
πορνείας,
4202 N-APF
 Hurereien
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder (einzelne)
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 seine eigene
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
ἐχέτω,
2192 V-PAM-3S
 er habe
καὶ
2532 CONJ
 und
ἑκάστη
1538 A-NSF
 jede (einzelne)
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἴδιον
2398 A-ASM
 eigenen
ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
ἐχέτω.
2192 V-PAM-3S
 sie habe
2. Aber wegen der Hurereien habe jeder seine eigene Frau, und jede habe ihren eigenen Mann.
Kapitel 7 Vers 3
3 Τῇ
3588 T-DSF
 der
γυναικὶ
1135 N-DSF
 Frau

3588 T-NSM
 der
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
τὴν
3588 T-ASF
 die
ὀφειλομένην
3784 V-PPP-ASF
 geschuldete
εὔνοιαν  2
2133 N-ASF
 Zuneigung
ἀποδιδότω,
591 V-PAM-3S
er gebe
ὁμοίως
3668 ADV
 ebenso
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνδρί.
435 N-DSM
 Mann
[1 er gebe] o. gebe zurück
3. Der Mann gebe der Frau die geschuldete Zuneigung, ebenso aber auch die Frau dem Mann.
Kapitel 7 Vers 4
4 Ἡ
3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἰδίου
2398 A-GSN
 eigenen
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξουσιάζει,
1850 V-PAI-3S
sie verfügt
ἀλλ᾿  3
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSM
 der
ἀνήρ·
435 N-NSM
 Mann
ὁμοίως  4
3668 ADV
 ebenso
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἰδίου
2398 A-GSN
 eigenen
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξουσιάζει,
1850 V-PAI-3S
er verfügt
ἀλλ᾿  5
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSF
 die
γυνή.
1135 N-NSF
 Frau
[1 sie verfügt] o. hat Vollmacht
[2 er verfügt] o. hat Vollmacht
4. Die Frau verfügt nicht über den eigenen Leib, sondern der Mann; ebenso aber verfügt auch der Mann nicht über den eigenen Leib, sondern die Frau.
Kapitel 7 Vers 5
5 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀποστερεῖτε
650 V-PAM-2P
 entzieht
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
εἰ
1487 COND
 außer
μήτι
3385 PRT-I
 <--
ἂν
302 PRT
 etwa
ἐκ
1537 PREP
 infolge
συμφώνου
4859 A-GSN
 Übereinkunft
πρὸς
4314 PREP
 befristet
καιρόν,
2540 N-ASM
 <--
ἵνα
2443 CONJ
 damit
σχολάζητε  6
4980 V-PAS-2P
 ihr widmet euch
τῇ
3588 T-DSF
 dem
νηστείᾳ
3521 N-DSF
 Fasten
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ  7
3588 T-DSF
 dem
προσευχῇ,
4335 N-DSF
 Gebet
καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐπὶ
1909 PREP
 danach
τὸ
3588 T-ASN
 <--
αὐτὸ
846 P-ASN
 <--
συνέρχεσθε  8
4905 V-PNI-2P
 ihr kommt zusammen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πειράζῃ  9
3985 V-PAS-3S
 er versuche
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch

3588 T-NSM
 der
Σατανᾶς
4567 N-NSM
 Satan
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀκρασίαν
192 N-ASF
 Unbeherrschtheit
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
5. Entzieht einander nicht, außer etwa befristet infolge einer Übereinkunft, damit ihr euch dem Fasten und dem Gebet widmet; und kommt danach wieder zusammen, damit der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unbeherrschtheit.
Kapitel 7 Vers 6
6 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
κατὰ
2596 PREP
 als
συγγνώμην,
4774 N-ASF
 Zugeständnis
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατ᾽
2596 PREP
 als
ἐπιταγήν
2003 N-ASF
 Befehl
6. Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl.
Kapitel 7 Vers 7
7 (θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich wünsche
γὰρ  10
1063 CONJ
 nämlich
πάντας
3956 A-APM
 alle
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
ὡς
5613 ADV
 wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐμαυτόν·
1683 F-1ASM
 ich selbst
ἀλλ᾿  11
235 CONJ
 aber
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder (einzelne)
ἴδιον
2398 A-ASN
 eigene
χάρισμα
5486 N-ASN
 Gnadengabe
ἔχει  12
2192 V-PAI-3S
 er hat
ἐκ
1537 PREP
 von
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gott
ὃς
3739 R-NSM
 der
μὲν
3303 PRT
 eine
οὕτως,
3779 ADV
 so
ὃς  13
3739 R-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 andere
οὕτως).
3779 ADV
 so
7. Ich wünsche nämlich, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
Kapitel 7 Vers 8
8 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῖς  14
3588 T-DPM
 den
ἀγάμοις
22 N-DPM
 Unverheirateten
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῖς
3588 T-DPF
 den
χήραις:
5503 N-DPF
 Witwen
καλὸν
2570 A-NSN
 gut
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐστιν  15
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μείνωσιν
3306 V-AAS-3P
 sie blieben
ὡς
5613 ADV
 wie
κἀγώ·
2504 P-1NS-K
 auch ich
8. Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.
Kapitel 7 Vers 9
9 εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγκρατεύονται,
1467 V-PNI-3P
 sie sind enthaltsam
γαμησάτωσαν·
1060 V-AAM-3P
 sie sollen heiraten
κρεῖσσον  16
2908 A-NSN-C
 besser
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
γαμῆσαι
1060 V-AAN
 zu heiraten

2228 PRT
 als
πυροῦσθαι.
4448 V-PPN
 zu brennen
9. Wenn sie aber nicht enthaltsam sind, sollen sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als vor Verlangen zu brennen.
Kapitel 7 Vers 10
10 Τοῖς
3588 T-DPM
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
γεγαμηκόσιν
1060 V-RAP-DPM
 Verheirateten
παραγγέλλω  17
3853 V-PAI-1S
 ich gebiete
(οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
ἀλλ᾿  18
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSM
 der
Κύριος):
2962 N-NSM
 Herr
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
ἀπὸ
575 PREP
 von
ἀνδρὸς
435 N-GSM
 Mann
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
χωρισθῆναι
5563 V-APN
 getrennt zu werden
10. Den Verheirateten aber gebiete ich (nicht nur ich sondern der Herr), dass eine Frau nicht vom Mann getrennt werde,
Kapitel 7 Vers 11
11 (ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
χωρισθῇ,
5563 V-APS-3S
 sie wurde getrennt
μενέτω
3306 V-PAM-3S
 sie bleibe
ἄγαμος,
22 N-NSF
 unverheiratet

2228 PRT
 oder
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνδρὶ
435 N-DSM
 Mann
καταλλαγήτω),
2644 V-2APM-3S
 sie versöhne sich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀφιέναι.
863 V-PAN
 zu entlassen
11. (wenn sie aber auch getrennt wurde, bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Mann) und dass ein Mann seine Frau nicht entlasse.
Kapitel 7 Vers 12
12 Τοῖς
3588 T-DPM
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
λοιποῖς
3062 A-DPM
 Übrigen
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
λέγω  19
3004 V-PAI-1S
 ich sage
(οὐχ
3756 PRT-N
 nicht

3588 T-NSM
 der
Κύριος):
2962 N-NSM
 Herr
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 ein gewisser
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ἄπιστον
571 A-ASF
 ungläubige
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὴ  20
846 P-NSF
 sie
συνευδοκεῖ
4909 V-PAI-3S
 sie stimmt zu
οἰκεῖν
3611 V-PAN
 zu wohnen
μετ᾽
3326 PREP
 mit, bei
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 ihm
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀφιέτω
863 V-PAM-3S
 er entlasse
αὐτήν.
846 P-ASF
 sie
12. Den Übrigen aber sage ich (nicht der Herr): Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat, und sie stimmt zu, bei ihm zu wohnen, entlasse er sie nicht.
Kapitel 7 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἥτις  21
3748 R-NSF
 welche
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 sie hat
ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
ἄπιστον
571 A-ASM
 ungläubigen
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς  22
846 P-NSM
 er
συνευδοκεῖ
4909 V-PAI-3S
 er stimmt zu
οἰκεῖν
3611 V-PAN
 zu wohnen
μετ᾽
3326 PREP
 mit, bei
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihr
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀφιέτω
863 V-PAM-3S
 sie entlasse
αὐτόν.  23
846 P-ASM
 ihn
13. Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, und er stimmt zu, bei ihr zu wohnen, entlasse sie ihn nicht.
Kapitel 7 Vers 14
14 Ἡγίασται
37 V-RPI-3S
 er ist geheiligt
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann

3588 T-NSM
 der
ἄπιστος
571 A-NSM
 ungläubige
ἐν
1722 PREP
 in, durch
τῇ
3588 T-DSF
 der
γυναικί,
1135 N-DSF
 Frau
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡγίασται
37 V-RPI-3S
 sie ist geheiligt

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau

3588 T-NSF
 die
ἄπιστος
571 A-NSF
 ungläubige
ἐν
1722 PREP
 in, durch
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνδρί·  24
435 N-DSM
 Mann
ἐπεὶ
1893 CONJ
 sonst
ἄρα
686 PRT
 nämlich
τὰ
3588 T-NPN
 die
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ἀκάθαρτά
169 A-NPN
 unrein
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie sind
νῦν
3568 ADV
 nun
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἅγιά
40 A-NPN
 heilig
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie sind
14. Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch die Frau und die ungläubige Frau ist geheiligt durch den Mann; sonst nämlich wären eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
Kapitel 7 Vers 15
15 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
ἄπιστος
571 A-NSM
 Ungläubige
χωρίζεται,
5563 V-PMI-3S
 er trennt sich
χωριζέσθω
5563 V-PPM-3S
 trenne er sich
— οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δεδούλωται
1402 V-RPI-3S
 er ist geknechtet

3588 T-NSM
 der
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder

2228 PRT
 oder

3588 T-NSF
 die
ἀδελφὴ
79 N-NSF
 Schwester
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
τοιούτοις,
5108 D-DPN
 derartigen
ἐν
1722 PREP
 in, zu
δὲ
1161 CONJ
 nämlich
εἰρήνῃ
1515 N-DSF
 Frieden
κέκληκεν
2564 V-RAI-3S
 er hat gerufen
ἡμᾶς  25
1473 P-1AP
 uns

3588 T-NSM
 der
Θεός.
2316 N-NSM
 Gott
15. Wenn aber der Ungläubige sich trennt, trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in derartigen Fällen nicht geknechtet; Gott hat uns nämlich zum Frieden gerufen.
Kapitel 7 Vers 16
16 Τί
5101 I-ASN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἶδας,
1492 V-RAI-2S
 du weißt
γύναι,
1135 N-VSF
 Frau
εἰ
1487 COND
 ob
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
σώσεις?
4982 V-FAI-2S
 du wirst retten

2228 PRT
 oder
τί
5101 I-ASN
 was
οἶδας,
1492 V-RAI-2S
 du weißt
ἄνερ,
435 N-VSM
 Mann
εἰ
1487 COND
 ob
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
σώσεις?
4982 V-FAI-2S
 du wirst retten
16. Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten wirst?
Kapitel 7 Vers 17
17 Εἰ
1487 COND
 doch
μὴ,
3361 PRT-N
 <--
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 jedem
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐμέρισεν
3307 V-AAI-3S
 er teilte zu

3588 T-NSM
 der
Θεός,  26
2316 N-NSM
 Gott
ἕκαστον
1538 A-ASM
 jeden
ὡς
5613 ADV
 wie
κέκληκεν
2564 V-RAI-3S
 er hat gerufen

3588 T-NSM
 der
Κύριος,  27
2962 N-NSM
 Herr
οὕτως
3779 ADV
 so
περιπατείτω
4043 V-PAM-3S
 er soll wandeln
(καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως
3779 ADV
 so
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐκκλησίαις
1577 N-DPF
 Versammlungen
πάσαις  28
3956 A-DPF
 allen
διατάσσομαι).
1299 V-PMI-1S
 ich ordne es an
17. Doch wie Gott jedem zugeteilt hat, wie der Herr jeden gerufen hat, so soll er wandeln; und so ordne ich es in allen Versammlungen an.
Kapitel 7 Vers 18
18 Περιτετμημένος
4059 V-RPP-NSM
 beschnitten worden
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐκλήθη?
2564 V-API-3S
 er wurde gerufen
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπισπάσθω.
1986 V-PNM-3S
er ziehe (die Vorhaut) über
Ἐν
1722 PREP
 in
ἀκροβυστίᾳ
203 N-DSF
 Vorhaut
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐκλήθη?  29
2564 V-API-3S
 er wurde gerufen
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
περιτεμνέσθω.
4059 V-PPM-3S
 er soll beschnitten werden
[1 er ziehe (die Vorhaut) über] o. er soll beschnitten bleiben
18. Ist jemand als Beschnittener gerufen worden? Er soll beschnitten bleiben. Ist jemand in der Vorhaut gerufen worden? Er soll nicht beschnitten werden.
Kapitel 7 Vers 19
19 Ἡ
3588 T-NSF
 die
περιτομὴ
4061 N-NSF
 Beschneidung
οὐδέν
3762 A-NSN-N
 nichts
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἀκροβυστία
203 N-NSF
 Vorhaut
οὐδέν
3762 A-NSN-N
 nichts
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τήρησις
5084 N-NSF
 Halten
ἐντολῶν
1785 N-GPF
 Gebote
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
19. Die Beschneidung ist nichts und die Vorhaut ist nichts, sondern das Halten der Gebote Gottes.
Kapitel 7 Vers 20
20 Ἕκαστος
1538 A-NSM
 Jeder
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κλήσει
2821 N-DSF
 Ruf, Stand

3739 R-DSF
 welchem
ἐκλήθη,
2564 V-API-3S
 er wurde gerufen
ἐν
1722 PREP
 in
ταύτῃ
3778 D-DSF
 diesem
μενέτω.
3306 V-PAM-3S
 er soll bleiben
20. Jeder bleibe in dem Stand, in dem er gerufen worden ist.
Kapitel 7 Vers 21
21 Δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
ἐκλήθης?
2564 V-API-2S
 du wurdest gerufen
Μή
3361 PRT-N
 nicht
σοι
4771 P-2DS
 dich
μελέτω,
3199 V-PAM-3S
 sorge
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ
2532 CONJ
 auch
δύνασαι
1410 V-PNI-2S
 du kannst
ἐλεύθερος
1658 A-NSM
 frei
γενέσθαι,
1096 V-2ADN
 werden
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
χρῆσαι.
546 V-ADM-2S
 nutze es
21. Bist du als Knecht gerufen worden, sorge dich nicht; wenn du jedoch auch frei werden kannst, nutze es vielmehr.
Kapitel 7 Vers 22
22 Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
κληθεὶς
2564 V-APP-NSM
 gerufene
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
ἀπελεύθερος
558 N-NSM
 Freigelassener
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἐστίν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
Ὁμοίως
3668 ADV
 ebenso
καὶ  30
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
ἐλεύθερος
1658 A-NSM
 Freie
κληθεὶς
2564 V-APP-NSM
 gerufene
δοῦλός
1401 N-NSM
 Knecht
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
22. Denn der im Herrn gerufene Knecht ist ein Freigelassener des Herrn; ebenso auch der gerufene Freie ist Knecht des Christus.
Kapitel 7 Vers 23
23 Τιμῆς
5092 N-GSF
 Preis
ἠγοράσθητε·
59 V-API-2P
 ihr wurdet gekauft
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
 werdet
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Knechte
ἀνθρώπων.
444 N-GPM
 Menschen
23. Ihr seid für einen Preis gekauft worden; werdet nicht Knechte von Menschen.
Kapitel 7 Vers 24
24 Ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSN
 welchem
ἐκλήθη,
2564 V-API-3S
 er wurde gerufen
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ἐν
1722 PREP
 in
τούτῳ
3778 D-DSN
 diesem
μενέτω
3306 V-PAM-3S
 er bleibe
παρὰ  31
3844 PREP
 vor
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
24. Jeder bleibe vor Gott in dem, Brüder, worin er gerufen worden ist.
Kapitel 7 Vers 25
25 Περὶ
4012 PREP
 betreffs
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPF
 der
παρθένων
3933 N-GPF
 Jungfrauen
ἐπιταγὴν
2003 N-ASF
 Anordnung
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχω,
2192 V-PAI-1S
 ich habe
γνώμην
1106 N-ASF
 Meinung
δὲ
1161 CONJ
 aber
δίδωμι
1325 V-PAI-1S
 ich gebe
ὡς
5613 ADV
 wie, als
ἠλεημένος
1653 V-RPP-NSM
 Erbarmen gefunden Habender
ὑπὸ
5259 PREP
 von
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
πιστὸς
4103 A-NSM
 glaubwürdig
εἶναι.
1510 V-PAN
 zu sein
25. Aber betreffs der Jungfrauen habe ich keine Anordnung vom Herrn; ich gebe aber meine Meinung als einer, der vom Herrn Erbarmen gefunden hat, glaubwürdig zu sein.
Kapitel 7 Vers 26
26 Νομίζω
3543 V-PAI-1S
 ich meine
οὖν
3767 CONJ
 also
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
καλὸν
2570 A-ASN
 gut
ὑπάρχειν
5225 V-PAN
 zu sein
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐνεστῶσαν
1764 V-RAP-ASF
 gegenwärtigen
ἀνάγκην
318 N-ASF
 Not
— ὅτι
3754 CONJ
 dass
καλὸν
2570 A-NSN
 gut
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
τὸ
3588 T-NSN
 das
οὕτως
3779 ADV
 so
εἶναι:
1510 V-PAN
 sein
26. Ich meine also, dass dies wegen der gegenwärtigen Not gut ist, dass es einem Menschen gut ist, das so sein:
Kapitel 7 Vers 27
27 Δέδεσαι
1210 V-RPI-2S
 du bist gebunden
γυναικί?
1135 N-DSF
 Frau
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ζήτει
2212 V-PAM-2S
 suche
λύσιν.
3080 N-ASF
 Trennung
Λέλυσαι
3089 V-RPI-2S
 du bist frei
ἀπὸ
575 PREP
 von
γυναικός?
1135 N-GSF
 Frau
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ζήτει
2212 V-PAM-2S
 suche
γυναῖκα.
1135 N-ASF
 Frau
27. bist du an eine Frau gebunden, suche keine Trennung; bist du frei von einer Frau, suche keine Frau;
Kapitel 7 Vers 28
28 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch, doch
γήμῃς,  32
1060 V-AAS-2S
 du heiratest
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἥμαρτες·
264 V-2AAI-2S
 du sündigtest
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
γήμῃ
1060 V-AAS-3S
 sie heiratete

3588 T-NSF
 die
παρθένος,
3933 N-NSF
 Jungfrau
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἥμαρτεν.
264 V-2AAI-3S
 sie sündigte
Θλῖψιν
2347 N-ASF
 Bedrängnis
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
ἕξουσιν
2192 V-FAI-3P
 sie werden haben
οἱ
3588 T-NPM
 die
τοιοῦτοι,
5108 D-NPM
 solchen
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
φείδομαι.
5339 V-PNI-1S
 ich (will) ersparen
28. wenn du aber doch heiratest, sündigtest du nicht; und wenn die Jungfrau heiratete, sündigte sie nicht; aber solche werden Bedrängnis in dem Fleisch haben; ich aber will sie euch ersparen.
Kapitel 7 Vers 29
29 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δέ
1161 CONJ
 aber
φημι,
5346 V-PAI-1S
 ich sage
ἀδελφοί,  33
80 N-VPM
 Brüder

3588 T-NSM
 die
καιρὸς
2540 N-NSM
 Zeit
συνεσταλμένος·
4958 V-RPP-NSM
 begrenzt wordene
τὸ
3588 T-ASN
 übrigens
λοιπόν
3063 A-ASN
 <--
ἐστιν  34
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἵνα
2443 CONJ
 damit, so dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 Habenden
γυναῖκας
1135 N-APF
 Frauen
ὡς
5613 ADV
 wie, als
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 Habenden
ὦσιν,
1510 V-PAS-3P
 sie seien
29. Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist übrigens begrenzt worden, so dass auch die, die Frauen haben, seien, als hätten sie keine,
Kapitel 7 Vers 30
30 καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
κλαίοντες
2799 V-PAP-NPM
 Weinenden
ὡς
5613 ADV
 als
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κλαίοντες,
2799 V-PAP-NPM
 Weinende
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
χαίροντες
5463 V-PAP-NPM
 sich Freuenden
ὡς
5613 ADV
 als
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
χαίροντες,
5463 V-PAP-NPM
 sich Freuende
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀγοράζοντες
59 V-PAP-NPM
 Kaufenden
ὡς
5613 ADV
 als
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κατέχοντες,
2722 V-PAP-NPM
 Behaltende
30. und die Weinenden als nicht Weinende, und die sich Freuenden als sich nicht Freuende, und die Kaufenden als nicht Behaltende,
Kapitel 7 Vers 31
31 καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
χρώμενοι
546 V-PNP-NPM
 Nutzenden
τῷ
3588 T-DSM
 die
κόσμῳ  35
2889 N-DSM
 Welt
τούτῳ  36
3778 D-DSM
 diese
ὡς
5613 ADV
 als
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καταχρώμενοι·
2710 V-PNP-NPM
 Benutzende
παράγει
3855 V-PAI-3S
 es vergeht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 das
σχῆμα
4976 N-NSN
 Aussehen
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
τούτου.
3778 D-GSM
 dieser
31. und die diese Welt Nutzenden als nicht Benutzende; denn das Aussehen dieser Welt vergeht.
Kapitel 7 Vers 32
32 Θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
ἀμερίμνους
275 A-APM
 sorgenfrei
εἶναι.
1510 V-PAN
 zu sein
Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἄγαμος
22 N-NSM
 Unverheiratete
μεριμνᾷ
3309 V-PAI-3S
 er sorgt sich
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου:
2962 N-GSM
 Herrn
πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἀρέσει  37
700 V-FAI-3S
 er wird gefallen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
32. Ich will aber, dass ihr sorgenfrei seid. Der Unverheiratete sorgt sich um die Dinge des Herrn, wie er dem Herrn gefallen wird;
Kapitel 7 Vers 33
33 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ  38
1161 CONJ
 aber
γαμήσας
1060 V-AAP-NSM
 Verheiratete
μεριμνᾷ
3309 V-PAI-3S
 er sorgt sich
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου:
2889 N-GSM
 Welt
πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἀρέσει  39
700 V-FAI-3S
 er wird gefallen
τῇ
3588 T-DSF
 der
γυναικί.
1135 N-DSF
 Frau
33. der Verheiratete aber sorgt sich um die Dinge der Welt, wie er der Frau gefallen wird.
Kapitel 7 Vers 34
34 Μεμέρισται
3307 V-RPI-3S
sie ist geteilt
καὶ  40
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
παρθένος.
3933 N-NSF
 Jungfrau
Ἡ
3588 T-NSF
 die
ἄγαμος  41
22 N-NSF
 Unverheiratete
μεριμνᾷ
3309 V-PAI-3S
 sie sorgt sich
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
ἵνα
2443 CONJ
 damit, dass

1510 V-PAS-3S
 sie sei
ἁγία
40 A-NSF
 heilige
καὶ  42
2532 CONJ
 sowohl
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
καὶ  43
2532 CONJ
 als auch
πνεύματι·
4151 N-DSN
 Geist

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
γαμήσασα
1060 V-AAP-NSF
 Verheiratete
μεριμνᾷ
3309 V-PAI-3S
 sie sorgt sich
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου:
2889 N-GSM
 Welt
πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἀρέσει  44
700 V-FAI-3S
 sie wird gefallen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνδρί.
435 N-DSM
 Mann
[1 sie ist geteilt] hier: unterschiedlich
34. Unterschiedlich ist auch die Frau und die Jungfrau. Die Unverheiratete sorgt sich um die Dinge des Herrn, dass sie sowohl am Leib als auch am Geist heilig sei; die Verheiratete aber sorgt sich um die Dinge der Welt, wie sie dem Mann gefallen wird.
Kapitel 7 Vers 35
35 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
αὐτῶν
846 P-GPM
 eigenen
συμφέρον  45
4851 V-PAP-ASN
 Nutzen
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
βρόχον
1029 N-ASM
 Schlinge
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐπιβάλω,
1911 V-2AAS-1S
 ich werfe über
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πρὸς
4314 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
εὔσχημον,
2158 A-ASN
 anständig
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐπρόσεδρον  46
2145 A-ASN
 beharrlich
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἀπερισπάστως.
563 ADV
 unablenktbar
35. Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht damit ich euch eine Schlinge überwerfe, sondern damit ihr anständig und beharrlich dem Herrn unablenktbar dient.
Kapitel 7 Vers 36
36 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἀσχημονεῖν
807 V-PAN
 unanständig zu handeln
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 die
παρθένον
3933 N-ASF
 Jungfrau
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
νομίζει,
3543 V-PAI-3S
 er meint
ἐὰν
1437 COND
 falls

1510 V-PAS-3S
 sie wäre
ὑπέρακμος
5230 A-NSM
 überreif
καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως
3779 ADV
 so
ὀφείλει
3784 V-PAI-3S
 es muss
γίνεσθαι,
1096 V-PNN
 geschehen

3739 R-ASN
 was
θέλει
2309 V-PAI-3S
 er will
ποιείτω·
4160 V-PAM-3S
 er tue
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἁμαρτάνει·
264 V-PAI-3S
 er sündigt
γαμείτωσαν.
1060 V-PAM-3P
 sie sollen heiraten
36. Wenn aber jemand meint, unanständig an seiner Jungfrau zu handeln, wenn sie überreif wäre und es muss so geschehen, tue er, was er will; er sündigt nicht: sie sollen heiraten.
Kapitel 7 Vers 37
37 Ὃς
3739 R-NSM
 wer
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἕστηκεν
2476 V-RAI-3S
 er steht
ἑδραῖος
1476 A-NSM
 fest
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ,  47
2588 N-DSF
 Herzen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
ἀνάγκην,
318 N-ASF
 Not
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
περὶ
4012 PREP
 über
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἰδίου
2398 A-GSN
 eigenen
θελήματος,
2307 N-GSN
 Willens
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
κέκρικεν
2919 V-RAI-3S
 er hat beschlossen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
αὐτοῦ  48
846 P-GSM
 seines
τοῦ  49
3588 T-GSN
 des
τηρεῖν
5083 V-PAN
 zu bewahren
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 eigene
παρθένον,
3933 N-ASF
 Jungfrau
καλῶς
2573 ADV
 gut, recht
ποιεῖ.  50
4160 V-PAI-3S
 er tut
37. Wer aber im Herzen fest steht und keine Not hat, aber Vollmacht hat über den eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrau zu bewahren, der tut recht.
Kapitel 7 Vers 38
38 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
ἐκγαμίζων  51
1547 V-PAP-NSM
 Verheiratende
καλῶς  52
2573 ADV
 recht
ποιεῖ,  53
4160 V-PAI-3S
 er tut

3588 T-NSM
 der
δὲ  54
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐκγαμίζων  55
1547 V-PAP-NSM
 Verheiratende
κρεῖσσον
2908 A-ASN-C
 besser
ποιεῖ.  56
4160 V-PAI-3S
 er tut
38. Daher tut der Verheiratende auch recht, aber der nicht Verheiratende tut besser.
Kapitel 7 Vers 39
39 Γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
δέδεται
1210 V-RPI-3S
 sie ist gebunden
νόμῳ  57
3551 N-DSM
 Gesetz
ἐφ᾽
1909 PREP
 so lange
ὅσον
3745 K-ASM
 <--
χρόνον
5550 N-ASM
 Zeit
ζῇ
2198 V-PAI-3S
 er lebt

3588 T-NSM
 der
ἀνήρ
435 N-NSM
 Mann
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
ἐὰν
1437 COND
 falls
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ  58
2532 CONJ
 auch, schon
κοιμηθῇ
2837 V-APS-3S
 er wäre entschlafen

3588 T-NSM
 der
ἀνήρ,  59
435 N-NSM
 Mann
ἐλευθέρα
1658 A-NSF
 frei
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3739 R-DSM
 welchem
θέλει
2309 V-PAI-3S
 sie will
γαμηθῆναι
1060 V-APN
 sich heiraten zu lassen
— μόνον
3440 ADV
 nur
ἐν
1722 PREP
 im
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
39. Eine Frau ist durch Gesetz gebunden, so lange Zeit ihr Mann lebt; wenn aber der Mann schon entschlafen ist, ist sie frei, sich heiraten zu lassen, von wem sie will, nur im Herrn.
Kapitel 7 Vers 40
40 Μακαριωτέρα
3107 A-NSF-C
 glückseliger
δέ
1161 CONJ
 aber
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἐὰν
1437 COND
 wenn
οὕτως
3779 ADV
 so
μείνῃ,
3306 V-AAS-3S
 sie bliebe
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐμὴν
1699 S-1SASF
 meinen
γνώμην
1106 N-ASF
 Ansicht
— δοκῶ
1380 V-PAI-1S
 ich meine
δὲ
1161 CONJ
 aber
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἔχειν.
2192 V-PAN
 zu haben
40. Glückseliger ist sie aber, wenn sie so bleibt, nach meiner Ansicht; ich meine aber, dass auch ich den Geist Gottes habe.
Kapitel 8
Kapitel 8 Vers 1
1 Περὶ
4012 PREP
 Betreffs
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPN
 der
εἰδωλοθύτων:
1494 A-GPN
 Götzenopfer
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πάντες
3956 A-NPM
 alle
γνῶσιν
1108 N-ASF
 Erkenntnis
ἔχομεν.
2192 V-PAI-1P
 wir haben
Ἡ
3588 T-NSF
 die
γνῶσις
1108 N-NSF
 Erkenntnis
φυσιοῖ,
5448 V-PAI-3S
 sie bläht auf

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
οἰκοδομεῖ.
3618 V-PAI-3S
 sie baut auf
1. Aber betreffs der Götzenopfer: wir wissen, dass wir alle Erkenntnis haben; die Erkenntnis bläht auf, die Liebe aber baut auf.
Kapitel 8 Vers 2
2 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ  1
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 er meint
εἰδέναι  2
1492 V-RAN
 gewusst zu haben
τι,
5100 X-ASN
 etwas
οὐδέπω
3764 ADV-N
 noch nicht
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
ἔγνωκεν  3
1097 V-RAI-3S
 er hat erkannt
καθὼς
2531 ADV
 wie
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 man soll
γνῶναι.
1097 V-2AAN
 erkennen
2. Wenn aber jemand meint, etwas gewusst zu haben, hat er noch gar nichts erkannt, wie man erkennen soll;
Kapitel 8 Vers 3
3 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἀγαπᾷ
25 V-PAI-3S
 er liebte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἔγνωσται
1097 V-RPI-3S
 ist erkannt worden
ὑπ᾽
5259 PREP
 von
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihm
3. wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt worden.
Kapitel 8 Vers 4
4 Περὶ
4012 PREP
 betreffs
τῆς
3588 T-GSF
 des
βρώσεως
1035 N-GSF
 Essens
οὖν
3767 CONJ
 also
τῶν
3588 T-GPN
 der
εἰδωλοθύτων,
1494 A-GPN
 Götzenopfer
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐδὲν
3762 A-NSN-N
 nichts
εἴδωλον
1497 N-NSN
 Götze
ἐν
1722 PREP
 in
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 kein
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἕτερος  4
2087 A-NSM
 anderer
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
εἷς.
1520 A-NSM
 einer
4. Also betreffs des Essens von Götzenopfer, wissen wir, dass ein Götze in der Welt nichts ist, und dass kein anderer Gott ist, außer einer.
Kapitel 8 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἴπερ
1512 COND
 selbst wenn
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
sie sind
λεγόμενοι
3004 V-PPP-NPM
 sogenannte
‘θεοὶ’,
2316 N-NPM
 Götter
εἴτε
1535 CONJ
 es sei
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανῷ
3772 N-DSM
 Himmel
εἴτε
1535 CONJ
 es sei
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς  5
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
(ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
sie sind
‘θεοὶ’
2316 N-NPM
 Götter
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
καὶ
2532 CONJ
 und
‘κύριοι’
2962 N-NPM
 Herren
πολλοί),
4183 A-NPM
 viele
[1 sie sind] hier: es gibt
[2 sie sind] hier: es gibt
5. Denn selbst wenn es auch sogenannte Götter gibt, sei es im Himmel oder auf der Erden (so wie es viele Götter und viele Herren gibt),
Kapitel 8 Vers 6
6 ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
εἷς
1520 A-NSM
 einer
Θεὸς,
2316 N-NSM
 Gott

3588 T-NSM
 der
Πατήρ,
3962 N-NSM
 Vater
ἐξ
1537 PREP
 von
οὗ
3739 R-GSM
 dessen
τὰ
3588 T-NPN
 das
πάντα
3956 A-NPN
 All
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
εἰς
1519 PREP
 für
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
εἷς
1520 A-NSM
 einer
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
Χριστός,
5547 N-NSM
 Christus
δι᾽
1223 PREP
 durch
οὗ
3739 R-GSM
 welchen
τὰ
3588 T-NPN
 das
πάντα
3956 A-NPN
 All
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
6. ist doch für uns einer Gott, der Vater, von dem das All ist, und wir für ihn sind, und einer Herr, Jesus Christus, durch den das All ist, und wir durch ihn sind.
Kapitel 8 Vers 7
7 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allem

3588 T-NSF
 die
γνῶσις·
1108 N-NSF
 Erkenntnis
τινὲς
5100 X-NPM
 einige
δὲ,
1161 CONJ
 aber
τῇ
3588 T-DSF
 dem
συνειδήσει  6
4893 N-DSF
 Gewissen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εἰδώλου,
1497 N-GSN
 Götzen
ἕως
2193 ADV
 bis
ἄρτι  7
737 ADV
 jetzt
ὡς
5613 ADV
 wie
εἰδωλόθυτον
1494 A-NSN
 Götzenopfer
ἐσθίουσιν,
2068 V-PAI-3P
 sie essen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
συνείδησις
4893 N-NSF
 Gewissen
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihres
ἀσθενὴς
772 A-NSF
 schwach
οὖσα,
1510 V-PAP-NSF
 seiend
μολύνεται.
3435 V-PPI-3S
 es wird befleckt
7. Doch ist die Erkenntnis nicht in allen; einige aber essen, mit dem Gewissen von dem Götzen, bis jetzt wie Götzenopfer, und ihr Gewissen, weil es schwach ist, wird befleckt.
Kapitel 8 Vers 8
8 Βρῶμα
1033 N-NSN
 Essen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἡμᾶς  8
2249 P-1AP
 uns
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
παρίστησιν  9
3936 V-PAI-3S
 es empfiehlt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ·
2316 N-DSM
 Gott
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
γὰρ  10
1063 CONJ
 denn
ἐὰν
1437 COND
 falls
φάγωμεν
5315 V-2AAS-1P
 wir essen würden
περισσεύομεν,  11
4052 V-PAI-1P
 wir sind besser
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ἐὰν
1437 COND
 falls
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φάγωμεν
5315 V-2AAS-1P
 wir essen würden
ὑστερούμεθα.  12
5302 V-PPI-1P
 wir werden geringer
8. Essen aber empfiehlt uns nicht vor Gott; denn weder sind wir besser, wenn wir essen, noch werden wir geringer, wenn wir nicht essen.
Kapitel 8 Vers 9
9 Βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht zu
δὲ
1161 CONJ
 aber
μή
3361 PRT-N
 nicht
πως
4458 PRT
 etwa

3588 T-NSF
 die
ἐξουσία
1849 N-NSF
 Vollmacht, Freiheit
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
πρόσκομμα
4348 N-NSN
 Anstoß
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 sie werde
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀσθενοῦσιν.  13
770 V-PAP-DPM
 Schwachen
9. Seht aber zu, dass nicht etwa diese eure Freiheit den Schwachen zum Anstoß werde.
Kapitel 8 Vers 10
10 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
γάρ
1063 CONJ
 den
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἴδῃ
3708 V-2AAS-3S
 er sähe
σε
4771 P-2AS
 dich
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
 Habenden
γνῶσιν
1108 N-ASF
 Erkenntnis
ἐν
1722 PREP
 in
εἰδωλείῳ  14
1493 N-DSN
 Götzentempel
κατακείμενον,
2621 V-PNP-ASM
 daliegend
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht

3588 T-NSF
 das
συνείδησις
4893 N-NSF
 Gewissen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἀσθενοῦς
772 A-GSM
 schwach
ὄντος,
1510 V-PAP-GSM
 seiend
οἰκοδομηθήσεται
3618 V-FPI-3S
es wird bestärkt werden
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
τὰ
3588 T-APN
 die
εἰδωλόθυτα
1494 A-APN
 Götzenopfer
ἐσθίειν?
2068 V-PAN
 zu essen
[1 es wird bestärkt werden] w. aufgebaut
10. Denn wenn jemand dich, der du Erkenntnis hast, im Götzentempel zum Essen daliegen sieht, wird nicht sein Gewissen, weil es schwach ist, bestärkt werden, um die Götzenopfer zu essen?
Kapitel 8 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολεῖται  15
622 V-2FMI-3S
 er wird umkommen

3588 T-NSM
 der
ἀσθενῶν
770 V-PAP-NSM
 schwache
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
ἐπὶ
1909 PREP
 wegen
τῇ
3588 T-DSF
 der
σῇ
4674 S-2SDSF
 deiner
γνώσει,  16
1108 N-DSF
 Erkenntnis
δι᾽
1223 PREP
 um .. willen
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἀπέθανεν.
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
11. Und wegen deiner Erkenntnis kommt der schwache Bruder um, um dessentwillen Christus gestorben ist.
Kapitel 8 Vers 12
12 Οὕτως
3779 ADV
 so
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἁμαρτάνοντες
264 V-PAP-NPM
 sündigend
εἰς
1519 PREP
 gegen
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀδελφοὺς
80 N-APM
 Brüder
καὶ
2532 CONJ
 und
τύπτοντες
5180 V-PAP-NPM
 schlagend, verletzend
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τὴν
3588 T-ASF
 das
συνείδησιν
4893 N-ASF
 Gewissen
ἀσθενοῦσαν,
770 V-PAP-ASF
 schwache
εἰς
1519 PREP
 gegen
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
ἁμαρτάνετε.
264 V-PAI-2P
 ihr sündigt
12. Wenn ihr aber so gegen die Brüder sündigt und ihr schwaches Gewissen verletzt, sündigt ihr gegen Christus.
Kapitel 8 Vers 13
13 Διόπερ,
1355 CONJ
 Darum
εἰ
1487 COND
 wenn
βρῶμα
1033 N-NSN
 Essen
σκανδαλίζει
4624 V-PAI-3S
 es bringt zu Fall
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφόν
80 N-ASM
 Bruder
μου,
1473 P-1GS
 meines
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
φάγω
5315 V-2AAS-1S
 ich äße
κρέα
2907 N-APN
 Fleisch
εἰς
1519 PREP
 bis in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα,
165 N-ASM
 Ewigkeit
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφόν
80 N-ASM
 Bruder
μου
1473 P-1GS
 meines
σκανδαλίσω.
4624 V-AAS-1S
 ich brächte zu Fall
13. Darum, wenn ein Essen meinen Bruder zu Fall bringt, esse ich keinesfalls Fleisch bis in die Ewigkeit, damit ich nicht meinen Bruder zu Fall bringe.
Kapitel 9
Kapitel 9 Vers 1
1 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἀπόστολος?
652 N-NSM
 Apostel
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐλεύθερος?  1
1658 A-NSM
 frei
Οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
Χριστὸν  2
5547 N-ASM
 Christus
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unsers
ἑώρακα?  3
3708 V-RAI-1S-ATT
 ich habe gesehen
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἔργον
2041 N-NSN
 Werk
μου
1473 P-1GS
 meines
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ?
2962 N-DSM
 Herrn
1. Bin ich nicht Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht Jesus Christus, unseren Herrn, gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
Kapitel 9 Vers 2
2 Εἰ
1487 COND
 wenn
ἄλλοις
243 A-DPM
 anderen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἀπόστολος,
652 N-NSM
 Apostel
ἀλλά
235 CONJ
 doch
γε
1065 PRT
 wenigstens
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSF
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
σφραγὶς
4973 N-NSF
 Siegel
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐμῆς  4
1699 S-1SGSF
 meiner
ἀποστολῆς
651 N-GSF
 Apostelschaft
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
2. Wenn ich anderen nicht Apostel bin, bin ich es doch wenigstens euch; denn das Siegel meiner Apostelschaft seid ihr im Herrn.
Kapitel 9 Vers 3
3 Ἡ
3588 T-NSF
 die
ἐμὴ
1699 S-1SNSF
 meine
ἀπολογία
627 N-NSF
 Verteidigung
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
ἀνακρίνουσιν
350 V-PAP-DPM
 Ermittelnden
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
ἐστίν:  5
1510 V-PAI-3S
 sie ist
3. Meine Verteidigung vor denen gegen mich Ermittelnden, ist diese:
Kapitel 9 Vers 4
4 Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht, Recht
φαγεῖν
5315 V-2AAN
 zu essen
καὶ
2532 CONJ
 und
πιεῖν?  6
4095 V-2AAN
 zu trinken
4. Haben wir etwa nicht das Recht zu essen und zu trinken?
Kapitel 9 Vers 5
5 Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht, Recht
ἀδελφὴν
79 N-ASF
 Schwester
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
περιάγειν,
4013 V-PAN
 umherzuführen
ὡς
5613 ADV
 wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
λοιποὶ
3062 A-NPM
 übrigen
ἀπόστολοι
652 N-NPM
 Apostel
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 und
Κηφᾶς?
2786 N-NSM
 Kephas
5. Haben wir etwa nicht das Recht, eine Schwester als Frau umher zu führen, wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
Kapitel 9 Vers 6
6
2228 PRT
 oder
μόνος
3441 A-NSM
 nur
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
καὶ
2532 CONJ
 und
Βαρνάβας
921 N-NSM
 Barnabas
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht, Recht
τοῦ  7
3588 T-GSN
 um zu
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐργάζεσθαι?
2038 V-PNN
 zu arbeiten
6. Oder haben nur ich und Barnabas nicht das Recht, um nicht zu arbeiten?
Kapitel 9 Vers 7
7 Τίς
5101 I-NSM
 wer
στρατεύεται
4754 V-PMI-3S
 er tut Kriegsdienst
ἰδίοις
2398 A-DPN
 eigene
ὀψωνίοις
3800 N-DPN
 Kosten
ποτέ?
4218 PRT
 jemals
Τίς
5101 I-NSM
 wer
φυτεύει
5452 V-PAI-3S
 er pflanzt
ἀμπελῶνα
290 N-ASM
 Weinberg
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSN
 der
καρποῦ  8
2590 N-GSM
 Frucht
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐσθίει?
2068 V-PAI-3S
 er isst
 9
2228 PRT
 oder
τίς
5101 I-NSM
 wer
ποιμαίνει
4165 V-PAI-3S
 er hütet
ποίμνην
4167 N-ASF
 Herde
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSN
 der
γάλακτος
1051 N-GSN
 Milch
τῆς
3588 T-GSF
 der
ποίμνης
4167 N-GSF
 Herde
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐσθίει?
2068 V-PAI-3S
er isst
[1 er isst] o. er nährt sich
7. Wer tut jemals Kriegsdienst auf eigene Kosten? Wer pflanzt einen Weinberg und isst nicht von dessen Frucht? Oder wer hütet eine Herde und nährt sich nicht von der Milch der Herde?
Kapitel 9 Vers 8
8 Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
κατὰ
2596 PREP
 nach
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
λαλῶ?  10
2980 V-PAI-1S
 ich spreche

2228 PRT
 oder
οὐχὶ  11
3780 PRT-I
 nicht
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
ταῦτα  12
3778 D-APN
 diese
λέγει?
3004 V-PAI-3S
 es sagt
8. Spreche ich diese Dinge etwa nach Menschenweise, oder sagt nicht auch das Gesetz diese Dinge?
Kapitel 9 Vers 9
9 Ἐν
1722 PREP
 in
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Μωσέως  13
3475 N-GSM
 Mose
νόμῳ  14
3551 N-DSM
 Gesetz
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 ist geschrieben
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φιμώσεις  15
5392 V-FAI-2S
 du wirst Maulkorb anlegen
βοῦν
1016 N-ASM
 Ochsen
ἁλοῶντα.”  16
248 V-PAP-ASM
 dreschenden
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
τῶν
3588 T-GPM
 des
βοῶν
1016 N-GPM
 Ochsen
μέλει  17
3199 V-PAI-3S
 er sorgt sich
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
9. Denn in dem Gesetz des Moses ist geschrieben: "Du sollst einem dreschenden Ochsen keinen Maulkorb anlegen". Sorgt sich Gott etwa um die Ochsen?
Kapitel 9 Vers 10
10
2228 PRT
 oder
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
πάντως
3843 ADV
 durchaus
λέγει?
3004 V-PAI-3S
 er sagt
Δι᾽
1223 PREP
 wegen
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐγράφη,
1125 V-2API-3S
 es wurde geschrieben
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
ἐλπίδι
1680 N-DSF
 Hoffnung
ὀφείλει  18
3784 V-PAI-3S
 er muss, soll
 19
3588 T-NSM
 der
ἀροτριῶν
722 V-PAP-NSM
 Pflügende
ἀροτριᾶν,
722 V-PAN
 zu pflügen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ἁλοῶν  20
248 V-PAP-NSM
 Dreschende
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐλπίδος
1680 N-GSF
 Hoffnung
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
μετέχειν
3348 V-PAN
 mit Teil zu haben
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
ἐλπίδι.  21
1680 N-DSF
 Hoffnung
10. Oder sagt er es durchaus wegen uns? Denn es wurde wegen uns geschrieben, dass der Pflügende auf Hoffnung pflügen soll und der Dreschende auf Hoffnung, an seiner Hoffnung mit Teil zu haben.
Kapitel 9 Vers 11
11 Εἰ
1487 COND
 wenn
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὰ
3588 T-APN
 die
πνευματικὰ
4152 A-APN
 geistlichen
ἐσπείραμεν,
4687 V-AAI-1P
 wir säten
μέγα
3173 A-NSN
 groß
εἰ
1487 COND
 wenn
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
τὰ
3588 T-APN
 die
σαρκικὰ
4559 A-APN
 fleischlichen
θερίσομεν?  22
2325 V-FAI-1P
 wir werden ernten
11. Wenn wir bei euch die geistlichen Dinge gesät haben, ist es groß, wenn wir von euch die fleischlichen Dinge ernten werden?
Kapitel 9 Vers 12
12 Εἰ
1487 COND
 wenn
ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐξουσίας
1849 N-GSF
 Rechtes
ὑμῶν  23
5210 P-2GP
 eures
μετέχουσιν,
3348 V-PAI-3P
 sie haben mit Teil
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
ἡμεῖς?
2249 P-1NP
 wir
Ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐχρησάμεθα
546 V-ADI-1P
 wir machen Gebrauch
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 Recht
ταύτῃ,
3778 D-DSF
 diesem
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πάντα
3956 A-APN
 alle
στέγομεν
4722 V-PAI-1P
 wir ertragen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐγκοπήν
1464 N-ASF
 Hindernis
τινα  24
5100 X-ASF
 irgendein
δῶμεν
1325 V-2AAS-1P
 wir gäben
τῷ
3588 T-DSN
 dem
εὐαγγελίῳ
2098 N-DSN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
12. Wenn andere des Rechtes an euch mit Teil haben, nicht vielmehr wir? Doch wir haben von diesem Recht nicht Gebrauch gemacht, sondern wir ertragen alle Dinge, damit wir dem Evangelium des Christus nicht irgendein Hindernis geben.
Kapitel 9 Vers 13
13 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
τὰ
3588 T-APN
 die
ἱερὰ
2413 A-APN
 heiligen
ἐργαζόμενοι  25
2038 V-PNP-NPM
 Verrichtenden
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἱεροῦ
2411 N-GSN
 Heiligen
ἐσθίουσιν,
2068 V-PAI-3P
 sie essen
οἱ
3588 T-NPM
 die
τῷ
3588 T-DSN
 dem
θυσιαστηρίῳ
2379 N-DSN
 Altar
προσεδρεύοντες  26
4332 V-PAP-NPM
 Beschäftigten
τῷ
3588 T-DSN
 dem
θυσιαστηρίῳ
2379 N-DSN
 Altar
συμμερίζονται?
4829 V-PNI-3P
 sie haben mit Anteil
13. Wisst ihr nicht, dass die, die die heiligen Dienste verrichten, von dem Heiligen essen? Die an dem Altar Beschäftigten an dem Altar mit Anteil haben?
Kapitel 9 Vers 14
14 Οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
διέταξεν
1299 V-AAI-3S
 er ordnete an
τοῖς
3588 T-DPM
 den
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
καταγγέλλουσιν
2605 V-PAP-DPM
 Verkündigenden
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
 Evangeliums
ζῆν.
2198 V-PAN
 zu leben
14. So hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, angeordnet, vom Evangelium zu leben.
Kapitel 9 Vers 15
15 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber, hingegen
οὐδενὶ
3762 A-DSN-N
 keinem
ἐχρησάμην  27
546 V-ADI-1S
 ich machte Gebrauch
τούτων,
3778 D-GPN
 dieser
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
δὲ
1161 CONJ
 aber
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἵνα
2443 CONJ
 damit
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 es geschehe
ἐν
1722 PREP
 an
ἐμοί·
1473 P-1DS
 mir
καλὸν
2570 A-NSN
 gut
γάρ
1063 CONJ
 denn
μοι
1473 P-1DS
 mir
μᾶλλον
3123 ADV
 eher
ἀποθανεῖν
599 V-2AAN
 zu versterben

2228 PRT
 als
τὸ
3588 T-ASN
 den
καύχημά
2745 N-ASN
 Ruhm
μου
1473 P-1GS
 meines
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τις
5100 X-NSM
 jemand
κενώσῃ  28
2758 V-AAS-3S
 er machte zunichte
15. Ich hingegen habe von keinem dieser Rechte Gebrauch gemacht. Ich habe diese Dinge aber nicht geschrieben, damit es an mir ebenso geschehe; denn es wäre mir gut, eher zu sterben, als dass jemand meinen Ruhm zunichte machte.
Kapitel 9 Vers 16
16 — ἐὰν
1437 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εὐαγγελίζωμαι,  29
2097 V-PMS-1S
 ich (das Evangelium) verkündigte
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
μοι
1473 P-1DS
 mir
καύχημα,
2745 N-NSN
 Ruhm
ἀνάγκη
318 N-NSF
 Verpflichtung
γάρ
1063 CONJ
 denn
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἐπίκειται·
1945 V-PNI-3S
 sie ist auferlegt
οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
δὲ  30
1161 CONJ
 aber, denn
μοί
1473 P-1DS
 mir
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εὐαγγελίζωμαι!  31
2097 V-PMS-1S
 ich (das Evangelium) verkündigte
16. Denn wenn ich (das Evangelium) verkündige, ist es mir nicht zum Ruhm, denn eine Verpflichtung ist mir auferlegt; denn es ist wehe mir, wenn ich (das Evangelium) nicht verkündige!
Kapitel 9 Vers 17
17 (Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἑκὼν
1635 A-NSM
 freiwillig
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
πράσσω,
4238 V-PAI-1S
 ich übe aus
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
ἔχω·
2192 V-PAI-1S
 ich habe
εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber, dagegen
ἄκων,
210 A-NSM
 unfreiwillig
οἰκονομίαν
3622 N-ASF
 Verwaltung
πεπίστευμαι.)
4100 V-RPI-1S
 ich bin betraut worden
17. Denn wenn ich dies freiwillig ausübe, habe ich Lohn, wenn dagegen unfreiwillig, bin ich trotzdem mit einer Verwaltung betraut worden.
Kapitel 9 Vers 18
18 Τίς
5101 I-NSM
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
μοί
1473 P-1DS
 mir
ἐστιν  32
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
μισθός?
3408 N-NSM
 Lohn
Ἵνα
2443 CONJ
 dass
εὐαγγελιζόμενος
2097 V-PMP-NSM
 (das Evangelium) verkündigend
ἀδάπανον
77 A-ASN
 kostenlos
θήσω
5087 V-AAS-1S
 ich machte
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,  33
5547 N-GSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καταχρήσασθαι
2710 V-ADN
 zu nutzen
τῇ
3588 T-DSF
 das
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 Recht
μου
1473 P-1GS
 meines
ἐν
1722 PREP
 in, an
τῷ
3588 T-DSN
 dem
εὐαγγελίῳ.
2098 N-DSN
 Evangelium
18. Was also ist mir der Lohn? Dass ich, (das Evangelium) verkündigend, das Evangelium des Christus kostenlos mache, um mein Recht am Evangelium nicht zu nutzen.
Kapitel 9 Vers 19
19 Ἐλεύθερος
1658 A-NSM
 frei
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ἐκ
1537 PREP
 von
πάντων,
3956 A-GPM
 aller
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
ἐμαυτὸν
1683 F-1ASM
 mich selbst
ἐδούλωσα,
1402 V-AAI-1S
 ich machte zum Knecht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τοὺς
3588 T-APM
 die
πλείονας
4119 A-APM-C
 zahlreicheren
κερδήσω:
2770 V-AAS-1S
 ich möge gewinnen
[ zahlreicheren] o. möglichst viele
19. Denn, obwohl ich von allen frei bin, habe ich mich selbst allen zum Knecht gemacht, damit ich möglichst viele gewinne.
Kapitel 9 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγενόμην
1096 V-2ADI-1S
 ich wurde
τοῖς
3588 T-DPM
 den
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
 Juden
ὡς
5613 ADV
 wie
Ἰουδαῖος,
2453 A-NSM
 Jude
ἵνα
2443 CONJ
 damit
Ἰουδαίους
2453 A-APM
 Juden
κερδήσω·
2770 V-AAS-1S
 ich möge gewinnen
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
ὡς
5613 ADV
 wie
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
νόμον,  34
3551 N-ASM
 Gesetz
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
κερδήσω·
2770 V-AAS-1S
 ich möge gewinnen
20. Und ich bin den Juden wie ein Jude geworden, damit ich die Juden gewinne; denen unter Gesetz wie unter Gesetz, damit ich die unter Gesetz gewinne;
Kapitel 9 Vers 21
21 τοῖς
3588 T-DPM
 denen
ἀνόμοις
459 A-DPM
 ohne Gesetz
ὡς
5613 ADV
 wie
ἄνομος
459 A-NSM
 ohne Gesetz
(μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ἄνομος
459 A-NSM
 ohne Gesetz
Θεῷ  35
2316 N-DSM
 Gott
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἔννομος
1772 A-NSM
 im Gesetz
Χριστῷ),  36
5547 N-DSM
 Christus
ἵνα
2443 CONJ
 damit
κερδήσω
2770 V-AAS-1S
 ich möge gewinnen
ἀνόμους·  37
459 A-APM
 ohne Gesetz
21. denen ohne Gesetz wie ohne Gesetz (obwohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern im Gesetz vor Christus), damit ich die ohne Gesetz gewinne.
Kapitel 9 Vers 22
22 ἐγενόμην
1096 V-2ADI-1S
 ich wurde
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀσθενέσιν
772 A-DPM
 Schwachen
ὡς  38
5613 ADV
 wie
ἀσθενής,
772 A-NSM
 Schwacher
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀσθενεῖς
772 A-APM
 Schwachen
κερδήσω.
2770 V-AAS-1S
 ich möge gewinnen
Τοῖς
3588 T-DPM
 allen
πᾶσιν
3956 A-DPM
 <--
γέγονα
1096 V-2RAI-1S
 ich bin geworden
τὰ  39
3588 T-NPN
 alles
πάντα,
3956 A-NPN
 <--
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πάντως
3843 ADV
 auf alle Weise
τινὰς
5100 X-APM
 einige
σώσω.
4982 V-AAS-1S
 ich möge retten
22. Den Schwachen bin ich wie ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne. Allen bin ich alles geworden, damit ich auf alle Weise einige rette.
Kapitel 9 Vers 23
23 Τοῦτο  40
3778 D-ASN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
ποιῶ
4160 V-PAI-1S
 ich tue
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον,
2098 N-ASN
 Evangelium
ἵνα
2443 CONJ
 damit
συγκοινωνὸς  41
4791 N-NSM
 Mitteilhaber
αὐτοῦ
846 P-GSN
 dessen
γένωμαι.
1096 V-2ADS-1S
 ich würde
23. Dies aber tue ich wegen des Evangeliums, damit ich dessen Mitteilhaber werde.
Kapitel 9 Vers 24
24 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
σταδίῳ
4712 N-DSN
 Stadion
τρέχοντες
5143 V-PAP-NPM
 laufenden
πάντες
3956 A-NPM
 alle
μὲν
3303 PRT
 zwar
τρέχουσιν,
5143 V-PAI-3P
 sie laufen
εἷς
1520 A-NSM
 einer
δὲ
1161 CONJ
 aber
λαμβάνει
2983 V-PAI-3S
 er empfängt
τὸ
3588 T-ASN
 den
βραβεῖον?
1017 N-ASN
 Kampfpreis
Οὕτως
3779 ADV
 so
τρέχετε
5143 V-PAM-2P
 lauft
ἵνα
2443 CONJ
 dass
καταλάβητε.
2638 V-2AAS-2P
 ihr mögt empfangen
24. Wisst ihr nicht, dass die in dem Stadion laufen, zwar alle laufen, aber einer den Kampfpreis empfängt? Lauft so, dass ihr ihn empfangt.
Kapitel 9 Vers 25
25 Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
ἀγωνιζόμενος
75 V-PNP-NSM
 Kämpfende
πάντα
3956 A-APN
 alle
ἐγκρατεύεται
1467 V-PNI-3S
 er ist enthaltsam
— ἐκεῖνοι
1565 D-NPM
 jene
μὲν
3303 PRT
 zwar
οὖν
3767 CONJ
 <--
ἵνα
2443 CONJ
 damit
φθαρτὸν
5349 A-ASM
 vergänglichen
στέφανον
4735 N-ASM
 Siegeskranz
λάβωσιν,
2983 V-2AAS-3P
 sie empfangen mögen
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἄφθαρτον.
862 A-ASM
 unvergänglichen
25. Jeder Kämpfende aber ist enthaltsam in allen Dingen; jene zwar, damit sie einen vergänglichen Siegeskranz empfangen, wir aber einen unvergänglichen.
Kapitel 9 Vers 26
26 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
τοίνυν
5106 PRT
 daher
οὕτως
3779 ADV
 so
τρέχω,
5143 V-PAI-1S
 ich laufe
ὡς
5613 ADV
 wie
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀδήλως·
84 ADV
 ungewiss
οὕτως
3779 ADV
 so
πυκτεύω,
4438 V-PAI-1S
 ich führe Faustkampf
ὡς
5613 ADV
 wie
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀέρα
109 N-ASM
 Luft
δαίρων.  42
1194 V-PAP-NSM
 schlagend
26. Ich laufe daher so, nicht wie ins Ungewisse; ich führe den Faustkampf so, nicht wie einer, der Luft schlägt;
Kapitel 9 Vers 27
27 Ἀλλ᾿  43
235 CONJ
 sondern
ὑπωπιάζω  44
5299 V-PAI-1S
 ich quäle
μου
1473 P-1GS
 meines
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
καὶ
2532 CONJ
 und
δουλαγωγῶ,
1396 V-PAI-1S
 ich knechte
μή
3361 PRT-N
 dass nicht etwa
πως
4458 PRT
 <--
ἄλλοις
243 A-DPM
 anderen
κηρύξας,
2784 V-AAP-NSM
 verkündigt habend
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
ἀδόκιμος
96 A-NSM
 unbewährt
γένωμαι.
1096 V-2ADS-1S
 ich wäre geworden
27. sondern ich quäle meinen Leib und knechte ihn, dass ich nicht etwa, nachdem ich anderen verkündigt habe, selbst unbewährt geworden wäre.
Kapitel 10
Kapitel 10 Vers 1
1 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
δὲ  1
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
ἀγνοεῖν,
50 V-PAN
 unwissend sein
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
πατέρες
3962 N-NPM
 Väter
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὴν
3588 T-ASF
 der
νεφέλην
3507 N-ASF
 Wolke
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης
2281 N-GSF
 Meeres
διῆλθον
1330 V-2AAI-3P
 sie gingen hindurch
1. Ich will aber nicht, dass ihr unwissend seid, Brüder, dass unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
Kapitel 10 Vers 2
2 — καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
Μωϋσῆν  2
3475 N-ASM
 Mose
ἐβαπτίσαντο  3
907 V-AMI-3P
 sie ließen sich taufen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
νεφέλῃ
3507 N-DSF
 Wolke
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
θαλάσσῃ —
2281 N-DSF
 Meer
2. und alle sich auf Moses taufen ließen in der Wolke und in dem Meer,
Kapitel 10 Vers 3
3 καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
τὸ
3588 T-ASN
 dieselbe
αὐτὸ
846 P-ASN
 <--
βρῶμα
1033 N-ASN
 Speise
πνευματικὸν
4152 A-ASN
 geistliche
ἔφαγον  4
5315 V-2AAI-3P
 sie aßen
3. und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
Kapitel 10 Vers 4
4 καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
τὸ
3588 T-ASN
 denselben
αὐτὸ
846 P-ASN
 <--
πόμα
4188 N-ASN
 Trank
πνευματικὸν
4152 A-ASN
 geistlichen
ἔπιον·  5
4095 V-2AAI-3P
 sie tranken
ἔπινον
4095 V-IAI-3P
 sie tranken
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐκ
1537 PREP
 aus
πνευματικῆς
4152 A-GSF
 geistlichem
ἀκολουθούσης
190 V-PAP-GSF
 folgenden
πέτρας,
4073 N-GSF
 Felsen

3588 T-NSF
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
πέτρα  6
4073 N-NSF
 Felsen
ἦν
1510 V-IAI-3S
 war

3588 T-NSM
 der
Χριστός.
5547 N-NSM
 Christus
4. und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus dem geistlichen, ihnen folgenden Felsen. Der Fels aber war der Christus.
Kapitel 10 Vers 5
5 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 an
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πλείοσιν
4119 A-DPM-C
 meisten
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εὐδόκησεν
2106 V-AAI-3S
 er hatte Wohlgefallen

3588 T-NSM
 der
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
— κατεστρώθησαν
2693 V-API-3P
 sie wurden niedergestreckt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ!
2048 A-DSF
 Wüste
5. Doch an den meisten von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
Kapitel 10 Vers 6
6 Ταῦτα
3778 D-NPN
 Diese
δὲ
1161 CONJ
 aber
τύποι
5179 N-NPM
 Beispiele
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
ἐγενήθησαν,
1096 V-AOI-3P
 sie wurden
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 wir
ἐπιθυμητὰς
1938 N-APM
 Begehrende
κακῶν
2556 A-GPN
 bösen
καθὼς
2531 ADV
 ebenso wie
κἀκεῖνοι
2548 D-NPM-K
 auch jene
ἐπεθύμησαν.
1937 V-AAI-3P
 sie begehrten
6. Diese Dinge aber wurden Beispiele für uns, damit wir nicht Begehrende von bösen Dingen sind, ebenso wie auch jene begehrten.
Kapitel 10 Vers 7
7 Μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
εἰδωλολάτραι
1496 N-NPM
 Götzendiener
γίνεσθε,
1096 V-PNM-2P
 werdet
καθώς
2531 ADV
 ebenso wie
τινες
5100 X-NPM
 einige
αὐτῶν·
846 P-GPM
 ihrer
ὥσπερ  7
5618 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ἐκάθισεν
2523 V-AAI-3S
 es setzte sich hin

3588 T-NSM
 das
λαὸς  8
2992 N-NSM
 Volk
φαγεῖν
5315 V-2AAN
 zu essen
καὶ
2532 CONJ
 und
πιεῖν,  9
4095 V-2AAN
 zu trinken
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέστησαν
450 V-AAI-3P
 sie standen auf
παίζειν.”
3815 V-PAN
 zu spielen, vergnügen
[ zu spielen, vergnügen] s. 2.Mo 32,6
7. Werdet auch nicht Götzendiener, ebenso wie einige von ihnen, so wie geschrieben ist: "Das Volk setzte sich hin, um zu essen und zu trinken, und sie standen auf, um sich zu vergnügen."
Kapitel 10 Vers 8
8 Μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
πορνεύωμεν,
4203 V-PAS-1P
 wir mögen huren
καθώς
2531 ADV
 ebenso wie
τινες
5100 X-NPM
 einige
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐπόρνευσαν
4203 V-AAI-3P
 sie hurten
— καὶ
2532 CONJ
 und
ἔπεσον  10
4098 V-2AAI-3P
 sie fielen
ἐν  11
1722 PREP
 an
μιᾷ
1520 A-DSF
 einem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
εἰκοσιτρεῖς
1501 A-NPM
 dreiundzwanzig
χιλιάδες!
5505 N-NPF
 Tausend
[ Tausend] s. 4.Mo 25,1-11
8. Lasst uns auch nicht huren, so wie einige von ihnen hurten, und es fielen an einem Tag dreiundzwanzig Tausend.
Kapitel 10 Vers 9
9 Μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
ἐκπειράζωμεν
1598 V-PAS-1P
 wir mögen versuchen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Χριστόν,  12
5547 N-ASM
 Christus
καθὼς
2531 ADV
 ebenso wie
καί  13
2532 CONJ
 auch
τινες
5100 X-NPM
 einige
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐπείρασαν
3985 V-AAI-3P
 sie versuchten
— καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπὸ
5259 PREP
 von, durch
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὄφεων
3789 N-GPM
 Schlangen
ἀπώλοντο!  14
622 V-2AMI-3P
 sie kamen um
[ sie kamen um] s. 4.Mo 21,6-9
9. Lasst uns auch nicht den Christus versuchen, so wie einige von ihnen ihn versuchten und durch die Schlangen umkamen.
Kapitel 10 Vers 10
10 Μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
γογγύζετε,
1111 V-PAM-2P
 murrt
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καί  15
2532 CONJ
 auch
τινες
5100 X-NPM
 einige
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐγόγγυσαν
1111 V-AAI-3P
 sie murrten
— καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπώλοντο
622 V-2AMI-3P
 sie kamen um
ὑπὸ
5259 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ὀλοθρευτοῦ!
3644 N-GSM
 Verderbers
10. Murrt auch nicht, so wie einige von ihnen murrten und durch den Verderber umkamen.
Kapitel 10 Vers 11
11 Ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντα  16
3956 A-NPN
 alle
τύποι
5179 N-NPM
 Beispiele
συνέβαινον  17
4819 V-IAI-3P
 sie wiederfuhren
ἐκείνοις,
1565 D-DPM
 jenen
ἐγράφη
1125 V-2API-3S
 sie wurden geschrieben
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρὸς
4314 PREP
 zu
νουθεσίαν
3559 N-ASF
 Zurechtweisung
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
εἰς
1519 PREP
 zu
οὓς
3739 R-APM
 welchen
τὰ
3588 T-NPN
 die
τέλη
5056 N-NPN
 Enden
τῶν
3588 T-GPM
 der
αἰώνων
165 N-GPM
 Zeitalter
κατήντησεν.  18
2658 V-AAI-3S
 sie kamen
11. Aber alle diese Dinge widerfuhren jenen als Beispiele und sind geschrieben worden zu unserer Zurechtweisung, zu denen die Enden der Zeitalter gekommen sind.
Kapitel 10 Vers 12
12 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher

3588 T-NSM
 der
δοκῶν
1380 V-PAP-NSM
 Meinende
ἑστάναι
2476 V-RAN
 zu stehen
βλεπέτω
991 V-PAM-3S
 sehe zu
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πέσῃ!
4098 V-2AAS-3S
 er möge fallen
12. Daher, wer meint zu stehen, sehe zu, dass er nicht falle.
Kapitel 10 Vers 13
13 Πειρασμὸς
3986 N-NSM
 Versuchung
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἴληφεν
2983 V-2RAI-3S
 sie hat erfasst
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἀνθρώπινος,
442 A-NSM
 menschliche
δυνατὸς  19
1415 A-NSM
 mächtig
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Θεός,
2316 N-NSM
 Gott
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐάσει
1439 V-FAI-3S
 er wird zulassen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
πειρασθῆναι
3985 V-APN
 zu versuchen
ὑπὲρ
5228 PREP
 über

3739 R-ASN
 was
δύνασθε,
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ποιήσει
4160 V-FAI-3S
 er wird bewirken
σὺν
4862 PREP
 mit
τῷ
3588 T-DSM
 der
πειρασμῷ
3986 N-DSM
 Versuchung
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἔκβασιν,
1545 N-ASF
 Ausgang
τοῦ
3588 T-GSN
 des
δύνασθαι
1410 V-PNN
 zu können
ὑμᾶς  20
5210 P-2AP
 ihr
ὑπενεγκεῖν.
5297 V-2AAN
 zu ertragen
13. Keine Versuchung hat euch erfasst, außer eine menschliche; Gott aber ist mächtig, der nicht zulassen wird, dass ihr über das, was ihr könnt, versucht werdet, sondern wird mit der Versuchung auch den Ausgang bewirken, den ihr ertragen könnt.
Kapitel 10 Vers 14
14 Διόπερ,  21
1355 CONJ
 darum also
ἀγαπητοί
27 A-VPM
 Geliebte
μου,  22
1473 P-1GS
 meines
φεύγετε
5343 V-PAM-2P
 flieht
ἀπὸ
575 PREP
 weg von
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰδωλολατρίας!  23
1495 N-GSF
 Götzendienst
14. Darum also meine Geliebten, flieht weg vom Götzendienst.
Kapitel 10 Vers 15
15 Ὡς
5613 ADV
 als
φρονίμοις
5429 A-DPM
 Klugen
λέγω·
3004 V-PAI-1S
 ich sage
κρίνατε
2919 V-AAM-2P
 beurteilt
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr

3739 R-ASN
 was
φημι.
5346 V-PAI-1S
 ich erkläre
15. Als zu Klugen sage ich: Beurteilt ihr, was ich erkläre.
Kapitel 10 Vers 16
16 Τὸ
3588 T-NSN
 der
ποτήριον
4221 N-NSN
 Kelch
τῆς
3588 T-GSF
 des
εὐλογίας
2129 N-GSF
 Segens

3739 R-ASN
 welchen
εὐλογοῦμεν,
2127 V-PAI-1P
 wir segnen
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
κοινωνία
2842 N-NSF
 Gemeinschaft
τοῦ
3588 T-GSN
 des
αἵματος
129 N-GSN
 Blutes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐστιν?  24
1510 V-PAI-3S
 er ist
Τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
ὃν
3739 R-ASM
 welches
κλῶμεν,
2806 V-PAI-1P
 wir brechen
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
κοινωνία
2842 N-NSF
 Gemeinschaft
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐστιν?
1510 V-PAI-3S
 es ist
16. Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft des Leibes des Christus?
Kapitel 10 Vers 17
17 Ὁτι
3754 CONJ
 weil
εἷς
1520 A-NSM
 ein
ἄρτος,
740 N-NSM
 Brot
ἓν
1520 A-NSN
 ein
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
οἱ
3588 T-NPM
 die
πολλοί
4183 A-NPM
 vielen
ἐσμεν,
1510 V-PAI-1P
 wir sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἐκ
1537 PREP
 an
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑνὸς
1520 A-GSM
 einen
ἄρτου
740 N-GSM
 Brotes
μετέχομεν.
3348 V-PAI-1P
 wir haben Anteil
17. Weil es ein Brot ist, sind wir, die Vielen, ein Leib denn wir alle haben Anteil an dem einen Brot.
Kapitel 10 Vers 18
18 Βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht
τὸν
3588 T-ASM
 das
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα:
4561 N-ASF
 Fleisch
οὐχὶ  25
3780 PRT-I
 nicht
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐσθίοντες
2068 V-PAP-NPM
 Essenden
τὰς
3588 T-APF
 den
θυσίας
2378 N-APF
 Opfern
κοινωνοὶ
2844 N-NPM
 Teilhaber
τοῦ
3588 T-GSN
 des
θυσιαστηρίου
2379 N-GSN
 Altars
εἰσίν?
1510 V-PAI-3P
 sie sind
18. Seht auf das Israel nach dem Fleisch: Sind nicht die Essenden von den Opfern Teilhaber des Altars?
Kapitel 10 Vers 19
19 Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
φημί?
5346 V-PAI-1S
 ich erkläre
Ὁτι
3754 CONJ
 dass
εἴδωλόν
1497 N-NSN
 Götze
τί
5100 X-NSN
 was
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist

2228 PRT
 oder
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἰδωλόθυτόν  26
1494 A-NSN
 Götzenopfer
τί
5100 X-NSN
 was
ἐστιν?
1510 V-PAI-3S
 es ist
19. Was also erkläre ich? Dass ein Götze etwas ist, oder das ein Götzenopfer etwas ist?
Kapitel 10 Vers 20
20 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 vielmehr
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3739 R-APN
 was
θύει  27
2380 V-PAI-3S
 sie opfern
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔθνη  28
1484 N-NPN
 Nationen
δαιμονίοις
1140 N-DPN
 Dämonen
θύει
2380 V-PAI-3S
 sie opfern
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
Θεῷ.  29
2316 N-DSM
 Gott
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
κοινωνοὺς
2844 N-APM
 Teilhaber
τῶν
3588 T-GPN
 der
δαιμονίων
1140 N-GPN
 Dämonen
γίνεσθαι.
1096 V-PNN
 zu werden
20. Vielmehr, dass was die Nationen opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, dass ihr Teilhaber der Dämonen werdet.
Kapitel 10 Vers 21
21 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
ποτήριον
4221 N-ASN
 Kelch
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
πίνειν
4095 V-PAN
 trinken
καὶ
2532 CONJ
 und
ποτήριον
4221 N-ASN
 Kelch
δαιμονίων·
1140 N-GPN
 Dämonen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
τραπέζης
5132 N-GSF
 Tisch
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
μετέχειν
3348 V-PAN
 Anteil haben
καὶ
2532 CONJ
 und
τραπέζης
5132 N-GSF
 Tisch
δαιμονίων.
1140 N-GPN
 Dämonen
21. Ihr könnt nicht vom Kelch des Herrn trinken und vom Kelch der Dämonen; ihr könnt nicht am Tisch des Herrn Anteil haben und am Tisch der Dämonen.
Kapitel 10 Vers 22
22
2228 PRT
 oder
παραζηλοῦμεν
3863 V-PAI-1P
 wir machen eifersüchtig
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον?
2962 N-ASM
 Herrn
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἰσχυρότεροι
2478 A-NPM-C
 stärker als
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐσμεν?
1510 V-PAI-1P
 wir sind
22. Oder machen wir den Herrn eifersüchtig? Sind wir etwa stärker als er?
Kapitel 10 Vers 23
23 Πάντα
3956 A-NPN
 alle, alles
μοι  30
1473 P-1DS
 mir
ἔξεστιν,
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πάντα
3956 A-NPN
 alle, alles
συμφέρει.
4851 V-PAI-3S
 es ist nützlich
Πάντα
3956 A-NPN
 alle, alles
μοι  31
1473 P-1DS
 mir
ἔξεστιν,
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πάντα
3956 A-NPN
 alle, alles
οἰκοδομεῖ.
3618 V-PAI-3S
 es erbaut
23. Alles ist mir erlaubt, doch nicht alles ist nützlich; alles ist mir erlaubt, doch nicht alles erbaut.
Kapitel 10 Vers 24
24 Μηδεὶς
3367 A-NSM-N
 niemand
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 Seine
ζητείτω,
2212 V-PAM-3S
 suche
ἀλλὰ  32
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-ASN
 das
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑτέρου
2087 A-GSM
 anderen
ἕκαστος.  33
1538 A-NSM
 jeder
24. Niemand suche das Seine, sondern jeder das des anderen.
Kapitel 10 Vers 25
25 Πᾶν
3956 A-ASN
 alles
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἐν
1722 PREP
 in, auf
μακέλλῳ
3111 N-DSN
 Fleischmarkt
πωλούμενον
4453 V-PPP-ASN
 verkauft werdende
ἐσθίετε,
2068 V-PAM-2P
 esst
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
ἀνακρίνοντες
350 V-PAP-NPM
 untersuchend
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τὴν
3588 T-ASF
 das
συνείδησιν·
4893 N-ASF
 Gewissen
25. Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, esst, nichts um des Gewissens willen untersuchend.
Kapitel 10 Vers 26
26 “τοῦ
3588 T-GSM
 des
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Κυρίου  34
2962 N-GSM
 Herrn

3588 T-NSF
 die
γῆ
1093 N-NSF
 Erde
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 die
πλήρωμα
4138 N-NSN
 Fülle
αὐτῆς.”
846 P-GSF
 ihrer
[ ihrer] s. Ps 24,1
26. Denn "des Herrn ist die Erde und ihre Fülle".
Kapitel 10 Vers 27
27 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ  35
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
καλεῖ
2564 V-PAI-3S
 er ruft, lädt ein
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀπίστων
571 A-GPM
 Ungläubigen
καὶ
2532 CONJ
 und
θέλετε  36
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
πορεύεσθαι,
4198 V-PNN
 gehen
πᾶν
3956 A-ASN
 alles
τὸ
3588 T-ASN
 das
παρατιθέμενον
3908 V-PPP-ASN
 vorgelegt werdende
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐσθίετε,
2068 V-PAM-2P
 esst
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
ἀνακρίνοντες
350 V-PAP-NPM
 untersuchend
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τὴν
3588 T-ASF
 das
συνείδησιν.
4893 N-ASF
 Gewissen
27. Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einlädt, und ihr wollt hingehen, esst alles, was euch vorgelegt wird, nichts um des Gewissens willen untersuchend.
Kapitel 10 Vers 28
28 Ἐὰν
1437 COND
 falls
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἴπῃ,
3004 V-2AAS-3S
 er sage
“Τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
εἰδωλόθυτόν  37
1494 A-NSN
 Götzenopfer
ἐστιν”,
1510 V-PAI-3S
 es ist
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐσθίετε
2068 V-PAM-2P
 esst
δι᾽
1223 PREP
 um .. willen
ἐκεῖνον
1565 D-ASM
 jenen
τὸν
3588 T-ASM
 den
μηνύσαντα
3377 V-AAP-ASM
 Anzeigenden
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 das
συνείδησιν·
4893 N-ASF
 Gewissen
“τοῦ
3588 T-GSM
 des
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn

3588 T-NSF
 die
γῆ
1093 N-NSF
 Erde
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 die
πλήρωμα
4138 N-NSN
 Fülle
αὐτῆς”.  38
846 P-GSF
 ihrer
[ ihrer] s. Ps 14,1
28. Falls aber jemand euch sagt: Dies ist Götzenopfer, esst nicht, um jenes, des Anzeigenden und des Gewissens willen, denn "des Herrn ist die Erde und ihre Fülle"
Kapitel 10 Vers 29
29 Συνείδησιν,
4893 N-ASF
 Gewissen
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage, meine
οὐχὶ
3780 PRT-N
 nicht
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἑαυτοῦ
1438 F-2GSM
 eigene
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὴν
3588 T-ASF
 das
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑτέρου.
2087 A-GSM
 anderen
Ἵνα
2443 CONJ
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
ἐλευθερία
1657 N-NSF
 Freiheit
μου
1473 P-1GS
 meiner
κρίνεται
2919 V-PPI-3S
 sie wird beurteilt
ὑπὸ
5259 PREP
 von
ἄλλης
243 A-GSF
 anderes
συνειδήσεως?
4893 N-GSF
 Gewissen
29. Mit Gewissen aber meine ich nicht das eigene, sondern das des anderen; denn warum wird meine Freiheit von dem Gewissen des anderen beurteilt?
Kapitel 10 Vers 30
30 Εἰ  39
1487 COND
 wenn
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
χάριτι
5485 N-DSF
 Dank
μετέχω,
3348 V-PAI-1S
 ich habe Anteil
τί
5101 I-ASN
 was
βλασφημοῦμαι
987 V-PPI-1S
 ich werde gelästert
ὑπὲρ
5228 PREP
 wofür
οὗ
3739 R-GSN
 <--
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
εὐχαριστῷ?
2168 V-PAI-1S
 ich danke
30. Wenn ich mit Dank Anteil habe, was werde ich gelästert, wofür ich danke?
Kapitel 10 Vers 31
31 Εἴτε
1535 CONJ
 ob
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐσθίετε
2068 V-PAI-2P
 ihr esst
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
πίνετε,
4095 V-PAI-2P
 ihr trinkt
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
τι
5100 X-ASN
 was
ποιεῖτε,
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
πάντα
3956 A-APN
 alle
εἰς
1519 PREP
 zu
δόξαν
1391 N-ASF
 Ehre
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ποιεῖτε.
4160 V-PAM-2P
 tut
31. Also ob ihr esst oder trinkt oder etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
Kapitel 10 Vers 32
32 Ἀπρόσκοποι
677 A-NPM
 unanstößig
γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
 werdet, seid
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
Ἰουδαίοις  40
2453 A-DPM
 Juden
καὶ
2532 CONJ
 als auch
Ἕλλησιν
1672 N-DPM
 Griechen
καὶ
2532 CONJ
 als auch
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
 Versammlung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
32. Seid unanstößig, sowohl für Juden als auch für Griechen, als auch für die Versammlung Gottes;
Kapitel 10 Vers 33
33 — καθὼς
2531 ADV
 so wie
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
πάντα
3956 A-APN
 allen
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
ἀρέσκω,
700 V-PAI-1S
 ich gefalle
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ζητῶν
2212 V-PAP-NSM
 suchend
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐμαυτοῦ
1683 F-1GSM
 eigenen
συμφέρον  41
4851 V-PAP-ASN
 Nutzen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-ASN
 den
τῶν
3588 T-GPM
 der
πολλῶν,
4183 A-GPM
 Vielen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
σωθῶσιν.
4982 V-APS-3P
 sie würden gerettet
33. so wie auch ich allen Menschen in allen Dingen gefalle, nicht den eigenen Nutzen suchend, sondern den der Vielen, damit sie gerettet würden.
Kapitel 11
Kapitel 11 Vers 1
1 Μιμηταί
3402 N-NPM
 Nachahmer
μου
1473 P-1GS
 meiner
γίνεσθε,
1096 V-PNM-2P
 seid, werdet
καθὼς
2531 ADV
 gleich wie
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
1. Werdet meine Nachahmer, gleich wie auch ich des Christus.
Kapitel 11 Vers 2
2 Ἐπαινῶ
1867 V-PAI-1S
 ich lobe
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί,  42
80 N-VPM
 Brüder
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πάντα
3956 A-APN
 allen
μου
1473 P-1GS
 meiner
μέμνησθε,
3403 V-RPI-2P
 ihr erinnert euch
καὶ
2532 CONJ
 und
καθὼς
2531 ADV
 so wie
παρέδωκα
3860 V-AAI-1S
 ich überlieferte
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
τὰς
3588 T-APF
 die
παραδόσεις  43
3862 N-APF
 Überlieferungen
κατέχετε.
2722 V-PAI-2P
 ihr haltet fest
2. Ich lobe euch aber, Brüder, dass ihr euch in allen Dingen meiner erinnert und die Überlieferungen, so wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.
Kapitel 11 Vers 3
3 Θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
εἰδέναι
1492 V-RAN
 zu wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
παντὸς
3956 A-GSM
 jedes
ἀνδρὸς
435 N-GSM
 Mannes

3588 T-NSF
 das
κεφαλὴ
2776 N-NSF
 Haupt

3588 T-NSM
 der
Χριστός
5547 N-NSM
 Christus
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
κεφαλὴ
2776 N-NSF
 Haupt
δὲ
1161 CONJ
 aber
γυναικὸς
1135 N-GSF
 Frau

3588 T-NSM
 der
ἀνήρ,
435 N-NSM
 Mann
κεφαλὴ
2776 N-NSF
 Haupt
δὲ  44
1161 CONJ
 aber
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus

3588 T-NSM
 der
Θεός.
2316 N-NSM
 Gott
3. Ich will aber, dass ihr wisst, dass der Christus das Haupt jedes Mannes ist, der Mann aber das Haupt der Frau, Gott aber das Haupt des Christus.
Kapitel 11 Vers 4
4 Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
προσευχόμενος
4336 V-PNP-NSM
 betend

2228 PRT
 oder
προφητεύων
4395 V-PAP-NSM
 prophezeiend
κατὰ
2596 PREP
 auf
κεφαλῆς
2776 N-GSF
 Kopfes
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
καταισχύνει
2617 V-PAI-3S
 er entehrt
τὴν
3588 T-ASF
 den
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Kopf
αὐτοῦ.  45
846 P-GSM
 seines
4. Jeder Mann, der betet oder prophezeit, der dabei etwas auf dem Kopf hat, entehrt seinen Kopf.
Kapitel 11 Vers 5
5 Πᾶσα
3956 A-NSF
 jede
δὲ
1161 CONJ
 aber
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
προσευχομένη
4336 V-PNP-NSF
 betende

2228 PRT
 oder
προφητεύουσα
4395 V-PAP-NSF
 prophezeiende
ἀκατακαλύπτῳ
177 A-DSF
 unverhüllt
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κεφαλῇ
2776 N-DSF
 Kopf
καταισχύνει  46
2617 V-PAI-3S
 sie entehrt
τὴν
3588 T-ASF
 den
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Kopf
ἑαυτῆς  47
1438 F-3GSF
 eigenen
— ἓν
1520 A-NSN
 ein
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 dasselbe
αὐτὸ
846 P-NSN
 <--
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐξυρημένῃ.  48
3587 V-RPP-DSF
 Geschorenen
5. Jede Frau aber, die betet oder prophezeit mit unverhüllten Kopf, entehrt ihren eigenen Kopf; denn sie ist ein und dasselbe mit der Geschorenen.
Kapitel 11 Vers 6
6 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατακαλύπτεται
2619 V-PPI-3S
 sie ist verhüllt
γυνή,
1135 N-NSF
 Frau
καὶ
2532 CONJ
 auch, so
κειράσθω.
2751 V-AMM-3S
 sie lasse sich scheren
Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
αἰσχρὸν
150 A-NSN
 schändlich
γυναικὶ
1135 N-DSF
 Frau
τὸ
3588 T-NSN
 um zu
κείρεσθαι  49
2751 V-PMN
 zu scheren

2228 PRT
 oder
ξυρᾶσθαι,
3587 V-PPN
 zu rasieren
κατακαλυπτέσθω.
2619 V-PMM-3S
 sie verhülle sich
6. Denn wenn eine Frau nicht verhüllt ist, so lasse sie sich scheren; wenn es aber für eine Frau schändlich ist, sich scheren oder rasieren zu lassen, verhülle sie sich.
Kapitel 11 Vers 7
7 Ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
μὲν
3303 PRT
 zwar
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ὀφείλει
3784 V-PAI-3S
 er muss
κατακαλύπτεσθαι
2619 V-PMN
 verhüllen
τὴν
3588 T-ASF
 den
κεφαλήν,
2776 N-ASF
 Kopf
εἰκὼν
1504 N-NSF
 Bild
καὶ
2532 CONJ
 und
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ὑπάρχων·  50
5225 V-PAP-NSM
 seiend
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
δὲ
1161 CONJ
 aber
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
ἀνδρός
435 N-GSM
 Mannes
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie ist
7. Denn der Mann zwar muss den Kopf nicht verhüllen, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; die Frau aber ist des Mannes Herrlichkeit.
Kapitel 11 Vers 8
8 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
γυναικός,
1135 N-GSF
 Frau
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἐξ
1537 PREP
 aus, von
ἀνδρός·
435 N-GSM
 Mann
8. Denn der Mann ist nicht von der Frau, sondern die Frau von dem Mann;
Kapitel 11 Vers 9
9 καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκτίσθη  51
2936 V-API-3S
 er wurde geschaffen
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
γυναῖκα,
1135 N-ASF
 Frau
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
9. denn der Mann wurde auch nicht wegen der Frau geschaffen, sondern die Frau wegen des Mannes.
Kapitel 11 Vers 10
10 — διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ὀφείλει
3784 V-PAI-3S
 sie muss

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ἔχειν
2192 V-PAN
 haben
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 des
κεφαλῆς,
2776 N-GSF
 Kopfes
διὰ
1223 PREP
 wegen
τοὺς
3588 T-APM
 der
ἀγγέλους —
32 N-APM
 Engel
10. Deswegen muss die Frau ein Zeichen der Vollmacht auf dem Kopf haben, wegen der Engel.
Kapitel 11 Vers 11
11 πλὴν,
4133 ADV
 jedoch
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
γυναικὸς
1135 N-GSF
 Frau
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
ἀνδρὸς,  52
435 N-GSM
 Mann
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
11. Jedoch ist in dem Herrn weder der Mann ohne die Frau noch die Frau ohne den Mann.
Kapitel 11 Vers 12
12 Ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνδρός,
435 N-GSM
 Mannes
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
γυναικός·
1135 N-GSF
 Frau
τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντα
3956 A-NPN
 alle
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
12. Denn gleich wie die Frau von dem Mann ist, ebenso auch der Mann durch die Frau; alle aber von Gott.
Kapitel 11 Vers 13
13 Ἐν
1722 PREP
 bei
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
αὐτοῖς
846 P-DPM
 selbst
κρίνατε:
2919 V-AAM-2P
 urteilt
πρέπον
4241 V-PAP-NSN
 es geziemt sich
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 <--
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
ἀκατακάλυπτον
177 A-ASF
 unverhüllt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
προσεύχεσθαι?
4336 V-PNN
 zu beten
13. Urteilt bei euch selbst: geziemt es sich, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
Kapitel 11 Vers 14
14  53
2228 PRT
 oder
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
αὐτὴ
846 P-NSF
 selbst

3588 T-NSF
 die
φύσις  54
5449 N-NSF
 Natur
διδάσκει
1321 V-PAI-3S
 sie lehrt
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
μὲν
3303 PRT
 zwar
ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
κομᾷ,
2863 V-PAS-3S
 er trage langes Haar
ἀτιμία
819 N-NSF
 Unehre
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐστιν?
1510 V-PAI-3S
 es ist
14. Oder lehrt euch nicht auch selbst die Natur, dass zwar, wenn ein Mann langes Haar trägt, es ihm eine Unehre ist?
Kapitel 11 Vers 15
15 Γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
κομᾷ,
2863 V-PAS-3S
 sie trage langes Haar
δόξα
1391 N-NSF
 Ehre
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSF
 das
κόμη
2864 N-NSF
 lange Haar
ἀντὶ
473 PREP
 anstatt
περιβολαίου
4018 N-GSN
 Umhüllung
δέδοται.  55
1325 V-RPI-3S
 es ist gegeben
15. wenn aber eine Frau langes Haar trägt, es ihr eine Ehre ist? Weil das lange Haar ihr anstatt einer Umhüllung gegeben ist.
Kapitel 11 Vers 16
16 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 er meint
φιλόνεικος  56
5380 A-NSM
 rechthaberisch
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
τοιαύτην
5108 D-ASF
 derartige
συνήθειαν
4914 N-ASF
 Gewohnheit
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχομεν,
2192 V-PAI-1P
 wir haben
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἐκκλησίαι
1577 N-NPF
 Versammlungen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
16. Wenn aber jemand meint, rechthaberisch zu sein: wir haben eine derartige Gewohnheit nicht, auch nicht die Versammlungen Gottes.
Kapitel 11 Vers 17
17 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
δὲ
1161 CONJ
 aber
παραγγέλλων
3853 V-PAP-NSM
 anweisend
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπαινῶ,
1867 V-PAI-1S
 ich lobe
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
κρεῖττον  57
2909 A-ASN-C
 Bessere
ἀλλ᾿  58
235 CONJ
 sondern
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἧττον  59
2276 A-ASN
 Schlechtere
συνέρχεσθε.
4905 V-PNI-2P
 ihr kommt zusammen
17. Indem ich aber dies anweise, lobe ich nicht, dass ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.
Kapitel 11 Vers 18
18 Πρῶτον
4412 ADV-S
 erstens
μὲν
3303 PRT
 zwar, nun
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
συνερχομένων
4905 V-PNP-GPM
 zusammenkommenden
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐν  60
1722 PREP
 in
ἐκκλησίᾳ,
1577 N-DSF
 Versammlung
ἀκούω
191 V-PAI-1S
 ich höre
σχίσματα
4978 N-APN
 Spaltung
ἐν
1722 PREP
 in, unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὑπάρχειν,
5225 V-PAN
 bestehen
καὶ
2532 CONJ
 und
μέρος
3313 N-ASN
 teilweise
τι
5100 X-ASN
 <--
πιστεύω.
4100 V-PAI-1S
 ich glaube
18. Denn erstens höre ich nun, dass, wenn ihr in der Versammlung zusammenkommt, Spaltungen unter euch bestehen und teilweise glaube ich es.
Kapitel 11 Vers 19
19 Δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es ist nötig
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 auch
αἱρέσεις
139 N-NPF
 Parteiungen
ἐν
1722 PREP
 in, unter
ὑμῖν  61
5210 P-2DP
 euch
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
ἵνα  62
2443 CONJ
 damit
οἱ
3588 T-NPM
 die
δόκιμοι
1384 A-NPM
 Bewährten
φανεροὶ
5318 A-NPM
 offenbar
γένωνται  63
1096 V-2ADS-3P
 sie würden
ἐν
1722 PREP
 in, unter
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
19. Denn es ist nötig, dass auch Parteiungen unter euch sind, damit die Bewährten unter euch offenbar würden.
Kapitel 11 Vers 20
20 Συνερχομένων
4905 V-PNP-GPM
 zusammenkommenden
οὖν
3767 CONJ
 also
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 das
αὐτὸ,
846 P-ASN
 selbe
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
κυριακὸν
2960 A-ASN
 dem Herrn gehörende
δεῖπνον
1173 N-ASN
 Mahl
φαγεῖν.
5315 V-2AAN
 zu essen
20. Wenn ihr also an einem Ort zusammenkommt, ist es nicht, um des Herrn Mahl zu essen.
Kapitel 11 Vers 21
21 Ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἴδιον
2398 A-ASN
 eigene
δεῖπνον
1173 N-ASN
 Mahl
προλαμβάνει  64
4301 V-PAI-3S
 er nimmt vorweg
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSN
 dem
φαγεῖν,
5315 V-2AAN
 Essen
καὶ
2532 CONJ
 so dass
ὃς
3739 R-NSM
 der eine
μὲν
3303 PRT
 <--
πεινᾷ,
3983 V-PAI-3S
 er ist hungrig
ὃς
3739 R-NSM
 der andere
δὲ
1161 CONJ
 <--
μεθύει!
3184 V-PAI-3S
 er ist betrunken
21. Denn jeder nimmt beim Essen das eigene Mahl vorweg, so dass der eine hungrig, der andere betrunken ist.
Kapitel 11 Vers 22
22 Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἰκίας
3614 N-APF
 Häuser
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ich habt
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἐσθίειν
2068 V-PAN
 zu essen
καὶ
2532 CONJ
 und
πίνειν?
4095 V-PAN
 zu trinken

2228 PRT
 oder
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
 Versammlung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καταφρονεῖτε,
2706 V-PAI-2P
 ihr verachtet
καὶ
2532 CONJ
 und
καταισχύνετε
2617 V-PAI-2P
 ihr beschämt
τοὺς
3588 T-APM
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχοντας?
2192 V-PAP-APM
 Habenden
Τί
5101 I-ASN
 was
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἴπω?  65
3004 V-2AAS-1S
 ich soll sagen
Ἐπαινέσω
1867 V-AAS-1S
 ich soll loben
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
τούτῳ?
3778 D-DSN
 diesem
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπαινῶ!
1867 V-PAI-1S
 ich lobe
22. Habt ihr denn etwa nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Versammlung Gottes und beschämt die, die nicht haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch in diesem loben? Ich lobe nicht.
Kapitel 11 Vers 23
23 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
παρέλαβον
3880 V-2AAI-1S
 ich empfing
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn

3739 R-ASN
 was
καὶ
2532 CONJ
 auch
παρέδωκα
3860 V-AAI-1S
 ich überlieferte
ὑμῖν:
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
 66
3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
νυκτί
3571 N-DSF
 Nacht

3739 R-DSF
 welcher
παρεδίδοτο,  67
3860 V-IPI-3S
 er wurde überliefert
ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
 er nahm
ἄρτον·
740 N-ASM
 Brot
23. Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, dass der Herr Jesus in der Nacht, in der er überliefert wurde, Brot nahm,
Kapitel 11 Vers 24
24 καὶ
2532 CONJ
 und
εὐχαριστήσας
2168 V-AAP-NSM
 gedankt habend
ἔκλασεν
2806 V-AAI-3S
 er brach
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Λάβετε,
2983 V-2AAM-2P
 nehmt
φάγετε·  68
5315 V-2AAM-2P
 esst
τοῦτό
3778 D-NSN
 dies
μού
1473 P-1GS
 meines
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euch
κλώμενον·  69
2806 V-PPP-NSN
 gebrochen werdend
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 tut
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐμὴν
1699 S-1SASF
 mich
ἀνάμνησιν.”
364 N-ASF
 Erinnerung
24. und nachdem er gedankt hatte, es brach und sagte: Nehmt, esst, dies ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; dies tut zur Erinnerung an mich.
Kapitel 11 Vers 25
25 Ὡσαύτως
5615 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-ASN
 den
ποτήριον,
4221 N-NSN
 Kelch
μετὰ
3326 PREP
 nach
τὸ
3588 T-NSN
 das
δειπνῆσαι,
1172 V-AAN
 Mahl halten
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Τοῦτο
3778 D-NSN
 dieser
τὸ
3588 T-ASN
 der
ποτήριον
4221 N-NSN
 Kelch

3588 T-NSF
 der
καινὴ
2537 A-NSF
 neue
διαθήκη
1242 N-NSF
 Bund
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἐμῷ
1699 S-1SDSN
 meinem
αἵματι·
129 N-DSN
 Blut
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ποιεῖτε,
4160 V-PAM-2P
 tut
ὁσάκις
3740 ADV
 sooft
ἂν  70
302 PRT
 auch immer
πίνητε,
4095 V-PAS-2P
 ihr würdet trinken
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐμὴν
1699 S-1SASF
 mich
ἀνάμνησιν.”
364 N-ASF
 Erinnerung
25. Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; dies tut, sooft ihr trinkt, zur Erinnerung an mich.
Kapitel 11 Vers 26
26 Ὁσάκις
3740 ADV
 sooft
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἂν  71
302 PRT
 auch immer
ἐσθίητε
2068 V-PAS-2P
 ihr würdet essen
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
τοῦτον
3778 D-ASM
 dieses
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 den
ποτήριον
4221 N-ASN
 Kelch
τοῦτο  72
3778 D-ASN
 diesen
πίνητε,
4095 V-PAS-2P
 ihr würdet trinken
τὸν
3588 T-ASM
 den
θάνατον
2288 N-ASM
 Tod
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
καταγγέλλετε
2605 V-PAI-2P
 ihr verkündigt
ἄχρις
891 PREP
 bis
οὗ
3739 R-GSM
 <--
ἂν  73
302 PRT
 auch immer
ἔλθῃ.
2064 V-2AAS-3S
 er käme
26. Denn sooft ihr dieses Brot esst und diesen Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
Kapitel 11 Vers 27
27 Ὥστε
5620 CONJ
 daher
ὃς
3739 R-NSM
 wer
ἂν
302 PRT
 auch immer
ἐσθίῃ  74
2068 V-PAS-3S
 er essen würde
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
τοῦτον  75
3778 D-ASM
 dieses

2228 PRT
 oder
πίνῃ  76
4095 V-PAS-3S
 er trinken möge
τὸ
3588 T-ASN
 den
ποτήριον
4221 N-ASN
 Kelch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἀναξίως  77
371 ADV
 in unwürdiger Weise
ἔνοχος
1777 A-NSM
 schuldig
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ  78
3588 T-GSM
 des
αἵματος
129 N-GSN
 Blutes
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Κυρίου.
2962 N-GSM
 Herrn
27. Daher: Wer auch immer dieses Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt in unwürdiger Weise wird des Leibes und des Blutes des Herrn schuldig sein.
Kapitel 11 Vers 28
28 Δοκιμαζέτω
1381 V-PAM-3S
 er prüfe
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἑαυτόν,
1438 F-3ASM
 sich selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως
3779 ADV
 so
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἄρτου
740 N-GSM
 Brotes
ἐσθιέτω
2068 V-PAM-3S
 er esse
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 dem
ποτηρίου
4221 N-GSN
 Kelch
πινέτω.
4095 V-PAM-3S
 er trinke
28. Ein Mensch aber prüfe sich selbst und so esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch.
Kapitel 11 Vers 29
29 Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐσθίων
2068 V-PAP-NSM
 Essende
καὶ
2532 CONJ
 und
πίνων
4095 V-PAP-NSM
 Trinkende
ἀναξίως  79
371 ADV
 in unwürdiger Weise
κρῖμα
2917 N-ASN
 Gericht
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
ἐσθίει
2068 V-PAI-3S
 er isst
καὶ
2532 CONJ
 und
πίνει,
4095 V-PAI-3S
 er trinkt
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
διακρίνων
1252 V-PAP-NSM
 unterscheidend
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου.  80
2962 N-GSM
 Herrn
29. Denn wer in unwürdiger Weise isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.
Kapitel 11 Vers 30
30 Διὰ
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἀσθενεῖς
772 A-NPM
 schwach
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄρρωστοι,
732 A-NPM
 krank
καὶ
2532 CONJ
 und
κοιμῶνται
2837 V-PPI-3P
 sie sind entschlafen
ἱκανοί.
2425 A-NPM
 genügend
30. Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und genügend sind entschlafen.
Kapitel 11 Vers 31
31 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ  81
1063 CONJ
 denn
ἑαυτοὺς
1438 F-1APM
 uns selbst
διεκρίνομεν,  82
1252 V-IAI-1P
 wir beurteilten
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
 ---
ἐκρινόμεθα.
2919 V-IPI-1P
 wir wurden verurteilt
31. Denn wenn wir uns selbst beurteilten, würden wir nicht verurteilt.
Kapitel 11 Vers 32
32 Κρινόμενοι
2919 V-PPP-NPM
 gerichtet werdend
δὲ,
1161 CONJ
 aber
ὑπὸ  83
5259 PREP
 von
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
παιδευόμεθα,
3811 V-PPI-1P
 wir werden erzogen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
σὺν
4862 PREP
 mit
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ
2889 N-DSM
 Welt
κατακριθῶμεν.
2632 V-APS-1P
 wir würden verurteilt werden
32. Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom Herrn erzogen, damit wir nicht mit der Welt verurteilt werden.
Kapitel 11 Vers 33
33 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
συνερχόμενοι
4905 V-PNP-NPM
 zusammenkommende
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
φαγεῖν,
5315 V-2AAN
 essen
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
ἐκδέχεσθε.
1551 V-PNM-2P
 wartet
33. Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, wartet aufeinander.
Kapitel 11 Vers 34
34 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ  84
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
πεινᾷ,
3983 V-PAI-3S
 er hungert
ἐν
1722 PREP
 in, zu
οἴκῳ
3624 N-DSM
 Haus
ἐσθιέτω,
2068 V-PAM-3S
 er esse
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 zu
κρῖμα
2917 N-ASN
 Gericht
συνέρχησθε.
4905 V-PNS-2P
 ihr kämt zusammen
Τὰ
3588 T-APN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
λοιπὰ
3062 A-APN
 übrigen
ὡς
5613 ADV
 sobald
ἂν
302 PRT
 <--
ἔλθω
2064 V-2AAS-1S
 ich käme
διατάξομαι.
1299 V-FDI-1S
 ich werde anordnen
34. Wenn aber jemand hungert, esse er zu Hause, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Die übrigen Dinge aber werde ich, sobald ich komme, anordnen.
Kapitel 12
Kapitel 12 Vers 1
1 Περὶ
4012 PREP
 betreffs
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPN
 der
πνευματικῶν,
4152 A-GPN
 geistlichen
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
ἀγνοεῖν.
50 V-PAN
 unwissend
1. Aber betreffs der geistlichen Gaben, Brüder, will ich nicht, dass ihr unwissend seid.
Kapitel 12 Vers 2
2 Οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὅτε  1
3753 ADV
 als
ἔθνη
1484 N-NPN
 Nationen
ἦτε
1510 V-IAI-2P
 ihr wart
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὰ
3588 T-APN
 den
εἴδωλα
1497 N-APN
 Götzen
τὰ
3588 T-APN
 den
ἄφωνα
880 A-APN
 stimmlosen
ὡς
5613 ADV
 wie
ἂν
302 PRT
 immer
ἤγεσθε,
71 V-IPI-2P
 ihr wurdet hingezogen
ἀπαγόμενοι.
520 V-PPP-NPM
 fortgerissen werdend
2. Ihr wisst, dass ihr, als ihr von den Nationen wart, wie immer zu den stimmlosen Götzen hingezogen wurdet, indem ihr fortgerissen wurdet.
Kapitel 12 Vers 3
3 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
γνωρίζω
1107 V-PAI-1S
 ich mache bekannt
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἐν
1722 PREP
 in
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
 sprechend
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
ἀνάθεμα
331 N-NSN
 Verfluchter
Ἰησοῦν,  2
2424 N-ASM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
εἰπεῖν
3004 V-2AAN
 sagen
Κύριον
2962 N-ASM
 Herr
Ἰησοῦν  3
2424 N-ASM
 Jesus
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐν
1722 PREP
 in
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ.
40 A-DSN
 heiligen
3. Deshalb mache ich euch bekannt, dass niemand, der im Geist Gottes spricht, sagt: ein Verfluchter ist Jesus! und niemand sagen kann: Herr ist Jesus! außer im Heiligen Geist.
Kapitel 12 Vers 4
4 Διαιρέσεις
1243 N-NPF
 Zuteilungen
δὲ
1161 CONJ
 aber
χαρισμάτων
5486 N-GPN
 Gnadengaben
εἰσίν,
1510 V-PAI-3P
 sie sind
τὸ
3588 T-NSN
 derselbe
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτὸ
846 P-NSN
 <--
Πνεῦμα.
4151 N-NSN
 Geist
4. Es sind aber unterschiedliche Zuteilungen von Gnadengaben, aber derselbe Geist;
Kapitel 12 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
διαιρέσεις
1243 N-NPF
 Zuteilungen
διακονιῶν
1248 N-GPF
 Dienste
εἰσιν,  4
1510 V-PAI-3P
 es sind
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 derselbe
αὐτὸς
846 P-NSM
 <--
Κύριος.
2962 N-NSM
 Herr
5. und es sind unterschiedliche Zuteilungen von Diensten, und derselbe Herr;
Kapitel 12 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 und
διαιρέσεις
1243 N-NPF
 Zuteilungen
ἐνεργημάτων
1755 N-GPN
 Wirkungen
εἰσίν,
1510 V-PAI-3P
 sie sind

3588 T-NSM
 derselbe
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτός
846 P-NSM
 <--
ἐστιν  5
1510 V-PAI-3S
 er ist
Θεός
2316 N-NSM
 Gott

3588 T-NSM
 der
ἐνεργῶν
1754 V-PAP-NSM
 wirkende
τὰ
3588 T-APN
 die
πάντα
3956 A-APN
 alle
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν.
3956 A-DPM
 allen
6. und es sind unterschiedliche Zuteilungen von Wirkungen, es ist aber derselbe Gott, der alle Dinge in allen wirkt.
Kapitel 12 Vers 7
7 Ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 Jedem
δὲ
1161 CONJ
 aber
δίδοται
1325 V-PPI-3S
 es wird gegeben

3588 T-NSF
 die
φανέρωσις
5321 N-NSF
 Sichtbarmachung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
πρὸς
4314 PREP
 zu .. hin
τὸ
3588 T-ASN
 den
συμφέρον.
4851 V-PAP-ASN
 Nutzen
7. Jedem aber wird die Sichtbarmachung des Geistes zum Nutzen aller gegeben.
Kapitel 12 Vers 8
8
3739 R-DSM
 dem einen
μὲν
3303 PRT
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
δίδοται
1325 V-PPI-3S
 es wird gegeben
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
σοφίας·
4678 N-GSF
 Weisheit
ἄλλῳ
243 A-DSM
 dem anderen
δὲ
1161 CONJ
 <--
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
γνώσεως,
1108 N-GSF
 Erkenntnis
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 demselben
αὐτὸ
846 P-ASN
 <--
Πνεῦμα·
4151 N-ASN
 Geist
8. Denn dem einen wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben, dem anderen das Wort der Erkenntnis nach demselben Geist;
Kapitel 12 Vers 9
9 ἑτέρῳ
2087 A-DSM
 dem weitern
δὲ  6
1161 CONJ
 <--
πίστις,
4102 N-NSF
 Glaube
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 demselben
αὐτῷ
846 P-DSN
 <--
Πνεύματι·
4151 N-DSN
 Geist
ἄλλῳ
243 A-DSM
 dem anderen
δὲ
1161 CONJ
 <--
χαρίσματα
5486 N-NPN
 Gnadengaben
ἰαμάτων,
2386 N-GPN
 Heilungen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 demselben
αὐτῷ  7
846 P-DSN
 <--
Πνεύματι·
4151 N-DSN
 Geist
9. dem weiteren Glaube in demselben Geist, dem anderen Gnadengaben zu Heilungen in demselben Geist,
Kapitel 12 Vers 10
10 ἄλλῳ
243 A-DSM
 dem anderen
δὲ
1161 CONJ
 <--
ἐνεργήματα
1755 N-NPN
 Wirkungen
δυνάμεων,
1411 N-GPF
 Kräfte
ἄλλῳ
243 A-DSM
 dem anderen
δὲ  8
1161 CONJ
 <--
προφητεία,
4394 N-NSF
 Prophetie
ἄλλῳ
243 A-DSM
 dem anderen
δὲ  9
1161 CONJ
 <--
διακρίσεις
1253 N-NPF
 Unterscheidungen
πνευμάτων·
4151 N-GPN
 Geister
ἑτέρῳ
2087 A-DSM
 dem weitern
δὲ  10
1161 CONJ
 <--
γένη
1085 N-NPN
 Arten
γλωσσῶν,
1100 N-GPF
 Sprachen
ἄλλῳ
243 A-DSM
 dem anderen
δὲ
1161 CONJ
 <--
ἑρμηνεία
2058 N-NSF
 Übersetzung
γλωσσῶν.
1100 N-GPF
 Sprachen
10. dem anderen Wirkungen der WunderKräfte, dem anderen Prophetie, dem anderen Unterscheidungen von Geistern; dem weiteren Arten von Sprachen, dem anderen Übersetzung von Sprachen.
Kapitel 12 Vers 11
11 Πάντα
3956 A-APN
 alle
δὲ
1161 CONJ
 aber
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἐνεργεῖ
1754 V-PAI-3S
 er wirkt
τὸ
3588 T-NSN
 der
ἓν
1520 A-NSN
 eine
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 derselbe
αὐτὸ
846 P-NSN
 <--
Πνεῦμα,
4151 N-NSN
 Geist
διαιροῦν
1244 V-PAP-NSN
 zuteilend
ἰδίᾳ
2398 A-DSF
 eigens
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 jedem
καθὼς
2531 ADV
 so wie
βούλεται.
1014 V-PNI-3S
 er will
11. Aber alle diese Zuteilungen wirkt ein und derselbe Geist, der jedem eigens zuteilt, wie er will.
Kapitel 12 Vers 12
12 Καθάπερ
2509 ADV
 gleich wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
ἕν
1520 A-NSN
 eins
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
μέλη
3196 N-APN
 Glieder
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
πολλά,  11
4183 A-APN
 viele
πάντα
3956 A-NPN
 alle
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὰ
3588 T-NPN
 die
μέλη
3196 N-NPN
 Glieder
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἑνός,  12
1520 A-GSN
 einen
πολλὰ
4183 A-NPN
 viele
ὄντα,
1510 V-PAP-NPN
 seiend
ἕν
1520 A-NSN
 ein
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
σῶμα,
4983 N-NSN
 Leib
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Χριστός.
5547 N-NSM
 Christus
12. Denn gleich wie der Leib einer ist und viele Glieder hat, aber alle Glieder des einen Leibes, die viele sind, doch ein Leib sind: ebenso auch der Christus.
Kapitel 12 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in, durch
ἑνὶ
1520 A-DSN
 einem
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
πάντες
3956 A-NPM
 alle
εἰς
1519 PREP
 zu
ἓν
1520 A-ASN
 einem
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
ἐβαπτίσθημεν
907 V-API-1P
 wir wurden getauft
— εἴτε
1535 CONJ
 ob
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
Ἕλληνες,
1672 N-NPM
 Griechen
εἴτε
1535 CONJ
 ob
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Knechte
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
ἐλεύθεροι
1658 A-NPM
 Freie
— καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
εἰς  13
1519 PREP
 in
ἓν
1520 A-ASN
 einen
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
ἐποτίσθημεν.  14
4222 V-API-1P
 wir wurden getränkt
13. Denn auch durch einen Geist sind wir alle zu einem Leib getauft worden, ob Juden oder ob Griechen, ob Knechte oder ob Freie, und sind alle in einen Geist getränkt worden.
Kapitel 12 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἓν
1520 A-NSN
 ein
μέλος
3196 N-NSN
 Glied
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πολλά.
4183 A-NPN
 viele
14. Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
Kapitel 12 Vers 15
15 Ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er spräche

3588 T-NSM
 der
πούς,
4228 N-NSM
 Fuß
“Ὁτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
χείρ,
5495 N-NSF
 Hand
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος”,
4983 N-GSN
 Leibes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
παρὰ
3844 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος.
4983 N-GSN
 Leibes
15. Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, bin ich nicht von dem Leib; ist er deswegen nicht von dem Leib?
Kapitel 12 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 es spräche
τὸ
3588 T-NSN
 das
οὖς,
3775 N-NSN
 Ohr
“Ὁτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ὀφθαλμός,
3788 N-NSM
 Auge
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος”,
4983 N-GSN
 Leibes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
παρὰ
3844 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος.
4983 N-GSN
 Leibes
16. Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, bin ich nicht von dem Leib; ist es deswegen nicht von dem Leib?
Kapitel 12 Vers 17
17 Εἰ
1487 COND
 wenn
ὅλον
3650 A-NSN
 ganz
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
ὀφθαλμός,
3788 N-NSM
 Auge
ποῦ
4226 ADV-I
 wo

3588 T-NSF
 das
ἀκοή?
189 N-NSF
 Gehör
Εἰ
1487 COND
 wenn
ὅλον
3650 A-NSN
 ganz
ἀκοή,
189 N-NSF
 Gehör
ποῦ
4226 ADV-I
 wo

3588 T-NSF
 der
ὄσφρησις?
3750 N-NSF
 Geruchssinn
17. Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? Wenn ganz Gehör, wo wäre der Geruchssinn?
Kapitel 12 Vers 18
18 Νυνὶ
3570 ADV
 nun
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἔθετο
5087 V-2AMI-3S
 er setzte
τὰ
3588 T-APN
 die
μέλη,
3196 N-APN
 Glieder
ἓν
1520 A-ASN
 eins
ἕκαστον
1538 A-ASN
 jedes
αὐτῶν,
846 P-GPN
 ihrer
ἐν
1722 PREP
 in, an
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἠθέλησεν.
2309 V-AAI-3S
 er wollte
18. Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jedes von ihnen an dem Leib, so wie er gewollt hat.
Kapitel 12 Vers 19
19 (Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
τὰ
3588 T-NPN
 das
πάντα
3956 A-NPN
 Ganze
ἓν
1520 A-NSN
 ein
μέλος,
3196 N-NSN
 Glied
ποῦ
4226 ADV-I
 wo
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα?
4983 N-NSN
 Leib
19. Wenn aber das Ganze ein Glied wäre, wo wäre der Leib?
Kapitel 12 Vers 20
20 Νῦν
3568 ADV
 nun
δὲ
1161 CONJ
 aber
πολλὰ
4183 A-NPN
 viele
μὲν
3303 PRT
 zwar
μέλη
3196 N-NPN
 Glieder
ἓν
1520 A-NSN
 ein
δὲ
1161 CONJ
 aber
σῶμα.)
4983 N-NSN
 Leib
20. Nun aber sind zwar viele Glieder, aber ein Leib.
Kapitel 12 Vers 21
21 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 es kann
δὲ
1161 CONJ
 aber
 15
3588 T-NSM
 das
ὀφθαλμὸς
3788 N-NSM
 Auge
εἰπεῖν
3004 V-2AAN
 sagen
τῇ
3588 T-DSF
 der
χειρί,
5495 N-DSF
 Hand
“Χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
σου
4771 P-2GS
 deiner
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχω”·
2192 V-PAI-1S
 ich habe

2228 PRT
 oder
πάλιν
3825 ADV
 wieder

3588 T-NSF
 der
κεφαλὴ
2776 N-NSF
 Kopf
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ποσίν,
4228 N-DPM
 Füßen
“Χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχω”.
2192 V-PAI-1S
 ich habe
21. Das Auge kann aber nicht zu der Hand sagen: Ich habe nicht Bedarf von dir; oder wieder der Kopf zu den Füßen: Ich habe nicht Bedarf von euch;
Kapitel 12 Vers 22
22 Ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πολλῷ
4183 A-DSN
 viel
μᾶλλον,
3123 ADV
 mehr
τὰ
3588 T-NPN
 die
δοκοῦντα
1380 V-PAP-NPN
 scheinenden
μέλη
3196 N-NPN
 Glieder
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
ἀσθενέστερα
772 A-NPN-C
 schwächeren
ὑπάρχειν
5225 V-PAN
 zu sein
ἀναγκαῖά
316 A-NPN
 notwendig
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie sind
22. sondern vielmehr sind die schwächer zu sein scheinenden Glieder des Leibes notwendig;
Kapitel 12 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-APN
 welche
δοκοῦμεν
1380 V-PAI-1P
 sie scheinen
ἀτιμότερα
820 A-APN-C
 weniger wert
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος,
4983 N-GSN
 Leibes
τούτοις
3778 D-DPN
 diesen
τιμὴν
5092 N-ASF
 Wert
περισσοτέραν
4053 A-ASF-C
 besondere
περιτίθεμεν·
4060 V-PAI-1P
 wir umgeben
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἀσχήμονα
809 A-NPN
 Unanständigen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
εὐσχημοσύνην
2157 N-ASF
 Wohlanständigkeit
περισσοτέραν
4053 A-ASF-C
 besondere
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 es hat
23. und die von dem Leib, die weniger Wert zu sein scheinen, diese umgeben wir mit besonderem Wert; und unsere unanständigen Glieder haben besondere Wohlanständigkeit;
Kapitel 12 Vers 24
24 τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εὐσχήμονα
2158 A-NPN
 Wohlanständigen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχει.
2192 V-PAI-3S
 sie hat
Ἀλλ᾿  16
235 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
συνεκέρασεν
4786 V-AAI-3S
 er fügte zusammen
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα,
4983 N-ASN
 Leib
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὑστεροῦντι  17
462 V-PAP-DSN
 Mangelhaften
περισσοτέραν
4053 A-ASF-C
 besondere
δοὺς
1325 V-2AAP-NSM
 gebend
τιμήν,
5092 N-ASF
 Ehre
24. unsere Wohlanständigen aber haben keinen Bedarf. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhaften besondere Ehre gegeben hat,
Kapitel 12 Vers 25
25 ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

1510 V-PAS-3S
 es sei
σχίσμα  18
4978 N-NSN
 Spaltung
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι,
4983 N-DSN
 Leib
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-ASN
 dasselbe
αὐτὸ
846 P-ASN
 <--
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἀλλήλων
240 C-GPN
 einander
μεριμνῶσιν
3309 V-PAS-3P
 sie würden sorgen
τὰ
3588 T-NPN
 die
μέλη·
3196 N-NPN
 Glieder
25. damit keine Spaltung in dem Leib sei, sondern die Glieder einträchtig für einander sorgen würden.
Kapitel 12 Vers 26
26 καὶ
2532 CONJ
 und
εἴτε
1535 CONJ
 ob
πάσχει
3958 V-PAI-3S
 es leidet
ἓν
1520 A-NSN
 ein
μέλος,
3196 N-NSN
 Glied
συμπάσχη  19
4841 V-PAI-3S
 sie leiden mit
πάντα
3956 A-NPN
 alle
τὰ
3588 T-NPN
 die
μέλη·
3196 N-NPN
 Glieder
εἴτε
1535 CONJ
 und ob
δοξάζεται
1392 V-PPI-3S
 es wird verherrlicht
ἓν  20
1520 A-NSN
 ein
μέλος,
3196 N-NSN
 Glied
συγχαίρη  21
4796 V-PAI-3S
 sie freuen sich mit
πάντα
3956 A-NPN
 alle
τὰ
3588 T-NPN
 die
μέλη.
3196 N-NPN
 Glieder
26. Und ob ein Glied leidet, leiden alle Glieder mit; und ob ein Glied verherrlicht wird, freuen sich alle Glieder mit.
Kapitel 12 Vers 27
27 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δέ
1161 CONJ
 aber
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
μέλη
3196 N-NPN
 Glieder
ἐκ
1537 PREP
 als
μέρους.
3313 N-GSN
 Teil, einzelne
27. Ihr aber seid Christi Leib, und als Einzelne Glieder.
Kapitel 12 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὓς
3739 R-APM
 einige
μὲν
3303 PRT
 <--
ἔθετο
5087 V-2AMI-3S
 es setzte

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκκλησίᾳ:
1577 N-DSF
 Versammlung
πρῶτον
4412 ADV-S
 erstens
ἀποστόλους,
652 N-APM
 Apostel
δεύτερον
1208 ADV
 zweitens
προφήτας,
4396 N-APM
 Propheten
τρίτον
5154 ADV
 drittens
διδασκάλους·
1320 N-APM
 Lehrer
ἔπειτα
1899 ADV
 dann
δυνάμεις,
1411 N-APF
 Kräfte
εἶτα  22
1534 ADV
 danach
χαρίσματα
5486 N-APN
 Gnadengaben
ἰαμάτων,
2386 N-GPN
 Heilungen
ἀντιλήψεις,  23
484 N-APF
 Hilfeleistungen
κυβερνήσεις,
2941 N-APF
 Leitungen
γένη
1085 N-APN
 Arten
γλωσσῶν.
1100 N-GPF
 Sprachen
28. Und Gott hat einige in der Versammlung gesetzt: erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, dann Wunderkräfte, danach Gnadengaben zu Heilungen, Hilfeleistungen, Leitungen, Arten von Sprachen.
Kapitel 12 Vers 29
29 Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἀπόστολοι?
652 N-NPM
 Apostel
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
πάντες
3956 A-NPM
 alle
προφῆται?
4396 N-NPM
 Propheten
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
πάντες
3956 A-NPM
 alle
διδάσκαλοι?
1320 N-NPM
 Lehrer
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
πάντες
3956 A-NPM
 alle
δυνάμεις?
1411 N-NPF
 Kräfte
29. Sind etwa alle Apostel? Etwa alle Propheten? Etwa alle Lehrer? Haben alle Wunderkräfte?
Kapitel 12 Vers 30
30 Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
πάντες
3956 A-NPM
 alle
χαρίσματα
5486 N-APN
 Gnadengaben
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 sie haben
ἰαμάτων?
2386 N-GPN
 Heilungen
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
πάντες
3956 A-NPM
 alle
γλώσσαις
1100 N-DPF
 Sprachen
λαλοῦσιν?
2980 V-PAI-3P
 sie reden
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
πάντες
3956 A-NPM
 alle
διερμηνεύουσιν?
1329 V-PAI-3P
 Übersetzen
30. Haben etwa alle Gnadengaben zu Heilungen? Reden etwa alle in Sprachen? Übersetzen etwa alle?
Kapitel 12 Vers 31
31 Ζηλοῦτε
2206 V-PAM-2P
 eifert
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὰ
3588 T-APN
 den
χαρίσματα
5486 N-APN
 Gnadengaben
τὰ
3588 T-APN
 den
κρείττονα.  24
2909 A-APN-C
 nützlicheren
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔτι
2089 ADV
 noch
καθ᾽
2596 PREP
 über
ὑπερβολὴν
5236 N-ASF
 vortrefflichen
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
δείκνυμι.
1166 V-PAI-1S
 ich zeige
31. Eifert aber um die nützlicheren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.
Kapitel 13
Kapitel 13 Vers 1
1 Ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
ταῖς
3588 T-DPF
 den
γλώσσαις
1100 N-DPF
 Sprachen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
λαλῶ
2980 V-PAS-1S
 ich spräche
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀγγέλων,
32 N-GPM
 Engel
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχω,
2192 V-PAS-1S
 ich hätte
γέγονα
1096 V-2RAI-1S
 ich bin geworden
χαλκὸς
5475 N-NSM
 Kupfer
ἠχῶν
2278 V-PAP-NSM
 tönend

2228 PRT
 oder
κύμβαλον
2950 N-NSN
 Zimbel
ἀλαλάζον.
214 V-PAP-NSN
 gellende
1. Wenn ich mit den Sprachen der Menschen und der Engel spräche, aber nicht Liebe hätte, bin ich wie tönendes Kupfer oder eine gellende Zimbel geworden.
Kapitel 13 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
ἔχω
2192 V-PAS-1S
 ich hätte
προφητείαν
4394 N-ASF
 Prophetie
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰδῶ
1492 V-RAS-1S
 ich hätte gewusst
τὰ
3588 T-APN
 die
μυστήρια
3466 N-APN
 Geheimnisse
πάντα
3956 A-APN
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσαν
3956 A-ASF
 alle
τὴν
3588 T-ASF
 die
γνῶσιν,
1108 N-ASF
 Erkenntnis
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
ἔχω
2192 V-PAS-1S
 ich hätte
πᾶσαν
3956 A-ASF
 allen
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν,
4102 N-ASF
 Glauben
ὥστε
5620 CONJ
 um zu
ὄρη
3735 N-APN
 Berge
μεθιστάνειν,  25
3179 V-PAN
 zu versetzen
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχω,
2192 V-PAS-1S
 ich hätte
οὐθέν  26
3762 A-NSN-N
 nichts
εἰμι.
1510 V-PAI-1S
 ich bin
2. Und wenn ich Prophetie hätte und alle Geheimnisse und alle Erkenntnis gewusst hätte und wenn ich allen Glauben hätte, um Berge zu versetzen, aber nicht Liebe hätte, bin ich nichts.
Kapitel 13 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν  27
1437 COND
 falls, wenn
ψωμίσω
5595 V-AAS-1S
 ich würde zur Speisung austeilen
πάντα
3956 A-APN
 alle
τὰ
3588 T-APN
 die
ὑπάρχοντά
5225 V-PAP-APN
 Güter
μου
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
παραδῶ
3860 V-2AAS-1S
 ich würde hingeben
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμά
4983 N-ASN
 Leib
μου
1473 P-1GS
 meines
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καυθήσομαι,  28
2545 V-FPI-1S
 ich werde verbrannt
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχω,
2192 V-PAS-1S
 ich hätte
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
ὠφελοῦμαι.
5623 V-PPI-1S
 es nützt mir
3. Und wenn ich alle meine Güter zur Speisung der Armen austeilen würde, und wenn ich meinen Leib hingeben würde, damit ich verbrannt werde, aber nicht Liebe hätte, nützt es mir nichts.
Kapitel 13 Vers 4
4 Ἡ
3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
μακροθυμεῖ,
3114 V-PAI-3S
 sie ist langmütig
χρηστεύεται·
5541 V-PNI-3S
 sie ist gütig

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ζηλοῖ·
2206 V-PAI-3S
 sie ist eifersüchtig

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
περπερεύεται,  29
4068 V-PNI-3S
 sie ist prahlerisch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φυσιοῦται,
5448 V-PPI-3S
 sie bläht sich auf
4. Die Liebe ist langmütig, ist gütig; die Liebe ist nicht eifersüchtig; die Liebe ist nicht prahlerisch, sie bläht sich nicht auf,
Kapitel 13 Vers 5
5 οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀσχημονεῖ,
807 V-PAI-3S
 sie ist unanständig
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ζητεῖ
2212 V-PAI-3S
 sie sucht
τὰ
3588 T-APN
 das
ἑαυτῆς,
1438 F-3GSF
 sich selbst
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
παροξύνεται,
3947 V-PPI-3S
 sie lässt sich reizen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λογίζεται
3049 V-PNI-3S
 sie rechnet an
τὸ
3588 T-ASN
 das
κακόν·
2556 A-ASN
 Böse
5. sie ist nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht reizen, sie rechnet das Böse nicht an,
Kapitel 13 Vers 6
6 οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χαίρει
5463 V-PAI-3S
 sie freut sich
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 die
ἀδικίᾳ,
93 N-DSF
 Ungerechtigkeit
συγχαίρει
4796 V-PAI-3S
 sie freut sich mit
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀληθείᾳ·
225 N-DSF
 Wahrheit
6. sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, sie freut sich aber mit der Wahrheit,
Kapitel 13 Vers 7
7 πάντα
3956 A-APN
 alle
στέγει,
4722 V-PAI-3S
 sie erträgt
πάντα
3956 A-APN
 alles
πιστεύει,
4100 V-PAI-3S
 sie glaubt
πάντα
3956 A-APN
 alle
ἐλπίζει,
1679 V-PAI-3S
 sie hofft
πάντα
3956 A-APN
 alles
ὑπομένει·
5278 V-PAI-3S
 sie erduldet
7. sie erträgt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie erduldet alles.
Kapitel 13 Vers 8
8
3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
οὐδέποτε
3763 ADV-N
 niemals
ἐκπίπτει.  30
1601 V-PAI-3S
 sie wird hinfällig
Εἴτε
1535 CONJ
 ob
δὲ
1161 CONJ
 aber
προφητεῖαι,
4394 N-NPF
 Prophetien
καταργηθήσονται·
2673 V-FPI-3P
 sie werden unwirksam werden
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
γλῶσσαι,
1100 N-NPF
 Sprachen
παύσονται·
3973 V-FDI-3P
 sie werden aufhören
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
γνῶσις,
1108 N-NSF
 Erkenntnis
καταργηθήσεται·
2673 V-FPI-3S
 sie wird unwirksam werden
8. Die Liebe wird niemals hinfällig; aber ob Prophetien, sie werden unwirksam werden; oder ob Sprachen, sie werden von sich aus aufhören; oder ob Erkenntnis, sie wird unwirksam werden.
Kapitel 13 Vers 9
9 ἐκ
1537 PREP
 teilweise
μέρους
3313 N-GSN
 <--
δὲ  31
1161 CONJ
 aber, nämlich
γινώσκομεν
1097 V-PAI-1P
 wir erkennen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 teilweise
μέρους
3313 N-GSN
 <--
προφητεύομεν.
4395 V-PAI-1P
 wir prophezeien
9. Wir erkennen nämlich teilweise, und wir prophezeien teilweise;
Kapitel 13 Vers 10
10 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 es käme
τὸ
3588 T-NSN
 das
τέλειον,
5046 A-NSN
 Vollständige
τότε  32
5119 ADV
 dann
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἐκ
1537 PREP
 teilweise
μέρους
3313 N-GSN
 <--
καταργηθήσεται.
2673 V-FPI-3S
 es wird unwirksam gemacht werden
10. wenn aber das Vollständige kommt, dann wird das Teilweise unwirksam gemacht werden.
Kapitel 13 Vers 11
11 (Ὁτε
3753 ADV
 als
ἤμην
1510 V-IMI-1S
 ich war
νήπιος,
3516 A-NSM
 unmündig
ὡς
5613 ADV
 wie
νήπιος
3516 A-NSM
 unmündig
ἐλάλουν,  33
2980 V-IAI-1S
 ich sprach
ὡς
5613 ADV
 wie
νήπιος
3516 A-NSM
 unmündig
ἐφρόνουν,  34
5426 V-IAI-1S
 ich dachte
ὡς
5613 ADV
 wie
νήπιος
3516 A-NSM
 unmündig
ἐλογιζόμην·  35
3049 V-INI-1S
 ich überlegte
ὅτε
3753 ADV
 als
δὲ  36
1161 CONJ
 aber
γέγονα
1096 V-2RAI-1S
 ich bin geworden
ἀνήρ,
435 N-NSM
 Mann
κατήργηκα
2673 V-RAI-1S
 ich machte unwirksam
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νηπίου.)
3516 A-GSM
 unmündigen
[ unmündig] o. ein Kind
11. (Als ich unmündig war, sprach ich wie unmündig, dachte wie unmündig, überlegte wie unmündig; als ich aber ein Mann geworden bin, machte ich die Dinge des unmündigen unwirksam).
Kapitel 13 Vers 12
12 Βλέπομεν
991 V-PAI-1P
 wir betrachten
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἐσόπτρου
2072 N-GSN
 Spiegels
ἐν
1722 PREP
 in
αἰνίγματι,
135 N-DSN
 Rätsel
τότε
5119 ADV
 dann
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
πρὸς
4314 PREP
 zu
πρόσωπον.
4383 N-ASN
 Angesicht
Ἄρτι
737 ADV
 jetzt
γινώσκω
1097 V-PAI-1S
 ich erkennen
ἐκ
1537 PREP
 teilweise
μέρους,
3313 N-GSN
 <--
τότε
5119 ADV
 dann
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπιγνώσομαι
1921 V-FDI-1S
 ich werde genau erkennen
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐπεγνώσθην.
1921 V-API-1S
 ich wurde genau erkannt
[ Rätsel] o. undeutlich
12. Denn wir betrachten jetzt durch einen Spiegel, undeutlich, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich teilweise, dann aber werde ich genau erkennen, so wie auch ich genau erkannt worden bin.
Kapitel 13 Vers 13
13 Νυνὶ
3570 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
μένει
3306 V-PAI-3S
 es bleibt
πίστις,
4102 N-NSF
 Glaube
ἐλπίς,
1680 N-NSF
 Hoffnung
ἀγάπη,
26 N-NSF
 Liebe
τὰ
3588 T-NPN
 die
τρία
5140 A-NPN
 drei
ταῦτα·
3778 D-NPN
 diese
μείζων
3173 A-NSF-C
 größere
δὲ
1161 CONJ
 aber
τούτων
3778 D-GPF
 dieser

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη.
26 N-NSF
 Liebe
13. Jetzt aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größere aber von diesen ist die Liebe.
Kapitel 14
Kapitel 14 Vers 1
1 Διώκετε
1377 V-PAM-2P
 jagt nach
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγάπην,
26 N-ASF
 Liebe
ζηλοῦτε
2206 V-PAM-2P
 erstrebt
δὲ
1161 CONJ
 aber, und
τὰ
3588 T-APN
 die
πνευματικά,
4152 A-APN
 geistlichen
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἵνα
2443 CONJ
 dass
προφητεύητε.
4395 V-PAS-2P
 ihr würdet prophezeien
1. Jagt der Liebe nach; und erstrebt die geistlichen Gaben, vielmehr aber, dass ihr prophezeit.
Kapitel 14 Vers 2
2 Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
 Redende
γλώσσῃ
1100 N-DSF
 Sprache
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
λαλεῖ
2980 V-PAI-3S
 er redet
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τῷ  1
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 nicht einer
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀκούει·
191 V-PAI-3S
 er hört, versteht
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
δὲ
1161 CONJ
 aber
λαλεῖ
2980 V-PAI-3S
 er redet
μυστήρια.
3466 N-APN
 Geheimnisse
2. Denn wer in einer Sprache redet, redet nicht Menschen, sondern Gott; denn keiner versteht es, im Geist aber redet er Geheimnisse.
Kapitel 14 Vers 3
3 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
προφητεύων
4395 V-PAP-NSM
 Prophezeiende
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
λαλεῖ
2980 V-PAI-3S
 er erdet
οἰκοδομὴν
3619 N-ASF
 Erbauung
καὶ
2532 CONJ
 und
παράκλησιν
3874 N-ASF
 Ermahnung
καὶ
2532 CONJ
 und
παραμυθίαν.
3889 N-ASF
 Tröstung
3. Wer aber prophezeit, redet den Menschen zur Erbauung und Ermahnung und Tröstung.
Kapitel 14 Vers 4
4 Ὁ
3588 T-NSM
 der
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
 Redende
γλώσσῃ
1100 N-DSF
 Sprache
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
οἰκοδομεῖ,
3618 V-PAI-3S
 er erbaut

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
προφητεύων
4395 V-PAP-NSM
 Prophezeiende
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
 Versammlung
οἰκοδομεῖ.
3618 V-PAI-3S
 er erbaut
4. Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber prophezeit, erbaut die Versammlung.
Kapitel 14 Vers 5
5 Θέλω
2309 V-PAS-1S
 ich wünschte
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντας
3956 A-APM
 alle
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
λαλεῖν
2980 V-PAN
 sprechen
γλώσσαις,
1100 N-DPF
 Sprachen
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἵνα
2443 CONJ
 dass
προφητεύητε·
4395 V-PAS-2P
 ihr würdet prophezeien
μείζων
3173 A-NSM-C
 größer
γὰρ  2
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
προφητεύων
4395 V-PAP-NSM
 prophezeiende

2228 PRT
 als

3588 T-NSM
 der
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
 Sprechende
γλώσσαις
1100 N-DPF
 Sprachen
(ἐκτὸς
1622 ADV
 außer
εἰ
1487 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 <--
διερμηνεύει),  3
1329 V-PAI-3S
 man übersetzt
ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSF
 die
ἐκκλησία
1577 N-NSF
 Versammlung
οἰκοδομὴν
3619 N-ASF
 Erbauung
λάβῃ.
2983 V-2AAS-3S
 sie würde empfangen
5. Ich wünschte aber, dass alle von euch in Sprachen redet, vielmehr aber, dass ihr prophezeien würdet. Denn wer prophezeit, ist größer als wer in Sprachen redet, (außer wenn man übersetzt), damit die Versammlung Erbauung empfange.
Kapitel 14 Vers 6
6 Νυνὶ  4
3570 ADV
 jetzt
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἔλθω
2064 V-2AAS-1S
 ich käme
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
γλώσσαις
1100 N-DPF
 Sprachen
λαλῶν,
2980 V-PAP-NSM
 sprechend
τί
5101 I-ASN
 was
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ὠφελήσω,
5623 V-FAI-1S
 ich werde nützen
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
λαλήσω
2980 V-AAS-1S
 ich spräche

2228 PRT
 entweder
ἐν
1722 PREP
 in
ἀποκαλύψει,
602 N-DSF
 Offenbarung

2228 PRT
 oder
ἐν
1722 PREP
 in
γνώσει,
1108 N-DSF
 Erkenntnis

2228 PRT
 oder
ἐν
1722 PREP
 in
προφητείᾳ,
4394 N-DSF
 Prophetie

2228 PRT
 oder
ἐν  5
1722 PREP
 in
διδαχῇ?
1322 N-DSF
 Lehre
6. Jetzt aber, Brüder, wenn ich zu euch käme und in Sprachen spreche, was werde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch spräche entweder in Offenbarung oder in Erkenntnis oder in Prophetie oder in Lehre?
Kapitel 14 Vers 7
7 Ὁμως
3676 CONJ
 genauso
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἄψυχα
895 A-NPN
 unbeseelt, leblosen
φωνὴν
5456 N-ASF
 Ton
διδόντα,
1325 V-PAP-NPN
 gebenden
εἴτε
1535 CONJ
 ob
αὐλὸς
836 N-NSM
 Flöte
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
κιθάρα·
2788 N-NSF
 Harfe
ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
διαστολὴν
1293 N-ASF
 Unterschied
τοῖς
3588 T-DPM
 den
φθόγγοις
5353 N-DPM
 Lauten, Tönen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
διδῷ,  6
1325 V-PAS-1S
 ich würde geben
πῶς
4459 ADV-I
 wie
γνωσθήσεται
1097 V-FPI-3S
 es wird erkannt werden
τὸ
3588 T-NSN
 das
αὐλούμενον
832 V-PPP-NSN
 Geflötete

2228 PRT
 oder
τὸ
3588 T-NSN
 das
κιθαριζόμενον?
2789 V-PPP-NSN
 Geharfte
7. Genauso die leblosen Dinge, die einen Ton geben, ob Flöte oder ob Harfe, wenn ich den Tönen keinen Unterschied gebe, wie wird das Geflötete oder das Geharfte erkannt werden?
Kapitel 14 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
ἄδηλον
82 A-ASF
 undeutlich
φωνὴν
5456 N-ASF
 Ton
σάλπιγξ  7
4536 N-NSF
 Posaune
δῷ,
1325 V-2AAS-3S
 sie würde geben
τίς
5101 I-NSM
 wer
παρασκευάσεται
3903 V-FDI-3S
 er wird sich rüsten
εἰς
1519 PREP
 zu
πόλεμον?
4171 N-ASM
 Kampf
8. Denn auch wenn die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Kampf rüsten?
Kapitel 14 Vers 9
9 Οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς:
5210 P-2NP
 ihr
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
γλώσσης
1100 N-GSF
 Sprache
ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εὔσημον
2154 A-ASM
 verständliches
λόγον
3056 N-ASM
 Wort, Rede
δῶτε,
1325 V-2AAS-2P
 ihr würdet geben
πῶς
4459 ADV-I
 wie
γνωσθήσεται
1097 V-FPI-3S
 es wird erkannt werden
τὸ
3588 T-NSN
 das
λαλούμενον?
2980 V-PPP-NSN
 Gesprochene
Ἔσεσθε
1510 V-FDI-2P
 ihr werdet sein
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀέρα
109 N-ASM
 Luft
λαλοῦντες.
2980 V-PAP-NPM
 Redende
9. Ebenso auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht eine verständliche Rede gebt, wie wird erkannt werden, was geredet wird? Denn ihr werdet zur Luft Redende sein.
Kapitel 14 Vers 10
10 Τοσαῦτα
5118 D-NPN
 so viele
εἰ
1487 COND
 beispielsweise
τύχοι
5177 V-2AAO-3S
 <--
γένη
1085 N-NPN
 Arten
φωνῶν
5456 N-GPF
 Tönen, Stimmen
ἐστιν  8
2076 V-PAI-3S
 es ist, gibt
ἐν
1722 PREP
 in
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδὲν
3762 A-NSN-N
 keine
αὐτῶν  9
846 P-GPM
 ihrer
ἄφωνον.
880 A-NSN
 stimmlos
10. Es gibt beispielsweise so viele Arten von Stimmen in der Welt, und keine von ihnen ist stimmlos.
Kapitel 14 Vers 11
11 Ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰδῶ
1492 V-RAS-1S
 ich würde kennen
τὴν
3588 T-ASF
 die
δύναμιν
1411 N-ASF
 Kraft
τῆς
3588 T-GSF
 des
φωνῆς,
5456 N-GSF
 Tons, Stimme
ἔσομαι
1510 V-FDI-1S
 ich werde sein
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λαλοῦντι
2980 V-PAP-DSM
 Sprechenden
βάρβαρος,
915 A-NSM
 Barbar
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
 Sprechende
ἐν
1722 PREP
 für
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mich
βάρβαρος.
915 A-NSM
 Barbar
[ Kraft] o. Bedeutung
[ Barbar] d.i. Fremder
11. Wenn ich also die Bedeutung der Stimme nicht kenne, werde ich dem Sprechenden ein Barbar sein, und der Sprechende für mich ein Barbar.
Kapitel 14 Vers 12
12 Οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς:
5210 P-2NP
 ihr
ἐπεὶ
1893 CONJ
 da ja
ζηλωταί
2207 N-NPM
 Eiferer
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
πνευμάτων,
4151 N-GPN
 geistlichen
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
οἰκοδομὴν
3619 N-ASF
 Erbauung
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
 Versammlung
ζητεῖτε,
2212 V-PAM-2P
 sucht
ἵνα
2443 CONJ
 damit, dass
περισσεύητε.
4052 V-PAS-2P
 ihr möget überreich sein
12. Ebenso auch ihr, da ihr ja Eiferer um geistliche Gaben seid, sucht, dass ihr zur Erbauung der Versammlung überreich seid.
Kapitel 14 Vers 13
13 Διόπερ  10
1355 CONJ
 darum also

3588 T-NSM
 der
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
 Redende
γλώσσῃ
1100 N-DSF
 Sprache
προσευχέσθω
4336 V-PNM-3S
 er bete
ἵνα
2443 CONJ
 dass
διερμηνεύῃ.
1329 V-PAS-3S
 man übersetzten würde
13. Darum also, wer in einer Sprache redet, bete, dass man übersetzt.
Kapitel 14 Vers 14
14 Ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
γὰρ  11
1063 CONJ
 denn
προσεύχωμαι  12
4336 V-PNS-1S
 ich würde beten
γλώσσῃ,
1100 N-DSF
 Sprache
τὸ
3588 T-NSN
 der
πνεῦμά
4151 N-NSN
 Geist
μου
1473 P-1GS
 meiner
προσεύχεται,
4336 V-PNI-3S
 er betet

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
νοῦς
3563 N-NSM
 Verstand
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἄκαρπός
175 A-NSM
 fruchtlos
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
14. Denn wenn ich in einer Sprache bete, betet mein Geist, aber mein Verstand ist fruchtlos.
Kapitel 14 Vers 15
15 Τί
5101 I-NSN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐστιν?
1510 V-PAI-3S
 es ist
Προσεύξομαι
4336 V-FDI-1S
 ich will beten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
προσεύξομαι
4336 V-FDI-1S
 ich will beten
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
τῷ
3588 T-DSN
 dem
νοΐ·
3563 N-DSM
 Verstand
ψαλῶ
5567 V-FAI-1S
 ich will lobsingen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
ψαλῶ
5567 V-FAI-1S
 ich will lobsingen
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νοΐ.
3563 N-DSM
 Verstand
15. Was also folgt daraus? Ich will beten mit dem Geist, aber ich will auch beten mit dem Verstand; ich will lobsingen mit dem Geist, aber ich will auch lobsingen mit dem Verstand.
Kapitel 14 Vers 16
16 Ἐπεὶ,
1893 CONJ
 denn sonst
ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
εὐλογήσῃς  13
2127 V-AAS-2S
 du würdest lobpreisen
τῷ  14
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist

3588 T-NSM
 der
ἀναπληρῶν
378 V-PAP-NSM
 Einnehmende
τὸν
3588 T-ASM
 den
τόπον
5117 N-ASM
 Platz
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἰδιώτου,
2399 N-GSM
 Unkundigen
πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἐρεῖ
2046 V-FAI-3S
 es soll sagen
τὸ
3588 T-ASN
 das
“Ἀμὴν”
281 HEB
 Amen
ἐπὶ
1909 PREP
 zu
τῇ
3588 T-DSF
 der
σῇ
4674 S-2SDSF
 deiner
εὐχαριστίᾳ,
2169 N-DSF
 Danksagung
ἐπειδὴ
1894 CONJ
 da ja doch
τί
5101 I-ASN
 was
λέγεις
3004 V-PAI-2S
 du sagst
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδεν?
1492 V-RAI-3S
 er hat verstanden
16. Denn sonst, wenn du mit dem Geist lobpreist, wie soll der, der den Platz des Unkundigen einnimmt, das Amen sagen zu deiner Danksagung, da er ja doch nicht verstanden hat, was du sagst?
Kapitel 14 Vers 17
17 Σὺ
4771 P-2NS
 Du
μὲν
3303 PRT
 zwar
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καλῶς
2573 ADV
 gut
εὐχαριστεῖς,
2168 V-PAI-2S
 du dankst
ἀλλ᾽
235 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
ἕτερος
2087 A-NSM
 andere
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἰκοδομεῖται.
3618 V-PPI-3S
 er wird erbaut
17. Denn du dankst zwar gut, aber der andere wird nicht erbaut.
Kapitel 14 Vers 18
18 Εὐχαριστῶ
2168 V-PAI-1S
 ich danke
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
μου  15
1473 P-1GS
 meines
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
γλώσσαις
1100 N-DPF
 Sprachen
λαλῶν,  16
2980 V-PAP-NSM
 redend
18. Ich danke meinem Gott, da ich mehr als ihr alle in Sprachen rede.
Kapitel 14 Vers 19
19 ἀλλ᾿  17
235 CONJ
 jedoch
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκκλησίᾳ
1577 N-DSF
 Versammlung
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
λόγους
3056 N-APM
 Worte
διὰ
1223 PREP
 durch, mit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νοός  18
3563 N-GSM
 Verstandes
μου
1473 P-1GS
 meines
λαλῆσαι,
2980 V-AAN
 zu reden
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἄλλους
243 A-APM
 andere
κατηχήσω,
2727 V-AAS-1S
 ich möge unterweisen

2228 PRT
 als
μυρίους
3463 A-APM
 zehntausend
λόγους  19
3056 N-APM
 Worte
ἐν
1722 PREP
 in
γλώσσῃ.
1100 N-DSF
 Sprache
19. Jedoch will ich in der Versammlung lieber fünf Worte reden mit meinem Verstand, damit ich auch andere unterweise, als zehntausend Worte in einer Sprache.
Kapitel 14 Vers 20
20 Ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
παιδία
3813 N-NPN
 Kindlein
γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
 werdet
ταῖς
3588 T-DPF
 dem
φρεσίν
5424 N-DPF
 Denken
— ἀλλὰ,
235 CONJ
 sondern
τῇ
3588 T-DSF
 der
κακίᾳ
2549 N-DSF
 Bosheit
νηπιάζετε,
3515 V-PAM-2P
 seid unmündig
ταῖς
3588 T-DPF
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
φρεσὶν
5424 N-DPF
 Denken
τέλειοι
5046 A-NPM
 erwachsen
γίνεσθε.  20
1096 V-PNM-2P
 werdet
20. Brüder, werdet nicht Kindlein in dem Denken, sondern in der Bosheit seid unmündig, aber im Denken werdet erwachsen.
Kapitel 14 Vers 21
21 Ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
ὅτι:
3754 CONJ
 :
“Ἐν
1722 PREP
 in
ἑτερογλώσσοις
2084 A-DPM
 anderen Sprachen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in, mit
χείλεσιν
5491 N-DPN
 Lippen
ἑτέροις  21
2087 A-DPN
 anderen
λαλήσω
2980 V-FAI-1S
 ich werde sprechen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λαῷ
2992 N-DSM
 Volk
τούτῳ,
3778 D-DSM
 diesem
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδ᾽
3761 CONJ-N
 auch nicht
οὕτως
3779 ADV
 so
εἰσακούσονταί
1522 V-FDI-3P
 sie werden hören auf
μου,”
1473 P-1GS
 meiner
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
Κύριος.
2962 N-NSM
 Herr
[ meiner] s. Jes 28,11+12
21. Es ist in dem Gesetz geschrieben: "Ich will in anderen Sprachen und mit anderen Lippen zu diesem Volk sprechen, und auch so werden sie nicht auf mich hören", sagt der Herr.
Kapitel 14 Vers 22
22 Ὥστε
5620 CONJ
 daher
αἱ
3588 T-NPF
 die
γλῶσσαι
1100 N-NPF
 Sprachen
εἰς
1519 PREP
 zu
σημεῖόν
4592 N-ASN
 Zeichen
εἰσιν,
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύουσιν
4100 V-PAP-DPM
 Glaubenden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀπίστοις·
571 A-DPM
 Ungläubigen

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
προφητεία
4394 N-NSF
 Prophetie
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀπίστοις
571 A-DPM
 Ungläubigen
ἀλλὰ
235 CONJ
 Sonden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύουσιν.
4100 V-PAP-DPM
 Gläubigen
22. Daher sind die Sprachen zu einem Zeichen, nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen; die Prophetie aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.
Kapitel 14 Vers 23
23 Ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
συνέλθῃ
4905 V-2AAS-3S
 sie käme zusammen

3588 T-NSF
 die
ἐκκλησία
1577 N-NSF
 Versammlung
ὅλη
3650 A-NSF
 ganze
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 demselben
αὐτὸ
846 P-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
γλώσσαις
1100 N-DPF
 Sprachen
λαλῶσιν,  22
2980 V-PAS-3P
 sie würden reden
εἰσέλθωσιν
1525 V-2AAS-3P
 sie würden hereinkommen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἰδιῶται
2399 N-NPM
 Unkundige

2228 PRT
 oder
ἄπιστοι,
571 A-NPM
 Ungläubige
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐροῦσιν
2046 V-FAI-3P
 sie werden sagen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μαίνεσθε?
3105 V-PNI-2P
 ihr seid von Sinnen
23. Wenn also die ganze Versammlung an demselben Ort zusammen kommt und alle in Sprachen reden, und es kommen Unkundige oder Ungläubige herein, werden sie nicht sagen, dass ihr von Sinnen seid?
Kapitel 14 Vers 24
24 Ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντες
3956 A-NPM
 alle
προφητεύωσιν,
4395 V-PAS-3P
 sie würden prophezeien
εἰσέλθῃ
1525 V-2AAS-3S
 er würde hereinkommen
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἄπιστος
571 A-NSM
 Ungläubiger

2228 PRT
 oder
ἰδιώτης,
2399 N-NSM
 Unkundiger
ἐλέγχεται
1651 V-PPI-3S
 er wird überführt
ὑπὸ
5259 PREP
 von
πάντων,
3956 A-GPM
 aller
ἀνακρίνεται
350 V-PPI-3S
 er wird beurteilt
ὑπὸ
5259 PREP
 von
πάντων.
3956 A-GPM
 aller
24. Wenn aber alle prophezeien, und jemand Ungläubiger oder Unkundiger kommt herein, wird er von allen überführt, von allen beurteilt;
Kapitel 14 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως  23
3779 ADV
 so
τὰ
3588 T-NPN
 die
κρυπτὰ
2927 A-NPN
 verborgenen
τῆς
3588 T-GSF
 des
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
φανερὰ
5318 A-NPN
 offenbar
γίνεται,
1096 V-PNI-3S
 sie werden
καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως,
3779 ADV
 so
πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
 gefallen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
προσκυνήσει
4352 V-FAI-3S
 er wird anbeten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
ἀπαγγέλλων
518 V-PAP-NSM
 bekennend
ὅτι,
3754 CONJ
 :
“Ὄντως
3689 ADV
 wirklich

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in, bei
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐστιν!”  24
1510 V-PAI-3S
 er ist
[ er ist] s. Jes 45,14
25. und so werden die verborgenen Dinge seines Herzens offenbar, und so, auf sein Angesicht gefallen, wird er Gott anbeten und bekennen: "Gott ist wirklich bei euch".
Kapitel 14 Vers 26
26 Τί
5101 I-NSN
 was
οὖν
3767 CONJ
 nun
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀδελφοί?
80 N-VPM
 Brüder
Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
συνέρχησθε,
4905 V-PNS-2P
 ihr kämt zusammen
ἕκαστος
1538 A-NSM
 ein jeder
ὑμῶν  25
4771 P-2GP
 euer
ψαλμὸν
5568 N-ASM
 Psalm
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er hat
διδαχὴν
1322 N-ASF
 Lehre
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er hat
γλῶσσαν
1100 N-ASF
 Sprache
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er hat
ἀποκάλυψιν  26
602 N-ASF
 Offenbarung
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er hat
ἑρμηνείαν
2058 N-ASF
Übersetzung
ἔχει.
2192 V-PAI-3S
 er hat
Πάντα
3956 A-NPN
 alle
πρὸς
4314 PREP
 zu
οἰκοδομὴν
3619 N-ASF
 Erbauung
γινέσθω.  27
1096 V-PNM-3S
 es soll geschehen
[1 Übersetzung] o. Auslehung
26. Was also folgt daraus, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, hat jeder von euch einen Psalm, hat eine Lehre, hat eine Sprache, hat eine Offenbarung, hat eine Übersetzung; alle diese sollen zur Erbauung geschehen.
Kapitel 14 Vers 27
27 Εἴτε
1535 CONJ
 wenn
γλώσσῃ
1100 N-DSF
 Sprache
τις
5100 X-NSM
 jemand
λαλεῖ,
2980 V-PAI-3S
 er redet
κατὰ
2596 PREP
 jeweils
δύο
1417 A-NUI
 zwei

2228 PRT
 oder
τὸ
3588 T-ASN
 höchstens
πλεῖστον
4118 A-ASN-S
 <--
τρεῖς,
5140 A-APM
 drei
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνὰ
303 PREP
 nacheinander
μέρος,
3313 N-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 und
εἷς
1520 A-NSM
 einer
διερμηνευέτω.
1329 V-PAM-3S
 er soll übersetzen
27. Wenn jemand in einer Sprache redet, seien es jeweils zwei oder höchstens drei und nacheinander, und einer soll übersetzen.
Kapitel 14 Vers 28
28 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

1510 V-PAS-3S
 er sei
διερμηνευτής,
1328 N-NSM
 Übersetzer
σιγάτω
4601 V-PAM-3S
 er soll schweigen
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκκλησίᾳ·
1577 N-DSF
 Versammlung
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 ihm selber
δὲ
1161 CONJ
 aber
λαλείτω
2980 V-PAM-3S
 er soll reden
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
28. Wenn aber kein Übersetzer da ist, soll er in der Versammlung schweigen, rede aber zu sich selbst und zu Gott.
Kapitel 14 Vers 29
29 Προφῆται
4396 N-NPM
 Propheten
δὲ  28
1161 CONJ
 aber
δύο
1417 A-NUI
 zwei

2228 PRT
 oder
τρεῖς
5140 A-NPM
 drei
λαλείτωσαν,  29
2980 V-PAM-3P
 sie sollen reden
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄλλοι
243 A-NPM
 anderen
διακρινέτωσαν.
1252 V-PAM-3P
 sie sollen beurteilen
29. Propheten aber sollen zwei oder drei reden und die anderen sollen beurteilen.
Kapitel 14 Vers 30
30 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἄλλῳ
243 A-DSM
 anderen
ἀποκαλυφθῇ
601 V-APS-3S
 es würde offenbart
καθημένῳ,
2521 V-PNP-DSM
 Sitzenden

3588 T-NSM
 der
πρῶτος
4413 A-NSM-S
 erste
σιγάτω.
4601 V-PAM-3S
 es soll schweigen
30. Wenn aber einem anderen, der dasitzt, etwas offenbart wird, soll der erste schweigen.
Kapitel 14 Vers 31
31 Δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καθ᾽
2596 PREP
 nacheinander
ἕνα  30
1520 A-ASM
 <--
πάντες
3956 A-NPM
 alle
προφητεύειν,
4395 V-PAN
 prophezeien
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πάντες
3956 A-NPM
 alle
μανθάνωσιν
3129 V-PAS-3P
 sie mögen lernen
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
παρακαλῶνται.
3870 V-PPS-3P
 wie würden ermahnt werden
31. Denn ihr könnt nacheinander alle prophezeien, damit alle lernen und alle ermahnt werden.
Kapitel 14 Vers 32
32 Καὶ,
2532 CONJ
 und
πνεύματα
4151 N-NPN
 Geister
προφητῶν
4396 N-GPM
 Propheten
προφήταις
4396 N-DPM
 Propheten
ὑποτάσσεται.
5293 V-PPI-3S
 sie ordnen sich unter
32. Und die Geister der Propheten ordnen sich den Propheten unter.
Kapitel 14 Vers 33
33 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀκαταστασίας
181 N-GSF
 Unordnung

3588 T-NSM
 der
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
ἀλλ᾽  31
235 CONJ
 sondern
εἰρήνης.
1515 N-GSF
 Friedens
Ὡς
5613 ADV
 wie
ἐν
1722 PREP
 in
πάσαις
3956 A-DPF
 allen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐκκλησίαις
1577 N-DPF
 Versammlungen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁγίων,
40 A-GPM
 Heiligen
33. Denn Gott ist nicht für Unordnung, sondern für Frieden. Wie in allen Versammlungen der Heiligen
Kapitel 14 Vers 34
34 αἱ
3588 T-NPF
 die
γυναῖκες
1135 N-NPF
 Frauen
ὑμῶν  32
4771 P-2GP
 eurer
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐκκλησίαις
1577 N-DPF
 Versammlungen
σιγάτωσαν,
4601 V-PAM-3P
 sie sollen schweigen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐπιτέτραπται  33
2010 V-RPI-3S
 es ist erlaubt
αὐταῖς  34
846 P-DPF
 ihnen
λαλεῖν,
2980 V-PAN
 zu sprechen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὑποτάσσεσθαι,  35
5293 V-PMN
 sich unterzuordnen
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
λέγει.
3004 V-PAI-3S
 es sagt
34. sollen eure Frauen in den Versammlungen schweigen, denn es ist ihnen nicht erlaubt zu sprechen, sondern sich unterzuordnen, wie auch das Gesetz sagt.
Kapitel 14 Vers 35
35 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τι
5100 X-ASN
 was
μαθεῖν
3129 V-2AAN
 zu lernen
θέλουσιν,  36
2309 V-PAI-3P
 sie wollen
ἐν
1722 PREP
 zu Hause
οἴκῳ
3624 N-DSM
 <--
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἰδίους
2398 A-APM
 eigenen
ἄνδρας
435 N-APM
 Männer
ἐπερωτάτωσαν,
1905 V-PAM-3P
 sie sollen fragen
αἰσχρὸν
150 A-NSN
 schändlich
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
γυναιξὶν  37
1135 N-DPF
 Frau
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκκλησίᾳ  38
1577 N-DSF
 Versammlung
λαλεῖν.  39
2980 V-PAN
 zu reden
35. Wenn sie aber etwas lernen wollen, sollen sie zu Hause die eigenen Männer fragen; denn es ist schändlich für eine Frau, in der Versammlung zu reden.
Kapitel 14 Vers 36
36
2228 PRT
 etwa
ἀφ᾽
575 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐξῆλθεν?
1831 V-2AAI-3S
 es ging aus

2228 PRT
 oder etwa
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
μόνους
3441 A-APM
 allein
κατήντησεν?
2658 V-AAI-3S
 es gelangte hin
36. Ist etwa das Wort Gottes von euch ausgegangen? Oder ist es etwa zu euch allein hingelangt?
Kapitel 14 Vers 37
37 Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 er meint
προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein

2228 PRT
 oder
πνευματικός,
4152 A-NSM
 geistlich
ἑπιγινωσκέτω
1921 V-PAM-3S
 er soll anerkennen

3739 R-APN
 was
γράφω
1125 V-PAI-1S
 ich schreibe
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι  40
3754 CONJ
 dass
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ἐντολαί.  41
1785 N-NPF
 Gebote
37. Wenn jemand meint, ein Prophet oder geistlich begabt zu sein, soll er anerkennen, dass, was ich euch schreibe, Gebote des Herrn sind.
Kapitel 14 Vers 38
38 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἀγνοεῖ,
50 V-PAI-3S
 er ist unwissend
ἀγνοείτω.  42
50 V-PAM-3S
 es soll unwissend sein
38. Wenn aber jemand unwissend ist, soll er unwissend sein.
Kapitel 14 Vers 39
39 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher
ἀδελφοί,  43
80 N-VPM
 Brüder
ζηλοῦτε
2206 V-PAM-2P
 eifert
τὸ
3588 T-ASN
 um zu
προφητεύειν,
4395 V-PAN
 prophezeien
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 um zu
λαλεῖν
2980 V-PAN
 reden
γλώσσαις
1100 N-DPF
 Sprachen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κωλύετε.  44
2967 V-PAM-2P
 hindert
39. Daher, Brüder, eifert um zu prophezeien, und hindert nicht in Sprachen zu reden.
Kapitel 14 Vers 40
40 Πάντα  45
3956 A-NPN
 alle
εὐσχημόνως
2156 ADV
 anständig
καὶ
2532 CONJ
 und
κατὰ
2596 PREP
 nach
τάξιν
5010 N-ASF
 Ordnung
γινέσθω.
1096 V-PNM-3S
 es soll geschehen
40. Alle Dinge sollen anständig und nach einer Ordnung geschehen.
Kapitel 15
Kapitel 15 Vers 1
1 Γνωρίζω
1107 V-PAI-1S
 ich lasse wissen
δὲ
1161 CONJ
 aber, nun
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium

3739 R-ASN
 welches
εὐηγγελισάμην
2097 V-AMI-1S
 ich verkündigte
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch

3739 R-ASN
 welches
καὶ
2532 CONJ
 auch
παρελάβετε,
3880 V-2AAI-2P
 ihr nahmt an
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSN
 welchem
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἑστήκατε·
2476 V-RAI-2P
 ihr feststeht
1. Ich lasse euch nun wissen, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch feststeht,
Kapitel 15 Vers 2
2 δι᾽
1223 PREP
 durch
οὗ
3739 R-GSN
 welches
καὶ
2532 CONJ
 auch
σῴζεσθε,
4982 V-PPI-2P
 ihr werdet gerettet
τίνι
5101 I-DSM
 welchem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Grund
εὐηγγελισάμην
2097 V-AMI-1S
 ich verkündigte
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
εἰ
1487 COND
 wenn
κατέχετε
2722 V-PAI-2P
 ihr haltet fest
— ἐκτὸς
1622 ADV
 außer
εἰ
1487 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 <--
εἰκῆ
1500 ADV
 vergeblich
ἐπιστεύσατε.
4100 V-AAI-2P
 ihr glaubtet
2. durch das ihr auch gerettet werdet, aus welchem Grund ich es euch verkündigt habe, wenn ihr es festhaltet, außer wenn ihr vergeblich geglaubt habt.
Kapitel 15 Vers 3
3 Παρέδωκα
3860 V-AAI-1S
 ich überlieferte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
πρώτοις
4413 A-DPM-S
 erstem

3739 R-ASN
 was
καὶ
2532 CONJ
 auch
παρέλαβον:
3880 V-2AAI-1S
 ich empfing
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἀπέθανεν
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
 Sünden
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὰς
3588 T-APF
 den
Γραφάς,
1124 N-APF
 Schriften
3. Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: dass Christus für unsere Sünden gestorben ist nach den Schriften
Kapitel 15 Vers 4
4 καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐτάφη,
2290 V-2API-3S
 er wurde begraben
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐγήγερται
1453 V-RPI-3S
 er ist auferweckt worden
τῇ
3588 T-DSF
 dem
τρίτη
5154 A-NSF
 dritten
ἡμέρᾳ  1
2250 N-DSF
 Tag
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὰς
3588 T-APF
 den
Γραφάς,
1124 N-APF
 Schriften
4. und dass er begraben wurde und dass er auferweckt worden ist an dem dritten Tag nach den Schriften;
Kapitel 15 Vers 5
5 καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὤφθη
3708 V-API-3S
 er wurde gesehen
Κηφᾷ,
2786 N-DSM
 Kephas
εἶτα  2
1534 ADV
 dann
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δώδεκα.
1427 A-NUI
 Zwölf
5. und dass er vom Kephas gesehen wurde, dann von den Zwölfen.
Kapitel 15 Vers 6
6 Ἔπειτα
1899 ADV
 danach
ὤφθη
3708 V-API-3S
 er wurde gesehen
ἐπάνω
1883 ADV
 mehr als
πεντακοσίοις
4001 A-DPM
 fünfhundert
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
 Brüdern
ἐφάπαξ,
2178 ADV
 auf einmal
ἐξ
1537 PREP
 von
ὧν
3739 R-GPM
 welchen
οἱ
3588 T-NPM
 die
πλείους  3
4119 A-NPM-C
 meisten
μένουσιν
3306 V-PAI-3P
 sie bleiben
ἕως
2193 ADV
 bis
ἄρτι,
737 ADV
 jetzt
τινὲς
5100 X-NPM
 einige
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ  4
2532 CONJ
 auch
ἐκοιμήθησαν.
2837 V-API-3P
 sie entschliefen
[ sie bleiben] od. sie leben
6. Danach wurde er von mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal gesehen, von denen die meisten bis jetzt leben, einige aber auch entschlafen sind.
Kapitel 15 Vers 7
7 Ἔπειτα
1899 ADV
 danach
ὤφθη
3708 V-API-3S
 er wurde gesehen
Ἰακώβῳ,
2385 N-DSM
 Jakobus
εἶτα  5
1534 ADV
 dann
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀποστόλοις
652 N-DPM
 Aposteln
πᾶσιν.
3956 A-DPM
 allen
7. Danach wurde er von Jakobus gesehen, dann von den Aposteln allen;
Kapitel 15 Vers 8
8 Ἔσχατον
2078 A-ASM-S
 letzten
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντων,
3956 A-GPM
 aller
ὡσπερεὶ
5619 ADV
 gleichsam
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἐκτρώματι,
1626 N-DSN
 Fehlgeburt
ὤφθη
3708 V-API-3S
 er wurde gesehen
κἀμοί.
2504 P-1DS-K
 auch mir
8. Als letztem aber von allen, gleichsam der Fehlgeburt, wurde er auch von mir gesehen.
Kapitel 15 Vers 9
9 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
γάρ
1063 CONJ
 denn
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 der
ἐλάχιστος
1646 A-NSM-S
 geringste
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀποστόλων,
652 N-GPM
 Apostel
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἱκανὸς
2425 A-NSM
 geeignet
καλεῖσθαι
2564 V-PPN
 genannt zu werden
ἀπόστολος,
652 N-NSM
 Apostel
διότι
1360 CONJ
 darum weil
ἐδίωξα
1377 V-AAI-1S
 ich verfolgte
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐκκλησίαν
1577 N-ASF
 Versammlung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
9. Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht geeignet bin, Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
Kapitel 15 Vers 10
10 Χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3739 R-NSN
 was
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner

3588 T-NSF
 die
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mir
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κενὴ
2756 A-NSF
 leer, vergeblich
ἐγενήθη·
1096 V-AOI-3S
 sie wurde
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
περισσότερον
4055 A-ASM-C
 reichlicher
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἐκοπίασα
2872 V-AAI-1S
 ich mühte mich
— οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀλλ᾿  6
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
 7
3588 T-NSF
 die
σὺν
4862 PREP
 mit
ἐμοί.
1473 P-1DS
 mir
10. Aber durch Gnade Gottes bin ich, was ich bin; und seine Gnade zu mir hin ist nicht vergeblich gewesen, sondern reichlicher als sie alle mühte ich mich; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
Kapitel 15 Vers 11
11 Εἴτε
1535 CONJ
 ob
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
εἴτε
1535 CONJ
 oder ob
ἐκεῖνοι,
1565 D-NPM
 jene
οὕτως
3779 ADV
 so
κηρύσσομεν
2784 V-PAI-1P
 wir verkündigen
καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως
3779 ADV
 so
ἐπιστεύσατε.
4100 V-AAI-2P
 ihr glaubtet
11. Ob also ich, oder ob jene, so verkündigen wir und so habt ihr geglaubt.
Kapitel 15 Vers 12
12 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
κηρύσσεται
2784 V-PPI-3S
 er wird verkündigt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
ἐγήγερται,
1453 V-RPI-3S
 er ist auferweckt worden
πῶς
4459 ADV-I
 wie
λέγουσίν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
τινες
5100 X-NPM
 einige
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν  8
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀνάστασις
386 N-NSF
 Auferstehung
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν?
1510 V-PAI-3S
 es gibt
12. Wenn aber Christus verkündigt wird, dass er aus den Toten auferweckt worden ist, wie sagen einige unter euch, dass es Auferstehung der Toten nicht gibt?
Kapitel 15 Vers 13
13 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀνάστασις
386 N-NSF
 Auferstehung
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν,
1510 V-PAI-3S
 es gibt
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἐγήγερται.
1453 V-RPI-3S
 er ist auferweckt worden
13. Wenn es aber Auferstehung der Toten nicht gibt, ist auch Christus nicht auferweckt worden;
Kapitel 15 Vers 14
14 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγήγερται,
1453 V-RPI-3S
 er ist auferweckt worden
κενὸν
2756 A-NSN
 vergeblich
ἄρα  9
686 PRT
 folglich
τὸ
3588 T-NSN
 die
κήρυγμα
2782 N-NSN
 Verkündigung
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
κενὴ
2756 A-NSF
 vergeblich
δὲ  10
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
ὑμῶν!  11
5210 P-2GP
 eurer
14. wenn aber Christus nicht auferweckt worden ist, ist folglich unsere Verkündigung vergeblich, vergeblich aber auch euer Glaube.
Kapitel 15 Vers 15
15 Εὑρισκόμεθα
2147 V-PPI-1P
 wir werden befunden
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ  12
2532 CONJ
 auch
ψευδομάρτυρες
5575 N-NPM
 falsche Zeugen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐμαρτυρήσαμεν
3140 V-AAI-1P
 wir bezeugten
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
 er erweckte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Χριστόν,
5547 N-ASM
 Christus
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤγειρεν,
1453 V-AAI-3S
 er erweckte
εἴπερ
1512 COND
 wenn wirklich
ἄρα
686 PRT
 demnach
νεκροὶ
3498 A-NPM
 Tote
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγείρονται.
1453 V-PPI-3P
 sie werden auferweckt
15. Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes befunden, weil wir gegen Gott bezeugt haben, dass er den Christus auferweckt hat, den er nicht auferweckt hat, wenn demnach wirklich Tote nicht auferweckt werden.
Kapitel 15 Vers 16
16 Εἰ
1487 COND
 denn
γὰρ
1063 CONJ
 wenn
νεκροὶ
3498 A-NPM
 Tote
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγείρονται,
1453 V-PPI-3P
 sie werden auferweckt
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἐγήγερται.
1453 V-RPI-3S
 er ist auferweckt worden
16. Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, ist auch Christus nicht auferweckt worden.
Kapitel 15 Vers 17
17 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγήγερται,
1453 V-RPI-3S
 er ist auferweckt worden
ματαία
3152 A-NSF
 nutzlos

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
ὑμῶν·
5210 P-2GP
 euer
ἔτι
2089 ADV
 noch
ἐστὲ
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἁμαρτίαις
266 N-DPF
 Sünden
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
17. Wenn aber Christus nicht auferweckt worden ist, ist euer Glaube nutzlos; ihr seid noch in euren Sünden.
Kapitel 15 Vers 18
18 Ἄρα
686 PRT
 folglich
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
κοιμηθέντες
2837 V-APP-NPM
 Entschlafenen
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
ἀπώλοντο.
622 V-2AMI-3P
 sie sind verloren
18. Folglich sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
Kapitel 15 Vers 19
19 Εἰ
1487 COND
 wenn
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ζωῇ
2222 N-DSF
 Leben
ταύτῃ
3778 D-DSF
 diesem
ἠλπικότες
1679 V-RAP-NPM
 gehofft Habende
ἐσμὲν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
ἐν
1722 PREP
 in, auf
Χριστῷ  13
5547 N-DSM
 Christus
μόνον,
3440 ADV
 allein
ἐλεεινότεροι
1652 A-NPM-C
 bemitleidenswerter
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
ἐσμέν.
1510 V-PAI-1P
 wir sind
19. Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus gehofft haben, sind wir bemitleidenswerter als alle Menschen.
Kapitel 15 Vers 20
20 Νυνὶ
3570 ADV
 nun
δὲ
1161 CONJ
 aber
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἐγήγερται
1453 V-RPI-3S
 er ist auferweckt worden
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν·
3498 A-GPM
 Toten
ἀπαρχὴ
536 N-NSF
 Erstling
τῶν
3588 T-GPM
 der
κεκοιμημένων
2837 V-RPP-GPM
 Entschlafenen
ἐγένετο.  14
1096 V-2ADI-3S
 er wurde
20. Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt worden, er ist der Erstling der Entschlafenen geworden;
Kapitel 15 Vers 21
21 Ἐπειδὴ
1894 CONJ
 da ja, weil
γὰρ
1063 CONJ
 denn
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
 15
3588 T-NSM
 der
θάνατος,
2288 N-NSM
 Tod
καὶ
2532 CONJ
 auch
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἀνάστασις
386 N-NSF
 Auferstehung
νεκρῶν.
3498 A-GPM
 Toten
21. denn weil durch einen Menschen der Tod kam, kommt auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
Kapitel 15 Vers 22
22 Ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἀδὰμ
76 N-PRI
 Adam
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἀποθνήσκουσιν,
599 V-PAI-3P
 sie sterben
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ζωοποιηθήσονται.
2227 V-FPI-3P
 sie werden lebendig gemacht werden
22. Denn wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
Kapitel 15 Vers 23
23 Ἕκαστος
1538 A-NSM
 Jeder
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἰδίῳ
2398 A-DSN
 eigenen
τάγματι:
5001 N-DSN
 Ordnung
ἀπαρχὴ
536 N-NSF
 Erstling
Χριστός,
5547 N-NSM
 Christus
ἔπειτα
1899 ADV
 danach
οἱ
3588 T-NPM
 die
τοῦ  16
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in, bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
παρουσίᾳ
3952 N-DSF
 Ankunft
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seiner
23. Jeder aber in der eigenen Ordnung: als Erstling Christus; danach die des Christus sind bei seiner Ankunft;
Kapitel 15 Vers 24
24 εἶτα
1534 ADV
 dann
τὸ
3588 T-NSN
 das
τέλος,
5056 N-NSN
 Ende
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
παραδῷ  17
3860 V-2AAS-3S
 er hätte übergeben
τὴν
3588 T-ASF
 die
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königsherrschaft
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατρί,
3962 N-DSM
 Vater
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
καταργήσῃ
2673 V-AAS-3S
 er hätte unwirksam gemacht
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
ἀρχὴν
746 N-ASF
 Herrschaft
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
καὶ
2532 CONJ
 und
δύναμιν.
1411 N-ASF
 Macht
24. dann das Ende, wenn er die Königsherrschaft dem Gott und Vater übergibt, wenn er jede Herrschaft und jede Vollmacht und Macht unwirksam macht.
Kapitel 15 Vers 25
25 Δεῖ
1163 V-PAI-3S
 er muss
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτὸν
846 P-ASM
 selbst
βασιλεύειν
936 V-PAN
 herrschen
ἄχρις  18
891 PREP
 bis
οὗ
3739 R-GSM
 wann immer
ἂν  19
302 PRT
 <--
θῇ
5087 V-2AAS-3S
 er hätte gelegt
πάντας
3956 A-APM
 alle
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐχθροὺς
2190 A-APM
 Feinde
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
25. Denn er selbst muss herrschen, bis wann immer er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
Kapitel 15 Vers 26
26 Ἔσχατος
2078 A-NSM-S
 letzter
ἐχθρὸς
2190 A-NSM
 Feind
καταργεῖται
2673 V-PPI-3S
 er wird unwirksam gemacht

3588 T-NSM
 der
θάνατος.
2288 N-NSM
 Tod
26. Als letzter Feind wird der Tod unwirksam gemacht.
Kapitel 15 Vers 27
27 “Πάντα
3956 A-APN
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑπέταξεν
5293 V-AAI-3S
 er unterordnete
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
αὐτοῦ.”
846 P-GSM
 seiner
Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 sie hätte gesagt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πάντα
3956 A-NPN
 alle
ὑποτέτακται,
5293 V-RPI-3S
 er hat unterordnet
δῆλον
1212 A-NSN
 offenkundig
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκτὸς
1622 ADV
 außer, ausgenommen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ὑποτάξαντος
5293 V-AAP-GSM
 Unterordnenden
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τὰ
3588 T-APN
 die
πάντα.
3956 A-APN
 alle
[ seiner] s. Ps 8,6
27. "Denn alle Dinge hat er seinen Füßen unterordnet". Wenn aber die Schrift sagt, dass er alle Dinge unterordnet hat, ist offenkundig, dass der ihm alle Dinge Unterordnende ausgenommen ist.
Kapitel 15 Vers 28
28 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑποταγῇ
5293 V-2APS-3S
 sie wären unterordnet
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τὰ
3588 T-APN
 die
πάντα,  20
3956 A-NPN
 alle
τότε
5119 ADV
 dann
καὶ  21
2532 CONJ
 auch
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ὑποταγήσεται
5293 V-2FPI-3S
 er wird unterordnet worden sein
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ὑποτάξαντι
5293 V-AAP-DSM
 Unterordnenden
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τὰ
3588 T-APN
 die
πάντα,
3956 A-APN
 alle
ἵνα
2443 CONJ
 damit

1510 V-PAS-3S
 er sei

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὰ  22
3588 T-APN
 die
πάντα
3956 A-NPN
 alle
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν.
3956 A-DPN
 allem
28. Wenn ihm aber alle Dinge unterordnet sein werden, dann wird auch der Sohn selbst dem ihm alle Dinge Unterordnenden unterordnet worden sein, damit Gott alles in allem sei.
Kapitel 15 Vers 29
29 Ἐπεὶ,
1893 CONJ
 denn sonst
τί
5101 I-ASN
 was
ποιήσουσιν
4160 V-FAI-3P
 sie werden tun
οἱ
3588 T-NPM
 die
βαπτιζόμενοι
907 V-PPP-NPM
 getauft wordenen
ὑπὲρ
5228 PREP
 anstatt
τῶν
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν?
3498 A-GPM
 Toten
Εἰ
1487 COND
 wenn
ὅλως
3654 ADV
 überhaupt
νεκροὶ
3498 A-NPM
 Tote
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγείρονται,
1453 V-PPI-3P
 sie werden auferweckt
τί
5101 I-ASN
 warum denn noch
καὶ
2532 CONJ
 <--
βαπτίζονται
907 V-PPI-3P
 sie werden getauft
ὑπὲρ
5228 PREP
 anstatt
τῶν
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν?  23
3498 A-GPM
 Toten
[ denn sonst] anknüpfend an Vers 19
29. Denn was sonst werden die anstatt der Toten getauft wordenen tun, wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden? Warum denn werden sie noch anstatt der Toten getauft?
Kapitel 15 Vers 30
30 Τί
5101 I-ASN
 warum denn noch
καὶ
2532 CONJ
 <--
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
κινδυνεύομεν  24
2793 V-PAI-1P
 wir sind in Gefahr
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
ὥραν?
5610 N-ASF
 Stunde
30. Warum denn sind wir noch jede Stunde in Gefahr?
Kapitel 15 Vers 31
31 Καθ᾽
2596 PREP
 täglich
ἡμέραν
2250 N-ASF
 <--
ἀποθνήσκω
599 V-PAI-1S
 ich sterbe
— νὴ
3513 PRT
 wahrlich
τὴν
3588 T-ASF
 das
ὑμετέραν  25
5212 S-2PASF
 euretwegen
καύχησιν  26
2746 N-ASF
 Rühmen
ἣν
3739 R-ASF
 welches
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
31. Täglich sterbe ich, wahrlich beim Rühmen euretwegen, das ich habe in Christus Jesus, unserem Herrn.
Kapitel 15 Vers 32
32 Εἰ
1487 COND
 wenn
κατὰ
2596 PREP
 ähnlich wie
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Mensch
ἐθηριομάχησα
2341 V-AAI-1S
 ich kämpfte mit Raubtieren
ἐν
1722 PREP
 in
Ἐφέσῳ,
2181 N-DSF
 Ephesus
τί
5101 I-NSN
 was
μοι
1473 P-1DS
 mir
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄφελος?
3786 N-NSN
 Nutzen
Εἰ
1487 COND
 wenn
νεκροὶ
3498 A-NPM
 Tote
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγείρονται,
1453 V-PPI-3P
 sie werden auferweckt
“Φάγωμεν
5315 V-2AAS-1P
 wir mögen essen
καὶ
2532 CONJ
 und
πίωμεν,
4095 V-2AAS-1P
 wir mögen trinken
αὔριον
839 ADV
 morgen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀποθνήσκομεν!”
599 V-PAI-1P
 wir versterben
[ wir versterben] s. Jes 22,13
32. Wenn ich mit einem Menschen ähnlich wie mit Raubtieren gekämpft habe in Ephesus, was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden "Lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
Kapitel 15 Vers 33
33 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πλανᾶσθε:
4105 V-PPM-2P
 lasst euch verführen
φθείρουσιν
5351 V-PAI-3P
 sie verderben
ἤθη
2239 N-APN
 Gewohnheiten
χρηστὰ  27
5543 A-APN
 edle, gute
ὁμιλίαι
3657 N-NPF
 Gesellschaften
κακαί.
2556 A-NPF
 schlechte
33. Lasst euch nicht verführen: Schlechte Gesellschaften verderben gute Gewohnheiten.
Kapitel 15 Vers 34
34 Ἐκνήψατε
1594 V-AAM-2P
 werdet nüchtern
δικαίως,
1346 ADV
 rechter Weise
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἁμαρτάνετε,
264 V-PAM-2P
 sündigt
ἀγνωσίαν
56 N-ASF
 Unkenntnis
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τινες
5100 X-NPM
 einige
ἔχουσιν.
2192 V-PAI-3P
 sie haben
Πρὸς
4314 PREP
 zu … hin
ἐντροπὴν
1791 N-ASF
 Beschämung
ὑμῖν  28
5210 P-2DP
 euch
λέγω.  29
3004 V-PAI-1S
 ich sage
34. Werdet in rechter Weise nüchtern und sündigt nicht, denn einige haben Unkenntnis von Gott; zur Beschämung sage ich es euch.
Kapitel 15 Vers 35
35 Ἀλλ᾿  30
235 CONJ
 aber
ἐρεῖ
2046 V-FAI-3S
 er wird sagen
τις,
5100 X-NSM
 jemand
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἐγείρονται
1453 V-PPI-3P
 sie werden auferweckt
οἱ
3588 T-NPM
 die
νεκροί?
3498 A-NPM
 Toten
Ποίῳ
4169 I-DSN
 was für einem
δὲ
1161 CONJ
 aber, und
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
ἔρχονται?”
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
35. Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? Und mit was für einem Leib kommen sie?
Kapitel 15 Vers 36
36 Ἄφρον,  31
878 A-VSM
 Unverständiger
σὺ
4771 P-2NS
 du

3739 R-ASN
 was
σπείρεις
4687 V-PAI-2S
 du säst
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ζωοποιεῖται
2227 V-PPI-3S
 es wird lebendig
ἐὰν
1437 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἀποθάνῃ.
599 V-2AAS-3S
 es versterbe
36. Unverständiger! Was du säst, wird nicht lebendig, außer es sterbe.
Kapitel 15 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-ASN
 was
σπείρεις,
4687 V-PAI-2S
 du säst
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
τὸ
3588 T-ASN
 den
γενησόμενον
1096 V-FDP-ASN
 werden sollende
σπείρεις,
4687 V-PAI-2S
 du säst
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
γυμνὸν
1131 A-ASM
 nacktes
κόκκον
2848 N-ASM
 Korn
(εἰ
1487 COND
 beispielsweise
τύχοι
5177 V-2AAO-3S
 <--
σίτου
4621 N-GSM
 Weizen

2228 PRT
 oder
τινος
5100 X-GSM
 eines
τῶν
3588 T-GPM
 der
λοιπῶν).
3062 A-GPM
 übrigen
37. Und was du säst, nicht den Leib, der werden soll, säst du sondern ein nacktes Korn, beispielsweise von Weizen oder eines der übrigen Arten.
Kapitel 15 Vers 38
38 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
δίδωσιν  32
1325 V-PAI-3S
 er gibt
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἠθέλησεν,
2309 V-AAI-3S
 er wollte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἑκάστῳ
1538 A-DSN
 jedem
τῶν
3588 T-GPN
 der
σπερμάτων
4690 N-GPN
 Samen
τὸ  33
3588 T-ASN
 den
ἴδιον
2398 A-ASN
 eigenen
σῶμα.
4983 N-ASN
 Leib
38. Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und jedem der Samen den eigenen Leib.
Kapitel 15 Vers 39
39 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πᾶσα
3956 A-NSF
 jedes
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch

3588 T-NSF
 das
αὐτὴ
846 P-NSF
 selbe
σάρξ:
4561 N-NSF
 Fleisch
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ἄλλη
243 A-NSF
 anderes
μὲν  34
3303 PRT
 zwar
ἀνθρώπων,  35
444 N-GPM
 Menschen
ἄλλη
243 A-NSF
 anderes
δὲ
1161 CONJ
 aber
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
κτηνῶν,
2934 N-GPN
 Viehes
ἄλλη
243 A-NSF
 anderes
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἰχθύων,
2486 N-GPM
 Fische
ἄλλη
243 A-NSF
 anderes
δὲ
1161 CONJ
 aber
πτηνῶν.  36
4421 A-GPN
 Vögel
39. Nicht jedes Fleisch ist dasselbe Fleisch; sondern ein anderes ist zwar das der Menschen, ein anderes aber das Fleisch des Viehes, ein anderes aber das der Fische, ein anderes aber das der Vögel.
Kapitel 15 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und
σώματα
4983 N-NPN
 Leiber
ἐπουράνια
2032 A-NPN
 himmlische
καὶ
2532 CONJ
 und
σώματα
4983 N-NPN
 Leiber
ἐπίγεια·
1919 A-NPN
 irdische
ἀλλ᾿  37
235 CONJ
 aber, doch
ἑτέρα
2087 A-NSF
 andersartig
μὲν
3303 PRT
 zwar

3588 T-NSF
 die
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐπουρανίων
2032 A-GPN
 himmlischen
δόξα,
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
ἑτέρα
2087 A-NSF
 andersartig
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 die
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐπιγείων.
1919 A-GPN
 irdischen
40. Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Doch andersartig ist zwar die Herrlichkeit der himmlischen, andersartig aber die der irdischen;
Kapitel 15 Vers 41
41 Ἄλλη
243 A-NSF
 andere
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit, Glanz
ἡλίου,
2246 N-GSM
 Sonne
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλη
243 A-NSF
 andere
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit, Glanz
σελήνης,
4582 N-GSF
 Mondes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλη
243 A-NSF
 andere
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit, Glanz
ἀστέρων·
792 N-GPM
 Sterne
ἀστὴρ
792 N-NSM
 Stern
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀστέρος
792 N-GSM
 Sternes
διαφέρει
1308 V-PAI-3S
 er unterscheidet sich
ἐν
1722 PREP
 in
δόξῃ.
1391 N-DSF
 Glanz
41. ein anderer der Glanz der Sonne, und ein anderer der Glanz des Mondes, und ein anderer der Glanz der Sterne; denn Stern von Stern unterscheidet sich im Glanz.
Kapitel 15 Vers 42
42 Οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
ἀνάστασις
386 N-NSF
 Auferstehung
τῶν
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν:
3498 A-GPM
 Toten
σπείρεται
4687 V-PPI-3S
 es wird gesät
ἐν
1722 PREP
 in
φθορᾷ,
5356 N-DSF
 Verweslichkeit
ἐγείρεται
1453 V-PPI-3S
 es wird erweckt
ἐν
1722 PREP
 in
ἀφθαρσίᾳ·
861 N-DSF
 Unverweslichkeit
42. Ebenso ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verweslichkeit, es wird erweckt in Unverweslichkeit.
Kapitel 15 Vers 43
43 σπείρεται
4687 V-PPI-3S
 es wird gesät
ἐν
1722 PREP
 in
ἀτιμίᾳ,
819 N-DSF
 Unehre
ἐγείρεται
1453 V-PPI-3S
 es wird erweckt
ἐν
1722 PREP
 in
δόξῃ·
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
σπείρεται
4687 V-PPI-3S
 es wird gesät
ἐν
1722 PREP
 in
ἀσθενείᾳ,
769 N-DSF
 Schwachheit
ἐγείρεται
1453 V-PPI-3S
 es wird erweckt
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει·
1411 N-DSF
 Kraft
43. Es wird gesät in Unehre, es wird erweckt in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird erweckt in Kraft;
Kapitel 15 Vers 44
44 σπείρεται
4687 V-PPI-3S
 es wird gesät
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
ψυχικόν,
5591 A-NSN
 natürlicher
ἐγείρεται
1453 V-PPI-3S
 es wird erweckt
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
πνευματικόν.  38
4152 A-NSN
 geistlicher
Ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es gibt
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
ψυχικόν
5591 A-NSN
 natürlicher
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es gibt
σῶμα  39
4983 N-NSN
 Leib
πνευματικόν.
4152 A-NSN
 geistlicher
44. es wird gesät ein natürlicher Leib, es wird erweckt ein geistlicher Leib. Es gibt einen natürlichen Leib und es gibt einen geistlichen Leib.
Kapitel 15 Vers 45
45 Οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 er wurde

3588 T-NSM
 der
πρῶτος
4413 A-NSM-S
 erste
ἄνθρωπος,
444 N-NSM
 Mensch
Ἀδὰμ,
76 N-PRI
 Adam
εἰς
1519 PREP
 zu
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
ζῶσαν”·
2198 V-PAP-ASF
 lebender

3588 T-NSM
 der
ἔσχατος
2078 A-NSM-S
 letzte
Ἀδὰμ
76 N-PRI
 Adam
εἰς
1519 PREP
 zu
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
ζωοποιοῦν.
2227 V-PAP-ASN
 lebendig machend
[ lebender] s. 1.Mo 2,7
45. So ist auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebenden Seele"; der letzte Adam zu einem lebendig machender Geist.
Kapitel 15 Vers 46
46 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
τὸ
3588 T-NSN
 das
πνευματικόν,
4152 A-NSN
 Geistliche
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-NSN
 das
ψυχικόν,
5591 A-NSN
 Natürliche
ἔπειτα
1899 ADV
 danach
τὸ
3588 T-NSN
 das
πνευματικόν.
4152 A-NSN
 Geistliche
46. Doch das Geistliche ist nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistliche.
Kapitel 15 Vers 47
47 Ὁ
3588 T-NSM
 der
πρῶτος
4413 A-NSM-S
 erste
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
γῆς,
1093 N-GSF
 Erde
χοϊκός·
5517 A-NSM
 aus Staub

3588 T-NSM
 der
δεύτερος
1208 A-NSM
 zweite
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch

3588 T-NSM
 der
Κύριος  40
2962 N-NSM
 Herr
ἐξ
1537 PREP
 aus
οὐρανοῦ.
3772 N-GSM
 Himmel
[ aus Staub] s. 1.Mo 2,7
47. Der erste Mensch ist von der Erde, aus Staub; der zweite Mensch, der Herr, aus dem Himmel.
Kapitel 15 Vers 48
48 Οἷος
3634 K-NSM
 wie beschaffen

3588 T-NSM
 der
χοϊκός,
5517 A-NSM
 aus Staub
τοιοῦτοι
5108 D-NPM
 so beschaffen
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
χοϊκοί·
5517 A-NPM
 aus Staub
καὶ
2532 CONJ
 und
οἷος
3634 K-NSM
 wie beschaffen

3588 T-NSM
 der
ἐπουράνιος,
2032 A-NSM
 Himmlische
τοιοῦτοι
5108 D-NPM
 so beschaffen
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐπουράνιοι.
2032 A-NPM
 Himmlischen
48. Wie der aus Staub ist, so sind auch die aus Staub; und wie der Himmlische, so auch die Himmlischen.
Kapitel 15 Vers 49
49 Καὶ
2532 CONJ
 und
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἐφορέσαμεν
5409 V-AAI-1P
 wir trugen
τὴν
3588 T-ASF
 das
εἰκόνα
1504 N-ASF
 Bild
τοῦ
3588 T-GSM
 des
χοϊκοῦ,
5517 A-GSM
 aus Staub
φορέσωμεν  41
5409 V-AAS-1P
 wir würden tragen
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὴν
3588 T-ASF
 das
εἰκόνα
1504 N-ASF
 Bild
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐπουρανίου.
2032 A-GSM
 Himmlischen
49. Und wie wir das Bild dessen aus Staub getragen haben, sollen wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
Kapitel 15 Vers 50
50 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δέ
1161 CONJ
 aber
φημι,
5346 V-PAI-1S
 ich erkläre
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ὅτι
3754 CONJ
 dass
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
καὶ
2532 CONJ
 und
αἷμα
129 N-NSN
 Blut
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königsherrschaft
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
κληρονομῆσαι
2816 V-AAN
 erben
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνανται·  42
1410 V-PNI-3P
 sie können
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht

3588 T-NSF
 die
φθορὰ
5356 N-NSF
 Verweslichkeit
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀφθαρσίαν
861 N-ASF
 Unverweslichkeit
κληρονομεῖ.
2816 V-PAI-3S
 sie erbt
50. Dies aber erkläre ich, Brüder, dass Fleisch und Blut die Königsherrschaft Gottes nicht erben können, auch die Verweslichkeit nicht die Unverweslichkeit erbt.
Kapitel 15 Vers 51
51 Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
μυστήριον
3466 N-ASN
 Geheimnis
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
λέγω:
3004 V-PAI-1S
 ich sage
Πάντες
3956 A-NPM
 alle
μὲν
3303 PRT
 zwar
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κοιμηθησόμεθα,  43
2837 V-FPI-1P
 wir werden entschlafen
πάντες
3956 A-NPM
 alle
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀλλαγησόμεθα
236 V-2FPI-1P
 wir werden verwandelt werden
51. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Alle zwar werden wir nicht entschlafen, aber wir alle werden verwandelt werden,
Kapitel 15 Vers 52
52 — ἐν
1722 PREP
 in
ἀτόμῳ,
823 A-DSN
 unteilbaren
ἐν
1722 PREP
 in
ῥιπῇ
4493 N-DSF
 Wurf, Blick
ὀφθαλμοῦ,
3788 N-GSM
 Augen
ἐν
1722 PREP
 in, bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐσχάτῃ
2078 A-DSF-S
 letzten
σάλπιγγι
4536 N-DSF
 Posaune
— σαλπίσει
4537 V-FAI-3S
 es wird posaunen
γάρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
νεκροὶ
3498 A-NPM
 Toten
ἐγερθήσονται
1453 V-FPI-3P
 sie werden erweckt werden
ἄφθαρτοι,
862 A-NPM
 unverweslich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀλλαγησόμεθα.
236 V-2FPI-1P
 wie werden verwandelt werden
52. in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn es wird posaunen und die Toten werden auferweckt werden unverweslich und wir werden verwandelt werden.
Kapitel 15 Vers 53
53 Δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es muss
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 das
φθαρτὸν
5349 A-NSN
 Verwesliche
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
ἐνδύσασθαι
1746 V-AMN
 sich anziehen
ἀφθαρσίαν,
861 N-ASF
 Unverweslichkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
θνητὸν
2349 A-NSN
 Sterbliche
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
ἐνδύσασθαι
1746 V-AMN
 sich anziehen
ἀθανασίαν.
110 N-ASF
 Unsterblichkeit
53. Denn dieses Verwesliche muss sich Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche sich Unsterblichkeit anziehen.
Kapitel 15 Vers 54
54 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 das
φθαρτὸν
5349 A-NSN
 Verwesliche
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
ἐνδύσηται
1746 V-AMS-3S
 es hätte sich angezogen
ἀφθαρσίαν
861 N-ASF
 Unverweslichkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
θνητὸν
2349 A-NSN
 Sterbliche
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
ἐνδύσηται
1746 V-AMS-3S
 es hätte sich angezogen
ἀθανασίαν,
110 N-ASF
 Unsterblichkeit
τότε
5119 ADV
 dann
γενήσεται
1096 V-FDI-3S
 es wird geschehen

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort

3588 T-NSM
 das
γεγραμμένος:
1125 V-RPP-NSM
 Geschriebene
“Κατεπόθη
2666 V-API-3S
 es wurde verschlungen

3588 T-NSM
 der
θάνατος
2288 N-NSM
 Tod
εἰς
1519 PREP
 in
νῖκος”.
3534 N-ASN
 Sieg
[ Sieg] s. Jes 25,8
54. Wenn aber dieses Verwesliche sich Unverweslichkeit anzieht und dieses Sterbliche sich Unsterblichkeit anzieht, dann wird das Wort, das Geschriebene, geschehen: "Verschlungen wurde der Tod in Sieg".
Kapitel 15 Vers 55
55 “Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
σου,
4771 P-2GS
 deines
Θάνατε,
2288 N-VSM
 Tod
τὸ
3588 T-NSN
 der
κέντρον?
2759 N-NSN
 Stachel
Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
σου,
4771 P-2GS
 deines
ᾍδη,
86 N-VSM
 Hades
τὸ
3588 T-NSN
 der
νῖκος?”  44
3534 N-NSN
 Sieg
[ Sieg] s. Hos 13,14
55. "Wo ist, Tod, dein Stachel? Wo ist, Hades, dein Sieg?"
Kapitel 15 Vers 56
56 Τὸ
3588 T-NSN
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
κέντρον
2759 N-NSN
 Stachel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes

3588 T-NSF
 die
ἁμαρτία,
266 N-NSF
 Sünde

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
δύναμις
1411 N-NSF
 Kraft
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας
266 N-GSF
 Sünde

3588 T-NSM
 das
νόμος.
3551 N-NSM
 Gesetz
56. Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
Kapitel 15 Vers 57
57 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
χάρις
5485 N-NSF
 Dank
τῷ
3588 T-DSM
 dem
διδόντι  45
1325 V-PAP-DSM
 Gebenden
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὸ
3588 T-ASN
 den
νῖκος
3534 N-ASN
 Sieg
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ!
5547 N-GSM
 Christus
57. Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
Kapitel 15 Vers 58
58 Ὥστε,
5620 CONJ
 daher
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀγαπητοί,
27 A-VPM
 geliebte
ἑδραῖοι
1476 A-NPM
 fest
γίνεσθε,
1096 V-PNM-2P
 werdet
ἀμετακίνητοι,
277 A-NPM
 unerschütterlich
περισσεύοντες
4052 V-PAP-NPM
 überfließend
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἔργῳ
2041 N-DSN
 Werk
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
πάντοτε,
3842 ADV
 allezeit
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 die
κόπος
2873 N-NSM
 Mühe
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
κενὸς
2756 A-NSM
 vergeblich
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
58. Daher, meine geliebten Brüder, werdet fest, unerschütterlich, allezeit überfließend in dem Werk des Herrn, da ihr wisst, dass eure Mühe in dem Herrn nicht vergeblich ist.
Kapitel 16
Kapitel 16 Vers 1
1 Περὶ
4012 PREP
 betreffs
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 der
λογίας  1
3048 N-GSF
 Sammlung
τῆς
3588 T-GSF
 der
εἰς
1519 PREP
 für
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἁγίους,
40 A-APM
 Heiligen
ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
διέταξα
1299 V-AAI-1S
 ich ordnete an
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐκκλησίαις
1577 N-DPF
 Versammlungen
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλατίας,
1053 N-GSF
 Galatiens
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ποιήσατε.
4160 V-AAM-2P
 tut
1. Betreffs der Sammlung für die Heiligen aber: wie ich den Versammlungen von Galatien angeordnet habe, so tut auch ihr.
Kapitel 16 Vers 2
2 Κατὰ
2596 PREP
 jeweils
μίαν
1520 A-ASF
 ersten
σαββάτων,  2
4521 N-GPN
 Sabbat, Woche
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
παρ᾽
3844 PREP
 bei
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
τιθέτω,
5087 V-PAM-3S
 lege beiseite
θησαυρίζων
2343 V-PAP-NSM
 sammelnd

3739 R-ASN
 das
τι
5100 X-ASN
 was
ἂν  3
302 PRT
 immer
εὐοδοῦται,  4
2137 V-PPI-3S
 es gelingt ihm
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἔλθω
2064 V-2AAS-1S
 ich wäre gekommen
τότε
5119 ADV
 dann
λογίαι  5
3048 N-NPF
 Sammlungen
γίνωνται.  6
1096 V-PNS-3P
 sie geschähen
2. Jeweils am ersten Tag der Wochen lege jeder von euch bei sich beiseite, um zu sammeln, das was immer ihm gelingt, damit nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
Kapitel 16 Vers 3
3 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
παραγένωμαι,
3854 V-2ADS-1S
 ich wäre angekommen
οὓς
3739 R-APM
 welche
ἐὰν
1437 COND
 auch immer
δοκιμάσητε
1381 V-AAS-2P
 ihr hieltet für bewährt
δι᾽
1223 PREP
 mittels, mit
ἐπιστολῶν,
1992 N-GPF
 Briefe
τούτους
3778 D-APM
 diese
πέμψω
3992 V-FAI-1S
 ich werde schicken
ἀπενεγκεῖν
667 V-2AAN
 wegzubringen
τὴν
3588 T-ASF
 die
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade, Gabe
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱερουσαλήμ.  7
2419 N-PRI
 Jerusalem
3. Wenn ich aber angekommen bin, werde ich diese, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen schicken, eure Gabe nach Jerusalem wegzubringen.
Kapitel 16 Vers 4
4 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

1510 V-PAS-3S
 es wäre
ἄξιον  8
514 A-NSN
 angemessen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
κἀμὲ
2504 P-1AS-K
 auch ich
πορεύεσθαι,
4198 V-PNN
 zu reisen
σὺν
4862 PREP
 mit
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
πορεύσονται.
4198 V-FDI-3P
 sie werden reisen
4. Wenn es aber angemessen ist, dass auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Kapitel 16 Vers 5
5 Ἐλεύσομαι
2064 V-FDI-1S
 ich werde kommen
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
Μακεδονίαν  9
3109 N-ASF
 Mazedonien
διέλθω
1330 V-2AAS-1S
 ich würde durchziehen
(Μακεδονίαν
3109 N-ASF
 Mazedonien
γὰρ
1063 CONJ
 nämlich
διέρχομαι).
1330 V-PNI-1S
 ich durchziehe
5. Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, ich durchziehe nämlich Mazedonien.
Kapitel 16 Vers 6
6 Πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
δὲ
1161 CONJ
 aber
τυχὸν
5177 V-2AAP-ASN
 vielleicht
παραμενῶ,
3887 V-FAI-1S
 ich werde bleiben

2228 PRT
 oder
καὶ
2532 CONJ
 auch
παραχειμάσω,
3914 V-FAI-1S
 ich werde überwintern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
με
1473 P-1AS
 mich
προπέμψητε,  10
4311 V-AAS-2P
 ich möget geleiten
οὗ
3757 ADV
 wohin
ἐὰν
1437 COND
 auch immer
πορεύωμαι.  11
4198 V-PNS-1S
 ich möge reisen
6. Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin auch immer ich reise;
Kapitel 16 Vers 7
7 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
ἐν
1722 PREP
 in
παρόδῳ
3938 N-DSF
 Durchreise
ἰδεῖν,
3708 V-2AAN
 zu sehen
ἐλπίζω
1679 V-PAI-1S
 ich hoffe
δὲ  12
1161 CONJ
 aber
χρόνον
5550 N-ASM
 Zeit
τινὰ
5100 X-ASM
 einige
ἐπιμεῖναι
1961 V-AAN
 zu bleiben
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἐὰν
1437 COND
 wenn

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herrn
ἐπιτρέπῃ.  13
2010 V-PAS-3S
 er möge erlauben
7. denn ich will euch jetzt nicht nur im Durchreisen sehen, aber ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
Kapitel 16 Vers 8
8 Ἐπιμενῶ
1961 V-FAI-1S
 ich werde bleiben
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
Ἐφέσῳ
2181 N-DSF
 Ephesus
ἕως
2193 ADV
 bis
τῆς
3588 T-GSF
 des
Πεντηκοστῆς,
4005 N-GSF
 Pfingstens
8. Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
Kapitel 16 Vers 9
9 θύρα
2374 N-NSF
 Tür
γάρ
1063 CONJ
 denn
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἀνέῳγεν
455 V-2RAI-3S
 sie ist geöffnet
μεγάλη
3173 A-NSF
 große
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνεργής,
1756 A-NSF
 wirksame
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀντικείμενοι
480 V-PNP-NPM
 Widersacher
πολλοί.
4183 A-NPM
 viele
9. denn eine große und wirksame Tür ist mir geöffnet, und Widersacher gibt es viele.
Kapitel 16 Vers 10
10 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen
Τιμόθεος,
5095 N-NSM
 Timotheus
βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht zu
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀφόβως
870 ADV
 furchtlos
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 er wäre
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
τὸ
3588 T-ASN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἐργάζεται
2038 V-PNI-3S
 er wirkt
ὡς
5613 ADV
 wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐγώ.  14
1473 P-1NS
 ich
10. Wenn aber Timotheus kommt, seht zu, dass er furchtlos bei euch ist; denn er wirkt das Werk des Herrn, wie auch ich.
Kapitel 16 Vers 11
11 Μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
οὖν
3767 CONJ
 also
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐξουθενήσῃ·  15
1848 V-AAS-3S
 er möge verachten
προπέμψατε
4311 V-AAM-2P
 geleitet
δὲ
1161 CONJ
 vielmehr
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
εἰρήνῃ,
1515 N-DSF
 Frieden
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er käme
πρός
4314 PREP
 zu
με·
1473 P-1AS
 mich
ἐκδέχομαι
1551 V-PNI-1S
 ich erwarte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀδελφῶν.
80 N-GPM
 Brüder
11. Niemand soll ihn also verachten. Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir kommt; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
Kapitel 16 Vers 12
12 Περὶ
4012 PREP
 betreffs
δὲ
1161 CONJ
 hingegen
Ἀπολλὼ
625 N-GSM
 Apollos
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδελφοῦ:
80 N-GSM
 Bruders
πολλὰ
4183 A-APN
 vielfach
παρεκάλεσα
3870 V-AAI-1S
 ich ermunterte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 damit, dass
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀδελφῶν,
80 N-GPM
 Brüder
καὶ
2532 CONJ
 und, aber
πάντως
3843 ADV
 allerdings
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
θέλημα
2307 N-NSN
 Willen
ἵνα
2443 CONJ
 damit, dass
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἔλθῃ·
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen
ἐλεύσεται
2064 V-FDI-3S
 er wird kommen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅταν
3752 CONJ
 sobald
εὐκαιρήσῃ.
2119 V-AAS-3S
 er hätte Gelegenheit
12. Betreffs des Bruders Apollos hingegen: ich habe ihn vielfach ermuntert, dass er mit den Brüdern zu euch kommt; allerdings war es aber nicht sein Wille, dass er jetzt kommt, er wird aber kommen, sobald er Gelegenheit hat.
Kapitel 16 Vers 13
13 Γρηγορεῖτε!
1127 V-PAM-2P
 wacht
Στήκετε
4739 V-PAM-2P
 steht fest
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει!
4102 N-DSF
 Glauben
Ἀνδρίζεσθε!
407 V-PNM-2P
 seid mannhaft
Κραταιοῦσθε!
2901 V-PPM-2P
 seid stark
13. Wacht! Steht fest in dem Glauben! Seid mannhaft! Seid stark!
Kapitel 16 Vers 14
14 Πάντα
3956 A-NPN
 alle
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγάπῃ
26 N-DSF
 Liebe
γινέσθω.
1096 V-PNM-3S
 geschehe
14. Alles bei euch geschehe in Liebe.
Kapitel 16 Vers 15
15 Παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
(οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr kennt
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
Στεφανᾶ,
4734 N-GSM
 Stephanas
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀπαρχὴ
536 N-NSF
 Erstling
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἀχαΐας,
882 N-GSF
 Achaja
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
διακονίαν
1248 N-ASF
 Dienst
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἁγίοις
40 A-DPM
 Heiligen
ἔταξαν
5021 V-AAI-3P
 sie stellten
ἑαυτούς),
1438 F-3APM
 sich selbst
15. Ich ermahne euch aber, Brüder: (Ihr kennt das Haus des Stephanas, dass es Erstling von Achaja ist und dass sie sich selbst den Heiligen zum Dienst gestellt haben)
Kapitel 16 Vers 16
16 ἵνα
2443 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ὑποτάσσησθε
5293 V-PPS-2P
 ihr ordnet euch unter
τοῖς
3588 T-DPM
 die
τοιούτοις,  16
5108 D-DPM
 solchen
καὶ
2532 CONJ
 und
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
τῷ
3588 T-DSM
 dem
συνεργοῦντι
4903 V-PAP-DSM
 mitwirkenden
καὶ
2532 CONJ
 und
κοπιῶντι.
2872 V-PAP-DSM
 sich mühenden
16. dass auch ihr euch solchen unterordnen sollt und jedem, der mitwirkt und sich müht.
Kapitel 16 Vers 17
17 Χαίρω
5463 V-PAI-1S
 ich freue mich
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 die
παρουσίᾳ
3952 N-DSF
 Ankunft
Στεφανᾶ
4734 N-GSM
 Stephanas
καὶ
2532 CONJ
 und
Φουρτουνάτου  17
5415 N-GSM
 Fortunatus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀχαϊκοῦ,
883 N-GSM
 Achaikus
ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὑμῶν  18
5210 P-2GP
 eures
ὑστέρημα
463 N-ASN
 Mangel
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
ἀνεπλήρωσαν·
378 V-AAI-3P
 sie ersetzten
17. Ich freue mich aber über die Ankunft von Stephanas und Fortunatus und Achaikus, weil diese den Mangel an euch ersetzt haben.
Kapitel 16 Vers 18
18 ἀνέπαυσαν
373 V-AAI-3P
 sie erquickten
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐμὸν
1699 S-1SASN
 meinen
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὑμῶν·
5210 P-2GP
 euren
ἐπιγινώσκετε
1921 V-PAM-2P
 erkennt an
οὖν
3767 CONJ
 also
τοὺς
3588 T-APM
 die
τοιούτους.
5108 D-APM
 solchen
18. Denn sie haben meinen Geist erquickt und den euren; erkennt also solche an.
Kapitel 16 Vers 19
19 Ἀσπάζονται
782 V-PNI-3P
 sie grüßen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἐκκλησίαι
1577 N-NPF
 Versammlungen
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἀσίας.
773 N-GSF
 Asiens
Ἀσπάζονται  19
782 V-PNI-3P
 sie grüßen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
πολλὰ
4183 A-APN
 vielmals
Ἀκύλας
207 N-NSM
 Aquila
καὶ
2532 CONJ
 und
Πρίσκιλλα,  20
4252 N-NSF
 Priszilla
σὺν
4862 PREP
 mit, samt
τῇ
3588 T-DSF
 der
κατ᾽
2596 PREP
 in
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihres
ἐκκλησίᾳ.
1577 N-DSF
 Versammlungen
19. Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch im Herrn vielmals Aquila und Priszilla, samt der Versammlung in ihrem Haus.
Kapitel 16 Vers 20
20 Ἀσπάζονται
782 V-PNI-3P
 sie grüßen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
πάντες.
3956 A-NPM
 alle
Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
ἐν
1722 PREP
 mit
φιλήματι
5370 N-DSN
 Kuss
ἁγίῳ.
40 A-DSN
 heiligem
20. Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligem Kuss.
Kapitel 16 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀσπασμὸς
783 N-NSM
 Gruß
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐμῇ
1699 S-1SDSF
 meiner
χειρὶ,
5495 N-DSF
 Hand
Παύλου.
3972 N-GSM
 Paulus
21. Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
Kapitel 16 Vers 22
22 Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φιλεῖ
5368 V-PAI-3S
 er hat lieb
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
ἡμῶν  21
1473 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
Χριστόν,  22
5547 N-ASM
 Christus
ἤτω
1510 V-PAM-3S
 er sei
ἀνάθεμα.
331 N-NSN
 Verfluchter
Μαραναθά!
3134 ARAM
 Maranatha
22. Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat, sei er ein Verfluchter! Maranatha!
Kapitel 16 Vers 23
23 Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου  23
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ  24
5547 N-GSM
 Christus
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euch
23. Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Kapitel 16 Vers 24
24 Ἡ
3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
μου
1473 P-1GS
 meiner
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
Ἀμήν.  25
281 HEB
 Amen
   26

 
24. Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus! Amen.