- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Παῦλος,
3972 N-NSM
 Paulus
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
Χριστοῦ,  1
5547 N-GSM
 Christi
κλητὸς
2822 A-NSM
 gerufener
ἀπόστολος,
652 N-NSM
 Apostel
ἀφωρισμένος  2
873 V-RPP-NSM
 abgesondert worden
εἰς
1519 PREP
 für
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
1. Paulus, Knecht Jesu Christi, gerufener Apostel, abgesondert worden zu dem Evangelium Gottes,
Kapitel 1 Vers 2
2
3739 R-ASN
 das
προεπηγγείλατο  3
4279 V-ADI-3S
 er vorher verhieß
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPM
 der
προφητῶν
4396 N-GPM
 Propheten
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐν
1722 PREP
 in
Γραφαῖς
1124 N-DPF
 Schriften
Ἁγίαις:
40 A-DPF
 heiligen
2. das er durch seine Propheten in heiligen Schriften vorher verheißen hat,
Kapitel 1 Vers 3
3 περὶ
4012 PREP
 betreffs
τοῦ
3588 T-GSM
 des
υἱοῦ
457 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
τοῦ
3588 T-GSM
 des
γενομένου
1096 V-2ADP-GSM
 geboren wordenen
ἐκ
1537 PREP
 aus
σπέρματος
4690 N-GSN
 Samens
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα,
4561 N-ASF
 Fleisch
3. betreffs seines Sohnes, des aus dem Samen Davids geboren wordenen nach dem Fleisch,
Kapitel 1 Vers 4
4 τοῦ
3588 T-GSM
 des
ὁρισθέντος
3724 V-APP-GSM
 erwiesen wordenen
Υἱοῦ
457 N-GSM
 Sohnes
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
(κατὰ
2596 PREP
 nach
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
ἁγιωσύνης)
42 N-GSF
 Heiligkeit
ἐξ
1537 PREP
 aufgrund
ἀναστάσεως
386 N-GSF
 Auferstehung
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
— Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν —
2249 P-1GP
 unseres
4. des als Sohn Gottes erwiesen wordenen in Kraft (nach dem Geist der Heiligkeit) aufgrund der Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unseren Herrn,
Kapitel 1 Vers 5
5 δι᾽
1223 PREP
 durch
οὗ
3739 R-GSM
 welchen
ἐλάβομεν
2983 V-2AAI-1P
 wir empfingen
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποστολὴν
651 N-ASF
 Apostelschaft
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑπακοὴν
5218 N-ASF
 Gehorsam
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ἐν
1722 PREP
 in, unter
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
 Nationen
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ὀνόματος
3686 N-GSN
 Namens
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
5. durch den wir Gnade und Apostelschaft empfangen haben zum Glaubensgehorsam für seinen Namen unter allen Nationen,
Kapitel 1 Vers 6
6 (ἐν
1722 PREP
 unter
οἷς
3739 R-DPN
 welchen
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
κλητοὶ
2822 A-NPM
 Gerufene
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
Χριστοῦ)·
5547 N-GSM
 Christi
6. (unter denen auch ihr seid, Gerufene Jesu Christi)
Kapitel 1 Vers 7
7 πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὖσιν
1510 V-PAP-DPM
 seienden
ἐν
1722 PREP
 in
Ῥώμῃ
4516 N-DSF
 Rom
ἀγαπητοῖς
27 A-DPM
 Geliebten
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
κλητοῖς
2822 A-DPM
 gerufenen
ἁγίοις:
40 A-DPM
 Heiligen
Χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
καὶ
2532 CONJ
 und
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christi
7. allen Geliebten Gottes, gerufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Kapitel 1 Vers 8
8 Πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
μὲν
3303 PRT
 zwar, mal
εὐχαριστῶ
2168 V-PAI-1S
 ich danke
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
μου
1473 P-1GS
 meines
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ὑπὲρ  4
5228 PREP
 für
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
καταγγέλλεται
2605 V-PPI-3S
 er wird verkündigt
ἐν
1722 PREP
 in
ὅλῳ
3650 A-DSM
 aller
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ.
2889 N-DSM
 Welt
8. Zuerst mal danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.
Kapitel 1 Vers 9
9 Μάρτυς
3144 N-NSM
 Zeuge
γάρ
1063 CONJ
 denn
μού
1473 P-1GS
 meines
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Θεός,
2316 N-NSM
 Gott

3739 R-DSM
 welchem
λατρεύω
3000 V-PAI-1S
 ich diene
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματί
4151 N-DSN
 Geist
μου
1473 P-1GS
 meines
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
εὐαγγελίῳ
2098 N-DSN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
457 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ὡς
5613 ADV
 wie
ἀδιαλείπτως
89 ADV
 unaufhörlich
μνείαν
3417 N-ASF
 Erwähnung
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ποιοῦμαι,
4160 V-PMI-1S
 ich mache
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
ἐπὶ
1909 PREP
 während, in
τῶν
3588 T-GPF
 der
προσευχῶν
4335 N-GPF
 Gebete
μου
1473 P-1GS
 meiner
9. Denn Gott ist mein Zeuge, dem ich diene in meinem Geist in dem Evangelium seines Sohnes, wie unaufhörlich ich eure Erwähnung mache allezeit in meinen Gebeten,
Kapitel 1 Vers 10
10 δεόμενος
1189 V-PNP-NSM
 flehend
εἴ
1487 COND
 ob
πως
4459 ADV-I
 etwa
ἤδη,
2235 ADV
 endlich
ποτὲ,
4218 PRT
 einmal
εὐοδωθήσομαι  5
2137 V-FPI-1S
 mir wird gelingen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
θελήματι
2307 N-DSN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
10. flehend, ob es mir etwa durch den Willen Gottes endlich einmal gelingen wird, zu euch zu kommen.
Kapitel 1 Vers 11
11 Ἐπιποθῶ
1971 V-PAI-1S
 ich ersehne
γὰρ
1063 CONJ
 nämlich
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 zu sehen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τι
5100 X-ASN
 etwas
μεταδῶ
3330 V-2AAS-1S
 ich gäbe mit
χάρισμα
5486 N-ASN
 Gnadengabe
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
πνευματικὸν,
4152 A-ASN
 geistliche
εἰς
1519 PREP
 so dass
τὸ
3588 T-ASN
 <--
στηριχθῆναι
4741 V-APN
 gefestigt werden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
11. Ich ersehne nämlich, euch zu sehen, damit ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitgebe, so dass ihr gefestigt werdet,
Kapitel 1 Vers 12
12 τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
δέ
1161 CONJ
 aber
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
συμπαρακληθῆναι
4837 V-APN
 mitgetröstet werden
ἐν
1722 PREP
 in, bei
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐν
1722 PREP
 in
ἀλλήλοις
240 C-DPM
 gegenseitigen
πίστεως,
4102 N-GSF
 Glaubens
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
τε
5037 PRT
 sowohl
καὶ
2532 CONJ
 als auch
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meines
12. dies aber ist, bei euch mit getröstet zu werden, durch den gegenseitigen Glauben, sowohl euren als auch meinen.
Kapitel 1 Vers 13
13 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
ἀγνοεῖν,  6
50 V-PAN
 unwissend sein
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πολλάκις
4178 ADV
 vielmals, oft
προεθέμην
4388 V-2AMI-1S
 ich nahm mir vor
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
(καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκωλύθην
2967 V-API-1S
 ich wurde gehindert
ἄχρι
891 ADV
 bis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
δεῦρο),
1204 ADV
 jetzt
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τινὰ
5100 X-ASM
 einige
καρπὸν  7
2590 N-ASM
 Frucht
σχῶ
2192 V-2AAS-1S
 ich hätte
καὶ  8
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in, unter
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in, unter
τοῖς
3588 T-DPN
 den
λοιποῖς
3062 A-DPN
 übrigen
ἔθνεσιν.
1484 N-DPN
 Nationen
13. Ich will aber nicht, dass ihr unwissend seid, Brüder, dass ich mir oft vornahm, zu euch zu kommen (und bis jetzt gehindert wurde), damit ich auch unter euch einige Frucht hätte, so wie auch unter den übrigen Nationen.
Kapitel 1 Vers 14
14 Ἕλλησίν
1672 N-DPM
 Griechen
τε
5037 PRT
 sowohl
καὶ
2532 CONJ
 als auch
βαρβάροις,
915 A-DPM
 Barbaren
σοφοῖς
4680 A-DPM
 Weisen
τε
5037 PRT
 sowohl
καὶ
2532 CONJ
 als auch
ἀνοήτοις
453 A-DPM
 Unverständigen
ὀφειλέτης
3781 N-NSM
 Schuldner
εἰμί.
1510 V-PAI-1S
 ich bin
14. Sowohl Griechen als auch Barbaren, sowohl Weisen als auch Unverständigen bin ich Schuldner.
Kapitel 1 Vers 15
15 Οὕτως,
3779 ADV
 so
τὸ
3588 T-NSN
 das, was
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ἐμὲ,
1473 P-1AS
 mich
πρόθυμον
4289 A-NSN
 bereitwillig
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
ἐν
1722 PREP
 in
Ῥώμῃ
4516 N-DSF
 Rom
εὐαγγελίσασθαι.
2097 V-AMN
 Evangelium zu verkündigen
15. so bin ich, was mich betrifft, bereitwillig, auch euch, denen in Rom, das Evangelium zu verkündigen.
Kapitel 1 Vers 16
16 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐπαισχύνομαι
1870 V-PNI-1S
 ich schäme mich
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,  9
5547 N-GSM
 Christus
δύναμις
1411 N-NSF
 Kraft
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
εἰς
1519 PREP
 zu
σωτηρίαν
4991 N-ASF
 Rettung
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πιστεύοντι
4100 V-PAP-DSM
 Glaubenden
(Ἰουδαίῳ
2453 A-DSM
 Juden
τε
5037 PRT
 sowohl
πρῶτον,
4412 ADV-S
 zuerst
καὶ
2532 CONJ
 als auch
Ἕλληνι)·
1672 N-DSM
 Griechen
16. Denn ich schäme mich des Evangeliums des Christus nicht, denn es ist Kraft Gottes zur Rettung jedem Glaubenden, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen.
Kapitel 1 Vers 17
17 δικαιοσύνη
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSN
ihm
ἀποκαλύπτεται,
601 V-PPI-3S
 sie wird offenbart
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
εἰς
1519 PREP
 zu
πίστιν·
4102 N-ASF
 Glauben
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
δίκαιος
1342 A-NSM
 Gerechte
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ζήσεται.”
2198 V-FDI-3S
er wird leben
[1 ihm] d.i. dem Evangelium
[2 er wird leben] s. Hab 2,4
17. Denn Gottes Gerechtigkeit wird in ihm offenbart aus Glauben zu Glauben, wie geschrieben ist: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben".
Kapitel 1 Vers 18
18 Ἀποκαλύπτεται
601 V-PPI-3S
 er wird offenbart
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὀργὴ
3709 N-NSF
 Zorn
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. her
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
ἐπὶ
1909 PREP
 über
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
ἀσέβειαν
763 N-ASF
 Gottlosigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδικίαν
93 N-ASF
 Ungerechtigkeit
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
τῶν
3588 T-GPM
 der
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
ἐν
1722 PREP
 in
ἀδικίᾳ
93 N-DSF
 Ungerechtigkeit
κατεχόντων,
2722 V-PAP-GPM
 niederhaltenden
18. Denn Gottes Zorn wird vom Himmel her offenbart über jede Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit niederhalten;
Kapitel 1 Vers 19
19 διότι
1360 CONJ
 darum weil
τὸ
3588 T-NSN
 das
γνωστὸν
1110 A-NSN
 Erkennbare
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
φανερόν
5318 A-NSN
 offenbar
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐν
1722 PREP
 in, unter
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Θεὸς  10
2316 N-NSM
 Gott
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐφανέρωσεν.
5319 V-AAI-3S
 er offenbarte
19. weil das Erkennbare von Gott unter ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen offenbart,
Kapitel 1 Vers 20
20 Τὰ
3588 T-NPN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀόρατα
517 A-NPN
 Unsichtbare
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀπὸ
575 PREP
 seit
κτίσεως
2937 N-GSF
 Schöpfung
κόσμου,
2889 N-GSM
 Welt
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ποιήμασιν
4161 N-DPN
 Gemachten
νοούμενα,
3539 V-PPP-NPN
 begriffen werdend
καθορᾶται,
2529 V-PPI-3S
 es wird klar gesehen

3588 T-NSF
 die
τε
5037 PRT
 sowohl
ἀΐδιος
126 A-NSF
 ewige
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
δύναμις
1411 N-NSF
 Kraft
καὶ
2532 CONJ
 als auch
θειότης,
2305 N-NSF
 Göttlichkeit
εἰς
1519 PREP
 so dass
τὸ
3588 T-ASN
 <--
εἶναι
1510 V-PAN
 sein
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἀναπολογήτους·
379 A-APM
 unentschuldbar
20. denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, wird seit der Schöpfung der Welt an den Gemachten, als begreifbar, klar gesehen, so dass sie unentschuldbar sind;
Kapitel 1 Vers 21
21 διότι
1360 CONJ
 weil
γνόντες  11
1097 V-2AAP-NPM
 gekannt habend
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν,
2316 N-ASM
 Gott
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὡς
5613 ADV
 wie, als
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἐδόξασαν
1392 V-AAI-3P
 sie verherrlichten

2228 PRT
 oder
εὐχαρίστησαν·  12
2168 V-AAI-3P
 sie dankten
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐματαιώθησαν
3154 V-API-3P
 sie wurden nichtig
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
διαλογισμοῖς
1261 N-DPM
 Überlegungen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihren
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσκοτίσθη
4654 V-API-3S
 es wurde verfinstert

3588 T-NSF
 das
ἀσύνετος
801 A-NSF
 unverständiges
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καρδία.
2588 N-NSF
 Herz
21. weil sie, obwohl sie Gott kannten, ihn nicht als Gott verherrlichten oder ihm dankten, sondern sie wurden in ihren Überlegungen nichtig und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert:
Kapitel 1 Vers 22
22 Φάσκοντες
5335 V-PAP-NPM
 behauptend
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
σοφοὶ,
4680 A-NPM
 weise
ἐμωράνθησαν,
3471 V-API-3P
 sie wurden töricht
22. indem sie behaupten, weise zu sein, wurden sie töricht
Kapitel 1 Vers 23
23 καὶ
2532 CONJ
 und
ἤλλάξαντο  13
236 V-ADI-3P
 sie vertauschten
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀφθάρτου
862 A-GSM
 unvergänglichen
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in, mit
ὁμοιώματι
3667 N-DSN
 Gleichheit
εἰκόνος
1504 N-GSF
 Bildes
φθαρτοῦ
5349 A-GSM
 vergänglichen
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
— καὶ
2532 CONJ
 und
πετεινῶν
4071 N-GPN
 Vögel
καὶ
2532 CONJ
 und
τετραπόδων
5074 A-GPN
 Vierfüßler
καὶ
2532 CONJ
 und
ἑρπετῶν!
2062 N-GPN
 Kriechtieren
23. und vertauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes mit der Gleichheit des Bildes eines vergänglichen Menschen und von Vögeln und von Vierfüßlern und von Kriechtieren.
Kapitel 1 Vers 24
24 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
καὶ  14
2532 CONJ
 auch
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
 er übergab
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie

3588 T-NSM
 der
Θεὸς,
2316 N-NSM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 die
ἐπιθυμίαις
1939 N-DPF
 Begierden
τῶν
3588 T-GPF
 der
καρδιῶν
2588 N-GPF
 Herzen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀκαθαρσίαν,
167 N-ASF
 Unreinheit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἀτιμάζεσθαι
818 V-PEN
 zu verunehren
τὰ
3588 T-APN
 die
σώματα
4983 N-APN
 Leiber
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐν
1722 PREP
 in, mit
ἑαυτοῖς  15
1438 F-3DPM
 einander
24. deshalb hat Gott sie auch in die Begierden ihrer Herzen zur Unreinheit übergeben, ihre Leiber untereinander zu verunehren;
Kapitel 1 Vers 25
25 — οἵτινες
3748 R-NPM
 die welche
μετήλλαξαν
3337 V-AAI-3P
 sie vertauschten
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in, mit
τῷ
3588 T-DSN
 der
ψεύδει,
5579 N-DSN
 Lüge
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσεβάσθησαν
4573 V-ADI-3P
 sie verehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλάτρευσαν
3000 V-AAI-3P
 sie dienten
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κτίσει
2937 N-DSF
Geschöpf
παρὰ
3844 PREP
 anstatt
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κτίσαντα,
2936 V-AAP-ASM
geschaffen habenden
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
εὐλογητὸς
2128 A-NSM
 gepriesen
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας.
165 N-APM
 Ewigkeiten
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen
[1 Geschöpf] o. Schöpfung
[2 geschaffen habenden] d.i. Schöpfer
25. die, welche die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauschten und sie verehrten und dem Geschöpf dienten anstatt dem Schöpfer, welcher gepriesen ist in die Ewigkeiten. Amen.
Kapitel 1 Vers 26
26 Διὰ
1223 PREP
 Deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
 er übergab
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
εἰς
1519 PREP
 in
πάθη
3806 N-APN
 Leidenschaften
ἀτιμίας·
819 N-GSF
 Unehre
αἵ
3588 T-NPF
 die
τε
5037 PRT
 sowohl
γὰρ
1063 CONJ
 denn
θήλειαι
2338 A-NPF
 weiblichen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
μετήλλαξαν
3337 V-AAI-3P
 sie vertauschten
τὴν
3588 T-ASF
 den
φυσικὴν
5446 A-ASF
 natürlichen
χρῆσιν
5540 N-ASF
Umgang
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
παρὰ
3844 PREP
 gegen
φύσιν·
5449 N-ASF
 Natur
[1 Umgang] o. Verkehr
26. Deswegen hat Gott sie in Leidenschaften der Unehre übergeben; denn sowohl ihre weiblichen Personen haben den natürlichen Umgang in den unnatürlichen vertauscht,
Kapitel 1 Vers 27
27 ὁμοίως  16
3668 ADV
 gleicherweise
καὶ
2532 CONJ
 als auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄρρενες,  17
730 A-NPM
 männlichen
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 gelassen habend
τὴν
3588 T-ASF
 den
φυσικὴν
5446 A-ASF
 natürlichen
χρῆσιν
5540 N-ASF
Umgang
τῆς
3588 T-GSF
 der
θηλείας,
2338 A-GSF
 weiblichen
ἐξεκαύθησαν  18
1572 V-API-3P
 sie entbrannten
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὀρέξει
3715 N-DSF
 Verlangen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihres
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀλλήλους,
240 C-APM
 einander
ἄρσενες
730 A-NPM
 männliche
ἐν
1722 PREP
 mit
ἄρσεσιν
730 A-DPM
 männlichen
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀσχημοσύνην
808 N-ASF
 Schamlosigkeit
κατεργαζόμενοι,
2716 V-PNP-NPM
 bewirkend
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἀντιμισθίαν
489 N-ASF
 Gegenlohn
ἣν
3739 R-ASF
 welcher
ἔδει
1163 V-IAI-3S
 es musste
τῆς
3588 T-GSF
 des
πλάνης
4106 N-GSF
 Irrtums
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
ἀπολαμβάνοντες.
618 V-PAP-NPM
 zurückerhaltend
[1 Umgang] o. Verkehr
27. als auch gleicherweise die männlichen Personen, die den natürlichen Umgang der weiblichen Personen gelassen haben, in ihrem Verlangen zueinander entbrannten, indem sie männliche mit männlichen Personen Schamlosigkeit bewirken und den gebührenden Gegenlohn ihres Irrtums an sich selbst zurück erhalten.
Kapitel 1 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
καθὼς
2531 ADV
 so wie
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐδοκίμασαν
1381 V-AAI-3P
 sie fanden gut
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἔχειν
2192 V-PAN
 zu haben
ἐν
1722 PREP
 in
ἐπιγνώσει,
1922 N-DSF
 Erkenntnis
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
 er übergab
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
εἰς
1519 PREP
 in
ἀδόκιμον
96 A-ASM
 unbewährten
νοῦν,
3563 N-ASM
 Sinn
ποιεῖν
4160 V-PAN
 zu tun
τὰ
3588 T-APN
 das
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καθήκοντα:
245 V-PAP-APN
 geziemende
28. Und so wie sie es nicht gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie übergeben in einen unbewährten Sinn, um was sich nicht geziemt zu tun;
Kapitel 1 Vers 29
29 πεπληρωμένους
4137 V-RPP-APM
 erfüllt worden
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
ἀδικίᾳ,
93 N-DSF
 Ungerechtigkeit
πορνείᾳ,  19
4202 N-DSF
 Hurerei
πονηρίᾳ,
4189 N-DSF
 Bosheit
πλεονεξίᾳ,
4124 N-DSF
 Habgier
κακίᾳ·
2549 N-DSF
 Schlechtigkeit
μεστοὺς
3324 A-APM
 voll
φθόνου,
5355 N-GSM
 Neides
φόνου,
5408 N-GSM
 Mordes
ἔριδος,
2054 N-GSF
 Zankes
δόλου,
1388 N-GSM
 Betruges
κακοηθείας·
2550 N-GSF
 Bösartigkeit
29. erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Habsucht, Schlechtigkeit; voll von Neid, Mord, Zank, Betrug, Bösartigkeit;
Kapitel 1 Vers 30
30 ψιθυριστάς,
5588 N-APM
 Einflüsterer
καταλάλους,
2637 A-APM
 Verleumder
θεοστυγεῖς,
2319 A-APM
 Gotteshasser
ὑβριστάς,
5197 N-APM
 Übermütige
ὑπερηφάνους,
5244 A-APM
 Überhebliche
ἀλαζόνας,
213 N-APM
 Prahler
ἐφευρέτας
2182 N-APM
 Erfinder
κακῶν,
2556 A-GPN
 böser
γονεῦσιν
1118 N-DPM
 Eltern
ἀπειθεῖς,
545 A-APM
 ungehorsame
30. als Ohrenbläser, Verleumder, Gotteshasser, Übermütige, Überhebliche, Prahler, Erfinder böser Dinge, den Eltern Ungehorsame,
Kapitel 1 Vers 31
31 ἀσυνέτους,
801 A-APM
 Unverständige
ἀσυνθέτους,
802 A-APM
 Treulose
ἀστόργους,
794 A-APM
Lieblose
ἀσπόνδους,  20
786 A-APM
 Unversöhnliche
ἀνελεήμονας·
415 A-APM
 Unbarmherzige
[1 Lieblose] o. Ohne Zuneigung
31. Unverständige, Treulose, Lieblose, Unbarmherzige;
Kapitel 1 Vers 32
32 οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
τὸ
3588 T-ASN
 die
δικαίωμα
1345 N-ASN
 Rechtsforderung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐπιγνόντες,
1921 V-2AAP-NPM
 erkannt habend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
τὰ
3588 T-APN
 das
τοιαῦτα
5108 D-APN
 solche
πράσσοντες
4238 V-PAP-NPM
 ausübenden
ἄξιοι
514 A-NPM
 würdig
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
εἰσίν,
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
αὐτὰ
846 P-APN
 sie selbst
ποιοῦσιν
4160 V-PAI-3P
 sie tun
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
συνευδοκοῦσιν
4909 V-PAI-3P
 sie stimmen zu
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πράσσουσιν.
4238 V-PAP-DPM
 ausübenden
32. welche, obwohl sie Gottes Rechtsforderung erkannt haben, dass, die solches ausüben, des Todes würdig sind, diese Dinge nicht nur selbst tun, sondern auch denen zustimmen, die sie ausüben.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Διὸ
1352 CONJ
 Deshalb
ἀναπολόγητος
379 A-NSM
 unentschuldbar
εἶ,
1510 V-PAI-2S
 du bist

5599 INJ
 o
ἄνθρωπε,
444 N-VSM
 Mensch
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
κρίνων,
2919 V-PAP-NSM
 richtende
ἐν
1722 PREP
 worin

3739 R-DSN
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κρίνεις
2919 V-PAI-2S
 du richtest
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἕτερον,
2087 A-ASM
 anderen
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
κατακρίνεις,
2632 V-PAI-2S
 du verurteilst
τὰ
3588 T-APN
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτὰ
846 P-APN
 selben
πράσσεις,
4238 V-PAI-2S
 du verübst

3588 T-NSM
 der
κρίνων.
2919 V-PAP-NSM
 richtende
1. Deshalb bist du unentschuldbar, o Mensch, jeder der richtet; denn worin du den anderen richtest, verurteilst du dich selbst; denn du, der du richtest, verübst die selben Dinge.
Kapitel 2 Vers 2
2 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὸ
3588 T-NSN
 das
κρῖμα
2917 N-NSN
 Gericht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τοὺς
3588 T-APM
 die
τὰ
3588 T-APN
 das
τοιαῦτα
5108 D-APN
 solchen
πράσσοντας.
4238 V-PAP-APM
 verübenden
2. Wir wissen aber, dass das Gericht Gottes gemäß der Wahrheit über die ist, die solche Dinge verüben.
Kapitel 2 Vers 3
3 Λογίζῃ
3049 V-PNI-2S
 du rechnest damit
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dies

5599 INJ
 o
ἄνθρωπε,
444 N-VSM
 Mensch

3588 T-NSM
 der
κρίνων
2919 V-PAP-NSM
 richtende
τοὺς
3588 T-APM
 die
τὰ
3588 T-APN
 die
τοιαῦτα
5108 D-APN
 solchen
πράσσοντας
4238 V-PAP-APM
 verübenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuend
αὐτά,
846 P-APN
 selben
ὅτι
3754 CONJ
 dass
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἐκφεύξῃ  1
1628 V-FDI-2S
 du wirst entfliehen
τὸ
3588 T-ASN
 das
κρῖμα
2917 N-ASN
 Gericht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ?
2316 N-GSM
 Gottes
3. Rechnest du aber damit, o Mensch, der du die richtest, die solche Dinge verüben, und tust dieselben, dass du dem Gericht Gottes entfliehen wirst?
Kapitel 2 Vers 4
4
2228 PRT
 oder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πλούτου
4149 N-GSM
 Reichtums
τῆς
3588 T-GSF
 der
χρηστότητος
5544 N-GSF
 Gütigkeit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀνοχῆς
463 N-GSF
 Nachsicht
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
μακροθυμίας
3115 N-GSF
 Langmut
καταφρονεῖς,
2706 V-PAI-2S
 du verachtest
ἀγνοῶν
50 V-PAP-NSM
 nicht erkennend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὸ
3588 T-NSN
 die
χρηστὸν
5543 A-NSN
 Güte
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰς
1519 PREP
 hin zu
μετάνοιάν
3341 N-ASF
 Buße
σε
4771 P-2AS
 dich
ἄγει?
71 V-PAI-3S
 sie führt
4. Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Nachsicht und Langmut, nicht erkennend, dass die Güte Gottes dich zur Buße führt?
Kapitel 2 Vers 5
5 Κατὰ
2596 PREP
 gemäß
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὴν
3588 T-ASF
 der
σκληρότητά
4643 N-ASF
 Verhärtung
σου
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀμετανόητον
279 A-ASF
 unbußfertigen
καρδίαν
2588 N-ASF
 Herzen
θησαυρίζεις
2343 V-PAI-2S
 du sammelst
σεαυτῷ
4572 F-2DSM
 dir selbst
ὀργὴν
3709 N-ASF
 Zorn
ἐν
1722 PREP
 an
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
ὀργῆς
3709 N-GSF
 Zornes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκαλύψεως
602 N-GSF
 Offenbarung
καὶ  2
2532 CONJ
 und
δικαιοκρισίας
1341 N-GSF
 gerechten Gerichts
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
5. Aber gemäß deiner Verhärtung und deinem unbußfertigen Herzen sammelst du dir selbst Zorn, an dem Tag des Zorns und der Offenbarung und des gerechten Gerichts Gottes,
Kapitel 2 Vers 6
6 ὃς
3739 R-NSM
 der
ἀποδώσει
591 V-FAI-3S
 er wird vergelten
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 jedem
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
τὰ
3588 T-APN
 der
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
αὐτοῦ:
846 P-GSM
seiner
[1 seiner] s. Spr 24,12; Ps 62,13
6. der jedem vergelten wird gemäß seinen Werken:
Kapitel 2 Vers 7
7 τοῖς
3588 T-DPM
 den
μὲν,
3303 PRT
 einen
καθ᾽
2596 PREP
 nach, durch
ὑπομονὴν
5281 N-ASF
 Geduld
ἔργου
2041 N-GSN
 Werke
ἀγαθοῦ,
18 A-GSN
 guter
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
τιμὴν
5092 N-ASF
 Ehre
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφθαρσίαν
861 N-ASF
 Unvergänglichkeit
ζητοῦσιν  3
2212 V-PAP-DPM
 suchenden
— ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον·
166 A-ASF
 ewiges
7. den einen, die durch Geduld guter Werke Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit suchen: ewiges Leben;
Kapitel 2 Vers 8
8 τοῖς
3588 T-DPM
 den
δὲ,
1161 CONJ
 aber
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἐριθείας,
2052 N-GSF
 Streitsucht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπειθοῦσιν
544 V-PAP-DPM
 ungehorsam seiend
μὲν  4
3303 PRT
 zwar
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
(πειθομένοις
3982 V-PMP-DPM
 gehorsam seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀδικίᾳ)
93 N-DSF
 Ungerechtigkeit
— θυμὸς
2372 N-NSM
 Grimm
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀργή,  5
3709 N-NSF
 Zorn
8. den anderen aber, die zwar aus Streitsucht handeln und der Wahrheit ungehorsam sind, aber der Ungerechtigkeit gehorsam: Grimm und Zorn.
Kapitel 2 Vers 9
9 θλῖψις
2347 N-NSF
 Bedrängnis
καὶ
2532 CONJ
 und
στενοχωρία,
4730 N-NSF
 Angst
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κατεργαζομένου
2716 V-PNP-GSM
 weiter wirkenden
τὸ
3588 T-ASN
 das
κακόν,
2556 A-ASN
 Böse
Ἰουδαίου
2453 A-GSM
 Juden
τε
5037 PRT
 sowohl
(πρῶτον)
4412 ADV-S
 zuerst
καὶ
2532 CONJ
 als auch
Ἕλληνος·
1672 N-GSM
 Griechen
9. Bedrängnis und Angst kommen auf jede Seele des Menschen, der das Böse weiter wirkt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen;
Kapitel 2 Vers 10
10 δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 und
τιμὴ
5092 N-NSF
 Ehre
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Frieden
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐργαζομένῳ
2038 V-PNP-DSM
 wirkenden
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀγαθόν,
18 A-ASN
 Gute
Ἰουδαίῳ
2453 A-DSM
 Juden
τε
5037 PRT
 sowohl
(πρῶτον)
4412 ADV-S
 zuerst
καὶ
2532 CONJ
 als auch
Ἕλληνι.
1672 N-DSM
 Griechen
10. Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
Kapitel 2 Vers 11
11 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
προσωποληψία  6
4382 N-NSF
 Ansehen der Person
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
11. denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.
Kapitel 2 Vers 12
12 Ὁσοι
3745 K-NPM
 alle die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀνόμως
460 ADV
 ohne Gesetz
ἥμαρτον,
264 V-2AAI-3P
 sie sündigten
ἀνόμως
460 ADV
 ohne Gesetz
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἀπολοῦνται·
622 V-FMI-3P
 sie werden umkommen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅσοι
3745 K-NPM
 alle die
ἐν
1722 PREP
 in, mit
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
ἥμαρτον,
264 V-2AAI-3P
 sie sündigten
διὰ
1223 PREP
 durch
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetz
κριθήσονται.
2919 V-FPI-3P
 sie werden gerichtet werden
12. Denn alle, die ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz umkommen; und alle, die mit Gesetz gesündigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden.
Kapitel 2 Vers 13
13 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀκροαταὶ
202 N-NPM
 Hörer
τοῦ  7
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
δίκαιοι
1342 A-NPM
 gerecht
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῷ  8
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
οἱ
3588 T-NPM
 die
ποιηταὶ
4163 N-NPM
 Täter
τοῦ  9
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
δικαιωθήσονται
1344 V-FPI-3P
sie werden gerechtfertigt werden
[1 sie werden gerechtfertigt werden] setzt in V16 fort
13. Denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht bei Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden,
Kapitel 2 Vers 14
14 (ὅταν
3752 CONJ
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔθνη
1484 N-NPN
 Nationen
τὰ
3588 T-NPN
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht, kein
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
ἔχοντα
2192 V-PAP-NPN
 habenden
φύσει
5449 N-DSF
 Natur
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ποιῇ,  10
4160 V-PAS-3S
 sie würden tun
οὗτοι,
3778 D-NPM
 diese
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχοντες,
2192 V-PAP-NPM
 habenden
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
νόμος·
3551 N-NSM
 Gesetz
14. (denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur die Rechtsforderungen des Gesetzes tun, sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst Gesetz,
Kapitel 2 Vers 15
15 οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
ἐνδείκνυνται
1731 V-PMI-3P
 sie erweisen
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
γραπτὸν
1123 A-ASN
 geschrieben
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 die
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
συμμαρτυρούσης
4828 V-PAP-GSF
 mitbezeugend
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τῆς
3588 T-GSF
 des
συνειδήσεως,
4893 N-GSF
 Gewissens
καὶ
2532 CONJ
 und
μεταξὺ
3342 ADV
 zwischen
ἀλλήλων
240 C-GPM
 einander
τῶν
3588 T-GPM
 der
λογισμῶν
3053 N-GPM
 Überlegungen
κατηγορούντων
2723 V-PAP-GPM
 anklagend

2228 PRT
 oder
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἀπολογουμένων)
626 V-PNP-GPM
 verteidigend
15. welche das Werk des Gesetzes als geschrieben in ihren Herzen erweisen, indem ihr Gewissen mitbezeugt und ihre Überlegungen sich untereinander anklagen oder auch verteidigen)
Kapitel 2 Vers 16
16 ἐν
1722 PREP
in, an
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
ὅτε
3753 ADV
 da
κρινεῖ
2919 V-PAI-3S
 er wird richten

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὰ
3588 T-APN
 das
κρυπτὰ
2927 A-APN
 Verborgene
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιόν
2098 N-ASN
 Evangelium
μου,
1473 P-1GS
 meines
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.  11
5547 N-GSM
 Christus
[1 in, an] setzt V13 fort
16. an dem Tag, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, gemäß meinem Evangelium, durch Jesus Christus.
Kapitel 2 Vers 17
17 Ἴδε,  12
3708 V-2AAM-2S
 siehe
σὺ
4771 P-2NS
 du
Ἰουδαῖος
2453 A-NSM
 Jude
ἐπονομάζῃ,
2028 V-PPI-2S
 du wirst genannt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπαναπαύῃ
1879 V-PNI-2S
 du ruhst dich aus
τῷ  13
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ,
3551 N-DSM
 Gesetz
καὶ
2532 CONJ
 und
καυχᾶσαι  14
2744 V-PNI-2S
 du rühmst dich
ἐν
1722 PREP
 in
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
17. Siehe, du wirst ein Jude genannt und ruhst dich auf dem Gesetz aus und rühmst dich in Gott
Kapitel 2 Vers 18
18 καὶ
2532 CONJ
 und
γινώσκεις
1097 V-PAI-2S
 du kennst
τὸ
3588 T-ASN
 den
Θέλημα,
2307 N-ASN
 Willen
καὶ
2532 CONJ
 und
δοκιμάζεις
1381 V-PAI-2S
 du prüfst
τὰ
3588 T-APN
 die
διαφέροντα,
1308 V-PAP-APN
 Vorzüglichere
κατηχούμενος
2727 V-PPP-NSM
 unterrichtet werdend
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου·
3551 N-GSM
 Gesetzes
18. und kennst den Willen Gottes und prüfst das Vorzüglichere, indem du aus dem Gesetz unterrichtet wirst,
Kapitel 2 Vers 19
19 πέποιθάς
3982 V-2RAI-2S
 du bist überzeugt
τε
5037 PRT
 außerdem
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 du selbst
ὁδηγὸν
3595 N-ASM
 Wegführer
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
τυφλῶν,
5185 A-GPM
 Blinden
φῶς
5457 N-ASN
 Licht
τῶν
3588 T-GPM
 derer
ἐν
1722 PREP
 in
σκότει,
4655 N-DSN
 Finsternis
19. und bist außerdem überzeugt, selbst ein Wegführer der Blinden zu sein, ein Licht derer in Finsternis,
Kapitel 2 Vers 20
20 παιδευτὴν
3810 N-ASM
 Erzieher
ἀφρόνων,
878 A-GPM
 Unverständigen
διδάσκαλον
1320 N-ASM
 Lehrer
νηπίων,
3516 A-GPM
 Unmündiger
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
 habend
τὴν
3588 T-ASF
 die
μόρφωσιν
3446 N-ASF
 Verkörperung
τῆς
3588 T-GSF
 der
γνώσεως
1108 N-GSF
 Erkenntnis
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ.
3551 N-DSM
 Gesetz
20. ein Erzieher der Unverständigen, ein Lehrer der Unmündigen, der die Verkörperung der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat:
Kapitel 2 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 der
οὖν
3767 CONJ
 also
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
 Lehrende
ἕτερον,
2087 A-ASM
 anderen
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
διδάσκεις?
1321 V-PAI-2S
 du lehrst
Ὁ
3588 T-NSM
 der
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 Verkündigende
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κλέπτειν,
2813 V-PAN
 zu stehlen
κλέπτεις?
2813 V-PAI-2S
 du stielst
21. der du also einen anderen lehrt, lehrst du dich selbst nicht? Der du verkündest, nicht zu stehlen, du stiehlst?
Kapitel 2 Vers 22
22 Ὁ
3588 T-NSM
 der
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 Sagende
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μοιχεύειν,
3431 V-PAN
 Ehe zu brechen
μοιχεύεις?
3431 V-PAI-2S
 du brichst die Ehe
Ὁ
3588 T-NSM
 der
βδελυσσόμενος
948 V-PNP-NSM
 Verabscheuende
τὰ
3588 T-APN
 die
εἴδωλα,
1497 N-APN
 Götzen
ἱεροσυλεῖς?
2416 V-PAI-2S
 du begehst Tempelraub
22. Der du sagst, nicht Ehe zu brechen, du brichst die Ehe? Der du die Götzen verabscheust, du begehst Tempelraub?
Kapitel 2 Vers 23
23 Ὃς
3739 R-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in, mit
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
καυχᾶσαι,
2744 V-PNI-2S
 du rühmst dich
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
παραβάσεως
3847 N-GSF
 Übertretung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἀτιμάζεις?
818 V-PAI-2S
 du verunehrst
23. Der du dich mit dem Gesetz rühmst, verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes?
Kapitel 2 Vers 24
24 “Τὸ
3588 T-NSN
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
βλασφημεῖται
987 V-PPI-3S
 er wird gelästert
ἐν
1722 PREP
 unter
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν”,
1484 N-DPN
Nationen
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται.
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
[1 Nationen] s. Jes 52,5
24. "Denn der Name Gottes wird wegen euch unter den Nationen gelästert", wie geschrieben ist.
Kapitel 2 Vers 25
25 Περιτομὴ
4061 N-NSF
 Beschneidung
μὲν
3303 PRT
 zwar
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὠφελεῖ
5623 V-PAI-3S
 sie nützt
ἐὰν
1437 COND
 wenn
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
πράσσῃς,  15
4238 V-PAS-2S
 du übtest aus
ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
παραβάτης
3848 N-NSM
 Übertreter
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ᾖς,
1510 V-PAS-2S
 du wärst

3588 T-NSF
 die
περιτομή
4061 N-NSF
 Beschneidung
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἀκροβυστία
203 N-NSF
 Vorhaut
γέγονεν.
1096 V-2RAI-3S
 sie ist geworden
25. Denn Beschneidung nützt zwar, wenn du das Gesetz ausübst; wenn du aber ein Übertreter des Gesetzes bist, ist deine Beschneidung zur Vorhaut geworden.
Kapitel 2 Vers 26
26 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSF
 die
ἀκροβυστία
203 N-NSF
 Vorhaut
τὰ
3588 T-APN
 die
δικαιώματα
1345 N-APN
 Rechtsforderungen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
φυλάσσῃ,  16
5442 V-PAS-3S
 sie bewahrt
οὐχὶ  17
3780 PRT-I
 nicht

3588 T-NSF
 die
ἀκροβυστία
203 N-NSF
 Vorhaut
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 zu
περιτομὴν
4061 N-ASF
 Beschneidung
λογισθήσεται?
3049 V-FPI-3S
 sie wird gerechnet werden
26. Wenn also die Vorhaut die Rechtsforderungen des Gesetzes bewahrt, wird nicht seine Vorhaut für Beschneidung gerechnet werden,
Kapitel 2 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
κρινεῖ
2919 V-FAI-3S
 sie wird richten

3588 T-NSF
 die
ἐκ
1537 PREP
 von
φύσεως
5449 N-GSF
 Natur
ἀκροβυστία
203 N-NSF
 Vorhaut
τὸν
3588 T-ASM
 das
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
τελοῦσα,
5055 V-PAP-NSF
 erfüllend
σὲ
4771 P-2AS
 dich
τὸν
3588 T-ASM
 den
διὰ
1223 PREP
 durch, trotz
γράμματος
1121 N-GSN
 Buchstaben
καὶ
2532 CONJ
 und
περιτομῆς
4061 N-GSF
 Beschneidung
παραβάτην
3848 N-ASM
 Übertreter
νόμου?
3551 N-GSM
 Gesetzes
27. und die Vorhaut von Natur, die das Gesetz erfüllt, wird dich richten, der du trotz Buchstaben und Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist?
Kapitel 2 Vers 28
28 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht, weder
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
φανερῷ
5318 A-DSN
 Äußeren
Ἰουδαῖός
2453 A-NSM
 Jude
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht, noch

3588 T-NSF
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
φανερῷ
5318 A-DSN
 Äußeren
ἐν
1722 PREP
 in, an
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
περιτομή·
4061 N-NSF
 Beschneidung
28. Denn weder der ist ein Jude, der es im Äußeren ist, noch ist die Beschneidung im Äußeren an dem Fleisch;
Kapitel 2 Vers 29
29 ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
κρυπτῷ
2927 A-DSN
 Verborgenen
Ἰουδαῖος,
2453 A-NSM
 Jude
καὶ
2532 CONJ
 und
περιτομὴ
4061 N-NSF
 Beschneidung
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
— ἐν
1722 PREP
 in
πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γράμματι —
1121 N-DSN
 Buchstaben
οὗ
3739 R-GSM
dessen

3588 T-NSM
 das
ἔπαινος
1868 N-NSM
 Lob
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξ
1537 PREP
 aus, von
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ  18
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
[1 dessen] d.i. des Juden
29. sondern Jude ist, der es im Verborgenen ist, und Beschneidung ist die des Herzens - im Geist, nicht im Buchstaben - dessen Lob nicht von Menschen, sondern von Gott ist.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Τί
5101 I-NSN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
τὸ
3588 T-NSN
 der
περισσὸν
4053 A-NSN
Vorzug
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰουδαίου,
2453 A-GSM
 Juden

2228 PRT
 oder
τίς
5101 I-NSF
 was

3588 T-NSF
 der
ὠφέλεια
5622 N-NSF
 Nutzen
τῆς
3588 T-GSF
 der
περιτομῆς?
4061 N-GSF
 Beschneidung
[1 Vorzug] o. Vorteil
1. Was ist also der Vorzug des Juden, oder was der Nutzen der Beschneidung?
Kapitel 3 Vers 2
2 Πολὺ
4183 A-NSN
 viel
κατὰ
2596 PREP
 in
πάντα
3956 A-ASM
 jeder
τρόπον!
5158 N-ASM
 Hinsicht
Πρῶτον
4412 ADV-S
 Zuerst
μὲν
3303 PRT
 zwar, einmal
γὰρ  1
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐπιστεύθησαν
4100 V-API-3P
 sie wurden anvertraut
τὰ
3588 T-APN
 die
λόγια
3051 N-APN
 Aussprüche
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
2. Viel, in jeder Hinsicht! Denn zuerst einmal, dass ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden sind.
Kapitel 3 Vers 3
3 Τί
5101 I-NSN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἰ
1487 COND
 wenn
ἠπίστησάν
569 V-AAI-3P
 sie waren untreu
τινες?
5100 X-NPM
 einige
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht, etwa

3588 T-NSF
 die
ἀπιστία
570 N-NSF
 Untreue
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τὴν
3588 T-ASF
 die
πίστιν
4102 N-ASF
 Treue
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καταργήσει?  2
2673 V-FAI-3S
 sie wird unwirksam machen
3. Was denn, wenn einige untreu waren? Wird etwa ihre Untreue die Treue Gottes unwirksam machen?
Kapitel 3 Vers 4
4 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es soll sein
Γινέσθω
1096 V-PNM-3S
 er sei
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἀληθής,
227 A-NSM
 wahrhaftig
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ψεύστης·
5583 N-NSM
 Lügner
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben worden
“Ὁπως
3704 ADV
 damit
ἂν
302 PRT
 <--
δικαιωθῇς  3
1344 V-APS-2S
 du werdest gerechtfertigt
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
λόγοις
3056 N-DPM
 Worten
σου,
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
νικήσῃς  4
3528 V-AAS-2S
 du siegtest
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSN
 dem
κρίνεσθαί
2919 V-PPN
 richten
σε.”
4771 P-2AS
dich
[1 dich] s. Ps 51,6
4. Keinesfalls! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben ist: "Damit du gerechtfertigt wirst in deinen Worten, und du siegen wirst, bei dem dich Richten".
Kapitel 3 Vers 5
5 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 die
ἀδικία
93 N-NSF
 Ungerechtigkeit
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
συνίστησιν,
4921 V-PAI-3S
 sie erweist
τί
5101 I-ASN
 was
ἐροῦμεν?
2046 V-FAI-1P
 wir werden sagen
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht, etwa
ἄδικος
94 A-NSM
 ungerecht

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
 5
3588 T-NSM
 der
ἐπιφέρων
2018 V-PAP-NSM
 auferlegende
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὀργήν?
3709 N-ASF
 Zorn
(Κατὰ
2596 PREP
 gemäß
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
λέγω.)
3004 V-PAI-1S
 ich rede
5. Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was sollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der den Zorn auferlegt? (Ich rede Menschen gemäß.)
Kapitel 3 Vers 6
6 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es soll sein
Ἐπεὶ
1893 CONJ
 sonst
πῶς
4459 ADV-I
 wie
κρινεῖ
2919 V-FAI-3S
 er wird richten

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον?
2889 N-ASM
 Welt
6. Keinesfalls! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
Kapitel 3 Vers 7
7 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ  6
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
ἀλήθεια
225 N-NSF
 Wahrheit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἐμῷ
1699 S-1SDSN
 meiner
ψεύσματι
5582 N-DSN
 Lüge
ἐπερίσσευσεν
4052 V-AAI-3S
 sie floss über
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
τί
5101 I-ASN
 warum
ἔτι
2089 ADV
 noch
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
ὡς
5613 ADV
 wie, als
ἁμαρτωλὸς
268 A-NSM
 Sünder
κρίνομαι?
2919 V-PPI-1S
 ich werde gerichtet
7. Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überfloss zu seiner Herrlichkeit, warum werde auch ich noch als Sünder gerichtet?
Kapitel 3 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
(καθὼς
2531 ADV
 so wie
βλασφημούμεθα
987 V-PPI-1P
 wir werden gelästert
καὶ
2532 CONJ
 und
καθὼς
2531 ADV
 so wie
φασίν
5346 V-PAI-3P
 sie behaupten
τινες)
5100 X-NPM
 einige
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
λέγειν
3004 V-PAN
 sagen
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ποιήσωμεν
4160 V-AAS-1P
 lasst uns tun
τὰ
3588 T-NSN
 das
κακὰ
2556 A-APN
 Böse
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 es komme
τὰ
3588 T-NSN
 das
ἀγαθά”
18 A-NPN
 Gute
— ὧν
3739 R-GPM
 deren
τὸ
3588 T-NSN
 das
κρῖμα
2917 N-NSN
 Urteil
ἔνδικόν
1738 A-NSN
 berechtigt
ἐστιν!
1510 V-PAI-3S
 es ist
8. Und lasst uns nicht sagen (wie wir gelästert werden und wie einige behaupten): "Lasst uns das Böse tun, damit das Gute komme?" deren Urteil berechtigt ist.
Kapitel 3 Vers 9
9 Τί
5101 I-NSN
 was
οὖν?
3767 CONJ
 nun
Προεχόμεθα?
4284 V-PNI-1P
 wir haben voraus
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πάντως!
3843 ADV
 sicherlich
Προῃτιασάμεθα
4256 V-ADI-1P
 wir beschuldigten zuvor
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Ἰουδαίους
2453 A-APM
 Juden
τε
5037 PRT
 als, wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
Ἕλληνας
1672 N-APM
 Griechen
πάντας
3956 A-APM
 alle
ὑφ᾽
5259 PREP
 unter
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
εἶναι.
1510 V-PAN
 zu sein
9. Was nun? Haben wir etwas voraus? Sicherlich nicht! Denn wir haben zuvor Juden wie auch Griechen beschuldigt, alle unter der Sünde zu sein,
Kapitel 3 Vers 10
10 Καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:  7
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
δίκαιος,
1342 A-NSM
 gerecht
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
εἷς·
1520 A-NSM
 einer
10. wie geschrieben ist: "Es ist nicht einer gerecht, auch nicht einer;
Kapitel 3 Vers 11
11 οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 der
συνιῶν,
4920 V-PAP-NSM
 verständige
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 der
ἐκζητῶν
1567 V-PAP-NSM
 suchende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν.
2316 N-ASM
 Gott
11. nicht einer der verständig ist; nicht einer ist, der Gott sucht.
Kapitel 3 Vers 12
12 Πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἐξέκλιναν,
1578 V-AAI-3P
 sie wichen ab
ἅμα
260 ADV
 gleichzeitig
ἠχρειώθησαν·  8
889 V-API-3P
 sie wurden untauglich
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν  9
1510 V-PAI-3S
 es ist
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuender
χρηστότητα,
5544 N-ASF
 Güte
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν  10
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἕως
2193 ADV
 auch nicht
ἑνός.”
1520 A-GSM
einer"
[1 einer"] Ps 14,1-3; 53,2-4; Pred 7,20
12. Alle sind abgewichen, gleichzeitig sind sie untauglich geworden; nicht einer ist, der Güte übt, auch nicht einer."
Kapitel 3 Vers 13
13 “Τάφος
5028 N-NSM
 Grab
ἀνεῳγμένος
455 V-RPP-NSM
 geöffnet wordenes

3588 T-NSM
 die
λάρυγξ  11
2995 N-NSM
 Kehle
αὐτῶν·
846 P-GPM
 ihrer
ταῖς
3588 T-DPF
 die
γλώσσαις
1100 N-DPF
 Zungen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐδολιοῦσαν.”
1387 V-IAI-3P
sie betrogen
“Ἰὸς
2447 N-NSM
 Gift
ἀσπίδων
785 N-GPF
 Vipern
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὰ
3588 T-APN
 den
χείλη
5491 N-APN
 Lippen
αὐτῶν”·
846 P-GPM
ihrer
[1 sie betrogen] Ps 5,9
[2 ihrer] Ps 140,3
13. "Ihre Kehle ist ein geöffnet wordenes Grab; mit ihren Zungen betrogen sie." "Gift von Vipern ist unter ihren Lippen."
Kapitel 3 Vers 14
14 “ὧν
3739 R-GPM
 deren
τὸ
3588 T-NSN
 der
στόμα
4750 N-NSN
 Mund
ἀρᾶς
685 N-GSF
 Fluchens
καὶ
2532 CONJ
 und
πικρίας
4088 N-GSF
 Bitterkeit
γέμει.”
1073 V-PAI-3S
er ist voll
[1 er ist voll] Ps 10,7
14. "Deren Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit."
Kapitel 3 Vers 15
15 “Ὀξεῖς
3691 A-NPM
 flink
οἱ
3588 T-NPM
 die
πόδες
4228 N-NPM
 Füße
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐκχέαι
1632 V-AAN
 zu vergießen
αἷμα·
129 N-ASN
 Blut
15. "Ihre Füße sind flink, Blut zu vergießen;
Kapitel 3 Vers 16
16 σύντριμμα
4938 N-NSN
 Verwüstung
καὶ
2532 CONJ
 und
ταλαιπωρία
5004 N-NSF
 Elend
ἐν
1722 PREP
 in, auf
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ὁδοῖς
3598 N-DPF
 Wegen
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
16. Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
Kapitel 3 Vers 17
17 καὶ
2532 CONJ
 und
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
εἰρήνης
1515 N-GSF
 Friedens
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνωσαν.”
1097 V-2AAI-3P
sie erkannten
[1 sie erkannten] Jes 59,7-8
17. und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt."
Kapitel 3 Vers 18
18 “Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
φόβος
5401 N-NSM
 Furcht
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἀπέναντι
561 ADV
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 den
ὀφθαλμῶν
3788 N-GPM
 Augen
αὐτῶν.”
846 P-GPM
ihrer
[1 ihrer] Ps 36,2
18. "Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."
Kapitel 3 Vers 19
19 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὅσα
3745 K-APN
 alles was

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 es sagt
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
λαλεῖ,
2980 V-PAI-3S
 es redet
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πᾶν
3956 A-NSN
 jeder
στόμα
4750 N-NSN
 Mund
φραγῇ
5420 V-2APS-3S
 er werde gestopft
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπόδικος
5267 A-NSM
 schuldig
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 sie sei
πᾶς
3956 A-NSM
 alle

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
19. Wir wissen aber, dass alles, was das Gesetz sagt, es zu denen unter dem Gesetz redet, damit jeder Mund gestopft wird und die ganze Welt vor Gott schuldig ist.
Kapitel 3 Vers 20
20 Διότι
1360 CONJ
 darum
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δικαιωθήσεται
1344 V-FPI-3S
 es wird gerechtfertigt werden
πᾶσα
3956 A-NSF
 jedes
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
αὐτοῦ,  12
846 P-GSM
 seines
διὰ
1223 PREP
 durch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἐπίγνωσις
1922 N-NSF
 Erkenntnis
ἁμαρτίας.
266 N-GSF
 Sünde
20. Darum wird aus Werken des Gesetzes kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis von Sünde.
Kapitel 3 Vers 21
21 Νυνὶ
3570 ADV
 jetzt
δὲ,
1161 CONJ
 aber
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
νόμου,
3551 N-GSM
 Gesetzes
δικαιοσύνη
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
πεφανέρωται,
5319 V-RPI-3S
 sie ist offenbart worden
μαρτυρουμένη
3140 V-PPP-NSF
 bezeugt worden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 der
προφητῶν,
4396 N-GPM
 Propheten
21. Jetzt aber ist ohne Gesetz Gottes Gerechtigkeit offenbart worden, bezeugt worden von dem Gesetz und den Propheten:
Kapitel 3 Vers 22
22 δικαιοσύνη
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
διὰ
1223 PREP
 durch
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 für
πάντας
3956 A-APM
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πάντας  13
3956 A-APM
 alle
τοὺς
3588 T-APM
 die
πιστεύοντας.
4100 V-PAP-APM
 Glaubenden
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
διαστολή:
1293 N-NSF
 Unterschied
22. Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesus Christus für alle und auf alle Glaubenden, (denn es ist kein Unterschied,
Kapitel 3 Vers 23
23 πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἥμαρτον
264 V-2AAI-3P
 sie sündigten
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑστεροῦνται
5302 V-PPI-3P
 ermangeln
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
23. denn alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes)
Kapitel 3 Vers 24
24 δικαιούμενοι
1344 V-PPP-NPM
 rechtfertigt werdend
δωρεὰν
1432 ADV
 umsonst
τῇ
3588 T-DSF
 der
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἀπολυτρώσεως
629 N-GSF
 Erlösung
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ·
2424 N-DSM
 Jesus
24. die umsonst rechtfertigt werden in seiner Gnade durch die Erlösung, die in Christus Jesus ist,
Kapitel 3 Vers 25
25 ὃν
3739 R-ASM
 welchen
προέθετο
4388 V-2AMI-3S
 er stellte öffentlich auf

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἱλαστήριον
2435 N-ASN
 Sühneort
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως  14
4102 N-GSF
 Glaubens
ἐν
1722 PREP
 in, an
τῷ
3588 T-DSN
 dem
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
αἵματι,
129 N-DSN
 Blut
εἰς
1519 PREP
 zu
ἔνδειξιν
1732 N-ASF
 Beweis
τῆς
3588 T-GSF
 der
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 das
πάρεσιν
3929 N-ASF
 Übergehen
τῶν
3588 T-GPN
 der
προγεγονότων
4266 V-RAP-GPN
 vorher geschehenen
ἁμαρτημάτων,
265 N-GPN
 Sünden
ἐν
1722 PREP
 während
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀνοχῇ
463 N-DSF
 Nachsicht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
25. den Gott öffentlich als Sühneort aufgestellt hat durch den Glauben an sein Blut, zum Beweis seiner Gerechtigkeit wegen des Übergehens der vorher geschehenen Sünden während der Nachsicht Gottes,
Kapitel 3 Vers 26
26 πρὸς  15
4314 PREP
 zum
ἔνδειξιν
1732 N-ASF
 Beweis
τῆς
3588 T-GSF
 der
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
νῦν
3568 ADV
 jetzigen
καιρῷ,
2540 N-DSM
 Zeit
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
αὐτὸν
846 P-ASM
 er selbst
δίκαιον,
1342 A-ASM
 gerecht
καὶ
2532 CONJ
 und
δικαιοῦντα
1344 V-PAP-ASM
 rechtfertigend
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
Ἰησοῦ.  16
2424 N-GSM
 Jesus
26. zum Beweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht ist und den aus Glauben an Jesus rechtfertigt.
Kapitel 3 Vers 27
27 Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSF
 das
καύχησις?
2746 N-NSF
 Rühmen
Ἐξεκλείσθη.
1576 V-API-3S
 es wurde ausgeschlossen
Διὰ
1223 PREP
 durch
ποίου
4169 I-GSM
 welches
νόμου,
3551 N-GSM
 Gesetz
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἔργων?
2041 N-GPN
 Werke
Οὐχί,
3780 PRT-N
 nein
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
διὰ
1223 PREP
 durch
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
πίστεως.
4102 N-GSF
 Glaubens
27. Wo ist also das Rühmen? Es ist ausgeschlossen worden! Durch welches Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Kapitel 3 Vers 28
28 Λογιζόμεθα
3049 V-PNI-1P
 wir rechnen damit
οὖν  17
3767 CONJ
 also
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
δικαιοῦσθαι  18
1344 V-PPN
 rechtfertigt
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Mensch
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
νόμου.
3551 N-GSM
 Gesetzes
28. Wir rechnen also damit, dass ein Mensch durch Glauben rechtfertigt wird, ohne Werke des Gesetzes.
Kapitel 3 Vers 29
29
2228 PRT
 oder
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
 Juden

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
μόνον?  19
3440 ADV
 allein
Οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
δὲ  20
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἔθνῶν?
1484 N-GPN
 Nationen
Ναὶ,
3483 PRT
 ja
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐθνῶν,
1484 N-GPN
 Nationen
29. Oder ist er der Gott der Juden allein? Nicht aber auch der Nationen? Ja, auch der Nationen,
Kapitel 3 Vers 30
30 ἐπείπερ  21
1897 CONJ
 weil eben
εἷς
1520 A-NSM
 einer

3588 T-NSM
 der
Θεὸς,
2316 N-NSM
 Gott
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
δικαιώσει
1344 V-FAI-3S
 er wird rechtfertigen
περιτομὴν
4061 N-ASF
 Beschneidung
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκροβυστίαν
203 N-ASF
 Vorhaut
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως.
4102 N-GSF
 Glaubens
30. weil eben einer Gott ist, der die Beschneidung aus Glauben und die Vorhaut durch den Glauben rechtfertigen wird.
Kapitel 3 Vers 31
31 Νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
οὖν
3767 CONJ
 also
καταργοῦμεν
2673 V-PAI-1P
 wir heben auf
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως?
4102 N-GSF
 Glaubens
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es soll sein
Ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
ἱστῶμεν.  22
2476 V-PAI-1P
wir richten auf
[1 wir richten auf] od. wir bestätigen
31. Heben wir also das Gesetz durch den Glauben auf? Keinesfalls! Sondern wir richten das Gesetz sachgerecht auf.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐροῦμεν
2046 V-FAI-1P
 wir werden sagen
Ἁβραὰμ  1
11 N-PRI
 Abraham
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
εὑρηκέναι,  2
2147 V-RAN
 gefunden
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα?
4561 N-ASF
 Fleisch
1. Was wollen wir also sagen, dass Abraham, unser Vater nach dem Fleisch, gefunden hat?
Kapitel 4 Vers 2
2 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
ἐδικαιώθη,
1344 V-API-3S
 er wurde gerechtfertigt
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
καύχημα
2745 N-ASN
 Ruhm
— ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πρὸς
4314 PREP
 vor
τὸν  3
3588 T-ASM
 den
Θεόν.
2316 N-ASM
 Gott
2. Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er Ruhm, aber nicht vor Gott.
Kapitel 4 Vers 3
3 Τί
5101 I-ASN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
Γραφὴ
1124 N-NSF
 Schrift
λέγει?
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
“Ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
 er glaubte
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλογίσθη
3049 V-API-3S
 es wurde gerechnet
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαιοσύνην.”
1343 N-ASF
Gerechtigkeit
[1 Gerechtigkeit] s. 1.Mo 15,6
3. Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."
Kapitel 4 Vers 4
4 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐργαζομένῳ
2038 V-PNP-DSM
 wirkenden

3588 T-NSM
 der
μισθὸς
3408 N-NSM
 Lohn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λογίζεται
3049 V-PNI-3S
 er wird gerechnet
κατὰ
2596 PREP
 nach
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κατὰ  4
2596 PREP
 nach
ὀφείλημα.
3783 N-ASN
 Schuldigkeit
4. Dem aber, der Werke wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade gerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
Kapitel 4 Vers 5
5 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐργαζομένῳ,
2038 V-PNP-DSM
 wirkenden
πιστεύοντι
4100 V-PAP-DSM
 glaubenden
δὲ
1161 CONJ
 aber, hingegen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
δικαιοῦντα
1344 V-PAP-ASM
 rechtfertigenden
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀσεβῆ,
765 A-ASM
 Gottlosen
λογίζεται
3049 V-PNI-3S
 er wird gerechnet

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαιοσύνην.
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
5. Dem aber, der nicht Werke wirkt, hingegen an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
Kapitel 4 Vers 6
6 Καθάπερ
2509 ADV
 gleichwie
καὶ
2532 CONJ
 auch
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt, spricht aus
τὸν
3588 T-ASM
 die
μακαρισμὸν
3108 N-ASM
 Glückseligkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen

3739 R-DSM
 welchem

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
λογίζεται
3049 V-PNI-3S
 er rechnet
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
ἔργων:
2041 N-GPN
 Werke
6. Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, dem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:
Kapitel 4 Vers 7
7 “Μακάριοι
3107 A-NPM
 Glückselig
ὧν
3739 R-GPM
 welcher
ἀφέθησαν  5
863 V-API-3P
 sie wurden vergeben
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἀνομίαι,
458 N-NPF
 Gesetzlosigkeiten
καὶ
2532 CONJ
 und
ὧν
3739 R-GPM
 welcher
ἐπεκαλύφθησαν  6
1943 V-API-3P
 sie wurden zugedeckt
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἁμαρτίαι.
266 N-NPF
 Sünden
7. "Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden zugedeckt wurden!
Kapitel 4 Vers 8
8 Μακάριος
3107 A-NSM
 Glückselig
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
 7
3739 R-DSM
 welchem
οὐ  8
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
λογίσηται
3049 V-ADS-3S
 er rechnet zu
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἁμαρτίαν!”
266 N-ASF
Sünde
[1 Sünde] s. Ps 32,1
8. Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde keinesfalls zurechnet!"
Kapitel 4 Vers 9
9 Ὁ
3588 T-NSM
 die
μακαρισμὸς
3108 N-NSM
 Glückseligkeit
οὖν
3767 CONJ
 also
οὗτος
3778 D-NSM
 diese
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
περιτομὴν,
4061 N-ASF
 Beschneidung

2228 PRT
 oder
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀκροβυστίαν?
203 N-ASF
 Vorhaut
Λέγομεν
3004 V-PAI-1P
 wir sagen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι  9
3754 CONJ
 dass
ἐλογίσθη
3049 V-API-3S
 er wurde gerechnet
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαιοσύνην,
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
9. Ist diese Glückseligkeit also auf die Beschneidung bezogen oder auch auf die Vorhaut? Denn wir sagen, dass der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet wurde.
Kapitel 4 Vers 10
10 πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐλογίσθη?
3049 V-API-3S
 er wurde gerechnet
Ἐν
1722 PREP
 in
περιτομῇ
4061 N-DSF
 Beschneidung
ὄντι
1510 V-PAP-DSM
 seiend

2228 PRT
 oder
ἐν
1722 PREP
 in
ἀκροβυστίᾳ?
203 N-DSF
 Vorhaut
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 in
περιτομῇ,
4061 N-DSF
 Beschneidung
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
ἀκροβυστίᾳ!
203 N-DSF
 Vorhaut
10. Wie wurde er ihm also zugerechnet? Als er in der Beschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.
Kapitel 4 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
 er empfing
περιτομῆς,
4061 N-GSF
 Beschneidung
σφραγῖδα
4973 N-ASF
 Siegel
τῆς
3588 T-GSF
 der
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ  10
3588 T-DSF
 der
ἀκροβυστίᾳ,
203 N-DSF
 Vorhaut
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
αὐτὸν
846 P-ASM
 er
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
πάντων
3956 A-GPM
 aller
τῶν
3588 T-GPM
 der
πιστευόντων
4100 V-PAP-GPM
 Glaubenden
δι᾽
1223 PREP
 durch, aus
ἀκροβυστίας,
203 N-GSF
 Vorhaut
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
λογισθῆναι
3049 V-APN
 zugerechnet werden
καὶ  11
2532 CONJ
 auch
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὴν  12
3588 T-ASF
 die
δικαιοσύνην,
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
11. Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er in der Vorhaut hatte, damit er Vater aller Glaubenden aus der Vorhaut sei, damit auch ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet werde;
Kapitel 4 Vers 12
12 καὶ
2532 CONJ
 und
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
περιτομῆς
4061 N-GSF
 Beschneidung
— τοῖς
3588 T-DPM
 denen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus
περιτομῆς
4061 N-GSF
 Beschneidung
μόνον,
3440 ADV
 nur
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
στοιχοῦσιν
4748 V-PAP-DPM
 folgenden
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἴχνεσιν
2487 N-DPN
 Spuren
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐν
1722 PREP
 in
ἀκροβυστίᾳ  13
203 N-DSF
 Vorhaut
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἁβραάμ.
11 N-PRI
 Abraham
12. und Vater der Beschneidung sei, nicht nur denen aus der Beschneidung, sondern auch denen, die den Spuren des Glaubens folgen, den unser Vater Abraham in der Vorhaut hatte.
Kapitel 4 Vers 13
13 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διὰ
1223 PREP
 durch
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes

3588 T-NSF
 die
ἐπαγγελία
1860 N-NSF
 Verheißung
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἁβραὰμ,
11 N-PRI
 Abraham

2228 PRT
 oder
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σπέρματι
4690 N-DSN
 Samen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
τὸ
3588 T-NSN
 das
κληρονόμον
2818 N-ASM
 Erbe
αὐτὸν
846 P-ASM
 er
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
τοῦ  14
3588 T-GSM
 der
κόσμου,
2889 N-GSM
 Welt
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
διὰ
1223 PREP
 durch
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
πίστεως.
4102 N-GSF
 Glaubens
13. Denn nicht durch Gesetz wurde dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung gegeben, er sei Erbe der Welt, sondern durch Gerechtigkeit des Glaubens.
Kapitel 4 Vers 14
14 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
κληρονόμοι,
2818 N-NPM
 Erben
κεκένωται
2758 V-RPI-3S
 er ist entleert worden

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
καὶ
2532 CONJ
 und
κατήργηται
2673 V-RPI-3S
 sie ist unwirksam gemacht

3588 T-NSF
 die
ἐπαγγελία·
1860 N-NSF
 Verheißung
14. Denn wenn die Erben aus Gesetz sind, ist der Glaube entleert und die Verheißung unwirksam gemacht worden.
Kapitel 4 Vers 15
15
3588 T-NSM
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
ὀργὴν
3709 N-ASF
 Zorn
κατεργάζεται,
2716 V-PNI-3S
 es bewirkt
οὗ
3757 ADV
 wo
γὰρ  15
1063 CONJ
 denn, nämlich
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
νόμος,
3551 N-NSM
 Gesetz
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
παράβασις.
3847 N-NSF
 Übertretung
15. Denn das Gesetz bewirkt Zorn; wo nämlich kein Gesetz ist, ist auch keine Übertretung.
Kapitel 4 Vers 16
16 Διὰ
1223 PREP
 Deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ἵνα
2443 CONJ
 damit
κατὰ
2596 PREP
 nach
χάριν,
5485 N-ASF
 Gnade
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
βεβαίαν
949 A-ASF
 verlässlich
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐπαγγελίαν
1860 N-ASF
 Verheißung
παντὶ
3956 A-DSN
 allem, ganzen
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σπέρματι
4690 N-DSN
 Samen
— οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἐκ  16
1537 PREP
 aus
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
μόνον,
3440 ADV
 nur, allein
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
Ἁβραάμ,
11 N-PRI
 Abraham
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἡμῶν·
2249 P-1GP
 unserer
16. Darum ist Gerechtigkeit aus Glauben, damit sie nach Gnade sei, damit die Verheißung dem ganzen Samen verlässlich sei - nicht nur dem aus Gesetz, sondern auch dem aus Glauben Abrahams, der unser aller Vater ist
Kapitel 4 Vers 17
17 καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben worden
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
πολλῶν
4183 A-GPN
 vieler
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
τέθεικά  17
5087 V-RAI-1S
 ich habe gesetzt
σε”
4771 P-2AS
dich
— κατέναντι
2713 ADV
 gegenüber, vor
οὗ
3739 R-GSM
 welchem
ἐπίστευσεν:
4100 V-AAI-3S
 er glaubte
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gott
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ζωοποιοῦντος
2227 V-PAP-GSM
 lebendig machenden
τοὺς
3588 T-APM
 die
νεκροὺς
3498 A-APM
 Toten
καὶ
2532 CONJ
 und
καλοῦντος
2564 V-PAP-GSM
 rufenden
τὰ
3588 T-APN
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὄντα
1510 V-PAP-APN
 seienden
ὡς
5613 ADV
 wie
ὄντα.
1510 V-PAP-APN
 seienden
[1 dich] s. 1.Mo 17,5
17. wie geschrieben ist: "Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt" - vor dem, dem er glaubte: Gott, der die Toten lebendig macht und die nicht Seienden ruft, wie Seiende;
Kapitel 4 Vers 18
18 Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
παρ᾽
3844 PREP
 gegen
ἐλπίδα,
1680 N-ASF
 Hoffnung
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
ἐλπίδι
1680 N-DSF
 Hoffnung
ἐπίστευσεν,
4100 V-AAI-3S
 er glaubte
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
γενέσθαι
1096 V-2ADN
 zu werden
αὐτὸν
846 P-ASM
 er
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
πολλῶν
4183 A-GPN
 vieler
ἐθνῶν,
1484 N-GPN
 Nationen
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 den
εἰρημένον:
2046 V-RPP-ASN-ATT
 gesagten
“Οὕτως
3779 ADV
 so
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
τὸ
3588 T-NSN
 der
σπέρμα
4690 N-NSN
 Same
σου”.
4771 P-2GS
 deiner
18. der gegen Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, damit er Vater vieler Nationen werde, nach dem, was gesagt ist: "So wird dein Same sein".
Kapitel 4 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀσθενήσας
770 V-AAP-NSM
 schwach geworden
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει,
4102 N-DSF
 Glauben
οὐ  18
3756 PRT-N
 nicht
κατενόησεν
2657 V-AAI-3S
 er betrachtete
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 eigenen
σῶμα,
4983 N-ASN
 Leib
ἤδη  19
2235 ADV
 bereits
νενεκρωμένον
3499 V-RPP-ASN
 abgestorbenen
(ἑκατονταέτης
1541 A-NSM
 hundertjährig
που
4225 ADV
 etwa
ὑπάρχων),
5225 V-PAP-NSM
 seiend
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 das
νέκρωσιν
3500 N-ASF
 Abgestorben sein
τῆς  20
3588 T-GSF
 des
μήτρας
3388 N-GSF
 Mutterleibs
Σάρρας.
4564 N-GSF
 Saras
19. Und im Glauben nicht schwach geworden, betrachtete er nicht den eigenen, bereits abgestorbenen Leib (etwa hundertjährig seiend) und das Abgestorben sein des Mutterleibes von Sara
Kapitel 4 Vers 20
20 Εἰς
1519 PREP
 zu, an
δὲ
1161 CONJ
 aber, und
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐπαγγελίαν
1860 N-ASF
 Verheißung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
διεκρίθη
1252 V-API-3S
 er zweifelte
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἀπιστίᾳ·
570 N-DSF
 Unglauben
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐνεδυναμώθη
1743 V-API-3S
 er wurde gestärkt
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει,
4102 N-DSF
 Glauben
δοὺς
1325 V-2AAP-NSM
 gebend
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit, Ehre
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
20. und zweifelte nicht im Unglauben an der Verheißung Gottes, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott Ehre gebend,
Kapitel 4 Vers 21
21 καὶ
2532 CONJ
 und
πληροφορηθεὶς
4135 V-APP-NSM
 völlig überzeugt worden
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3739 R-ASN
 der
ἐπήγγελται
1861 V-RNI-3S
 er hat verheißen
δυνατός
1415 A-NSM
 mächtig
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 auch
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 zu tun
21. und völlig überzeugt worden, dass was er verheißen hat, er mächtig ist, es auch zu tun.
Kapitel 4 Vers 22
22 — διὸ
1352 CONJ
 Deshalb
καὶ  21
2532 CONJ
 auch
ἐλογίσθη
3049 V-API-3S
 es wurde zugerechnet
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαιοσύνην.
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
22. Deshalb ist es ihm auch zur Gerechtigkeit zugerechnet worden.
Kapitel 4 Vers 23
23 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγράφη
1125 V-2API-3S
 es wurde geschrieben
δὲ
1161 CONJ
 aber
δι᾽
1223 PREP
 wegen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
μόνον
3440 ADV
 nur, allein
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐλογίσθη
3049 V-API-3S
 es wurde zugerechnet
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
23. Es ist aber nicht nur seinetwegen geschrieben worden, dass es ihm zugerechnet worden ist,
Kapitel 4 Vers 24
24 ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
οἷς
3739 R-DPM
 denen
μέλλει
3195 V-PAI-3S
 es soll
λογίζεσθαι,
3049 V-PPN
 zugerechnet werden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύουσιν
4100 V-PAP-DPM
 Glaubenden
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐγείραντα
1453 V-AAP-ASM
 erweckt habenden
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toten
24. sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, den an den Glaubenden, der Jesus, unseren Herrn, aus den Toten erweckt hat,
Kapitel 4 Vers 25
25 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
παρεδόθη
3860 V-API-3S
 er wurde hingegeben
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὰ
3588 T-APN
 den
παραπτώματα
3900 N-APN
 Übertretungen
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 er wurde erweckt
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
δικαίωσιν  22
1347 N-ASF
 Rechtfertigung
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unserer
25. der wegen unserer Übertretungen hingegeben und wegen unserer Rechtfertigung erweckt worden ist.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Δικαιωθέντες
1344 V-APP-NPM
 gerechtfertigt wordene
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως,
4102 N-GSF
 Glaubens
εἰρήνην
1515 N-ASF
 Frieden
ἔχωμεν  1
2192 V-PAS-1P
 wir hätten
πρὸς
4314 PREP
 zu, mit
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
1. Nachdem wir also aus Glauben gerechtfertigt worden sind, lasst uns Frieden haben mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
Kapitel 5 Vers 2
2 δι᾽
1223 PREP
 durch
οὗ
3739 R-GSM
 welchen
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὴν
3588 T-ASF
 den
προσαγωγὴν
4318 N-ASF
 Zugang
ἐσχήκαμεν,
2192 V-RAI-1P
 wir haben erhalten
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει,  2
4102 N-DSF
 Glauben
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
ταύτην
3778 D-ASF
 dieser
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSF
 welcher
ἑστήκαμεν,
2476 V-RAI-1P
 wir stehen
καὶ
2532 CONJ
 und
καυχώμεθα
2744 V-PNI-1P
 wir rühmen uns
ἐπ᾽
1909 PREP
 wegen
ἐλπίδι
1680 N-DSF
 Hoffnung
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
2. durch den wir in dem Glauben auch Zugang erhalten haben zu dieser Gnade, in der wir stehen und rühmen uns wegen der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes.
Kapitel 5 Vers 3
3 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur, allein
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
καυχώμεθα
2744 V-PNI-1P
 wir rühmen uns
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
θλίψεσιν,
2347 N-DPF
 Bedrängnissen
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 die
θλῖψις  3
2347 N-NSF
 Bedrängnis
ὑπομονὴν
5281 N-ASF
 Geduld
κατεργάζεται·
2716 V-PNI-3S
 sie bewirkt
3. Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch in den Bedrängnissen, weil wir wissen, dass die Bedrängnis Geduld bewirkt,
Kapitel 5 Vers 4
4
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑπομονὴ,
5281 N-NSF
 Geduld
δοκιμήν·
1382 N-ASF
 Bewährung

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
δοκιμὴ,
1382 N-NSF
 Bewährung
ἐλπίδα·
1680 N-ASF
 Hoffnung
4. die Geduld aber Bewährung, die Bewährung aber Hoffnung;
Kapitel 5 Vers 5
5
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐλπὶς
1680 N-NSF
 Hoffnung
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καταισχύνει,  4
2617 V-PAI-3S
 sie beschämt
ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐκκέχυται
1632 V-RPI-3S
 ist ausgegossen worden
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 die
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
διὰ
1223 PREP
 durch
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἁγίου
40 A-GSN
 Heiligen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
δοθέντος
1325 V-APP-GSN
 gegeben wordenen
ἡμῖν.
2249 P-1DP
 uns
5. die Hoffnung aber beschämt nicht, weil die Liebe Gottes in unsere Herzen ausgegossen worden ist durch den uns gegeben wordenen heiligen Geist.
Kapitel 5 Vers 6
6 Ἔτι
2089 ADV
 noch, bereits
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Χριστὸς,
5547 N-NSM
 Christus
ὄντων
1510 V-PAP-GPM
 seiende
ἡμῶν
2249 P-1GP
 wir
ἀσθενῶν,  5
772 A-GPM
 schwache
κατὰ
2596 PREP
 nach
καιρὸν,
2540 N-ASM
 Zeit
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἀσεβῶν
765 A-GPM
 Gottlose
ἀπέθανεν.
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
6. Denn Christus ist bereits gestorben, als wir noch schwach waren, zur rechten Zeit für Gottlose.
Kapitel 5 Vers 7
7 Μόλις
3433 ADV
 kaum
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
δικαίου
1342 A-GSM
 Gerechten
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἀποθανεῖται
599 V-FDI-3S
 er wird sterben
(ὑπὲρ
5228 PREP
 für
γὰρ
1063 CONJ
 denn, allerdings
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀγαθοῦ
18 A-GSM
 Guten
τάχα
5029 ADV
 vielleicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
καὶ
2532 CONJ
 auch
τολμᾷ
5111 V-PAI-3S
 er wagt
ἀποθανεῖν),
599 V-2AAN
 zu sterben
7. Denn kaum jemand wird für einen Gerechten sterben (für den Guten allerdings wagt vielleicht jemand zu sterben),
Kapitel 5 Vers 8
8 συνίστησιν
4921 V-PAI-3S
 er erweist
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 seine eigene
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
εἰς
1519 PREP
 zu
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns

3588 T-NSM
 der
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἔτι
2089 ADV
 noch
ἁμαρτωλῶν
268 A-GPM
 Sünder
ὄντων
1510 V-PAP-GPM
 seiende
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
ἀπέθανεν!
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
8. Gott aber erweist seine eigene Liebe zu uns darin, dass Christus, als wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.
Kapitel 5 Vers 9
9 Πολλῷ
4183 A-DSN
 viel
οὖν
3767 CONJ
 also
μᾶλλον,
3123 ADV
 mehr
δικαιωθέντες
1344 V-APP-NPM
 gerechtfertigt worden
νῦν
3568 ADV
 nun, jetzt
ἐν
1722 PREP
 in, durch
τῷ
3588 T-DSN
 dem
αἵματι
129 N-DSN
 Blut
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
σωθησόμεθα
4982 V-FPI-1P
 wir werden gerettet
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀπὸ
575 PREP
 vor
τῆς
3588 T-GSF
 des
ὀργῆς!
3709 N-GSF
 Zornes
9. Vielmehr also, jetzt durch sein Blut gerechtfertigt worden, werden wir durch ihn vor dem Zorn gerettet werden.
Kapitel 5 Vers 10
10 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
ἐχθροὶ
2190 A-NPM
 Feinde
ὄντες,
1510 V-PAP-NPM
 seiend
κατηλλάγημεν
2644 V-2API-1P
 wir wurden versöhnt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
457 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
πολλῷ
4183 A-DSN
 viel
μᾶλλον,
3123 ADV
 mehr
καταλλαγέντες,
2644 V-2APP-NPM
 versöhnt wordene
σωθησόμεθα  6
4982 V-FPI-1P
 wir werden gerettet werden
ἐν
1722 PREP
 in, durch
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ζωῇ
2222 N-DSF
 Leben
αὐτοῦ!
846 P-GSM
 seines
10. Denn wenn wir, die wir Feinde waren, mit Gott durch den Tod seines Sohnes versöhnt wurden, werden wir viel mehr, die wir versöhnt wurden, durch sein Leben gerettet werden.
Kapitel 5 Vers 11
11 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur, allein
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
καυχώμεθα  7
2744 V-PNI-1P
 wir rühmen uns
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
δι᾽
1223 PREP
 durch
οὗ
3739 R-GSM
 welchen
νῦν
3568 ADV
 nun, jetzt
τὴν
3588 T-ASF
 die
καταλλαγὴν
2643 N-ASF
 Versöhnung
ἐλάβομεν!
2983 V-2AAI-1P
 wir empfingen
11. Nicht aber nur das, sondern wir rühmen uns auch in Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
Kapitel 5 Vers 12
12 Διὰ
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο,
3778 D-ASN
 <--
ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἑνὸς
1520 A-GSM
 eines
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen

3588 T-NSF
 die
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
εἰσῆλθεν,
1525 V-2AAI-3S
 sie kam hinein
καὶ
2532 CONJ
 und
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας
266 N-GSF
 Sünde

3588 T-NSM
 der
θάνατος,
2288 N-NSM
 Tod
καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως
3779 ADV
 so
εἰς
1519 PREP
 zu
πάντας
3956 A-APM
 allen
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen

3588 T-NSM
 der
θάνατος
2288 N-NSM
 Tod
διῆλθεν,
1330 V-2AAI-3S
 er kam durch
ἐφ᾽
1909 PREP
 woraufhin

3739 R-DSN
 <--
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἥμαρτον
264 V-2AAI-3P
 sie sündigten
12. Deshalb, gleich wie durch einen Menschen die Sünde in die Welt hineinkam und durch die Sünde der Tod, und so der Tod zu allen Menschen durchkam, woraufhin alle sündigten;
Kapitel 5 Vers 13
13 — ἄχρι
891 ADV
 bis zu
γὰρ
1063 CONJ
 denn
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie war
ἐν  8
1722 PREP
 in
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐλλογεῖται
1677 V-PPI-3S
 sie wird angerechnet
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὄντος
1510 V-PAP-GSM
 seiend
νόμου.
3551 N-GSM
 Gesetz
13. (denn bis zu dem Gesetz war schon Sünde in der Welt; Sünde aber wird nicht angerechnet, wenn kein Gesetz ist.
Kapitel 5 Vers 14
14 Ἀλλ᾿  9
235 CONJ
 vielmehr
ἐβασίλευσεν
936 V-AAI-3S
 er herrschte

3588 T-NSM
 der
θάνατος
2288 N-NSM
 Tod
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἀδὰμ
76 N-PRI
 Adam
μέχρι
3360 ADV
 bis
Μωϋσέος,  10
3475 N-GSM
 Mose
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τοὺς
3588 T-APM
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἁμαρτήσαντας
264 V-AAP-APM
 gesündigt habenden
ἐπὶ
1909 PREP
 über, in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ὁμοιώματι
3667 N-DSN
 Gleichheit
τῆς
3588 T-GSF
 der
παραβάσεως
3847 N-GSF
 Übertretung
Ἀδάμ
76 N-PRI
 Adam
(ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τύπος
5179 N-NSM
 Bild
τοῦ
3588 T-GSM
 des
μέλλοντος).
3195 V-PAP-GSM
 zukünftigen
14. Vielmehr herrschte der Tod von Adam bis Moses auch über die, die nicht gesündigt hatten in der Gleichheit der Übertretung Adams, (der ein Bild des Zukünftigen ist).
Kapitel 5 Vers 15
15 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὡς
5613 ADV
 wie
τὸ
3588 T-NSN
 die
παράπτωμα,
3900 N-NSN
 Übertretung
οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-NSN
 die
χάρισμα.
5486 N-NSN
 Gnadengabe
Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τῷ  11
3588 T-DSN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑνὸς
1520 A-GSM
 Einen
παραπτώματι
3900 N-DSN
 Übertretung
οἱ
3588 T-NPM
 die
πολλοὶ
4183 A-NPM
 Vielen
ἀπέθανον,
599 V-2AAI-3P
 sie verstarben
πολλῷ
4183 A-DSN
 viel
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
δωρεὰ
1431 N-NSF
 Gabe
ἐν
1722 PREP
 in
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
τῇ
3588 T-DSF
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑνὸς
1520 A-GSM
 Einen
ἀνθρώπου,
444 N-GSM
 Menschen
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 die
πολλοὺς
4183 A-APM
 Vielen
ἐπερίσσευσεν!
4052 V-AAI-3S
 sie floss über
15. Doch nicht wie die Übertretung ist, so auch die Gnadengabe. Denn wenn durch des einen Übertretung die Vielen gestorben sind, ist viel mehr die Gnade Gottes und die Gabe in Gnade, der des einen Menschen Jesus Christus, zu den Vielen überfließend geworden.
Kapitel 5 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὡς
5613 ADV
 wie
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἑνὸς
1520 A-GSM
 eines
ἁμαρτήσαντος,
264 V-AAP-GSM
 gesündigt habenden
τὸ
3588 T-NSN
 die
δώρημα:
1434 N-NSN
 Gabe
τὸ
3588 T-NSN
 das
μὲν
3303 PRT
 zwar
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κρῖμα
2917 N-NSN
 Urteil
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἑνὸς
1520 A-GSM
 eines
εἰς
1519 PREP
 zu
κατάκριμα,
2631 N-ASN
 Verurteilung
τὸ
3588 T-NSN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
χάρισμα
5486 N-NSN
 Gnadengabe
ἐκ
1537 PREP
 aus
πολλῶν
4183 A-GPN
 vieler
παραπτωμάτων
3900 N-GPN
 Übertretungen
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαίωμα.
1345 N-ASN
 Rechtfertigung
16. Und nicht wie durch den Einen, der gesündigt hat, ist die Gabe: Denn das Urteil war zwar aus der Übertretung des Einen zur Verurteilung, die Gnadengabe aber aus vielen Übertretungen zur Rechtfertigung.
Kapitel 5 Vers 17
17 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τῷ
3588 T-DSN
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑνὸς
1520 A-GSM
 Einen
παραπτώματι
3900 N-DSN
 Übertretung

3588 T-NSM
 der
θάνατος
2288 N-NSM
 Tod
ἐβασίλευσεν
936 V-AAI-3S
 er herrschte
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑνός,
1520 A-GSM
 Einen
πολλῷ
4183 A-DSN
 viel
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr
οἱ
3588 T-NPM
 die
τὴν
3588 T-ASF
 den
περισσείαν
4050 N-ASF
 Überfluss
τῆς
3588 T-GSF
 der
χάριτος
5485 N-GSF
 Gnade
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
δωρεᾶς
1431 N-GSF
 Gabe
τῆς
3588 T-GSF
 des
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
λαμβάνοντες
2983 V-PAP-NPM
 empfangenden
ἐν
1722 PREP
 in
ζωῇ
2222 N-DSF
 Leben
βασιλεύσουσιν  12
936 V-FAI-3P
 sie werden herrschen
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑνὸς,
1520 A-GSM
 Einen
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
17. Denn wenn durch die Übertretung des Einen der Tod durch den Einen geherrscht hat, werden vielmehr die, die den Überfluss der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesus Christus);
Kapitel 5 Vers 18
18 Ἄρα
686 PRT
 folglich
οὖν,
3767 CONJ
 also
ὡς
5613 ADV
 wie
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἑνὸς
1520 A-GSN
 Eines
παραπτώματος
3900 N-GSN
 Übertretungen
εἰς
1519 PREP
 zu, für
πάντας
3956 A-APM
 allen
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen
εἰς
1519 PREP
 zu
κατάκριμα,
2631 N-ASN
 Verurteilung
οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἑνὸς
1520 A-GSN
 eines
δικαιώματος
1345 N-GSN
 Gerechtsprechung
εἰς
1519 PREP
 zu
πάντας
3956 A-APM
 vielen
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαίωσιν
1347 N-ASF
 Rechtfertigung
ζωῆς.
2222 N-GSF
 Lebens
18. Folglich also, wie es durch des Einen Übertretung für alle Menschen zur Verdammnis kam, so auch durch des Einen Gerechtsprechung für alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.
Kapitel 5 Vers 19
19 Ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
παρακοῆς
3876 N-GSF
 Ungehorsams
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑνὸς
1520 A-GSM
 Einen
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἁμαρτωλοὶ
268 A-NPM
 Sünder
κατεστάθησαν
2525 V-API-3P
 sie wurden hingestellt
οἱ
3588 T-NPM
 die
πολλοί,
4183 A-NPM
 Vielen
οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
ὑπακοῆς
5218 N-GSF
 Gehorsams
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑνὸς
1520 A-GSM
 Einen
δίκαιοι
1342 A-NPM
 Gerechte
κατασταθήσονται
2525 V-FPI-3P
 sie werden hingestellt werden
οἱ
3588 T-NPM
 die
πολλοί.
4183 A-NPM
 Vielen
19. Denn gleich wie durch den Ungehorsam des einen Menschen die Vielen als Sünder hingestellt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die Vielen als Gerechte hingestellt werden.
Kapitel 5 Vers 20
20 Νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
δὲ
1161 CONJ
 aber
παρεισῆλθεν
3922 V-2AAI-3S
 es kam zusätzlich hinzu
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πλεονάσῃ
4121 V-AAS-3S
 sie sich mehre
τὸ
3588 T-NSN
 die
παράπτωμα·
3900 N-NSN
 Übertretung
οὗ
3757 ADV
 wo
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπλεόνασεν
4121 V-AAI-3S
 sie sich mehrte

3588 T-NSF
 die
ἁμαρτία,
266 N-NSF
 Sünde
ὑπερεπερίσσευσεν
5248 V-AAI-3S
 sie floss noch mehr über

3588 T-NSF
 die
χάρις,
5485 N-NSF
 Gnade
20. Das Gesetz aber kam zusätzlich hinzu, damit die Übertretung sich mehren würde. Wo aber die Sünde sich mehrte, ist die Gnade noch mehr überfließend geworden,
Kapitel 5 Vers 21
21 ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie
ἐβασίλευσεν
936 V-AAI-3S
 sie herrschte

3588 T-NSF
 die
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
θανάτῳ,
2288 N-DSM
 Tod
οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
βασιλεύσῃ  13
936 V-AAS-3S
 sie herrsche
διὰ
1223 PREP
 durch
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
εἰς
1519 PREP
 zu
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewigen
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
21. damit, gleich wie die Sünde herrschte in dem Tod, so soll auch die Gnade herrschen durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn.
Kapitel 6
Kapitel 6 Vers 1
1 Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐροῦμεν?
2046 V-FAI-1P
 wir werden sagen
Ἐπιμενοῦμεν  1
1961 V-FAI-1P
 wir werden verharren
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἁμαρτίᾳ
266 N-DSF
 Sünde
ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
πλεονάσῃ?
4121 V-AAS-3S
 sie sich mehre
1. Was also sollen wir sagen? Sollen wir in der Sünde verharren, damit die Gnade sich mehre?
Kapitel 6 Vers 2
2 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es sei
Οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
ἀπεθάνομεν
599 V-2AAI-1P
 wir verstarben
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἁμαρτίᾳ,
266 N-DSF
 Sünde
πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἔτι
2089 ADV
 noch
ζήσομεν  2
2198 V-FAI-1P
 wir werden leben
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῇ?
846 P-DSF
 ihr
2. Keinesfalls! Wir, die der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in ihr leben?
Kapitel 6 Vers 3
3
2228 PRT
 oder
ἀγνοεῖτε
50 V-PAI-2P
 ihr wisst nicht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὅσοι
3745 K-NPM
 alle die
ἐβαπτίσθημεν
907 V-API-1P
 wir wurden getauft
εἰς
1519 PREP
 in
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
θάνατον
2288 N-ASM
 Tod
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐβαπτίσθημεν?
907 V-API-1P
 wir wurden getauft
3. Oder wisst ihr nicht, dass alle, die wir auf Christus Jesus getauft wurden, auf seinen Tod getauft wurden?
Kapitel 6 Vers 4
4 Συνετάφημεν
4916 V-2API-1P
 wir wurden mit begraben
οὖν
3767 CONJ
 also
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 die
βαπτίσματος
908 N-GSN
 Taufe
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
θάνατον,
2288 N-ASM
 Tod
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 er wurde erweckt
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός,
3962 N-GSM
 Vaters
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἐν
1722 PREP
 in
καινότητι
2538 N-DSF
 Neuheit
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
περιπατήσωμεν.
4043 V-AAS-1P
 wir mögen wandeln
4. Wir wurden also mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, damit, so wie Christus aus den Toten erweckt wurde durch die Herrlichkeit des Vaters, ebenso sollen auch wir in Neuheit des Lebens wandeln.
Kapitel 6 Vers 5
5 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
σύμφυτοι
4854 A-NPM
 zusammengewachsene
γεγόναμεν
1096 V-2RAI-1P
 wir sind geworden
τῷ
3588 T-DSN
 der
ὁμοιώματι
3667 N-DSN
 Gleichheit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἀλλὰ
235 CONJ
 doch
καὶ
2532 CONJ
 auch
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀναστάσεως
386 N-GSF
 Auferstehung
ἐσόμεθα·
1510 V-FDI-1P
 wir werden sein
5. Denn wenn wir zusammengewachsene geworden sind mit der Gleichheit seines Todes, werden wir es doch auch in der seiner Auferstehung sein,
Kapitel 6 Vers 6
6 τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
γινώσκοντες,
1097 V-PAP-NPM
 erkennend
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
παλαιὸς
3820 A-NSM
 alte
ἡμῶν  3
2249 P-1GP
 unseres
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Menschen
συνεσταυρώθη
4957 V-API-3S
 er wurde mit gekreuzigt
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καταργηθῇ
2673 V-APS-3S
 er werde unwirksam gemacht
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας,
266 N-GSF
 Sünde
τοῦ
3588 T-GSN
 so dass
μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
δουλεύειν
1398 V-PAN
 dienen
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 wir
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἁμαρτίᾳ
266 N-DSF
 Sünde
6. dies erkennend, dass unser alter Mensch mit gekreuzigt wurde, damit der Leib der Sünde unwirksam gemacht werde, so dass wir nicht mehr der Sünde dienen.
Kapitel 6 Vers 7
7
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀποθανὼν
599 V-2AAP-NSM
 gestorbene
δεδικαίωται
1344 V-RPI-3S
 er wurde freigesprochen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας.
266 N-GSF
 Sünde
7. Denn wer gestorben ist, ist von der Sünde freigesprochen worden.
Kapitel 6 Vers 8
8 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπεθάνομεν
599 V-2AAI-1P
 wir verstarben
σὺν
4862 PREP
 mit
Χριστῷ,
5547 N-DSM
 Christus
πιστεύομεν
4100 V-PAI-1P
 wir glauben
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
συζήσομεν  4
4800 V-FAI-1P
 wir werden mit leben
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
8. Wenn wir aber mit Christus gestorben sind, glauben wir, dass wir auch mit ihm leben werden,
Kapitel 6 Vers 9
9 εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Χριστὸς,
5547 N-NSM
 Christus
ἐγερθεὶς
1453 V-APP-NSM
 erweckt worden
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toten
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ἀποθνήσκει·
599 V-PAI-3S
 er verstirbt
θάνατος
2288 N-NSM
 Tod
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
κυριεύει
2961 V-PAI-3S
 er herrscht
9. wissend, dass Christus, aus den Toten erweckt worden, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn.
Kapitel 6 Vers 10
10 — ὃ
3739 R-ASN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀπέθανεν
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἁμαρτίᾳ
266 N-DSF
 Sünde
ἀπέθανεν
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
ἐφάπαξ·
2178 ADV
 ein für allemal

3739 R-ASN
 was
δὲ
1161 CONJ
 aber
ζῇ,
2198 V-PAI-3S
 er lebt
ζῇ
2198 V-PAI-3S
 er lebt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
10. Denn was er gestorben ist, ist er ein für alle Mal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott.
Kapitel 6 Vers 11
11 Οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 ihr
λογίζεσθε  5
3049 V-PNM-2P
 rechnet
ἑαυτοὺς
1438 F-2APM
 euch selbst
νεκροὺς
3498 A-APM
 tot
μὲν
3303 PRT
 zwar
εἶναι  6
1510 V-PAN
 zu sein
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἁμαρτίᾳ,
266 N-DSF
 Sünde
ζῶντας
2198 V-PAP-APM
 lebend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἡμῶν.  7
1473 P-1GP
 unseres
11. So auch ihr, rechnet euch selbst der Sünde zwar tot zu sein, Gott aber lebend in Christus Jesus, unserem Herrn.
Kapitel 6 Vers 12
12 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
οὖν
3767 CONJ
 also
βασιλευέτω
936 V-PAM-3S
 herrsche

3588 T-NSF
 die
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
θνητῷ
2349 A-DSN
 sterblichen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
σώματι,
4983 N-DSN
 Leibes
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ὑπακούειν
5219 V-PAN
 zu gehorchen
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihm
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐπιθυμίαις
1939 N-DPF
 Begierden
αὐτοῦ  8
846 P-GSN
 seiner
12. Also soll die Sünde nicht in eurem sterblichen Leib herrschen, um seinen Begierden zu gehorchen;
Kapitel 6 Vers 13
13 — μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
παριστάνετε
3936 V-PAM-2P
 stellt bereit
τὰ
3588 T-APN
 die
μέλη
3196 N-APN
 Glieder
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ὅπλα
3696 N-APN
 Werkzeuge
ἀδικίας
93 N-GSF
 Ungerechtigkeit
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἁμαρτίᾳ,
266 N-DSF
 Sünde
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
παραστήσατε
3936 V-AAM-2P
 stellt bereit
ἑαυτοὺς
1438 F-2APM
 euch selbst
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ὡς  9
5613 ADV
 wie, als
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
ζῶντας,
2198 V-PAP-APM
 lebende
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
μέλη
3196 N-APN
 Glieder
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ὅπλα
3696 N-APN
 Werkzeuge
δικαιοσύνης
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
13. stellt auch nicht eure Glieder der Sünde als Werkzeuge der Ungerechtigkeit bereit, sondern stellt euch selbst für Gott als Lebende aus den Toten bereit und eure Glieder als Werkzeuge der Gerechtigkeit für Gott.
Kapitel 6 Vers 14
14 Ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κυριεύσει,
2961 V-FAI-3S
 sie wird herrschen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
νόμον,
3551 N-ASM
 Gesetz
ἀλλ᾿  10
235 CONJ
 sondern
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
χάριν.
5485 N-ASF
 Gnade
14. Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade.
Kapitel 6 Vers 15
15 Τί
5101 I-NSN
 was
οὖν?
3767 CONJ
 nun
Ἁμαρτήσομεν  11
264 V-FAI-1P
 wir werden sündigen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐσμὲν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
ἀλλ᾿  12
235 CONJ
 sondern
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
χάριν?
5485 N-ASF
 Gnade
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es soll sein
15. Was nun? Sollen wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Keinesfalls!
Kapitel 6 Vers 16
16 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3739 R-DSN
 wem
παριστάνετε
3936 V-PAI-2P
 ihr bereitstellt
ἑαυτοὺς
1438 F-2APM
 euch selbst
δούλους
1401 N-APM
 Knechte
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑπακοήν,
5218 N-ASF
 Gehorsam
δοῦλοί
1401 N-NPM
 Knechte
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid

3739 R-DSN
 wem
ὑπακούετε
5219 V-PAI-2P
 ihr gehorcht
— ἤτοι
2273 CONJ
 entweder
ἁμαρτίας
266 N-GSF
 Sünde
εἰς
1519 PREP
 zu
θάνατον,
2288 N-ASM
 Tod

2228 PRT
 oder
ὑπακοῆς
5218 N-GSF
 Gehorsams
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαιοσύνην?
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
16. Wisst ihr nicht, dass, wem ihr euch selbst als Knechte zum Gehorsam bereitstellt, ihr Knechte seid, dem ihr gehorcht? Entweder der Sünde zum Tod, oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit?
Kapitel 6 Vers 17
17 Χάρις
5485 N-NSF
 Dank
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἦτε
1510 V-IAI-2P
 ihr wart
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Knechte
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας,
266 N-GSF
 Sünde
ὑπηκούσατε  13
5219 V-AAI-2P
 ihr gehorchtet
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκ
1537 PREP
 von
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzen
εἰς
1519 PREP
 zu
ὃν
3739 R-ASM
 welchem
παρεδόθητε
3860 V-API-2P
 ihr wurdet übergeben
τύπον
5179 N-ASM
 Bild
διδαχῆς.
1322 N-GSF
 Lehre
17. Gott aber sei Dank, dass ihr Knechte der Sünde wart, aber von Herzen gehorcht habt dem Bild der Lehre, dem ihr übergeben worden seid!
Kapitel 6 Vers 18
18 Ἐλευθερωθέντες
1659 V-APP-NPM
 befreit worden
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας,
266 N-GSF
 Sünde
ἐδουλώθητε
1402 V-API-2P
 ihr wurdet Diener
τῇ
3588 T-DSF
 der
δικαιοσύνῃ.
1343 N-DSF
 Gerechtigkeit
18. Aber befreit worden von der Sünde, wurdet ihr Diener der Gerechtigkeit.
Kapitel 6 Vers 19
19 Ἀνθρώπινον
442 A-ASN
 menschlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich rede
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀσθένειαν
769 N-ASF
 Schwachheit
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eures
Ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
παρεστήσατε
3936 V-AAI-2P
 ihr stelltet bereit
τὰ
3588 T-APN
 die
μέλη
3196 N-APN
 Glieder
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
δοῦλα
1400 A-APN
 dienstbar
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀκαθαρσίᾳ,
167 N-DSF
 Unreinheit
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀνομίᾳ
458 N-DSF
 Gesetzlosigkeit
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀνομίαν,
458 N-ASF
 Gesetzlosigkeit
οὕτως
3779 ADV
 so
νῦν
3568 ADV
 jetzt, nun
παραστήσατε
3936 V-AAM-2P
 stellt bereit
τὰ
3588 T-APN
 die
μέλη
3196 N-APN
 Glieder
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
δοῦλα
1400 A-APN
 dienstbar
τῇ
3588 T-DSF
 der
δικαιοσύνῃ
1343 N-DSF
 Gerechtigkeit
εἰς
1519 PREP
 zu
ἁγιασμόν.
38 N-ASM
 Heiligkeit
19. Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleich wie ihr eure Glieder bereitgestellt habt, dienstbar der Unreinheit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, so stellt jetzt eure Glieder bereit dienstbar der Gerechtigkeit zur Heiligkeit.
Kapitel 6 Vers 20
20 Ὁτε
3753 ADV
 als
γὰρ
1063 CONJ
 denn
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Diener
ἦτε
1510 V-IAI-2P
 ihr wart
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας,
266 N-GSF
 Sünde
ἐλεύθεροι
1658 A-NPM
 frei
ἦτε
1510 V-IAI-2P
 ihr wart
τῇ
3588 T-DSF
 der
δικαιοσύνῃ.
1343 N-DSF
 Gerechtigkeit
20. Denn als ihr Knechte der Sünde wart, wart ihr frei von der Gerechtigkeit.
Kapitel 6 Vers 21
21 Τίνα
5101 I-ASM
 welche
οὖν
3767 CONJ
 also
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
εἴχετε
2192 V-IAI-2P
 ihr hattet
τότε
5119 ADV
 damals
ἐφ᾽
1909 PREP
 worüber
οἷς
3739 R-DPN
 <--
νῦν
3568 ADV
 jetzt, nun
ἐπαισχύνεσθε?
1870 V-PNI-2P
 ihr schämt euch
Τὸ
3588 T-NSN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τέλος
5056 N-NSN
 Ende
ἐκείνων
1565 D-GPM
 jener
θάνατος!
2288 N-NSM
 Tod
21. Welche Frucht hattet ihr also damals? Worüber ihr euch jetzt schämt? Denn das Ende jener Dinge ist der Tod.
Kapitel 6 Vers 22
22 Νυνὶ
3570 ADV
 jetzt, nun
δὲ,
1161 CONJ
 aber
ἐλευθερωθέντες
1659 V-APP-NPM
 befreit wordene
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας,
266 N-GSF
 Sünde
δουλωθέντες
1402 V-APP-NPM
 dienstbar gewordene
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
τὸν
3588 T-ASM
 die
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
εἰς
1519 PREP
 zu
ἁγιασμόν
38 N-ASM
 Heiligkeit
— τὸ
3588 T-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
τέλος
5056 N-NSN
 Ziel
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον!
166 A-ASF
 ewiges
22. Jetzt aber, von der Sünde befreit worden aber Gott dienstbar geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit - das Ziel aber ist ewiges Leben.
Kapitel 6 Vers 23
23 Τὰ
3588 T-NPN
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὀψώνια
3800 N-NPN
 Lohn
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας
266 N-GSF
 Sünde
θάνατος,
2288 N-NSM
 Tod
τὸ
3588 T-NSN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
χάρισμα
5486 N-NSN
 Gnadengabe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
αἰώνιος
166 A-NSF
 ewiges
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
23. Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
Kapitel 7
Kapitel 7 Vers 1
1
2228 PRT
 oder
ἀγνοεῖτε,
50 V-PAI-2P
 ihr wisst nicht
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
(γινώσκουσιν
1097 V-PAP-DPM
 kennenden
γὰρ
1063 CONJ
 denn
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
λαλῶ),
2980 V-PAI-1S
 ich rede
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
κυριεύει
2961 V-PAI-3S
 es herrscht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐφ᾽
1909 PREP
 über
ὅσον
3745 K-ASM
 solange
χρόνον
5550 N-ASM
 Zeit
ζῇ?
2198 V-PAI-3S
 er lebt
1. Oder wisst ihr nicht, Brüder (denn ich rede zu denen, die das Gesetz kennen), dass das Gesetz über den Menschen herrscht, solange Zeit er lebt?
Kapitel 7 Vers 2
2 Ἡ
3588 T-NSF
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὕπανδρος
5220 A-NSF
unterm Mann
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ζῶντι
2198 V-PAP-DSM
 lebenden
ἀνδρὶ
435 N-DSM
 Mann
δέδεται
1210 V-RPI-3S
 sie ist gebunden worden
νόμῳ,
3551 N-DSM
 Gesetz
ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποθάνῃ
599 V-2AAS-3S
 er wäre gestorben

3588 T-NSM
 der
ἀνήρ,
435 N-NSM
 Mann
κατήργηται
2673 V-RPI-3S
 sie ist gelöst worden
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνδρός.
435 N-GSM
 Mannes
[1 unterm Mann] d.i. verheiratet
2. Denn die verheiratete Frau ist durch Gesetz an den lebenden Mann gebunden worden; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie von dem Gesetz des Mannes gelöst worden.
Kapitel 7 Vers 3
3 Ἄρα
686 PRT
 demnach
οὖν,
3767 CONJ
 also
ζῶντος
2198 V-PAP-GSM
 lebendes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνδρὸς,
435 N-GSM
 Mannes
μοιχαλὶς
3428 N-NSF
 Ehebrecherin
χρηματίσει  1
5537 V-FAI-3S
 sie wird genannt
ἐὰν
1437 COND
 wenn
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 sie würde
ἀνδρὶ
435 N-DSM
 Mann
ἑτέρῳ·
2087 A-DSM
 anderen
ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποθάνῃ
599 V-2AAS-3S
 er versterben würde

3588 T-NSM
 der
ἀνήρ,
435 N-NSM
 Mann
ἐλευθέρα
1658 A-NSF
 frei
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου,
3551 N-GSM
 Gesetzes
τοῦ
3588 T-GSM
 so dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἶναι
1510 V-PAN
 sein
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
μοιχαλίδα
3428 N-ASF
 Ehebrecherin
γενομένην
1096 V-2ADP-ASF
 geworden
ἀνδρὶ
435 N-DSM
 Mannes
ἑτέρῳ.
2087 A-DSM
 anderen
3. Demnach wird sie also, während der Mann lebt, eine Ehebrecherin genannt, wenn sie eines anderen Mannes würde; wenn aber der Mann sterben würde, ist sie frei von dem Gesetz, so dass sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen Mannes geworden ist.
Kapitel 7 Vers 4
4 Ὥστε,
5620 CONJ
 Daher
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐθανατώθητε
2289 V-API-2P
 ihr wurdet getötet
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
γενέσθαι
1096 V-2ADN
 wurdet
ὑμᾶς  2
5210 P-2AP
 ihr
ἑτέρῳ
2087 A-DSM
 anderem
— τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
ἐγερθέντι
1453 V-APP-DSM
 erweckt wordenen
— ἵνα
2443 CONJ
 damit
καρποφορήσωμεν
2592 V-AAS-1P
 wir Frucht brächten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
4. Daher, meine Brüder, wurdet auch ihr dem Gesetz durch den Leib des Christus getötet, damit ihr eines anderen wurdet, dem aus den Toten erweckt wordenen, damit wir Gott Frucht brächten.
Kapitel 7 Vers 5
5 Ὁτε
3753 ADV
 als
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἦμεν
1510 V-IAI-1P
 wir waren
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκί,
4561 N-DSF
 Fleisch
τὰ
3588 T-NPN
 die
παθήματα
3804 N-NPN
 Leidenschaften
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
 Sünden
τὰ
3588 T-NPN
 die
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
Gesetzes
ἐνηργεῖτο
1754 V-IMI-3S
 sie wirkten
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
μέλεσιν
3196 N-DPN
 Gliedern
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
καρποφορῆσαι
2592 V-AAN
 Frucht bringen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
θανάτῳ.
2288 N-DSM
 Tod
[1 Gesetzes] s. V8 + V11 Anlass nahmen
5. Denn als wir im Fleisch waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das Gesetz Anlass nahmen, in unseren Gliedern, um dem Tod Frucht zu bringen.
Kapitel 7 Vers 6
6 Νυνὶ
3570 ADV
 jetzt, nun
δὲ
1161 CONJ
 aber
κατηργήθημεν
2673 V-API-1P
 wir wurden gelöst
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου,
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἀποθανόντες
599 V-2AAP-NPM
 verstorben
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSM
 welchem
κατειχόμεθα,  3
2722 V-IPI-1P
 wir wurden festgehalten
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
δουλεύειν
1398 V-PAN
 zu dienen
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 wir
ἐν
1722 PREP
 in
καινότητι
2538 N-DSF
 Neuheit
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
παλαιότητι
3821 N-DSF
 Altheit
γράμματος.
1121 N-GSN
 Buchstabens
6. Jetzt aber wurden wir von dem Gesetz gelöst, dem gestorben, in dem wir festgehalten wurden, so dass wir in Neuheit des Geistes und nicht in Altheit des Buchstabens dienen.
Kapitel 7 Vers 7
7 Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐροῦμεν?  4
2046 V-FAI-1P
 wir werden sagen
Ὁ
3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
ἁμαρτία?
266 N-NSF
 Sünde
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es kann sein
Ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνων
1097 V-2AAI-1S
 ich kannte
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
διὰ
1223 PREP
 durch
νόμου:
3551 N-GSM
 Gesetzes
τήν
3588 T-ASF
 die
τε
5037 PRT
 zwar, auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐπιθυμίαν
1939 N-ASF
 Begierde
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ᾔδειν
1492 V-2LAI-1S
 ich hatte gewusst
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
ἔλεγεν,
3004 V-IAI-3S
 es sagte
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπιθυμήσεις”.
1937 V-FAI-2S
 du wirst begehren
7. Was sollen wir also sagen? Ist das Gesetz Sünde? Keinesfalls! Jedoch hätte ich die Sünde nicht erkannt, außer durch Gesetz. Denn auch um die Begierde hätte ich nicht gewusst, außer das Gesetz sagte: "Du sollst nicht begehren".
Kapitel 7 Vers 8
8 Ἀφορμὴν
874 N-ASF
 Anlass
δὲ
1161 CONJ
 aber
λαβοῦσα
2983 V-2AAP-NSF
 genommen habend

3588 T-NSF
 die
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐντολῆς,
1785 N-GSF
 Gebots
κατειργάσατο  5
2716 V-ADI-3S
 sie bewirkte
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
ἐπιθυμίαν.
1939 N-ASF
 Begierde
Χωρὶς
5565 ADV
 ohne
γὰρ
1063 CONJ
 denn
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
νεκρά.
3498 A-NSF
 tot
8. Die Sünde aber, die durch das Gebot Anlass genommen hat, bewirkte jede Begierde in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot.
Kapitel 7 Vers 9
9 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔζων,
2198 V-IAI-1S
 ich lebte
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
νόμου,
3551 N-GSM
 Gesetzes
ποτέ·
4218 PRT
 einst
ἐλθούσης
2064 V-2AAP-GSF
 gekommen
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐντολῆς,
1785 N-GSF
 Gebots

3588 T-NSF
 die
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
ἀνέζησεν,  6
326 V-AAI-3S
 sie lebte auf
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπέθανον.
599 V-2AAI-1S
 ich verstarb
9. Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf, ich aber verstarb.
Kapitel 7 Vers 10
10 Καὶ,
2532 CONJ
 und
εὑρέθη
2147 V-API-3S
 es wurde gefunden
μοι
1473 P-1DS
 mir

3588 T-NSF
 das
ἐντολὴ
1785 N-NSF
 Gebots
 7
3588 T-NSF
 das
εἰς
1519 PREP
 zu
ζωήν,
2222 N-ASF
 Leben
αὕτη
3778 D-NSF
 dieses
εἰς
1519 PREP
 zu
θάνατον.
2288 N-ASM
 Tod
10. Und das Gebot, das zum Leben war, dieses wurde mir zum Tod gefunden.
Kapitel 7 Vers 11
11 Ἡ
3588 T-NSF
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἁμαρτία,
266 N-NSF
 Sünde
ἀφορμὴν
874 N-ASF
 Anlass
λαβοῦσα
2983 V-2AAP-NSF
 genommen habend
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐντολῆς,
1785 N-GSF
 Gebots
ἐξηπάτησέν
1818 V-AAI-3S
 sie betrog
με,
1473 P-1AS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
δι’  8
1223 PREP
 durch
αὐτῆς
846 P-GSF
 dessen
ἀπέκτεινεν.
615 V-AAI-3S
 sie tötete
11. Denn die Sünde, die durch das Gebot Anlass genommen hat, betrog mich und tötete mich durch dieses.
Kapitel 7 Vers 12
12 Ὥστε,
5620 CONJ
 demnach

3588 T-NSM
 das
μὲν
3303 PRT
 also
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
ἅγιος,
40 A-NSM
 heilig
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
ἐντολὴ
1785 N-NSF
 Gebot
ἁγία
40 A-NSF
 heilig
καὶ
2532 CONJ
 und
δικαία
1342 A-NSF
 gerecht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγαθή.
18 A-NSF
 gut
12. Demnach ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut.
Kapitel 7 Vers 13
13 Τὸ
3588 T-NSN
 das
οὖν
3767 CONJ
 also
ἀγαθὸν
18 A-NSN
 Gute
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
γέγονεν  9
1096 V-2RAI-3S
 es ist geworden
θάνατος?
2288 N-NSM
 Tod
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es soll sein
Ἀλλὰ  10
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSF
 die
ἁμαρτία,
266 N-NSF
 Sünde
ἵνα
2443 CONJ
 damit
φανῇ
5316 V-2APS-3S
 sie erscheine
ἁμαρτίᾳ,
266 N-DSF
 Sünde
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἀγαθοῦ
18 A-GSN
 Guten
μοι
1473 P-1DS
 mit
κατεργαζομένη
2716 V-PNP-NSF
 wirkend
θάνατον,
2288 N-ASM
 Tod
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 sie würde
καθ᾽
2596 PREP
 übermäßig
ὑπερβολὴν
5236 N-ASF
 <--
ἁμαρτωλὸς
268 A-NSF
 sündig

3588 T-NSF
 die
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 das
ἐντολῆς.
1785 N-GSF
 Gebot
13. Ist also das Gute mir zum Tod geworden? Keinesfalls! Sondern die Sünde, damit sie als Sünde erscheine, wirkte mir durch das Gute den Tod, damit die Sünde übermäßig sündig würde durch das Gebot.
Kapitel 7 Vers 14
14 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
πνευματικός
4152 A-NSM
 geistlich
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
σαρκικός  11
4559 A-NSM
 fleischlich
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
πεπραμένος
4097 V-RPP-NSM
 verkauft worden
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
14. Denn wir wissen, dass das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft worden;
Kapitel 7 Vers 15
15 — ὃ
3739 R-ASN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κατεργάζομαι
2716 V-PNI-1S
 ich bewirke
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γινώσκω:
1097 V-PAI-1S
 ich erkenne an
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3739 R-ASN
 was
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
τοῦτο
3778 D-ASN
 das
πράσσω,  12
4238 V-PAI-1S
 ich übe aus
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3739 R-ASN
 was
μισῶ
3404 V-PAI-1S
 ich hasse
τοῦτο
3778 D-ASN
 das
ποιῶ!  13
4160 V-PAI-1S
 ich tue
15. denn was ich bewirke, erkenne ich nicht an; denn nicht was ich will, das übe ich aus, sondern was ich hasse, das tue ich.
Kapitel 7 Vers 16
16 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

3739 R-ASN
 was
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ποιῶ,
4160 V-PAI-1S
 ich tue
σύμφημι
4852 V-PAI-1S
 ich stimme bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καλός.
2570 A-NSM
 gut
16. Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, stimme ich dem Gesetz bei, dass es gut ist.
Kapitel 7 Vers 17
17 Νυνὶ
3570 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
κατεργάζομαι
2716 V-PNI-1S
 ich bewirke
αὐτό,  14
846 P-ASN
 es
ἀλλ᾿  15
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSF
 die
οἰκοῦσα
3611 V-PAP-NSF
 wohnende
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
ἁμαρτία.
266 N-NSF
 Sünde
17. Jetzt aber bewirke nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde.
Kapitel 7 Vers 18
18 Οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἰκεῖ
3611 V-PAI-3S
 es wohnt
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοί,
1473 P-1DS
 mir
τοῦτ’
3778 D-NSN
 das
ἔστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκί
4561 N-DSF
 Fleisch
μου,
1473 P-1GS
 meines
ἀγαθόν·
18 A-NSN
 Gutes
τὸ
3588 T-NSN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
θέλειν
2309 V-PAN
 Wollen
παράκειταί
3873 V-PNI-3S
 es liegt bereit, nahe
μοι,
1473 P-1DS
 mir
τὸ
3588 T-ASN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
κατεργάζεσθαι
2716 V-PNN
 Bewirken
τὸ
3588 T-NSN
 das
καλὸν
2570 A-ASN
 Gute
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
εὑρίσκω.  16
2147 V-PAI-1S
 ich finde
18. Denn ich weiß, dass in mir, das ist in meinem Fleisch, nichts Gutes wohnt; denn das Wollen liegt mir nahe, aber das Bewirken des Guten finde ich nicht.
Kapitel 7 Vers 19
19 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3739 R-ASN
 was
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
ποιῶ
4160 V-PAI-1S
 ich tue
ἀγαθόν·
18 A-ASN
 Gute
ἀλλ᾿  17
235 CONJ
 sondern

3739 R-ASN
 was
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
κακὸν
2556 A-ASN
 Böse
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
πράσσω.
4238 V-PAI-1S
 ich übe aus
19. Denn nicht das Gute, das ich will, tue ich, sondern das Böse, das ich nicht will, übe ich aus.
Kapitel 7 Vers 20
20 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

3739 R-ASN
 was
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
ἐγὼ  18
1473 P-1NS
 ich
τοῦτο
3778 D-ASN
 das
ποιῶ,
4160 V-PAI-1S
 ich tue
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
κατεργάζομαι
2716 V-PNI-1S
 ich bewirke
αὐτό,
846 P-ASN
 es
ἀλλ᾿  19
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSF
 die
οἰκοῦσα
3611 V-PAP-NSF
 wohnende
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mit
ἁμαρτία.
266 N-NSF
 Sünde
20. Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, bewirke nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde.
Kapitel 7 Vers 21
21 Εὑρίσκω
2147 V-PAI-1S
 ich finde
ἄρα
686 PRT
 folglich
τὸν
3588 T-ASM
 das
νόμον,
3551 N-ASM
 Gesetz
τῷ
3588 T-DSM
 dem
θέλοντι
2309 V-PAP-DSM
 Wollenden
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
ποιεῖν
4160 V-PAN
 zu tun
τὸ
3588 T-NSN
 das
καλόν,
2570 A-ASN
 Gute
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
τὸ
3588 T-NSN
 das
κακὸν
2556 A-NSN
 Böse
παράκειται.
3873 V-PNI-3S
 es liegt nahe
21. Folglich finde ich das Gesetz in mir, der ich das Gute tun will, dass mir das Böse nahe liegt.
Kapitel 7 Vers 22
22 Συνήδομαι
4913 V-PNI-1S
 ich freue mich mit
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἔσω
2080 ADV
 inneren
ἄνθρωπον,
444 N-ASM
 Menschen
22. Denn ich freue mich mit an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
Kapitel 7 Vers 23
23 βλέπω
991 V-PAI-1S
 ich sehe
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἕτερον
2087 A-ASM
 anders
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
μέλεσίν
3196 N-DPN
 Gliedern
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ἀντιστρατευόμενον
497 V-PNP-ASM
 widerstreitend
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νοός
3563 N-GSM
 Denkens
μου
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
αἰχμαλωτίζοντά
163 V-PAP-ASM
 gefangen nehmend
με  20
1473 P-1AS
 mich
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας
266 N-GSF
 Sünde
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ὄντι
1510 V-PAP-DSM
 seienden
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
μέλεσίν
3196 N-DPN
 Gliedern
μου.
1473 P-1GS
 meiner
23. aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Denkens widerstreitet und mich durch das Gesetz der Sünde gefangen nimmt, das in meinen Gliedern ist.
Kapitel 7 Vers 24
24 Ταλαίπωρος
5005 A-NSM
 elender
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἄνθρωπος!
444 N-NSM
 Mensch
Τίς
5101 I-NSM
 wer
με
1473 P-1AS
 mich
ῥύσεται
4506 V-FDI-3S
 er wird retten
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
τούτου?
3778 D-GSN
 dieses
24. Ich elender Mensch! Wer wird mich retten aus diesem Leib des Todes?
Kapitel 7 Vers 25
25 Εὐχαριστῷ  21
2168 V-PAI-1S
 ich danke
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
— διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν!
2249 P-1GP
 unseres
Ἄρα
686 PRT
 folglich
οὖν,
3767 CONJ
 also
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
τῷ
3588 T-DSM
 dem
μὲν
3303 PRT
 zwar
νοῒ
3563 N-DSM
 Denkens
δουλεύω
1398 V-PAI-1S
 ich diene
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
τῇ
3588 T-DSF
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
σαρκὶ,
4561 N-DSF
 Fleisch
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
ἁμαρτίας.
266 N-GSF
 Sünde
25. Ich danke Gott durch Jesus Christus, unseren Herrn! Folglich diene ich selbst also mit dem Denken dem Gesetz Gottes, mit dem Fleisch aber dem Gesetz der Sünde.
Kapitel 8
Kapitel 8 Vers 1
1 Οὐδὲν
3762 A-NSN-N
 keine
ἄρα
686 PRT
 also
νῦν
3568 ADV
 jetzt
κατάκριμα
2631 N-NSN
 Verurteilung
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
περιπατοῦσιν
4043 V-PAP-DPM
 wandelnden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κατὰ
2596 PREP
 nach
Πνεῦμα,  1
4151 N-ASN
 Geist
1. Also ist jetzt keine Verurteilung für die in Christus Jesus, die nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln.
Kapitel 8 Vers 2
2
3588 T-NSM
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
ἠλευθέρωσέν
1659 V-AAI-3S
 es befreite
με  2
1473 P-1AS
 mich
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας
266 N-GSF
 Sünde
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου.
2288 N-GSM
 Todes
2. Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus befreite mich von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
Kapitel 8 Vers 3
3 Τὸ
3588 T-NSN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀδύνατον
102 A-NSN
 Unmögliche
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου,
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἐν
1722 PREP
 weil

3739 R-DSN
 <--
ἠσθένει
770 V-IAI-3S
 es war schwach
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκός,
4561 N-GSF
 Fleisches

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 eigenen
Υἱὸν
457 N-ASM
 Sohn
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 gesandt habend
ἐν
1722 PREP
 in
ὁμοιώματι
3667 N-DSN
 Gleichheit
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
ἁμαρτίας,
266 N-GSF
 Sünde
καὶ
2532 CONJ
 und
περὶ
4012 PREP
 für
ἁμαρτίας:
266 N-GSF
 Sünde
κατέκρινεν
2632 V-AAI-3S
 er verurteilte
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκί,
4561 N-DSF
 Fleisch
3. Denn das dem Gesetz Unmögliche, weil es durch das Fleisch schwach war, tat Gott, der den eigenen Sohn in Gleichheit des Fleisches der Sünde und für die Sünde sandte: er verurteilte die Sünde in dem Fleisch,
Kapitel 8 Vers 4
4 ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὸ
3588 T-NSN
 die
δικαίωμα
1345 N-NSN
 Rechtsforderung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
πληρωθῇ
4137 V-APS-3S
 sie würde erfüllt
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
περιπατοῦσιν
4043 V-PAP-DPM
 wandelnden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κατὰ
2596 PREP
 nach
Πνεῦμα.
4151 N-ASN
 Geist
4. damit die Rechtsforderung des Gesetzes erfüllt würde in uns, denen, die nicht nach dem Fleisch, sondern nach dem Geist wandeln.
Kapitel 8 Vers 5
5 Οἱ
3588 T-NPM
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
 seienden
τὰ
3588 T-APN
 die
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
φρονοῦσιν,
5426 V-PAI-3P
 sie sinnen
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
κατὰ
2596 PREP
 nach
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος.
4151 N-GSN
 Geistes
5. Denn die, die nach dem Fleisch sind, sinnen auf die Dinge des Fleisches; die aber nach dem Geist sind, auf die Dinge des Geistes.
Kapitel 8 Vers 6
6 Τὸ
3588 T-NSN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
φρόνημα
5427 N-NSN
 Sinnen
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
θάνατος,
2288 N-NSM
 Tod
τὸ
3588 T-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
φρόνημα
5427 N-NSN
 Sinnen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη·
1515 N-NSF
 Frieden
6. Denn das Sinnen des Fleisches ist Tod aber das Sinnen des Geistes ist Leben und Frieden,
Kapitel 8 Vers 7
7 διότι
1360 CONJ
 weil
τὸ
3588 T-NSN
 das
φρόνημα
5427 N-NSN
 Sinnen
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
ἔχθρα
2189 N-NSF
 Feindschaft
εἰς
1519 PREP
 zu, gegen
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
τῷ
3588 T-DSM
 dem
γὰρ
1063 CONJ
 denn
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὑποτάσσεται,
5293 V-PPI-3S
 es ordnet sich unter
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
δύναται.
1410 V-PNI-3S
 es kann
7. weil das Sinnen des Fleisches Feindschaft gegen Gott ist, denn es ordnet sich dem Gesetz Gottes nicht unter, denn es kann es auch nicht.
Kapitel 8 Vers 8
8 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκὶ
4561 N-DSF
 Fleisch
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
 seienden
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ἀρέσαι
700 V-AAN
 gefallen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνανται.
1410 V-PNI-3P
 sie können
8. Die aber, die im Fleisch sind, können Gott nicht gefallen.
Kapitel 8 Vers 9
9 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐστὲ
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐν
1722 PREP
 in
σαρκί
4561 N-DSF
 Fleisch
ἀλλ᾿  3
235 CONJ
 sondern
ἐν
1722 PREP
 in
Πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
εἴπερ
1512 COND
 wenn wirklich
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οἰκεῖ
3611 V-PAI-3S
 er wohnt
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
Χριστοῦ  4
5547 N-GSM
 Christus
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er hat
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
9. Ihr aber seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn wirklich der Geist Gottes in euch wohnt. Wenn aber jemand den Geist des Christus nicht hat, der ist nicht sein.
Kapitel 8 Vers 10
10 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
τὸ
3588 T-NSN
 der
μὲν
3303 PRT
 zwar
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
νεκρὸν
3498 A-NSN
 tot
δι᾿  5
1223 PREP
 wegen
ἁμαρτίαν,
266 N-ASF
 Sünde
τὸ
3588 T-NSN
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
διὰ
1223 PREP
 wegen
δικαιοσύνην.
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
10. Wenn aber Christus in euch ist, ist der Leib zwar tot der Sünde wegen, der Geist aber Leben der Gerechtigkeit wegen.
Kapitel 8 Vers 11
11 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐγείραντος  6
1453 V-AAP-GSM
 erweckenden
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
οἰκεῖ
3611 V-PAI-3S
 er wohnt
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch

3588 T-NSM
 der
ἐγείρας
1453 V-AAP-NSM
 erweckende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Χριστὸν  7
5547 N-ASM
 Christus
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
ζωοποιήσει
2227 V-FAI-3S
 er wird lebendig machen
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰ
3588 T-APN
 die
θνητὰ
2349 A-APN
 sterblichen
σώματα
4983 N-APN
 Leiber
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸ
3588 T-NSN
 den
ἐνοικοῦν
1774 V-PAP-ASN
 innewohnenden
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
Πνεῦμα  8
4151 N-NSN
 Geistes
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
11. Wenn aber der Geist dessen, der Jesus aus Toten erweckt hat, in euch wohnt, wird der, der den Christus aus Toten erweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen wegen seines in euch innewohnenden Geistes.
Kapitel 8 Vers 12
12 Ἄρα
686 PRT
 Folglich
οὖν,
3767 CONJ
 also
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
ὀφειλέται
3781 N-NPM
 Schuldner
ἐσμὲν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τῇ
3588 T-DSF
 dem
σαρκὶ,
4561 N-DSF
 Fleisch
τοῦ
3588 T-GSM
 um
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
ζῆν·
2198 V-PAN
 zu leben
12. Folglich, Brüder, sind wir also nicht dem Fleisch Schuldner, um nach dem Fleisch zu leben,
Kapitel 8 Vers 13
13 εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
ζῆτε,
2198 V-PAI-2P
 ihr lebt
μέλλετε
3195 V-PAI-2P
 ihr seid im Begriff
ἀποθνήσκειν·
599 V-PAN
 zu sterben
εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
τὰς
3588 T-APF
 die
πράξεις
4234 N-APF
 Taten
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
θανατοῦτε,
2289 V-PAI-2P
 ihr tötet
ζήσεσθε.
2198 V-FDI-2P
 ihr werdet leben
13. denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, seid ihr im Begriff zu sterben; wenn ihr aber durch den Geist die Taten des Leibes tötet, werdet ihr leben.
Kapitel 8 Vers 14
14 Ὁσοι
3745 K-NPM
 so viele
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἄγονται,
71 V-PPI-3P
 sie werden geführt
οὗτοί
3778 D-NPM
 diese
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
υἱοὶ
457 N-NPM
 Söhne
Θεοῦ  9
2316 N-GSM
 Gottes
14. Denn so viele durch den Geist Gottes geführt werden, die sind Söhne Gottes.
Kapitel 8 Vers 15
15 — οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐλάβετε
2983 V-2AAI-2P
 ihr empfingt
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
δουλείας
1397 N-GSF
 Knechtschaft
πάλιν
3825 ADV
 wieder
εἰς
1519 PREP
 zu
φόβον,
5401 N-ASM
 Furcht
ἀλλ᾿  10
235 CONJ
 sondern
ἐλάβετε
2983 V-2AAI-2P
 ihr empfingt
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
υἱοθεσίας
456 N-GSF
 Sohnschaft
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSN
 welchem
κράζομεν,
2896 V-PAI-1P
 wir rufen
“Ἀββᾶ,
5 N-PRI
 Abba

3588 T-NSM
 der
Πατήρ!”
3962 N-NSM
 Vater
15. Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, wieder zur Furcht, sondern ihr habt den Geist der Sohnschaft empfangen, in dem wir rufen: "Abba, Vater!"
Kapitel 8 Vers 16
16 Αὐτὸ
846 P-NSN
 er selbst
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
συμμαρτυρεῖ
4828 V-PAI-3S
 er bezeugt mit
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐσμὲν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
16. Der Geist selbst bezeugt mit unserem Geist, dass wir Kinder Gottes sind.
Kapitel 8 Vers 17
17 — εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τέκνα,
5043 N-NPN
 Kinder
καὶ
2532 CONJ
 auch
κληρονόμοι:
2818 N-NPM
 Erben
κληρονόμοι
2818 N-NPM
 Erben
μὲν
3303 PRT
 sowohl
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
συγκληρονόμοι
4789 A-NPM
 Miterben
δὲ
1161 CONJ
 als auch
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
(εἴπερ
1512 COND
 wenn wirklich
συμπάσχομεν
4841 V-PAI-1P
 wir leiden mit
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
συνδοξασθῶμεν).
4888 V-APS-1P
 wir würden mit verherrlicht
17. Wenn aber Kinder, auch Erben, sowohl Erben Gottes, als auch Miterben des Christus, wenn wir wirklich mitleiden, damit wir auch mit verherrlicht werden.
Kapitel 8 Vers 18
18 Λογίζομαι
3049 V-PNI-1S
 ich rechne damit
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἄξια
514 A-NPN
 würdig, wert
τὰ
3588 T-NPN
 die
παθήματα
3804 N-NPN
 Leiden
τοῦ
3588 T-GSM
 der
νῦν
3568 ADV
 jetzigen
καιροῦ
2540 N-GSM
 Zeit
πρὸς
4314 PREP
 gegenüber
τὴν
3588 T-ASF
 der
μέλλουσαν
3195 V-PAP-ASF
 zukünftigen
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
ἀποκαλυφθῆναι
601 V-APN
 offenbart zu werden
εἰς
1519 PREP
 zu, an
ἡμᾶς.
2249 P-1AP
 uns
18. Denn ich rechne damit, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht wert sind gegenüber der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns offenbart werden soll.
Kapitel 8 Vers 19
19 Ἡ
3588 T-NSF
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀποκαραδοκία
603 N-NSF
 sehnsüchtige Erwartung
τῆς
3588 T-GSF
 der
κτίσεως
2937 N-GSF
 Schöpfung
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀποκάλυψιν
602 N-ASF
 Offenbarung
τῶν
3588 T-GPM
 der
υἱῶν
457 N-GPM
 Söhne
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἀπεκδέχεται·
553 V-PNI-3S
 sie erwartet
19. Denn die sehnsüchtige Erwartung der Schöpfung erwartet die Offenbarung der Söhne Gottes.
Kapitel 8 Vers 20
20 τῇ
3588 T-DSF
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ματαιότητι
3153 N-DSF
 Nichtigkeit

3588 T-NSF
 die
κτίσις
2937 N-NSF
 Schöpfung
ὑπετάγη,
5293 V-2API-3S
 sie wurde unterworfen
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἑκοῦσα,
1635 A-NSF
 freiwillig
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
διὰ
1223 PREP
 durch
τὸν
3588 T-ASM
 den
ὑποτάξαντα,
5293 V-AAP-ASM
 unterwerfenden
ἐπ᾿  11
1909 PREP
 auf
ἐλπίδι
1680 N-DSF
 Hoffnung
20. Denn die Schöpfung wurde der Nichtigkeit unterworfen (nicht freiwillig, sondern durch den Unterwerfenden), auf Hoffnung,
Kapitel 8 Vers 21
21 ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτὴ
846 P-NSF
 sie selbst

3588 T-NSF
 die
κτίσις
2937 N-NSF
 Schöpfung
ἐλευθερωθήσεται
1659 V-FPI-3S
 sie wird befreit werden
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
δουλείας
1397 N-GSF
 Knechtschaft
τῆς
3588 T-GSF
 der
φθορᾶς
5356 N-GSF
 Vergänglichkeit
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐλευθερίαν
1657 N-ASF
 Freiheit
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τῶν
3588 T-GPN
 der
τέκνων
5043 N-GPN
 Kinder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
21. dass auch die Schöpfung selbst befreit werden wird von der Knechtschaft der Vergänglichkeit zu der Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
Kapitel 8 Vers 22
22 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πᾶσα
3956 A-NSF
 ganze

3588 T-NSF
 die
κτίσις
2937 N-NSF
 Schöpfung
συστενάζει
4959 V-PAI-3S
 sie seufzt mit
καὶ
2532 CONJ
 und
συνωδίνει
4944 V-PAI-3S
 sie ist mit in Wehen
ἄχρι
891 ADV
 bis zu
τοῦ
3588 T-GSM
 dem
νῦν.
3568 ADV
 jetzt
22. Denn wir wissen, dass die ganze Schöpfung mit seufzt und mit in Wehen ist bis jetzt.
Kapitel 8 Vers 23
23 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοὶ  12
846 P-NPM
 wir selbst
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀπαρχὴν
536 N-ASF
 Erstlingsgabe
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
ἔχοντες,
2192 V-PAP-NPM
 habenden
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
αὐτοὶ  13
846 P-NPM
 selbst
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτοῖς
1438 F-1DPM
 uns selbst
στενάζομεν,  14
4727 V-PAI-1P
 wir seufzen
υἱοθεσίαν
456 N-ASF
 Sohnschaft
ἀπεκδεχόμενοι,
553 V-PNP-NPM
 erwartend
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀπολύτρωσιν
629 N-ASF
 Erlösung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
23. Aber nicht nur sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlingsgabe des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, die Sohnschaft erwartend: die Erlösung unseres Leibes.
Kapitel 8 Vers 24
24 Τῇ
3588 T-DSF
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐλπίδι
1680 N-DSF
 Hoffnung
ἐσώθημεν,
4982 V-API-1P
 wir wurden gerettet
ἐλπὶς
1680 N-NSF
 Hoffnung
δὲ
1161 CONJ
 aber
βλεπομένη
991 V-PPP-NSF
 gesehen werdende
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἐλπίς
1680 N-NSF
 Hoffnung
— ὃ
3739 R-ASN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
βλέπει
991 V-PAI-3S
 er sieht
τις,
5100 X-NSM
 jemand
τί
5101 I-ASN
 was
καὶ  15
2532 CONJ
 auch, noch
ἐλπίζει?
1679 V-PAI-3S
 er hofft
24. Denn auf Hoffnung sind wir errettet worden. Eine Hoffnung aber, die gesehen wird, ist nicht Hoffnung; denn was jemand sieht, was hofft er noch?
Kapitel 8 Vers 25
25 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

3739 R-ASN
 was
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
βλέπομεν
991 V-PAI-1P
 wir sehen
ἐλπίζομεν,
1679 V-PAI-1P
 wir hoffen
δι᾽
1223 PREP
 durch, mit
ὑπομονῆς
5281 N-GSF
 Geduld
ἀπεκδεχόμεθα.
553 V-PNI-1P
 wir erwarten es
25. Wenn wir aber hoffen, was wir nicht sehen, erwarten wir es mit Geduld.
Kapitel 8 Vers 26
26 Ὡσαύτως
5615 ADV
 ebenso
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
συναντιλαμβάνεται
4878 V-PNI-3S
 er nimmt sich mit an
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἀσθενείαις  16
769 N-DPF
 Schwachheiten
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
τὸ
3588 T-ASN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τί
5101 I-ASN
 was
προσευξόμεθα  17
4336 V-FDI-1P
 wir werden beten
καθὸ
2526 ADV
 so wie
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 man muss, soll
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδαμεν.
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
Ἀλλ᾿  18
235 CONJ
 jedoch
αὐτὸ
846 P-NSN
 er selbst
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
ὑπερεντυγχάνει
5241 V-PAI-3S
 er tritt bittend ein
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν  19
2249 P-1GP
 unser
στεναγμοῖς
4726 N-DPM
 Seufzern
ἀλαλήτοις,
215 A-DPM
 unaussprechlichen
26. Ebenso aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheiten mit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, so wie man soll, jedoch der Geist selbst tritt bittend für uns ein mit unaussprechlichen Seufzern.
Kapitel 8 Vers 27
27
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐρευνῶν  20
2045 V-PAP-NSM
 Erforschende
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
οἶδεν
1492 V-RAI-3S
 er weiß
τί
5101 I-NSN
 was
τὸ
3588 T-NSN
 das
φρόνημα
5427 N-NSN
 Sinnen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geistes
ὅτι
3754 CONJ
 weil
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἐντυγχάνει
1793 V-PAI-3S
 er tritt bittend ein
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἁγίων.
40 A-GPM
 Heiligen
27. Der aber die Herzen erforscht, weiß, was das Sinnen des Geistes ist, weil er Gott gemäß für Heilige bittend eintritt.
Kapitel 8 Vers 28
28 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀγαπῶσιν
25 V-PAP-DPM
 Liebenden
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
πάντα
3956 A-APN
 alle
συνεργεῖ
4903 V-PAI-3S
 es wirkt mit
εἰς  21
1519 PREP
 zu
ἀγαθόν,
18 A-ASN
 Guten
τοῖς
3588 T-DPM
 den
κατὰ
2596 PREP
 nach
πρόθεσιν
4286 N-ASF
 Vorsatz
κλητοῖς
2822 A-DPM
 gerufen
οὖσιν.
1510 V-PAP-DPM
 seienden
28. Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz gerufen sind.
Kapitel 8 Vers 29
29 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
οὓς
3739 R-APM
 welche
προέγνω
4267 V-AAI-3S
 er kannte vorher
καὶ
2532 CONJ
 auch
προώρισεν
4309 V-AAI-3S
 er bestimmte vorher
συμμόρφους
4832 A-APM
 gleichgestaltet
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰκόνος
1504 N-GSF
 Bildes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
457 N-GSM
 Sohnes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
αὐτὸν
846 P-ASM
 er
πρωτότοκον
4416 A-ASM-S
 erstgeborene
ἐν
1722 PREP
 in, unter
πολλοῖς
4183 A-DPM
 vielen
ἀδελφοῖς·
80 N-DPM
 Brüdern
29. Denn die, die er vorher gekannt hat, die hat er auch vorher bestimmt, dem Bild seines Sohnes gleichgestaltet zu sein, damit er der Erstgeborene unter vielen Brüdern sei.
Kapitel 8 Vers 30
30 οὓς
3739 R-APM
 welche
δὲ
1161 CONJ
 aber
προώρισεν,
4309 V-AAI-3S
 er bestimmte vorher
τούτους
3778 D-APM
 diese
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐκάλεσεν·
2564 V-AAI-3S
 er rief
καὶ
2532 CONJ
 und
οὓς
3739 R-APM
 welche
ἐκάλεσεν,
2564 V-AAI-3S
 er rief
τούτους
3778 D-APM
 diese
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐδικαίωσεν·
1344 V-AAI-3S
 er sprach gerecht
οὓς
3739 R-APM
 welche
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐδικαίωσεν,
1344 V-AAI-3S
 er sprach gerecht
τούτους
3778 D-APM
 diese
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐδόξασεν.
1392 V-AAI-3S
 er verherrlichte
30. aber die, die er vorher bestimmt hat, die hat er auch gerufen; und die, die er gerufen hat, die hat er auch gerecht gesprochen; aber die, die er gerecht gesprochen hat, die hat er auch verherrlicht.
Kapitel 8 Vers 31
31 Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐροῦμεν
2046 V-FAI-1P
 wir werden sagen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ταῦτα?
3778 D-APN
 diesen
Εἰ
1487 COND
 wenn

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unser
τίς
5101 I-NSM
 wer
καθ᾽
2596 PREP
 gegen
ἡμῶν?
2249 P-1GP
 unser
31. Was also sollen wir zu diesen Dingen sagen? Wenn Gott für uns ist, wer gegen uns?
Kapitel 8 Vers 32
32 Ὁς
3739 R-NSM
 welcher
γε
1065 PRT
 doch, sogar
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἰδίου
2398 A-GSM
 eigenen
Υἱοῦ
457 N-GSM
 Sohnes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐφείσατο,
5339 V-ADI-3S
 er schonte
ἀλλ᾿  22
235 CONJ
 sondern
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
πάντων
3956 A-GPM
 aller
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
 er gab hin
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
καὶ
2532 CONJ
 auch
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τὰ
3588 T-APN
 die
πάντα
3956 A-APN
 alle
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
χαρίσεται?
5483 V-FDI-3S
 er wird schenken
32. Er, der sogar seinen eigenen Sohn nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie sollte er uns mit ihm nicht auch alle Dinge schenken?
Kapitel 8 Vers 33
33 Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐγκαλέσει
1458 V-FAI-3S
 er wird Anklage erheben
κατὰ
2596 PREP
 gegen
ἐκλεκτῶν
1588 A-GPM
 Erwählte
Θεοῦ?
2316 N-GSM
 Gottes
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott

3588 T-NSM
 der
δικαιῶν.
1344 V-PAP-NSM
 gerecht sprechende
33. Wer wird gegen Gottes Erwählte Anklage erheben? Gott ist es, der gerecht spricht.
Kapitel 8 Vers 34
34 Τίς
5101 I-NSM
 wer

3588 T-NSM
 der
κατακρίνων?
2632 V-PAP-NSM
 Verurteilende
Χριστὸς  23
5547 N-NSM
 Christus

3588 T-NSM
 der
ἀποθανών,
599 V-2AAP-NSM
 Verstorbene
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
δὲ
1161 CONJ
 aber, ja
καὶ  24
2532 CONJ
 auch
ἐγερθείς,
1453 V-APP-NSM
 Erweckte
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
καί  25
2532 CONJ
 auch
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐν
1722 PREP
 in, zu
δεξιᾷ
1188 A-DSF
 Rechten
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐντυγχάνει
1793 V-PAI-3S
 er tritt bittend ein
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unser
34. Wer ist der Verurteilende? Christus ist es, der gestorben, ja vielmehr, der auch erweckt worden ist, der auch zur Rechten Gottes ist, der auch für uns bittend eintritt.
Kapitel 8 Vers 35
35 Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
χωρίσει
5563 V-FAI-3S
 er wird trennen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ?
5547 N-GSM
 Christus
Θλῖψις
2347 N-NSF
 Bedrängnis

2228 PRT
 oder
στενοχωρία
4730 N-NSF
 Angst

2228 PRT
 oder
διωγμὸς
1375 N-NSM
 Verfolgung

2228 PRT
 oder
λιμὸς
3042 N-NSM
 Hunger

2228 PRT
 oder
γυμνότης
1132 N-NSF
 Nacktheit

2228 PRT
 oder
κίνδυνος
2794 N-NSM
 Gefahr

2228 PRT
 oder
μάχαιρα?
3162 N-NSF
 Kurzschwert
35. Wer wird uns trennen von der Liebe des Christus? Bedrängnis oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Nacktheit oder Gefahr oder Kurzschwert?
Kapitel 8 Vers 36
36 (Καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἕνεκά  26
1752 ADV
 wegen
σου
4771 P-2GS
 deiner
θανατούμεθα
2289 V-PPI-1P
 wir werden getötet
ὅλην
3650 A-ASF
 ganzen
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἡμέραν·
2250 N-ASF
 Tag
ἐλογίσθημεν
3049 V-API-1P
 wir wurden gerechnet
ὡς
5613 ADV
 wie
πρόβατα
4263 N-NPN
 Schafe
σφαγῆς.”)
4967 N-GSF
Schlachtens
[1 Schlachtens] s. Ps 44,23
36. Wie geschrieben ist: "Deinetwegen werden wir getötet den ganzen Tag; wie Schlachtschafe sind wir gerechnet worden".
Kapitel 8 Vers 37
37 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 Aber
ἐν
1722 PREP
 in
τούτοις
3778 D-DPN
 diesen
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
ὑπερνικῶμεν
5245 V-PAI-1P
 wir triumphieren
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀγαπήσαντος
25 V-AAP-GSM
 geliebt habenden
ἡμᾶς.
2249 P-1AP
 uns
37. Aber in all diesen Dingen triumphieren wir durch den, der uns geliebt hat.
Kapitel 8 Vers 38
38 Πέπεισμαι
3982 V-RPI-1S
 ich bin überzeugt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
θάνατος
2288 N-NSM
 Tod
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ζωὴ,
2222 N-NSF
 Leben
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
ἄγγελοι
32 N-NPM
 Engel
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ἀρχαὶ
746 N-NPF
 Obrigkeiten
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
δυνάμεις,
1411 N-NPF
 Mächte
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
ἐνεστῶτα
1764 V-RAP-NPN
 Gegenwärtige
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
μέλλοντα,  27
3195 V-PAP-NPN
 Zukünftige
38. Denn ich bin überzeugt, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch Obrigkeiten noch Mächte, weder gegenwärtige noch zukünftige Dinge,
Kapitel 8 Vers 39
39 οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
ὕψωμα
5313 N-NSN
 Höhe
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
βάθος
899 N-NSN
 Tiefe
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
τις
5100 X-NSF
 irgend ein
κτίσις
2937 N-NSF
 Geschöpf
ἑτέρα
2087 A-NSF
 anderes
δυνήσεται
1410 V-FDI-3S
 es wird können
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
χωρίσαι
5563 V-AAN
 trennen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
39. weder Höhe noch Tiefe, noch irgendein anderes Geschöpf uns wird trennen können von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unserem Herrn.
Kapitel 9
Kapitel 9 Vers 1
1 Ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
— οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ψεύδομαι·
5574 V-PNI-1S
 ich lüge
συμμαρτυρούσης
4828 V-PAP-GSF
 mitbezeugend
μοι
1473 P-1DS
 mir
τῆς
3588 T-GSF
 des
συνειδήσεώς
4893 N-GSF
 Gewissens
μου
1473 P-1GS
 meines
ἐν
1722 PREP
 in
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ —
40 A-DSN
 Heiligen
1. Ich sage die Wahrheit in Christus, ich lüge nicht, wobei mein Gewissen mit mir mitbezeugt in dem heiligen Geist,
Kapitel 9 Vers 2
2 ὅτι
3754 CONJ
 dass
λύπη
3077 N-NSF
 Betrübnis
μοί
1473 P-1DS
 mir
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
μεγάλη
3173 A-NSF
 große
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδιάλειπτος  1
88 A-NSF
 unaufhörlich
ὀδύνη
3601 N-NSF
 Schmerz
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herz
μου.
1473 P-1GS
 meines
2. dass große Betrübnis in mir ist und unaufhörlicher Schmerz in meinem Herzen;
Kapitel 9 Vers 3
3 Εὐχόμην  2
2172 V-INI-1S
 ich wünschte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀνάθεμα
331 N-NSN
 Fluch
εἶναι  3
1510 V-PAN
 zu sein
ἀπὸ
575 PREP
 weg von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀδελφῶν
80 N-GPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
τῶν
3588 T-GPM
 der
συγγενῶν
4773 A-GPM
 Verwandten
μου
1473 P-1GS
 meiner
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα,
4561 N-ASF
 Fleisch
3. denn ich wünschte, ich selbst ein Fluch zu sein, weg von Christus, für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch,
Kapitel 9 Vers 4
4 οἵτινές
3748 R-NPM
 welche
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
Ἰσραηλῖται·
2475 N-NPM
 Israeliten
ὧν
3739 R-GPM
 welcher

3588 T-NSF
 die
υἱοθεσία
456 N-NSF
 Sohnschaft
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
διαθῆκαι
1242 N-NPF
 Bündnisse
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
νομοθεσία
3548 N-NSF
 Gesetzgebung
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
λατρεία
2999 N-NSF
 Gottesdienst
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἐπαγγελίαι·
1860 N-NPF
 Verheißungen
4. die Israeliten sind, deren die Sohnschaft und die Herrlichkeit und die Bündnisse und die Gesetzgebung und der Gottesdienst und die Verheißungen,
Kapitel 9 Vers 5
5 ὧν
3739 R-GPM
 welcher
οἱ
3588 T-NPM
 die
πατέρες,
3962 N-NPM
 Väter
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὧν
3739 R-GPM
 welcher

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
(τὸ
3588 T-ASN
 das
κατὰ
2596 PREP
 nach
σάρκα),
4561 N-ASF
 Fleisch

3588 T-NSM
 der
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiende
ἐπὶ
1909 PREP
 über
πάντων,
3956 A-GPN
 aller
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
εὐλογητὸς
2128 A-NSM
 gepriesen
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας!
165 N-APM
 Ewigkeiten!
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen.
5. deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleisch nach, der Christus ist, der über allem ist, Gott, gepriesen in die Ewigkeiten. Amen.
Kapitel 9 Vers 6
6 Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
οἷον
3634 K-NSN
 derart, so
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκπέπτωκεν
1601 V-RAI-3S
 es ist hinfällig geworden

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ!
2316 N-GSM
 Gottes!
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐξ
1537 PREP
 aus
Ἰσραήλ,
2474 N-PRI
 Israel
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
Ἰσραήλ·
2474 N-PRI
 Israel
6. Aber nicht so, dass das Wort Gottes hinfällig geworden ist; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel,
Kapitel 9 Vers 7
7 οὐδ᾽
3761 CONJ-N
 auch nicht
ὅτι
3754 CONJ
 weil
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
σπέρμα
4690 N-NSN
 Same
Ἁβραάμ,
11 N-PRI
 Abrahams
πάντες
3956 A-NPM
 alle
τέκνα·
5043 N-NPN
 Kinder
ἀλλ᾿,
235 CONJ
 sondern
“Ἐν
1722 PREP
 in
Ἰσαὰκ
2464 N-PRI
 Isaak
κληθήσεταί
2564 V-FPI-3S
 er wird genannt werden
σοι
4771 P-2DS
 dir
σπέρμα”.
4690 N-NSN
Same
[1 Same] s. 1.Mo 21,12
7. auch nicht, weil sie Same Abrahams sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir der Same genannt werden".
Kapitel 9 Vers 8
8 Τοῦτ'
3778 D-NSN
 dies
ἔστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τὰ
3588 T-NPN
 die
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς,
4561 N-GSF
 Fleisches
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὰ
3588 T-NPN
 die
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐπαγγελίας
1860 N-GSF
 Verheißung
λογίζεται
3049 V-PNI-3S
 sie werden gerechnet
εἰς
1519 PREP
 zu, als
σπέρμα.
4690 N-ASN
 Same
8. Dies ist: Nicht die Kinder des Fleisches, diese sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet.
Kapitel 9 Vers 9
9 Ἐπαγγελίας
1860 N-GSF
 Verheißung
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
οὗτος:
3778 D-NSM
 dieses
“Κατὰ
2596 PREP
 nach, um
τὸν
3588 T-ASM
 der
καιρὸν
2540 N-ASM
 Zeit
τοῦτον
3778 D-ASM
 dieser
ἐλεύσομαι,
2064 V-FDI-1S
 ich werde kommen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
τῇ
3588 T-DSF
 der
Σάρρᾳ
4564 N-DSF
 Sara
υἱός.”
457 N-NSM
Sohn
[1 Sohn] s. 1.Mo 18,10+14
9. Denn das Wort der Verheißung ist dieses: "Um diese Zeit werde ich kommen, und Sara wird einen Sohn haben".
Kapitel 9 Vers 10
10 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 allein
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
Ῥεβέκκα
4479 N-NSF
 Rebekka
ἐξ
1537 PREP
 von
ἑνὸς
1520 A-GSM
 einem
κοίτην
2845 N-ASF
 Beischlaf
ἔχουσα,
2192 V-PAP-NSF
 habend
Ἰσαὰκ
2464 N-PRI
 Isaak
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
10. Nicht allein aber das, sondern auch als Rebekka schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater,
Kapitel 9 Vers 11
11 (μήπω
3380 ADV-N
 noch nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
γεννηθέντων,
1080 V-APP-GPM
 geboren worden
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
πραξάντων
4238 V-AAP-GPM
 getan habend
τι
5100 X-ASN
 etwas
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 gutes

2228 PRT
 oder
κακόν,  4
2556 A-ASN
 böses
ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSF
 der
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ἐκλογὴν
1589 N-ASF
 Erwählung
πρόθεσις
4286 N-NSF
 Vorsatz
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ  5
2316 N-GSM
 Gottes
μένῃ,
3306 V-PAS-3S
 er bleibe
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
καλοῦντος),
2564 V-PAP-GSM
 Rufenden
11. denn als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten (damit der Vorsatz Gottes nach Erwählung bleibe, nicht aus Werken, sondern aus dem Rufenden),
Kapitel 9 Vers 12
12 ἐρρέθη  6
2046 V-API-3S
 es wurde gesagt
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
μείζων
3173 A-NSM-C
 Größere, Ältere
δουλεύσει
1398 V-FAI-3S
 er wird dienen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐλάσσονι”.
1640 A-DSM
Geringeren, Jüngeren
[1 Geringeren, Jüngeren] s. 1.Mo 25,23
12. wurde ihr gesagt: "Der Ältere wird dem Jüngeren dienen";
Kapitel 9 Vers 13
13 Καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Τὸν
3588 T-ASM
 Den
Ἰακὼβ
2384 N-PRI
 Jakob
ἠγάπησα,
25 V-AAI-1S
 ich liebte
τὸν
3588 T-ASM
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἡσαῦ  7
2269 N-PRI
 Esau
ἐμίσησα.”
3404 V-AAI-1S
ich hasste
[1 ich hasste] s. Mal 1,2-3
13. wie geschrieben ist: "Den Jakob habe ich geliebt aber den Esau habe ich gehasst."
Kapitel 9 Vers 14
14 Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐροῦμεν,
2046 V-FAI-1P
 wir werden sagen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht, etwa
ἀδικία
93 N-NSF
 Ungerechtigkeit
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ?
2316 N-DSM
 Gott
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es soll sein
14. Was also sollen wir sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Keinesfalls!
Kapitel 9 Vers 15
15 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Μωϋσῇ  89
3475 N-DSM
 Mose
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ἐλεήσω
1653 V-FAI-1S
 ich werde mich erbarmen
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἂν
302 PRT
 immer
ἐλεῶ,
1653 V-PAS-1S
 ich will mich erbarmen
καὶ
2532 CONJ
 und
οἰκτειρήσω  10
3627 V-FAI-1S
 ich werde Mitleid haben
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἂν
302 PRT
 immer
οἰκτείρω.”  11
3627 V-PAS-1S
ich will Mitleid haben
[1 ich will Mitleid haben] s. 2.Mo 33,19
15. Denn dem Mose sagt er: "Ich werde mich erbarmen, wessen immer ich mich erbarmen will und werde Mitleid haben, mit wem immer ich Mitleid haben will".
Kapitel 9 Vers 16
16 Ἄρα
686 PRT
 Folglich
οὖν,
3767 CONJ
 also
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θέλοντος
2309 V-PAP-GSM
 Wollenden
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
τρέχοντος,
5143 V-PAP-GSM
 Laufenden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐλεοῦντος  12
1653 V-PAP-GSM
 sich erbarmenden
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
16. Folglich ist es also nicht Sache des Wollenden, auch nicht des Laufenden, sondern des sich erbarmenden Gottes.
Kapitel 9 Vers 17
17 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
Γραφὴ
1124 N-NSF
 Schrift
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Φαραὼ
5328 N-PRI
 Pharao
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Εἰς
1519 PREP
 zu
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbst, eben
τοῦτο
3778 D-ASN
 diesem
ἐξήγειρά
1825 V-AAI-1S
 ich erweckte
σε,
4771 P-2AS
 dich
ὅπως
3704 ADV
 damit
ἐνδείξωμαι  13
1731 V-AMS-1S
 ich erweise
ἐν
1722 PREP
 in, an
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
τὴν
3588 T-ASF
 die
δυναμίν
1411 N-ASF
 Kraft
μου,
1473 P-1GS
 meine
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅπως
3704 ADV
 damit
διαγγελῇ  14
1229 V-2APS-3S
 er verkündigt werde
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄνομά
3686 N-NSN
 Name
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐν
1722 PREP
 in, auf
πάσῃ
3956 A-DSF
 ganzer
τῇ
3588 T-DSF
 der
γῇ.”
1093 N-DSF
Erde
[1 Erde] s. 2.Mo 9,16
17. Denn die Schrift sagt dem Pharao: "Eben dazu habe ich dich erweckt, damit ich meine Macht an dir erweise und damit mein Name auf der ganzen Erde verkündigt werde".
Kapitel 9 Vers 18
18 Ἄρα
686 PRT
 Folglich
οὖν,
3767 CONJ
 also
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
θέλει
2309 V-PAI-3S
 er will
ἐλεεῖ,
1653 V-PAI-3S
 er erbarmt sich
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
δὲ
1161 CONJ
 aber
θέλει
2309 V-PAI-3S
 er will
σκληρύνει.
4645 V-PAI-3S
 er verhärtet
18. Folglich also, wessen er will, erbarmt er sich aber wen er will, verhärtet er.
Kapitel 9 Vers 19
19 Ἐρεῖς
2046 V-FAI-2S
 du wirst sagen
οὖν
3767 CONJ
 also, nun
μοι,  15
1473 P-1DS
 mir
“Τί  16
5101 I-ASN
 warum
ἔτι
2089 ADV
 noch
μέμφεται?
3201 V-PNI-3S
 er tadelt
Τῷ
3588 T-DSN
 dem
γὰρ
1063 CONJ
 denn
βουλήματι
1013 N-DSN
 Ratschluss
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἀνθέστηκεν?”
436 V-RAI-3S
 er hat widerstanden
19. Du wirst mir nun sagen: "Warum tadelt er noch? Denn wer hat seinem Ratschluss widerstanden?"
Kapitel 9 Vers 20
20 Μενοῦνγε,
3304 PRT
 ja freilich

5599 INJ
 o
ἄνθρωπε,  17
444 N-VSM
 Mensch
σὺ
4771 P-2NS
 du
τίς
5101 I-NSM
 wer
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
ἀνταποκρινόμενος
470 V-PNP-NSM
 widersprechende
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ?
2316 N-DSM
 Gott
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht, etwa
ἐρεῖ
2046 V-FAI-3S
 es wird sagen
τὸ
3588 T-NSN
 das
πλάσμα
4110 N-NSN
 Geformte
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πλάσαντι,
4111 V-AAP-DSM
 Formenden
“Τί
5101 I-ASN
 warum
με
1473 P-1AS
 mich
ἐποίησας
4160 V-AAI-2S
 du machtest
οὕτως?”
3779 ADV
 so
20. Ja freilich, o Mensch, wer bist du, der du Gott widersprichst? Wird etwa das Geformte zu dem Formenden sagen: Warum hast du mich so gemacht?
Kapitel 9 Vers 21
21
2228 PRT
 oder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht

3588 T-NSM
 der
κεραμεὺς
2763 N-NSM
 Töpfer
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πηλοῦ,
4081 N-GSM
 Lehmes
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 der
αὐτοῦ
846 P-GSN
 selben
φυράματος
5445 N-GSN
 Teigmasse
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 zu machen

3739 R-ASN
 das
μὲν
3303 PRT
 eine
εἰς
1519 PREP
 zu
τιμὴν
5092 N-ASF
 Ehre
σκεῦος,
4632 N-ASN
 Gefäß

3739 R-ASN
 das
δὲ
1161 CONJ
 andere
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀτιμίαν?
819 N-ASF
 Unehre
21. Oder hat nicht der Töpfer Vollmacht über den Lehm, aus derselben Teigmasse das eine Gefäß zur Ehre und das andere zur Unehre zu machen?
Kapitel 9 Vers 22
22 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
θέλων
2309 V-PAP-NSM
 wollend

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐνδείξασθαι
1731 V-AMN
 zu erweisen
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὀργὴν
3709 N-ASF
 Zorn
καὶ
2532 CONJ
 und
γνωρίσαι
1107 V-AAN
 bekannt zu machen
τὸ
3588 T-ASN
 das
δυνατὸν
1415 A-ASN
 Mächtig sein
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἤνεγκεν
5342 V-AAI-3S
 er ertrug
ἐν
1722 PREP
 in, mit
πολλῇ
4183 A-DSF
 viel
μακροθυμίᾳ
3115 N-DSF
 Geduld
σκεύη
4632 N-APN
 Gefäße
ὀργῆς
3709 N-GSF
 Zornes
κατηρτισμένα
2675 V-RPP-APN
 zubereitet wordene
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀπώλειαν,
684 N-ASF
 Verderben
22. Wenn aber Gott, da er den Zorn erweisen und seine Macht bekannt machen wollte, mit viel Geduld die Gefäße des Zornes ertragen hat, die zum Verderben zubereitet worden sind,
Kapitel 9 Vers 23
23 καὶ
2532 CONJ
 und
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γνωρίσῃ  18
1107 V-AAS-3S
 er mache bekannt
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλοῦτον
4149 N-ASM
 Reichtum
τῆς
3588 T-GSF
 der
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐπὶ
1909 PREP
 über
σκεύη
4632 N-APN
 Gefäßen
ἐλέους,
1656 N-GSN
 Erbarmens

3739 R-APN
 welche
προητοίμασεν
4282 V-AAI-3S
 er vorher bereitete
εἰς
1519 PREP
 zu
δόξαν,
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
23. und damit er den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen des Erbarmens bekannt mache, die er zur Herrlichkeit vorher bereitet hat,
Kapitel 9 Vers 24
24 οὓς
3739 R-APM
 welche
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐκάλεσεν
2564 V-AAI-3S
 er rief
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 allein, nur
ἐξ
1537 PREP
 aus
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
 Juden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἐθνῶν?
1484 N-GPN
 Nationen
24. die er auch berufen hat, uns, nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Nationen?
Kapitel 9 Vers 25
25 Ὡς
5613 ADV
 wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ωσηὲ  19
5617 N-PRI
 Hosea
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Καλέσω
2564 V-FAI-1S
 ich werde nennen
τὸν
3588 T-ASM
 das
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λαόν
2992 N-ASM
 Volk
μου
1473 P-1GS
 meines
‘λαόν
2992 N-ASM
 Volk
μου’,
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠγαπημένην
25 V-RPP-ASF
 geliebte
‘ἠγαπημένην’.”
25 V-RPP-ASF
geliebte
[1 geliebte] s. Hos 2,25
25. Wie er auch in dem Hoseabuch sagt: "Ich werde das Nicht-mein-Volk 'Mein-Volk' nennen, und die Nicht-Geliebte 'Geliebte'".
Kapitel 9 Vers 26
26 “Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τόπῳ
5117 N-DSM
 Ort
οὗ
3739 R-GSM
 wo
ἐρρέθη  20
2046 V-API-3S
 es wurde gesagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
‘Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λαός
2992 N-NSM
 Volk
μου
1473 P-1GS
 meines
ὑμεῖς’,
5210 P-2NP
 ihr
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
κληθήσονται
2564 V-FPI-3P
 sie werden genannt werden
υἱοὶ
457 N-NPM
 Söhne
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ζῶντος.”
2198 V-PAP-GSM
lebendigen
[1 lebendigen] s. Hos 2,1
26. "Und es wird geschehen, an dem Ort, da ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, dort werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden".
Kapitel 9 Vers 27
27 Ἡσαΐας  21
2268 N-NSM
 Jesaja
δὲ
1161 CONJ
 aber
κράζει
2896 V-PAI-3S
 er ruft
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰσραήλ:
2474 N-PRI
 Israel
“Ἐὰν
1437 COND
 falls, wenn

1510 V-PAS-3S
 sie wäre

3588 T-NSM
 die
ἀριθμὸς
706 N-NSM
 Zahl
τῶν
3588 T-GPM
 der
υἱῶν
457 N-GPM
 Söhne
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
ὡς
5613 ADV
 wie

3588 T-NSF
 der
ἄμμος
285 N-NSF
 Sand
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης,
2281 N-GSF
 Meeres
τὸ
3588 T-NSN
 der
κατάλειμμα  22
2640 N-NSN
 Überrest
σωθήσεται·
4982 V-FPI-3S
 er wird gerettet werden
27. Jesaja aber ruft über Israel: "Wenn die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres wäre, wird nur der Überrest errettet werden.
Kapitel 9 Vers 28
28 λόγον
3056 N-ASM
 Wort, Sache
γὰρ
1063 CONJ
 denn
συντελῶν
4931 V-PAP-NSM
 vollendend
καὶ
2532 CONJ
 und
συντέμνων
4932 V-PAP-NSM
 abkürzend
ἐν
1722 PREP
 in
δικαιοσύνῃ·
1343 N-DSF
 Gerechtigkeit
ὅτι
3754 CONJ
 so dass
λόγον
3056 N-ASM
 Wort, Sache
συντετμημένον  23
4932 V-RPP-ASM
 abgekürzt worden
ποιήσει
4160 V-FAI-3S
 er wird tun
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς.”
1093 N-GSF
Erde
[1 Erde] s. Jes 10,22-23 LXX
28. Denn indem er die Sache vollendet und abkürzt in Gerechtigkeit, so dass der Herr die abgekürzt wordene Sache auf der Erde tun wird."
Kapitel 9 Vers 29
29 Καὶ  24
2532 CONJ
 und
καθὼς
2531 ADV
 so wie
προείρηκεν
4302 V-RAI-3S
 er hat vorher gesagt
Ἡσαΐας:
2268 N-NSM
 Jesaja
“Εἰ
1487 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
Σαβαὼθ
4519 HEB
 Zebaoth
ἐγκατέλιπεν  25
1459 V-2AAI-3S
 er ließ übrig
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
σπέρμα,
4690 N-ASN
 Samen
ὡς
5613 ADV
 wie
Σόδομα
4670 N-NPN
 Sodom
ἂν
302 PRT
 so
ἐγενήθημεν,
1096 V-AOI-1P
 wir wären geworden
καὶ
2532 CONJ
 und
ὡς
5613 ADV
 wie
Γόμορρα
1116 N-NSF
 Gomorra
ἂν
302 PRT
 so
ὡμοιώθημεν.”  26
3666 V-API-1P
 wir wären gleichgemacht
29. Und wie Jesaja vorher gesagt hat: "Wenn nicht der Herr Zebaoth uns Samen übrig gelassen hätte, wären wir wie Sodom geworden und wären wie Gomorra gleichgemacht geworden".
Kapitel 9 Vers 30
30 Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐροῦμεν?
2046 V-FAI-1P
 wir werden sagen
Ὁτι
3754 CONJ
 dass
ἔθνη,
1484 N-NPN
 Nationen
τὰ
3588 T-NPN
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
διώκοντα
1377 V-PAP-NPN
 verfolgenden
δικαιοσύνην,
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
κατέλαβεν
2638 V-2AAI-3S
 sie erhielten
δικαιοσύνην,
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως·
4102 N-GSF
 Glaubens
30. Was also wollen wir sagen? Dass Nationen, die Gerechtigkeit nicht verfolgten, Gerechtigkeit erhielten, die Gerechtigkeit aber, die aus Glauben ist;
Kapitel 9 Vers 31
31 Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
δὲ,
1161 CONJ
 aber
διώκων
1377 V-PAP-NSM
 verfolgend
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
δικαιοσύνης,
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
εἰς
1519 PREP
 hin zu
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
δικαιοσύνης  27
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔφθασεν.
5348 V-AAI-3S
 es gelangte
31. Israel aber, das Gesetz der Gerechtigkeit verfolgend, gelangte nicht hin zu dem Gesetz der Gerechtigkeit.
Kapitel 9 Vers 32
32 Διὰ
1223 PREP
 weswegen
τί?
5101 I-ASN
 <--
Ὁτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως,
4102 N-GSF
 Glaubens
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων
2041 N-GPN
 Werken
νόμου.  28
3551 N-GSM
 Gesetzes
Προσέκοψαν
4350 V-AAI-3P
 sie stießen an
γὰρ  29
1063 CONJ
 denn
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λίθῳ
3037 N-DSM
 Stein
τοῦ
3588 T-GSN
 des
προσκόμματος·
4348 N-GSN
 Anstoßes
32. Weswegen? Weil es nicht aus Glauben, sondern als aus Werken des Gesetzes geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes,
Kapitel 9 Vers 33
33 καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ἰδοὺ  30
3708 V-2AMM-2S
 siehe
τίθημι
5087 V-PAI-1S
 ich setze
ἐν
1722 PREP
 in
Σιὼν
4622 N-PRI
 Zion
λίθον
3037 N-ASM
 Stein
προσκόμματος
4348 N-GSN
 Anstoßes
καὶ
2532 CONJ
 und
πέτραν
4073 N-ASF
 Felsen
σκανδάλου,
4625 N-GSN
 Ärgernisses
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶς  31
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 Glaubende
ἐπ᾽
1909 PREP
 an
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καταισχυνθήσεται.”
2617 V-FPI-3S
er wird beschämt werden
[1 er wird beschämt werden] Jes 8,14; 28,16
33. so wie geschrieben ist: "Siehe, ich setze in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Felsen des Ärgernisses, und jeder an ihn Glaubende wird nicht beschämt werden".
Kapitel 10
Kapitel 10 Vers 1
1 Ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder

3588 T-NSF
 das
μὲν
3303 PRT
 zwar
εὐδοκία
2107 N-NSF
 Wohlgefallen
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐμῆς
1699 S-1SGSF
 meines
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
δέησις
1162 N-NSF
 Flehen
 1
3588 T-NSF
 das
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
 Israel
ἐστιν  2
1510 V-PAI-3S
 es ist
εἰς
1519 PREP
 zu, um
σωτηρίαν.
4991 N-ASF
 Rettung
1. Brüder! Das Wohlgefallen meines Herzens und das Flehen zu Gott für Israel ist um Rettung.
Kapitel 10 Vers 2
2 Μαρτυρῶ
3140 V-PAI-1S
 ich bezeuge
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ζῆλον
2205 N-ASM
 Eifer
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἔχουσιν,
2192 V-PAI-3P
 sie haben
ἀλλ᾽
235 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ἐπίγνωσιν.
1922 N-ASF
 Erkenntnis
2. Denn ich bezeuge ihnen, dass sie Eifer für Gott haben, aber nicht nach Erkenntnis.
Kapitel 10 Vers 3
3 Ἀγνοοῦντες
50 V-PAP-NPM
 nicht kennend
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὴν
3588 T-ASF
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
δικαιοσύνην,
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἰδίαν
2398 A-ASF
 eigene
δικαιοσύνην  3
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
ζητοῦντες
2212 V-PAP-NPM
 suchend
στῆσαι,
2476 V-AAN
 aufzurichten
τῇ
3588 T-DSF
 die
δικαιοσύνῃ
1343 N-DSF
 Gerechtigkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὑπετάγησαν.
5293 V-2API-3P
 sie ordneten sich unter
3. Denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht kennen und die eigene Gerechtigkeit aufzurichten suchen, ordneten sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unter.
Kapitel 10 Vers 4
4 Τέλος
5056 N-NSN
 Ziel
γὰρ
1063 CONJ
 denn
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πιστεύοντι
4100 V-PAP-DSM
 Glaubenden
4. Denn das Ziel des Gesetzes ist Christus, zur Gerechtigkeit jedem Glaubenden.
Kapitel 10 Vers 5
5 — Μωσῆς  4
3475 N-NSM
 Moses
γὰρ
1063 CONJ
 denn
γράφει
1125 V-PAI-3S
 er schreibt
τὴν
3588 T-ASF
 die
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ  5
3588 T-GSM
 des
νόμου,
3551 N-GSM
 Gesetzes
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
 getan habende
αὐτὰ
846 P-APN
 sie
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ζήσεται
2198 V-FDI-3S
 er wird leben
ἐν
1722 PREP
 in, durch
αὐτοῖς”.
846 P-DPN
sie
[1 sie] s. 3.Mo 18,5
5. Denn Moses schreibt über die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: "Der Mensch, der sie getan hat, wird durch sie leben".
Kapitel 10 Vers 6
6 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
δικαιοσύνη
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
οὕτως
3779 ADV
 so
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἴπῃς
3004 V-2AAS-2S
 du sage
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
σου,
4771 P-2GS
 deines
‘Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἀναβήσεται
305 V-FDI-3S
 er wird hinaufsteigen
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
οὐρανόν?’”
3772 N-ASM
Himmel
(τοῦτ᾽
3778 D-NSN
 dies
ἔστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
καταγαγεῖν)
2609 V-2AAN
 herab zu führen
[1 Himmel] s. 5.Mo 30,12
6. Aber die Gerechtigkeit aus Glauben sagt so: "Sage nicht in deinem Herzen: 'Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?'" (das ist, um Christus herabzuführen);
Kapitel 10 Vers 7
7 “ἢ,
2228 PRT
 oder
‘Τίς
5101 I-NSM
 wer
καταβήσεται
2597 V-FDI-3S
 er wird hinabsteigen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἄβυσσον?’”
12 N-ASF
Abgrund
(τοῦτ᾽
3778 D-NSN
 dies
ἔστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
ἀναγαγεῖν).
321 V-2AAN
 herauf zu führen
[1 Abgrund] s. 5.Mo 30,13
7. "oder: 'Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?'" (das ist, um Christus aus den Toten heraufzuführen);
Kapitel 10 Vers 8
8 Ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τί
5101 I-ASN
 was
λέγει?
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
“Ἐγγύς
1451 ADV
 nahe
σου
4771 P-2GS
 deines
τὸ
3588 T-NSN
 die
ῥῆμά
4487 N-NSN
 Aussage
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
στόματί
4750 N-DSN
 Mund
σου
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
σου”
4771 P-2GS
deines
(τοῦτ᾽
3778 D-NSN
 dies
ἔστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 die
ῥῆμα
4487 N-NSN
 Aussage
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens

3739 R-ASN
 welche
κηρύσσομεν):
2784 V-PAI-1P
 wir verkündigen
[1 deines] s. 5.Mo 30,14
8. sondern was sagt sie? "Nahe ist dir die Aussage, in deinem Munde und in deinem Herzen"; (das ist die Aussage des Glaubens, welche wir verkündigen),
Kapitel 10 Vers 9
9 ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ὁμολογήσῃς
3670 V-AAS-2S
 du bekennst
ἐν
1722 PREP
 in, mit
τῷ
3588 T-DSN
 dem
στόματί
4750 N-DSN
 Mund
σου,
4771 P-2GS
 deines
“Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
Ἰησοῦν”,
2424 N-ASM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστεύσῃς
4100 V-AAS-2S
 du glaubst
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
σου
4771 P-2GS
 deines
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἤγειρεν  6
1453 V-AAI-3S
 er erweckte
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toren
σωθήσῃ.
4982 V-FPI-2S
 du wirst gerettet werden
9. dass, wenn du mit deinem Mund "Jesus als Herrn" bekennst und in deinem Herzen glaubst, dass Gott ihn aus den Toten erweckt hat, du gerettet werden wirst.
Kapitel 10 Vers 10
10 Καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πιστεύεται
4100 V-PPI-3S
es wird geglaubt
εἰς
1519 PREP
 zu
δικαιοσύνην,
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
στόματι
4750 N-DSN
 Mund
δὲ
1161 CONJ
 aber, und
ὁμολογεῖται
3670 V-PPI-3S
es wird bekannt
εἰς
1519 PREP
 zu
σωτηρίαν.
4991 N-ASF
 Rettung
[1 es wird geglaubt] o. man glaubt
[2 es wird bekannt] o. man bekennt
10. Denn mit dem Herzen glaubt man zur Gerechtigkeit, und mit dem Mund bekennt man zur Rettung.
Kapitel 10 Vers 11
11 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
Γραφή:  7
1124 N-NSF
 Schrift
“Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 Glaubende
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καταισχυνθήσεται”·
2617 V-FPI-3S
er wird beschämt werden
[1 er wird beschämt werden] s. Jes 28,16
11. Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt wird nicht beschämt werden".
Kapitel 10 Vers 12
12 οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
διαστολὴ
1293 N-NSF
 Unterschied
Ἰουδαίου
2453 A-GSM
 Juden
τε
5037 PRT
 zwischen
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἕλληνος,
1672 N-GSM
 Griechen

3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbe
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
πάντων
3956 A-GPM
 aller
πλουτῶν
4147 V-PAP-NSM
 reich seiend
εἰς
1519 PREP
 zu, für
πάντας
3956 A-APM
 allen
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἐπικαλουμένους
1941 V-PMP-APM
 anrufenden
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
12. Denn es ist kein Unterschied zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr aller ist reich für alle, die ihn anrufen;
Kapitel 10 Vers 13
13 “Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὃς
3739 R-NSM
 wer
ἂν
302 PRT
 auch immer
ἐπικαλέσηται
1941 V-AMS-3S
 er möge anrufen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
σωθήσεται.”
4982 V-FPI-3S
er wird gerettet werden
[1 er wird gerettet werden] s. Joel 3,5
13. "denn jeder, wer auch immer den Namen des Herrn anruft, wird errettet werden".
Kapitel 10 Vers 14
14 Πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὖν
3767 CONJ
 nun
ἐπικαλέσονται  8
1941 V-FMI-3P
 sie werden anrufen
εἰς
1519 PREP
 an
ὃν
3739 R-ASM
 den
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπίστευσαν?
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δὲ
1161 CONJ
 aber
πιστεύσουσιν  9
4100 V-FAI-3P
 sie werden glauben
οὗ
3739 R-GSM
 des
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤκουσαν?
191 V-AAI-3P
 sie hörten
Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀκούσουσιν  10
191 V-FAI-3P
 sie werden hören
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
κηρύσσοντος?
2784 V-PAP-GSM
 verkündigenden
14. Wie nun sollen sie den anrufen, an den sie nicht geglaubt haben? Wie aber sollen sie an den glauben, von dem sie nicht gehört haben? Wie aber sollen sie hören ohne einen Verkündigenden?
Kapitel 10 Vers 15
15 Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δὲ
1161 CONJ
 aber
κηρύξουσιν  11
2784 V-FAI-3P
 sie werden verkündigen
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀποσταλῶσιν?
649 V-2APS-3P
 sie wurden gesandt
Καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ὡς
5613 ADV
 wie
ὡραῖοι
5611 A-NPM
 lieblich
οἱ
3588 T-NPM
 die
πόδες
4228 N-NPM
 Füße
τῶν
3588 T-GPM
 der
εὐαγγελιζομένων
2097 V-PMP-GPM
 Evangelium bringenden
εἰρήνην,  12
1515 N-ASF
 Frieden
τῶν
3588 T-GPM
 der
εὐαγγελιζομένων
2097 V-PMP-GPM
 Evangelium bringenden
τὰ  13
3588 T-APN
 das
ἀγαθά.”
18 A-APN
Gute
[1 Gute] s. Jes 52,7
15. Wie aber sollen sie verkündigen, wenn sie nicht gesandt wurden? So wie geschrieben ist: "Wie lieblich sind die Füße derer, die Evangelium des Friedens bringen, die Evangelium des Guten bringen!"
Kapitel 10 Vers 16
16 (Ἀλλ᾽
235 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ὑπήκουσαν
5219 V-AAI-3P
 sie gehorchten
τῷ
3588 T-DSN
 dem
εὐαγγελίῳ·
2098 N-DSN
 Evangelium
Ἡσαΐας
2268 N-NSM
 Jesaja
γὰρ
1063 CONJ
 denn
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
 er glaubte
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀκοῇ
189 N-DSF
 Botschaft
ἡμῶν?”)
2249 P-1GP
unserer
[1 unserer] s. Jes 53,1
16. Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht. Denn Jesaja sagt: "Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt?"
Kapitel 10 Vers 17
17 Ἄρα  14
686 PRT
 Folglich

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἀκοῆς,
189 N-GSF
 Botschaft

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀκοὴ
189 N-NSF
 Botschaft
διὰ
1223 PREP
 durch
ῥήματος
4487 N-GSN
 Aussage
Θεοῦ.  15
2316 N-GSM
 Gottes
17. Folglich ist der Glaube aus der Botschaft, die Botschaft aber durch Aussage Gottes.
Kapitel 10 Vers 18
18 Ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
μὴ
3361 PRT-N
 etwa
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤκουσαν?
191 V-AAI-3P
 sie hörten
Μενοῦνγε:
3304 PRT
 im Gegenteil
“Εἰς
1519 PREP
 zu
πᾶσαν
3956 A-ASF
 ganzen
τὴν
3588 T-ASF
 der
γῆν
1093 N-ASF
 Erde
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 es ging aus

3588 T-NSM
 der
φθόγγος
5353 N-NSM
 Schall
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
τὰ
3588 T-NPN
 den
πέρατα
4009 N-APN
 Enden
τῆς
3588 T-GSF
 des
οἰκουμένης
3625 N-GSF
 Erdkreises
τὰ
3588 T-NPN
 die
ῥήματα
4487 N-NPN
 Aussagen
αὐτῶν.”
846 P-GPM
ihrer
[1 ihrer] s. Ps 19,5
18. Doch ich sage: Haben sie etwa nicht gehört? im Gegenteil! "Ihr Schall ist zu der ganzen Erde ausgegangen und ihre Aussagen zu den Enden des Erdkreises."
Kapitel 10 Vers 19
19 Ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
μὴ
3361 PRT-N
 etwa
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 es kannte
Ἰσραήλ?  16
2474 N-PRI
 Israel
Πρῶτος
4413 A-NSM-S
 als erster
Μωσῆς  17
3475 N-NSM
 Mose
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
παραζηλώσω  18
3863 V-FAI-1S
 ich werde eifersüchtig machen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐπ᾽
1909 PREP
 über
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔθνει,  19
1484 N-DSN
 Nation
ἐπὶ  20
1909 PREP
 über
ἔθνει
1484 N-DSN
 Nation
ἀσυνέτῳ
801 A-DSN
 unverständige
παροργιῶ
3949 V-FAI-1S
 ich werde erzürnen
ὑμᾶς.”
5210 P-2AP
euch
[1 euch] s. 5. Mo 32,21
19. Doch ich sage: Hat Israel es etwa nicht erkannt? Als Erster sagt Moses: "Ich werde euch eifersüchtig machen über eine Nicht-Nation, über eine unverständige Nation werde ich euch erzürnen".
Kapitel 10 Vers 20
20 Ἡσαΐας
2268 N-NSM
 Jesaja
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποτολμᾷ
662 V-PAI-3S
 er wagt
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Εὑρέθην  21
2147 V-API-1S
 ich wurde gefunden
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
μὴ  22
3361 PRT-N
 nicht
ζητοῦσιν·
2212 V-PAP-DPM
 suchenden
ἐμφανὴς
1717 A-NSM
 offenbar
ἐγενόμην
1096 V-2ADI-1S
 ich wurde
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπερωτῶσιν.”
1905 V-PAP-DPM
fragenden
[1 fragenden] s. Jes 65,1
20. Jesaja aber wagt und sagt: "Ich bin gefunden worden von denen, die mich nicht suchten, ich bin offenbar geworden denen, die nicht nach mir fragten".
Kapitel 10 Vers 21
21 Πρὸς
4314 PREP
 im Hinblick auf
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸν
3588 T-ASM
 das
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ὁλην
3650 A-ASF
 ganzen
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἡμέραν
2250 N-ASF
 Tag
ἐξεπέτασα
1600 V-AAI-1S
 ich streckte aus
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖράς
5495 N-APF
 Hände
μου
1473 P-1GS
 meine
πρὸς
4314 PREP
 zu
λαὸν
2992 N-ASM
 Volk
ἀπειθοῦντα
544 V-PAP-ASM
 ungehorsam seiend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀντιλέγοντα.”
483 V-PAP-ASM
wiedersprechend
[1 wiedersprechend] s. Jes 55,2
21. Aber im Hinblick auf das Volk Israel sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volk".
Kapitel 11
Kapitel 11 Vers 1
1 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
οὖν,
3767 CONJ
 also
μὴ
3361 PRT-N
 etwa
ἀπώσατο
683 V-ADI-3S
 er verstieß

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 das
λαὸν
2992 N-ASM
 Volk
αὐτοῦ?
846 P-GSM
 seines
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es soll sein
Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
Ἰσραηλίτης
2475 N-NSM
 Israelit
εἰμί,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐκ
1537 PREP
 aus
σπέρματος
4690 N-GSN
 Samens
Ἁβραάμ,
11 N-PRI
 Abraham
φυλῆς
5443 N-GSF
 Stammes
Βενιαμίν!  1
958 N-PRI
 Benjamin
1. Ich sage also: Hat Gott sein Volk etwa verstoßen? Keinesfalls! Denn auch ich bin ein Israelit aus dem Samen Abrahams, vom Stamm Benjamin.
Kapitel 11 Vers 2
2 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀπώσατο
683 V-ADI-3S
 er verstieß

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 das
λαὸν
2992 N-ASM
 Volk
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὃν
3739 R-ASM
 welches
προέγνω.
4267 V-AAI-3S
 er vorher kannte

2228 PRT
 oder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ἐν
1722 PREP
 in, bei
Ἠλίᾳ  2
2243 N-DSM
 Elia
τί
5101 I-ASN
 was
λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt

3588 T-NSF
 die
Γραφή,
1124 N-NSF
 Schrift
ὡς
5613 ADV
 wie, als
ἐντυγχάνει
1793 V-PAI-3S
 er tritt ein
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
λέγων:  3
3004 V-PAP-NSM
 sagend
2. Gott hat sein Volk nicht verstoßen, das er vorher gekannt hat. Oder wisst ihr nicht, was die Schrift bei Elia sagt, als er bei Gott gegen Israel eintritt, und sagt:
Kapitel 11 Vers 3
3 “Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
τοὺς
3588 T-APM
 die
προφήτας
4396 N-APM
 Propheten
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἀπέκτειναν
615 V-AAI-3P
 sie töteten
καὶ  4
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
θυσιαστήριά
2379 N-APN
 Altäre
σου
4771 P-2GS
 deiner
κατέσκαψαν·
2679 V-AAI-3P
 sie rissen nieder
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
ὑπελείφθην
5275 V-API-1S
 ich blieb übrig
μόνος,
3441 A-NSM
 allein
καὶ
2532 CONJ
 und
ζητοῦσιν
2212 V-PAI-3P
 sie suchen, trachten
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχήν
5590 N-ASF
 Seele
μου!”
1473 P-1GS
meiner
[1 meiner] s. 1.Kö 19,10+14
3. "Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen und ich allein bin übriggeblieben und sie trachten nach meinem Leben".
Kapitel 11 Vers 4
4 Ἀλλὰ
235 CONJ
 doch
τί
5101 I-ASN
 was
λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 die
χρηματισμός?
5538 N-NSM
 göttliche Antwort
“Κατέλιπον  5
2641 V-2AAI-1S
 ich ließ übrig
ἐμαυτῷ
1683 F-1DSM
 mir selbst
ἑπτακισχιλίους
2035 A-APM
 siebentausend
ἄνδρας
435 N-APM
 Männer
οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔκαμψαν
2578 V-AAI-3P
 sie beugten
γόνυ
1119 N-ASN
 Knie
τῇ
3588 T-DSF
 der
Βάαλ.”
896 N-PRI
Baal
[1 Baal] s. 1.Kö 19,18
4. Doch was sagt ihm die göttliche Antwort? "Ich habe mir selbst siebentausend Männer übrig gelassen, die das Knie nicht dem Baal gebeugt haben".
Kapitel 11 Vers 5
5 Οὕτως
3779 ADV
 ebenso
οὖν
3767 CONJ
 also
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
νῦν
3568 ADV
 jetzigen
καιρῷ,
2540 N-DSM
 Zeit
λεῖμμα
3005 N-NSN
 Rest
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ἐκλογὴν
1589 N-ASF
 Auswahl
χάριτος
5485 N-GSF
 Gnade
γέγονεν.
1096 V-2RAI-3S
 er ist vorhanden
5. Ebenso ist also auch in der jetzigen Zeit ein Überrest nach Auswahl der Gnade vorhanden.
Kapitel 11 Vers 6
6 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
χάριτι,
5485 N-DSF
 Gnade
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων·
2041 N-GPN
 Werken
ἐπεὶ
1893 CONJ
 da sonst

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
γίνεται
1096 V-PNI-3S
 sie ist
χάρις.
5485 N-NSF
 Gnade
Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἔργων,
2041 N-GPN
 Werken
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
χάρις·
5485 N-NSF
 Gnade
ἐπεὶ
1893 CONJ
 da sonst
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἔργον
2041 N-NSN
 Werk
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἔργον.  6
2041 N-NSN
 Werk
6. Wenn aber durch Gnade, nicht mehr aus Werken; da sonst die Gnade nicht mehr Gnade ist. Wenn aber aus Werken, ist es nicht mehr Gnade, da sonst das Werk nicht mehr Werk ist.
Kapitel 11 Vers 7
7 Τί
5101 I-NSN
 was
οὖν?
3767 CONJ
 nun

3739 R-ASN
 was
ἐπιζητεῖ
1934 V-PAI-3S
 es erstrebt
Ἰσραήλ,
2474 N-PRI
 Israel
τούτου  7
5127 D-GSN
 dies
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπέτυχεν·
2013 V-2AAI-3S
 es erlangte

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκλογὴ
1589 N-NSF
 Auswahl
ἐπέτυχεν,
2013 V-2AAI-3S
 sie erlangte
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
λοιποὶ
3062 A-NPM
 übrigen
ἐπωρώθησαν.
4456 V-API-3P
 sie wurden verhärtet
7. Was nun? Was Israel erstrebt, das hat es nicht erlangt; aber die Auswahl hat es erlangt, die übrigen aber sind verhärtet worden,
Kapitel 11 Vers 8
8 Καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
κατανύξεως,
2659 N-GSF
 Betäubung
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βλέπειν
991 V-PAN
 zu sehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὦτα
3775 N-APN
 Ohren
τοῦ
3588 T-GSN
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀκούειν,
191 V-PAN
 zu hören
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 des
σήμερον
4594 ADV
 heutigen
ἡμέρας.”
2250 N-GSF
Tages
[1 Tages] s. 5.Mo 29,4; Jes 29,10
8. so wie geschrieben ist: "Gott hat ihnen einen Geist der Betäubung gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis zum heutigen Tag".
Kapitel 11 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 auch
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Γενηθήτω
1096 V-AOM-3S
 er werde

3588 T-NSF
 der
τράπεζα
5132 N-NSF
 Tisch
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἰς
1519 PREP
 zu
παγίδα
3803 N-ASF
 Schlinge
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
θήραν,
2339 N-ASF
 Fallstrick
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
σκάνδαλον
4625 N-ASN
 Ärgernis
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀνταπόδομα
468 N-ASN
 Vergeltung
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
9. Auch David sagt: "Ihr Tisch werde ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Ärgernis und zur Vergeltung!
Kapitel 11 Vers 10
10 Σκοτισθήτωσαν
4654 V-APM-3P
 verfinstert worden
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὀφθαλμοὶ
3788 N-NPM
 Augen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βλέπειν,
991 V-PAN
 sehen
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 der
νῶτον
3577 N-ASM
 Rücken
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
διὰ
1223 PREP
 ständig
παντὸς
3956 A-GSN
 <--
σύγκαμψον.”  8
4781 V-AAM-2S
beuge
[1 beuge] s. Ps 69,23-24
10. Ihre Augen sollen verfinstert werden, um nicht zu sehen, und ihr Rücken ständig gebeugt"
Kapitel 11 Vers 11
11 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
οὖν,
3767 CONJ
 also
μὴ
3361 PRT-N
 etwa
ἔπταισαν
4417 V-AAI-3P
 sie strauchelten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πέσωσιν?
4098 V-2AAS-3P
 sie wären gefallen
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένοιτο!
1096 V-2ADO-3S
 es soll sein
Ἀλλὰ,
235 CONJ
 sondern
τῷ
3588 T-DSN
 der
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
παραπτώματι
3900 N-DSN
 Übertretung

3588 T-NSF
 die
σωτηρία  9
4991 N-NSF
 Rettung
τοῖς
3588 T-DPN
 der
ἔθνεσιν,
1484 N-DPN
 Nationen
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
παραζηλῶσαι
3863 V-AAN
 eifersüchtig machen
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
11. Ich sage also: Sind sie etwa gestrauchelt, damit sie fallen sollen? Keinesfalls! Sondern durch ihre Übertretung ist die Rettung den Nationen zuteil geworden, um sie, Israel, eifersüchtig zu machen.
Kapitel 11 Vers 12
12 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 die
παράπτωμα
3900 N-NSN
 Übertretung
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
πλοῦτος
4149 N-NSN
 Reichtum
κόσμου,
2889 N-GSM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 die
ἥττημα
2275 N-NSN
 Niederlage
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
πλοῦτος
4149 N-NSN
 Reichtum
ἐθνῶν,
1484 N-GPN
 Nationen
πόσῳ
4214 Q-DSN
 wieviel
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr
τὸ
3588 T-NSN
 die
πλήρωμα
4138 N-NSN
 Vollzahl
αὐτῶν!
846 P-GPM
 ihrer
12. Wenn aber ihre Übertretung Reichtum der Welt und ihre Niederlage Reichtum der Nationen ist, wieviel mehr ihre Vollzahl!
Kapitel 11 Vers 13
13 Ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
γὰρ  10
1063 CONJ
 denn
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
 Nationen
(ἐφ᾽
1909 PREP
 insofern
ὅσον  11
3745 K-ASN
 <--
μέν  12
3303 PRT
 wohl
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
ἀπόστολος,
652 N-NSM
 Apostel
τὴν
3588 T-ASF
 den
διακονίαν
1248 N-ASF
 Dienst
μου
1473 P-1GS
 meines
δοξάζω),
1392 V-PAI-1S
 ich rühme
13. Denn ich sage euch, den Nationen: (insofern ich wohl Apostel der Nationen bin, rühme ich meinen Dienst),
Kapitel 11 Vers 14
14 εἴ
1487 COND
 ob
πως  13
4459 ADV-I
 irgendwie
παραζηλώσω
3863 V-AAS-1S
 ich eifersüchtig mache
μου
1473 P-1GS
 meiner
τὴν
3588 T-ASF
 das
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
καὶ
2532 CONJ
 und
σώσω
4982 V-AAS-1S
 ich retten möge
τινὰς
5100 X-APM
 einige
ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihnen
14. ob ich irgendwie "mein Fleisch" eifersüchtig machen und einige aus ihnen retten kann.
Kapitel 11 Vers 15
15 Εἰ  14
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
ἀποβολὴ
580 N-NSF
 Verwerfung
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καταλλαγὴ
2643 N-NSF
 Versöhnung
κόσμου,
2889 N-GSM
 Welt
τίς
5101 I-NSF
 was

3588 T-NSF
 die
πρόσληψις  15
4356 N-NSF
 Annahme
εἰ
1487 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν?
3498 A-GPM
 Toten
15. Denn wenn ihre Verwerfung Versöhnung der Welt ist, was ist die Annahme, wenn nicht Leben aus Toten?
Kapitel 11 Vers 16
16 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 der
ἀπαρχὴ
536 N-NSF
 Erstling
ἁγία,
40 A-NSF
 heilig
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-NSN
 der
φύραμα·
5445 N-NSN
 Teig
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ  16
1487 COND
 wenn

3588 T-NSF
 die
ῥίζα
4491 N-NSF
 Wurzel
ἁγία,
40 A-NSF
 heilig
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
κλάδοι.
2798 N-NPM
 Zweige
16. Wenn aber der Erstling heilig ist, dann auch die Teigmasse; und wenn die Wurzel heilig ist, dann auch die Zweige.
Kapitel 11 Vers 17
17 Εἰ
1487 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τινες
5100 X-NPM
 einige
τῶν
3588 T-GPM
 der
κλάδων
2798 N-GPM
 Zweige
ἐξεκλάσθησαν,
1575 V-API-3P
 sie wurden ausgebrochen
σὺ
4771 P-2NS
 du
δὲ,
1161 CONJ
 aber
ἀγριέλαιος
65 N-NSF
 wilder Olivenbaum
ὢν,
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ἐνεκεντρίσθης
1461 V-API-2S
 du wurdest eingepfropft
ἐν
1722 PREP
 in, unter
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
συγκοινωνὸς
4791 N-NSM
 Mitteilhaber
τῆς
3588 T-GSF
 der
ῥίζης
4491 N-GSF
 Wurzel
καὶ  17
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
πιότητος
4096 N-GSF
Fettigkeit
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἐλαίας
1636 N-GSF
 Olivenbaums
ἐγένου,
1096 V-2ADI-2S
 du wurdest
[1 Fettigkeit] od. Saft
17. Wenn aber einige der Zweige ausgebrochen worden sind, du aber, der ein wilder Olivenzweig ist, unter ihnen eingepfropft worden bist und Mitteilhaber der Wurzel und der Fettigkeit des Olivenbaums geworden bist,
Kapitel 11 Vers 18
18 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κατακαυχῶ
2620 V-PNM-2S
 rühme dich gegen
τῶν
3588 T-GPM
 der
κλάδων
2798 N-GPM
 Zweige
(εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
κατακαυχᾶσαι
2620 V-PNI-2S
 du dich rühmst gegen
— οὐ
3756 PRT-N
 nicht
σὺ
4771 P-2NS
 du
τὴν
3588 T-ASF
 die
ῥίζαν
4491 N-ASF
 Wurzel
βαστάζεις,
941 V-PAI-2S
 du trägst
ἀλλ᾿  18
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSF
 die
ῥίζα
4491 N-NSF
 Wurzel
σέ).
4771 P-2AS
 dich
18. dann rühme dich nicht gegen die Zweige! (Wenn du dich aber gegen sie rühmst - nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel dich).
Kapitel 11 Vers 19
19 Ἐρεῖς
2046 V-FAI-2S
 du wirst sagen
οὖν,
3767 CONJ
 also, nun
“Ἐξεκλάσθησαν  19
1575 V-API-3P
 sie wurden ausgebrochen
κλάδοι
2798 N-NPM
 Zweige
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐγκεντρισθῶ.”  20
1461 V-APS-1S
 ich würde eingepfropft
19. Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.
Kapitel 11 Vers 20
20 Καλῶς.
2573 ADV
 Richtig!
Τῇ
3588 T-DSF
 den
ἀπιστίᾳ  21
570 N-DSF
 Unglauben
ἐξεκλάσθησαν,
1575 V-API-3P
 sie wurden ausgebrochen
σὺ
4771 P-2NS
 du
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῇ
3588 T-DSF
 den
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
ἕστηκας.
2476 V-RAI-2S
 du stehst
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὑψηλοφρόνει,  22
5309 V-PAM-2S
 sei hochmütig
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
φοβοῦ!
5399 V-PNM-2S
 fürchte dich
20. Richtig! Wegen des Unglaubens sind sie ausgebrochen worden; du aber, du stehst durch den Glauben. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich;
Kapitel 11 Vers 21
21 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τῶν
3588 T-GPM
 der
κατὰ
2596 PREP
 natürlichen
φύσιν
5449 N-ASF
 <--
κλάδων
2798 N-GPM
 Zweige
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐφείσατο,
5339 V-ADI-3S
 er schonte
μή
3361 PRT-N
 nicht
πως  23
4458 PRT
 etwa, vielleicht
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
φείσεται!  24
5339 V-FDI-3S
 er wird schonen
21. denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht geschont hat, wird er vielleicht auch dich nicht schonen.
Kapitel 11 Vers 22
22 Ἴδε
3708 V-2AAM-2S
 sieh
οὖν
3767 CONJ
 also
χρηστότητα
5544 N-ASF
 Güte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποτομίαν
663 N-ASF
 Strenge
Θεοῦ:
2316 N-GSM
 Gottes
ἐπὶ
1909 PREP
 gegen
μὲν
3303 PRT
 zwar
τοὺς
3588 T-APM
 die
πεσόντας,
4098 V-2AAP-APM
 Gefallenen
ἀποτομίαν·  25
663 N-ASF
 Strenge
ἐπὶ
1909 PREP
 gegen
δὲ
1161 CONJ
 aber
σὲ,
4771 P-2AS
 dich
χρηστότητα,  26
5544 N-ASF
 Güte
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἐπιμείνῃς  27
1961 V-AAS-3S
 du bliebest bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
χρηστότητι·
5544 N-DSF
 Güte
ἐπεὶ
1893 CONJ
 sonst
καὶ
2532 CONJ
 auch
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἐκκοπήσῃ.
1581 V-2FPI-2S
 du wirst ausgehauen werden
22. Sieh also die Güte und die Strenge Gottes: gegen die Gefallenen zwar Strenge; gegen dich aber Güte, wenn du bei der Güte bleibst; sonst wirst auch du ausgehauen werden.
Kapitel 11 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐκεῖνοι  28
1565 D-NPM
 jene
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπιμείνωσιν  29
1961 V-AAS-3P
 sie blieben bei
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἀπιστίᾳ,  30
570 N-DSF
 Unglauben
ἐγκεντρισθήσονται,
1461 V-FPI-3P
 sie werden eingepfropft werden
δυνατὸς
1415 A-NSM
 mächtig
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
ἐστιν  31
1510 V-PAI-3S
 er ist
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐγκεντρίσαι
1461 V-AAN
 einzupfropfen
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
23. Aber auch jene, wenn sie nicht bei dem Unglauben bleiben, werden eingepfropft werden; denn Gott ist mächtig, sie wieder einzupfropfen.
Kapitel 11 Vers 24
24 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
κατὰ
2596 PREP
 natürlichen
φύσιν
5449 N-ASF
 <--
ἐξεκόπης
1581 V-2API-2S
 du wurdest ausgehauen
ἀγριελαίου,
65 N-GSF
 wilden Olivenbaums
καὶ
2532 CONJ
 und
παρὰ
3844 PREP
 widernatürlich
φύσιν
5449 N-ASF
 <--
ἐνεκεντρίσθης
1461 V-API-2S
 du wurdest eingepfropft
εἰς
1519 PREP
 in
καλλιέλαιον,
2565 N-ASF
 edlen Olivenbaum
πόσῳ
4214 Q-DSN
 wieviel
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr
οὗτοι,
3778 D-NPM
 diese
οἱ
3588 T-NPM
 die
κατὰ
2596 PREP
 natürlichen
φύσιν,
5449 N-ASF
 <--
ἐγκεντρισθήσονται
1461 V-FPI-3P
 sie werden eingepfropft werden
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἰδίᾳ
2398 A-DSF
 eigenen
ἐλαίᾳ?
1636 N-DSF
 Olivenbaum
24. Denn wenn du aus dem natürlichen, wilden Olivenbaum ausgehauen und widernatürlich in den edlen Olivenbaum eingepfropft worden bist, wieviel mehr werden diese, die natürlichen Zweige, in ihren eigenen Olivenbaum eingepfropft werden!
Kapitel 11 Vers 25
25 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
ἀγνοεῖν,
50 V-PAN
 unwissend
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
τὸ
3588 T-ASN
 das
μυστήριον
3466 N-ASN
 Geheimnis
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
(ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἦτε
1510 V-PAS-2P
 ihr seid
παρ᾿  32
3844 PREP
 bei
ἑαυτοῖς
1438 F-2DPM
 euch selbst
φρόνιμοι)  33
5429 A-NPM
 klug
ὅτι
3754 CONJ
 :
πώρωσις
4457 N-NSF
 Verhärtung
ἀπὸ
575 PREP
 zum
μέρους
3313 N-GSN
 Teil
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 es ist geschehen
ἄχρις
891 ADV
 bis dass
οὗ
3739 R-GSM
 <--
τὸ
3588 T-NSN
 die
πλήρωμα
4138 N-NSN
 Vollzahl
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
εἰσέλθῃ.
1525 V-2AAS-3S
 sie wäre hinein gekommen
25. Denn ich will nicht, Brüder, dass ihr unwissend seid betreffs dieses Geheimnisses, damit ihr nicht bei euch selbst klug seid: An Israel ist zum Teil Verhärtung geschehen, bis dass die Vollzahl der Nationen hinein gekommen ist;
Kapitel 11 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὕτως
3779 ADV
 so
πᾶς
3956 A-NSM
 ganz
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
σωθήσεται,
4982 V-FPI-3S
 es wird gerettet werden
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Ἥξει
2240 V-FAI-3S
 er wird kommen
ἐκ
1537 PREP
 aus
Σιὼν
4622 N-PRI
 Zion

3588 T-NSM
 der
Ῥυόμενος,
4506 V-PNP-NSM
 Rettende
καὶ  34
2532 CONJ
 und
ἀποστρέψει
654 V-FAI-3S
 er wird abwenden
ἀσεβείας
763 N-APF
 Gottlosigkeiten
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἰακώβ·
2384 N-PRI
 Jakob
26. und so wird ganz Israel gerettet werden, so wie geschrieben ist: "Der Rettende wird aus Zion kommen und er wird die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden;
Kapitel 11 Vers 27
27 καὶ
2532 CONJ
 und
αὕτη
3778 D-NSF
 dies
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSF
 der
παρ᾽
3844 PREP
 von
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
διαθήκη,
1242 N-NSF
 Bund
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἀφέλωμαι
851 V-2AMS-1S
 ich würde wegnehmen
τὰς
3588 T-APF
 die
ἁμαρτίας
266 N-APF
 Sünden
αὐτῶν.”
846 P-GPM
ihrer
[1 ihrer] s. Jes 27,9
27. und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde".
Kapitel 11 Vers 28
28 Κατὰ
2596 PREP
 hinsichtlich
μὲν
3303 PRT
 zwar
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον,
2098 N-ASN
 Evangelium
ἐχθροὶ
2190 A-NPM
 Feinde
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ὑμᾶς·
5210 P-2AP
 euch
κατὰ
2596 PREP
 hinsichtlich
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἐκλογὴν,
1589 N-ASF
 Auswahl
ἀγαπητοὶ
27 A-NPM
 Geliebte
διὰ
1223 PREP
 wegen
τοὺς
3588 T-APM
 der
πατέρας.
3962 N-APM
 Väter
28. Hinsichtlich des Evangeliums sind sie zwar Feinde, wegen euch, hinsichtlich der Auswahl aber Geliebte, wegen der Väter.
Kapitel 11 Vers 29
29 Ἀμεταμέλητα
278 A-NPN
 unbereubar
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὰ
3588 T-NPN
 die
χαρίσματα
5486 N-NPN
 Gnadengaben
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
κλῆσις
2821 N-NSF
 Berufung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
29. Denn unbereubar sind die Gnadengaben und die Berufung Gottes.
Kapitel 11 Vers 30
30 Ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καὶ  35
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ποτε  36
4218 PRT
 einst
ἠπειθήσατε
544 V-AAI-2P
 ihr wart ungehorsam
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
νῦν
3568 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἠλεήθητε
1653 V-API-2P
 ihr fandet Erbarmen
τῇ
3588 T-DSF
 dem
τούτων
3778 D-GPM
 dieser
ἀπειθείᾳ,  37
543 N-DSF
 Ungehorsam
30. Denn so wie auch ihr einst Gott ungehorsam wart, jetzt aber Erbarmen fandet bei dem Unglauben dieser,
Kapitel 11 Vers 31
31 οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἠπείθησαν
544 V-AAI-3P
 sie waren ungehorsam
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὑμετέρῳ
5212 S-2PDSN
 eurem
ἐλέει
1656 N-DSN
 Erbarmen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοὶ  38
846 P-NPM
 sie
ἐλεηθῶσιν.
1653 V-APS-3P
 sie fänden Erbarmen
31. so waren auch diese jetzt ungehorsam bei eurem Erbarmen, damit auch sie Erbarmen finden.
Kapitel 11 Vers 32
32 Συνέκλεισεν
4788 V-AAI-3S
 er schloss mit ein
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τοὺς
3588 T-APM
 alle
πάντας
3956 A-APM
 <--
εἰς
1519 PREP
 in
ἀπείθειαν
543 N-ASF
 Ungehorsam
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τοὺς
3588 T-APM
 alle
πάντας
3956 A-APM
 <--
ἐλεήσῃ.
1653 V-AAS-3S
 er sich erbarme
32. Denn Gott hat alle in Ungehorsam mit eingeschlossen, damit er sich aller erbarmt.
Kapitel 11 Vers 33
33
5599 INJ
 Oh
βάθος
899 N-NSN
 Tiefe
πλούτου
4149 N-GSM
 Reichtums
καὶ
2532 CONJ
 und
σοφίας
4678 N-GSF
 Weisheit
καὶ
2532 CONJ
 und
γνώσεως
1108 N-GSF
 Erkenntnis
Θεοῦ!
2316 N-GSM
 Gottes
Ὡς
5613 ADV
 wie
ἀνεξερεύνητα  39
419 A-NPN
 unerforschlich
τὰ
3588 T-NPN
 die
κρίματα
2917 N-NPN
 Urteile
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνεξιχνίαστοι
421 A-NPF
 unaufspürbar
αἱ
3588 T-NPF
 die
ὁδοὶ
3598 N-NPF
 Wege
αὐτοῦ!
846 P-GSM
 seiner
33. O Tiefe des Reichtums, sowohl der Weisheit als auch der Erkenntnis Gottes! Wie unerforschlich sind seine Urteile und unaufspürbar seine Wege!
Kapitel 11 Vers 34
34 “Τίς
5101 I-NSM
 wer
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 er erkannte
νοῦν
3563 N-ASM
 Sinn
Κυρίου?
2962 N-GSM
 Herrn

2228 PRT
 oder
τίς
5101 I-NSM
 wer
σύμβουλος
4825 N-NSM
 Mitberater
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐγένετο?”
1096 V-2ADI-3S
er war
[1 er war] s. Jes 40,13; Jer 23,18
34. Denn wer hat den Sinn des Herrn erkannt, oder wer ist sein Mitberater gewesen?
Kapitel 11 Vers 35
35
2228 PRT
 oder
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
προέδωκεν
4272 V-AAI-3S
 er gab zuvor
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνταποδοθήσεται
467 V-FPI-3S
 es wird zurückerstattet werden
αὐτῷ?”
846 P-DSM
ihm
[1 ihm] s. Hiob 41,3
35. Oder wer hat ihm zuvor gegeben, und es wird ihm zurückerstattet werden?
Kapitel 11 Vers 36
36 Ὁτι
3754 CONJ
 weil
ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 hin zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
τὰ
3588 T-NPN
 die
πάντα.
3956 A-NPN
 alle
Αὐτῷ
846 P-DSM
 Ihm

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας!
165 N-APM
 Ewigkeiten!
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen.
36. Weil aus ihm und durch ihn und zu ihm hin alle Dinge sind. Ihm sei die Herrlichkeit in die Ewigkeiten! Amen.
Kapitel 12
Kapitel 12 Vers 1
1 Παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
οὖν
3767 CONJ
 also
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPM
 der
οἰκτιρμῶν
3628 N-GPM
 Erbarmungen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
παραστῆσαι
3936 V-AAN
 bereitzustellen
τὰ
3588 T-APN
 die
σώματα
4983 N-APN
 Leiber
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
θυσίαν
2378 N-ASF
 Opfer
ζῶσαν,
2198 V-PAP-ASF
 lebendes
ἁγίαν,
40 A-ASF
 heiliges
εὐάρεστον
2101 A-ASF
 wohlgefälliges
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
— τὴν
3588 T-ASF
 der
λογικὴν
3050 A-ASF
 vernünftige
λατρείαν
2999 N-ASF
 Gottesdienst
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
1. Ich ermahne euch also, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber als lebendes, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer bereitzustellen, als euren vernünftigen Gottesdienst.
Kapitel 12 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
συσχηματίζεσθε  1
4964 V-PMM-2P
 seid gleichförmig
τῷ
3588 T-DSM
 dem
αἰῶνι
165 N-DSM
 Zeitalter
τούτῳ·
3778 D-DSM
 diesem
ἀλλὰ,
235 CONJ
 sondern
μεταμορφοῦσθε  2
3339 V-PPM-2P
 lasst euch umgestalten
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀνακαινώσει
342 N-DSF
 Erneuerung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νοὸς
3563 N-GSM
 Sinnes
ὑμῶν  3
5210 P-2GP
 eures
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
δοκιμάζειν
1381 V-PAN
 zu prüfen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
τί
5101 I-NSN
 was
τὸ
3588 T-NSN
 der
θέλημα
2307 N-NSN
 Wille
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἀγαθὸν
18 A-NSN
 Gute
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐάρεστον
2101 A-NSN
 Wohlgefällige
καὶ
2532 CONJ
 und
τέλειον.
5046 A-NSN
 Vollkommene
2. Und seid nicht diesem Zeitalter gleichförmig, sondern lasst euch umgestalten durch die Erneuerung eures Sinnes, um für euch zu prüfen, was der Wille Gottes ist: das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene.
Kapitel 12 Vers 3
3 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
χάριτος  4
5485 N-GSF
 Gnade
τῆς
3588 T-GSF
 der
δοθείσης  5
1325 V-APP-GSF
 gegeben wordenen
μοι,
1473 P-1DS
 mir
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ὄντι
1510 V-PAP-DSM
 seienden
ἐν
1722 PREP
 in, unter
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὑπερφρονεῖν
5252 V-PAN
 höher zu denken
παρ᾽
3844 PREP
 mehr als

3739 R-ASN
 was
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es sich ziemt
φρονεῖν,
5426 V-PAN
 zu denken
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
φρονεῖν
5426 V-PAN
 zu denken
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
σωφρονεῖν,
4993 V-PAN
 besonnen zu sein
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 einen jeden
ὡς
5613 ADV
 wie

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐμέρισεν
3307 V-AAI-3S
 er teilte zu
μέτρον
3358 N-ASN
 Maß
πίστεως.
4102 N-GSF
 Glaubens
3. Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben wurde, jedem, der unter euch ist, nicht höher von sich zu denken, mehr als zu denken es sich ziemt, sondern zu denken, um besonnen zu sein, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.
Kapitel 12 Vers 4
4 Καθάπερ
2509 ADV
 gleich wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
ἑνὶ
1520 A-DSN
 einem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
μέλη
3196 N-APN
 Glieder
πολλὰ  6
4183 A-APN
 viele
ἔχομεν,
2192 V-PAI-1P
 wir haben
τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μέλη
3196 N-NPN
 Glieder
πάντα
3956 A-NPN
 alle
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τὴν
3588 T-ASF
 die
αὐτὴν
846 P-ASF
 selbe
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 sie haben
πρᾶξιν,
4234 N-ASF
 Tätigkeit
4. Denn gleich wie wir in einem Leib viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Tätigkeit haben,
Kapitel 12 Vers 5
5 οὕτως
3779 ADV
 ebenso
οἱ
3588 T-NPM
 die
πολλοὶ
4183 A-NPM
 vielen
ἓν
1520 A-NSN
 ein
σῶμά
4983 N-NSN
 Leib
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ,
5547 N-DSM
 Christus
 7
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
καθ᾽
2596 PREP
 Einzelne
εἷς  8
1520 A-NSM
 <--
ἀλλήλων
240 C-GPM
 einander
μέλη.
3196 N-NPN
 Glieder
5. so sind wir, die Vielen, ein Leib in Christus, als Einzelne aber Glieder zu einander.
Kapitel 12 Vers 6
6 Ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
χαρίσματα
5486 N-APN
 Gnadengaben
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τὴν
3588 T-ASF
 der
δοθεῖσαν  9
1325 V-APP-ASF
 gegeben wordenen
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
διάφορα:
1313 A-APN
 verschiedenen
εἴτε
1535 CONJ
 sei es
προφητείαν,
4394 N-ASF
 Prophetie
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀναλογίαν
356 N-ASF
 Entsprechung
τῆς
3588 T-GSF
 des
πίστεως·
4102 N-GSF
 Glaubens
6. Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns gegeben wordenen Gnade lasst sie uns einsetzen: sei es Prophetie, nach der Entsprechung des Glaubens;
Kapitel 12 Vers 7
7 εἴτε
1535 CONJ
 sei es
διακονίαν,
1248 N-ASF
 Dienst
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
διακονίᾳ·
1248 N-DSF
 Dienst
εἴτε
1535 CONJ
 sei es

3588 T-NSM
 der
διδάσκων,
1321 V-PAP-NSM
 Lehrende
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
διδασκαλίᾳ·
1319 N-DSF
 Lehre
7. sei es Dienst, in dem Dienst; sei es der Lehrende, in der Lehre;
Kapitel 12 Vers 8
8 εἴτε
1535 CONJ
 sei es

3588 T-NSM
 der
παρακαλῶν,
3870 V-PAP-NSM
 Ermahnende
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
παρακλήσει·
3874 N-DSF
 Ermahnung

3588 T-NSM
 der
μεταδιδούς,
3330 V-PAP-NSM
 Mitteilende
ἐν
1722 PREP
 in
ἁπλότητι·
572 N-DSF
 Einfalt

3588 T-NSM
 der
προϊστάμενος,
4291 V-PMP-NSM
 Vorstehende
ἐν
1722 PREP
 in
σπουδῇ·
4710 N-DSF
 Eifer

3588 T-NSM
 der
ἐλεῶν,
1653 V-PAP-NSM
 sich Erbarmende
ἐν
1722 PREP
 in
ἱλαρότητι.
2432 N-DSF
 Freundlichkeit
8. sei es der Ermahnende, in der Ermahnung; der Mitteilende in Einfalt; der Vorstehende in Eifer; der sich Erbarmende in Freundlichkeit.
Kapitel 12 Vers 9
9 Ἡ
3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
ἀνυπόκριτος:
505 A-NSF
 ungeheuchelt
ἀποστυγοῦντες
655 V-PAP-NPM
 verabscheuend
τὸ
3588 T-ASN
 das
πονηρόν·
4190 A-ASN
 Böse
κολλώμενοι
2853 V-PPP-NPM
 anhaftende
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἀγαθῷ·
18 A-DSN
 Guten
9. Die Liebe sei ungeheuchelt. Verabscheut das Böse, haftet an dem Guten.
Kapitel 12 Vers 10
10 τῇ
3588 T-DSF
 der
φιλαδελφίᾳ
5360 N-DSF
 Bruderliebe
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
φιλόστοργοι·
5387 A-NPM
 herzlich liebend
τῇ
3588 T-DSF
 der
τιμῇ
5092 N-DSF
 Ehre
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
προηγούμενοι·
4285 V-PNP-NPM
 zuvorkommend
10. In der Bruderliebe seid zu einander herzlich liebend, in der Ehre einander zuvorkommend;
Kapitel 12 Vers 11
11 τῇ
3588 T-DSF
 dem
σπουδῇ
4710 N-DSF
 Eifer
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὀκνηροί·
3636 A-NPM
 zögernd
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
ζέοντες
2204 V-PAP-NPM
 glühend
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ  10
2962 N-DSM
 Herrn
δουλεύοντες·
1398 V-PAP-NPM
 dienend
11. in dem Eifer nicht zögernd, in dem Geist glühend, dem Herrn dienend,
Kapitel 12 Vers 12
12 τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐλπίδι
1680 N-DSF
 Hoffnung
χαίροντες·
5463 V-PAP-NPM
 euch freuend
τῇ
3588 T-DSF
 der
θλίψει
2347 N-DSF
 Bedrängnis
ὑπομένοντες·
5278 V-PAP-NPM
 geduldig ausharrend
τῇ
3588 T-DSF
 dem
προσευχῇ
4335 N-DSF
 Gebet
προσκαρτεροῦντες·
4342 V-PAP-NPM
 beharrlich bleibend
12. in der Hoffnung euch freuend; in der Bedrängnis geduldig ausharrend; in dem Gebet beharrlich bleibend;
Kapitel 12 Vers 13
13 ταῖς
3588 T-DPF
 der
χρείαις
5532 N-DPF
 Bedürfnisse
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁγίων
40 A-GPM
 Heiligen
κοινωνοῦντες·
2841 V-PAP-NPM
 Anteil nehmend
τὴν
3588 T-ASF
 die
φιλοξενίαν
5381 N-ASF
 Gastfreundschaft
διώκοντες.
1377 V-PAP-NPM
 verfolgend
13. an den Bedürfnissen der Heiligen Anteil nehmend; die Gastfreundschaft verfolgend.
Kapitel 12 Vers 14
14 Εὐλογεῖτε
2127 V-PAM-2P
 Segnet
τοὺς
3588 T-APM
 die
διώκοντας
1377 V-PAP-APM
 Verfolgenden
ὑμᾶς·  11
5210 P-2AP
 euch
εὐλογεῖτε
2127 V-PAM-2P
 segnet
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καταρᾶσθε.
2672 V-PNM-2P
 verflucht
14. Segnet, die euch Verfolgenden; segnet, und flucht nicht.
Kapitel 12 Vers 15
15 Χαίρειν
5463 V-PAN
freuen
μετὰ
3326 PREP
 mit
χαιρόντων
5463 V-PAP-GPM
 sich Freuenden
καὶ  12
2532 CONJ
 und
κλαίειν
2799 V-PAN
 weinen
μετὰ
3326 PREP
 mit
κλαιόντων.
2799 V-PAP-GPM
 Weinenden
[1 freuen] als Imperativ
15. Freut euch mit den sich Freuenden, weint mit den Weinenden.
Kapitel 12 Vers 16
16 Τὸ
3588 T-ASN
 das
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbe
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
φρονοῦντες
5426 V-PAP-NPM
 bedacht seiend
— μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τὰ
3588 T-APN
 die
ὑψηλὰ
5308 A-APN
 hohen
φρονοῦντες,
5426 V-PAP-NPM
 bedacht seiend
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τοῖς
3588 T-DPN
 die
ταπεινοῖς
5011 A-DPN
 niedrigen
συναπαγόμενοι·
4879 V-PMP-NPM
 mitnehmen lassend
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
werdet
φρόνιμοι
5429 A-NPM
 klug
παρ᾽
3844 PREP
 bei
ἑαυτοῖς.
1438 F-2DPM
 euch selbst
[1 werdet] o. haltet euch
16. Auf dasselbe zu einander bedacht seiend; nicht auf die hohen Dinge bedacht seiend, sondern zu den niedrigen Dingen mitnehmen lassend; haltet euch nicht für klug bei euch selbst.
Kapitel 12 Vers 17
17 Μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 nichts
κακὸν
2556 A-ASN
 Böses
ἀντὶ
473 PREP
 statt, für
κακοῦ
2556 A-GSN
 Böses
ἀποδιδόντες.
591 V-PAP-NPM
 zurückgebend
Προνοούμενοι
4306 V-PMP-NPM
 vorsorgend
καλὰ
2570 A-APN
 Gute
ἐνώπιον
1799 ADV
 angesichts
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἀνθρώπων.
444 N-GPM
 Menschen
17. Nichts Böses für Böses zurückgebend; für Gutes angesichts aller Menschen vorsorgend.
Kapitel 12 Vers 18
18 Εἰ
1487 COND
 wenn
δυνατόν,
1415 A-NSN
 möglich
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάντων
3956 A-GPM
 allen
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
εἰρηνεύοντες.
1514 V-PAP-NPM
 Frieden haltend
18. Wenn möglich, was an euch liegt, mit allen Menschen Frieden haltend.
Kapitel 12 Vers 19
19 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἑαυτοὺς
1438 F-2APM
 euch selbst
ἐκδικοῦντες,
1556 V-PAP-NPM
 rächend
ἀγαπητοί·
27 A-VPM
 Geliebte
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
δότε
1325 V-2AAM-2P
 gebt
τόπον
5117 N-ASM
 Raum
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὀργῇ·
3709 N-DSF
 Zorn
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
γάρ:
1063 CONJ
 denn
“Ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mein
ἐκδίκησις·
1557 N-NSF
 Rache
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀνταποδώσω”,
467 V-FAI-1S
ich werde vergelten
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er spricht
Κύριος.
2962 N-NSM
 Herr
[1 ich werde vergelten] s. 5.Mo 32,35
19. Nicht euch selbst rächend, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorn; denn es ist geschrieben: "Mein ist die Rache; ich werde vergelten, spricht der Herr".
Kapitel 12 Vers 20
20 “Ἐὰν
1437 COND
 wenn
οὖν  13
3767 CONJ
 also
πεινᾷ
3983 V-PAS-3S
 er hungert

3588 T-NSM
 der
ἐχθρός
2190 A-NSM
 Feind
σου,
4771 P-2GS
 deiner
ψώμιζε
5595 V-PAM-2S
 speise
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
ἐὰν
1437 COND
 wenn
διψᾷ,
1372 V-PAS-3S
 er dürstet
πότιζε
4222 V-PAM-2S
 tränke
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuend
ἄνθρακας
440 N-APM
 Glutkohlen
πυρὸς
4442 N-GSN
 Feuers
σωρεύσεις
4987 V-FAI-2S
 du wirst anhäufen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 dem
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Haupt
αὐτοῦ.”
846 P-GSM
seines
[1 seines] s. Spr 25,21+22
20. "Wenn also dein Feind hungert, speise ihn; wenn ihn dürstet, tränke ihn; denn dieses tuend, wirst du Glutkohlen von Feuer auf sein Haupt anhäufen."
Kapitel 12 Vers 21
21 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
νικῶ
3528 V-PPM-2S
 lass dich besiegen
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
κακοῦ,
2556 A-GSN
 Bösen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
νίκα
3528 V-PAM-2S
 besiege
ἐν
1722 PREP
 in, mit
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἀγαθῷ
18 A-DSN
 Guten
τὸ
3588 T-ASN
 das
κακόν.
2556 A-ASN
 Böse
21. Lass dich nicht von dem Bösen besiegen, sondern besiege das Böse mit dem Guten.
Kapitel 13
Kapitel 13 Vers 1
1 Πᾶσα
3956 A-NSF
 jede
ψυχὴ
5590 N-NSF
 Seele
ἐξουσίαις
1849 N-DPF
 Autoritäten
ὑπερεχούσαις
5242 V-PAP-DPF
 übergeordneten
ὑποτασσέσθω,
5293 V-PMM-3S
 ordne sich unter
οὐ
3756 PRT-N
 nicht, keine
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐξουσία
1849 N-NSF
 Autorität
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ὑπὸ  1
5259 PREP
 von
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
αἱ
3588 T-NPF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὖσαι
1510 V-PAP-NPF
 bestehenden
ἐξουσίαι  2
1849 N-NPF
 Autoritäten
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ  3
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τεταγμέναι
5021 V-RPP-NPF
 angeordnet worden
εἰσίν.
1510 V-PAI-3P
 sie sind
1. Jede Seele ordne sich den übergeordneten Autoritäten unter; denn es ist keine Autorität, außer von Gott, aber die bestehenden Autoritäten sind von Gott angeordnet worden.
Kapitel 13 Vers 2
2 Ὥστε
5620 CONJ
 daher

3588 T-NSM
 der
ἀντιτασσόμενος
498 V-PMP-NSM
 sich widersetzende
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 Autorität
τῇ
3588 T-DSF
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
διαταγῇ
1296 N-DSF
 Anordnung
ἀνθέστηκεν,
436 V-RAI-3S
 er widersteht
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀνθεστηκότες
436 V-RAP-NPM
 wiederstehenden
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 sich selbst
κρῖμα
2917 N-ASN
 Urteil
λήψονται.  4
2983 V-FDI-3P
 sie werden empfangen
2. Wer sich daher der Autorität widersetzt, widersteht der Anordnung Gottes; die aber widerstehen, werden für sich selbst ein Urteil empfangen.
Kapitel 13 Vers 3
3 Οἱ
3588 T-NPM
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἄρχοντες
758 N-NPM
 Herrscher
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
φόβος
5401 N-NSM
 Furcht
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἀγαθῶν
18 A-GPN
 guten
ἔργων
2041 N-GPN
 Werke
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τῶν
3588 T-GPN
 der
κακῶν.  5
2556 A-GPN
 bösen
Θέλεις
2309 V-PAI-2S
 du willst
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβεῖσθαι
5399 V-PNN
 fürchten
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐξουσίαν,
1849 N-ASF
 Autorität
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 Gute
ποίει
4160 V-PAM-2S
 tue
καὶ
2532 CONJ
 und
ἕξεις
2192 V-FAI-2S
 du wirst haben
ἔπαινον
1868 N-ASM
 Lob
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῆς·
846 P-GSF
 ihr
3. Denn die Herrscher sind nicht zur Furcht für die guten Werke, sondern für die bösen. Willst du aber die Autorität nicht fürchten, tue das Gute und du wirst Lob von ihr haben;
Kapitel 13 Vers 4
4 Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διάκονός
1249 N-NSM/F
Diener
ἐστίν
1510 V-PAI-3S
sie ist
σοι
4771 P-2DS
 dir
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀγαθόν.
18 A-ASN
 Gute
Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-ASN
 das
κακὸν
2556 A-ASN
 Böse
ποιῇς,  6
4160 V-PAS-2S
 du tust
φοβοῦ,
5399 V-PNM-2S
 fürchte dich
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἰκῆ
1500 ADV
 vergebens
τὴν
3588 T-ASF
 das
μάχαιραν
3162 N-ASF
 Kurzschwert
φορεῖ·
5409 V-PAI-3S
 sie trägt
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διάκονός
1249 N-NSM
 Diener
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
sie ist
ἔκδικος
1558 A-NSM
 Rächer
εἰς
1519 PREP
 zu
ὀργὴν  7
3709 N-ASF
 Zorn
τῷ
3588 T-DSM
 den
τὸ
3588 T-ASN
 das
κακὸν
2556 A-ASN
 Böse
πράσσοντι.
4238 V-PAP-DSM
 ausführenden
[1 Diener] kann Mask. oder Fem. sein
[2 sie ist] d.i. die Autorität
[3 sie ist] d.i. die Autorität
4. denn sie ist ein Diener Gottes, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse tust, fürchte dich, denn sie trägt das Kurzschwert nicht umsonst; denn sie ist ein Diener Gottes, ein Rächer zum Zorn für den, der Böses ausführt.
Kapitel 13 Vers 5
5 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
ἀνάγκη
318 N-NSF
 Notwendigkeit
ὑποτάσσεσθαι,  8
5293 V-PMN
 sich unterzuordnen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 allein
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὀργήν,
3709 N-ASF
 Zorn
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 das
συνείδησιν.
4893 N-ASF
 Gewissen
5. Deshalb die Notwendigkeit, sich unterzuordnen, nicht allein wegen des Zorns sondern auch wegen des Gewissens.
Kapitel 13 Vers 6
6 Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 auch
φόρους
5411 N-APM
 Steuern
τελεῖτε,
5055 V-PAI-2P
 ihr zahlt
λειτουργοὶ
3011 N-NPM
 Amtsdiener
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰσιν,
1510 V-PAI-3P
 sie sind
εἰς
1519 PREP
 zu
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbst
τοῦτο
3778 D-ASN
 diesem
προσκαρτεροῦντες.
4342 V-PAP-NPM
 fortwährend tätig seiend
6. Denn deswegen zahlt ihr auch Steuern; denn sie sind Amtsdiener Gottes, die eben dazu fortwährend tätig sind.
Kapitel 13 Vers 7
7 Ἀπόδοτε
591 V-2AAM-2P
 erstattet
οὖν  9
3767 CONJ
 also
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τὰς
3588 T-APF
 die
ὀφειλάς:
3782 N-APF
 Verpflichtungen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τὸν
3588 T-ASM
 die
φόρον
5411 N-ASM
 Steuer
τὸν
3588 T-ASM
 die
φόρον,
5411 N-ASM
 Steuer
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τὸ
3588 T-ASN
 den
τέλος
5056 N-ASN
 Zoll
τὸ
3588 T-ASN
 den
τέλος,
5056 N-ASN
 Zoll
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τὸν
3588 T-ASM
 die
φόβον
5401 N-ASM
 Furcht
τὸν
3588 T-ASM
 die
φόβον,
5401 N-ASM
 Furcht
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τὴν
3588 T-ASF
 die
τιμὴν
5092 N-ASF
 Ehre
τὴν
3588 T-ASF
 die
τιμήν.
5092 N-ASF
 Ehre
7. Erstattet also allen die Verpflichtungen: dem die Steuer geschuldet, die Steuer, dem den Zoll, den Zoll, dem die Furcht, die Furcht, dem die Ehre, die Ehre.
Kapitel 13 Vers 8
8 Μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 niemandem
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
ὀφείλετε
3784 V-PAM-2P
 schuldet
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀγαπᾶν
25 V-PAN
 zu lieben
ἀλλήλους,  10
240 C-APM
 einander

3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀγαπῶν
25 V-PAP-NSM
 Liebende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἕτερον
2087 A-ASM
 anderen
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
πεπλήρωκεν.
4137 V-RAI-3S
 er hat erfüllt
8. Schuldet niemandem etwas, außer einander zu lieben; denn wer den anderen liebt, hat das Gesetz erfüllt.
Kapitel 13 Vers 9
9 Τὸ
3588 T-NSN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
— “Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μοιχεύσεις”,
3431 V-FAI-2S
 du wirst ehebrechen
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φονεύσεις”,
5407 V-FAI-2S
 du wirst morden
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κλέψεις”,
2813 V-FAI-2S
 du wirst stehlen
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ψευδομαρτυρήσεις”,  11
5576 V-FAI-2S
 du wirst falsch bezeugen
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπιθυμήσεις”,
1937 V-FAI-2S
 du wirst begehren
καὶ
2532 CONJ
 und
εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSF
 irgendein
ἑτέρα
2087 A-NSF
 anderes
ἐντολή
1785 N-NSF
 Gebot
— ἐν
1722 PREP
 in
τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λόγῳ  12
3056 N-DSM
 Wort
ἀνακεφαλαιοῦται,
346 V-PPI-3S
 es wird zusammengefasst
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ:  13
3588 T-DSM
dem
“Ἀγαπήσεις
25 V-FAI-2S
 du wirst lieben
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλησίον
4139 ADV
 Nächsten
σου
4771 P-2GS
 deines
ὡς
5613 ADV
 wie
σεαυτόν.”  14
4572 F-2ASM
 dich selbst
[1 dem] od. nämlich
9. Denn das: "Du sollst nicht ehebrechen", "Du sollst nicht morden", "Du sollst nicht stehlen", "Du sollst nicht falsch bezeugen", "Du sollst nicht begehren", und wenn es irgendein anderes Gebot gibt, wird in diesem Wort zusammengefasst, nämlich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Kapitel 13 Vers 10
10 Ἡ
3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
τῷ  15
3588 T-DSM
 dem
πλησίον
4139 ADV
 Nächsten
κακὸν
2556 A-ASN
 böses
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐργάζεται·  16
2038 V-PNI-3S
 sie wirkt
πλήρωμα
4138 N-NSN
 Erfüllung
οὖν
3767 CONJ
 also
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη.
26 N-NSF
 Liebe
10. Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses, die Liebe ist also die Erfüllung des Gesetzes.
Kapitel 13 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dies
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 kennend
τὸν
3588 T-ASM
 die
καιρόν,
2540 N-ASM
 Zeit
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
ἡμᾶς
1473 P-1AP
 uns
ἤδη  17
2235 ADV
 schon
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὕπνου
5258 N-GSM
 Schlaf
ἐγερθῆναι,
1453 V-APN
 aufzuwachen
νῦν
3568 ADV
 jetzt
γὰρ  18
1063 CONJ
 denn
ἐγγύτερον
1452 ADV-C
 näher
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer

3588 T-NSF
 die
σωτηρία
4991 N-NSF
 Rettung

2228 PRT
 als
ὅτε
3753 ADV
 da
ἐπιστεύσαμεν.
4100 V-AAI-1P
 wir glaubten
11. Und dies tut, die Zeit kennend, dass die Stunde für uns schon da ist, aus dem Schlaf aufzuwachen; denn jetzt ist unsere Rettung näher, als da wir glaubten.
Kapitel 13 Vers 12
12 Ἡ
3588 T-NSF
 die
νὺξ
3571 N-NSF
 Nacht
προέκοψεν,
4298 V-AAI-3S
 sie rückt vor

3588 T-NSF
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἡμέρα
2250 N-NSF
 Tag
ἤγγικεν·
1448 V-RAI-3S
 ist nahe gekommen
ἀποθώμεθα
659 V-2AMS-1P
 lasst uns ablegen
οὖν
3767 CONJ
 also
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
τοῦ
3588 T-GSN
 der
σκότους,
4655 N-GSN
 Finsternis
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνδυσώμεθα  19
1746 V-AMS-1P
 lasst uns anziehen
τὰ
3588 T-APN
 die
ὅπλα
3696 N-APN
 Waffen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
φωτός.
5457 N-GSN
 Lichts
12. Die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber ist nahe gekommen. Lasst uns also die Werke der Finsternis ablegen und lasst uns die Waffen des Lichts anziehen.
Kapitel 13 Vers 13
13 Ὡς
5613 ADV
 wie
ἐν
1722 PREP
 bei
ἡμέρᾳ,
2250 N-DSF
 Tag
εὐσχημόνως
2156 ADV
 anständig
περιπατήσωμεν,
4043 V-AAS-1P
 lasst uns wandeln
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κώμοις
2970 N-DPM
 Festgelagen
καὶ
2532 CONJ
 und
μέθαις,
3178 N-DPF
 Trinkgelagen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κοίταις
2845 N-DPF
 Beischläfereien
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀσελγείαις,
766 N-DPF
 Ausschweifungen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔριδι
2054 N-DSF
 Streit
καὶ
2532 CONJ
 und
ζήλῳ.
2205 N-DSM
 Eifersucht
13. Lasst uns anständig wandeln wie bei Tag; nicht in Festgelagen und Trinkgelagen, nicht in Beischläfereien und Ausschweifungen, nicht in Streit und Eifersucht;
Kapitel 13 Vers 14
14 Ἀλλ᾿  20
235 CONJ
 sondern
ἐνδύσασθε
1746 V-AMM-2P
 zieht an
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
Χριστόν,
5547 N-ASM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
πρόνοιαν
4307 N-ASF
 Vorsorge
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιεῖσθε,  21
4160 V-PMM-2P
 verrichtet
εἰς
1519 PREP
 in hinein
ἐπιθυμίας.
1939 N-APF
 Begierden
14. sondern zieht den Herrn Jesus Christus an, und verrichtet nicht Vorsorge für das Fleisch in Begierden hinein.
Kapitel 14
Kapitel 14 Vers 1
1 Τὸν
3588 T-ASM
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀσθενοῦντα
770 V-PAP-ASM
 schwach seienden
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πίστει
4102 N-DSF
 Glauben
προσλαμβάνεσθε,
4355 V-PMM-2P
 nehmt auf
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 zu
διακρίσεις
1253 N-APF
 Entscheidung
διαλογισμῶν.  1
1261 N-GPM
 Streitfragen
1. Den Schwachen im Glauben aber nehmt auf, doch nicht zur Entscheidung von Streitfragen.
Kapitel 14 Vers 2
2 Ὃς
3739 R-NSM
 der
μὲν
3303 PRT
 eine
πιστεύει
4100 V-PAI-3S
 er glaubt
φαγεῖν
5315 V-2AAN
 zu essen
πάντα,
3956 A-APN
 alles

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 andere
ἀσθενῶν
770 V-PAP-NSM
 schwach seiend
λάχανα
3001 N-APN
 Gemüse
ἐσθίει.
2068 V-PAI-3S
 er isst
2. Der eine glaubt, alles zu essen; der andere, Schwache, isst Gemüse.
Kapitel 14 Vers 3
3 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἐσθίων
2068 V-PAP-NSM
 essende
τὸν
3588 T-ASM
 den
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐσθίοντα
2068 V-PAP-ASM
 essenden
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐξουθενείτω,
1848 V-PAM-3S
 verachte
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
μὴ  2
3361 PRT-N
 nicht
ἐσθίων
2068 V-PAP-NSM
 essende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐσθίοντα
2068 V-PAP-ASM
 essenden
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κρινέτω,
2919 V-PAM-3S
 richte

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτὸν  3
846 P-ASM
 ihn
προσελάβετο.
4355 V-2AMI-3S
 er nahm an
3. Wer isst, verachte den nicht, der nicht isst; und wer nicht isst, richte den nicht, der isst; denn Gott hat ihn angenommen.
Kapitel 14 Vers 4
4 Σὺ
4771 P-2NS
 du
τίς
5101 I-NSM
 wer
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
κρίνων
2919 V-PAP-NSM
 richtende
ἀλλότριον
245 A-ASM
 fremden
οἰκέτην?
3610 N-ASM
 Hausdiener
Τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἰδίῳ
2398 A-DSM
 eigenen
κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
στήκει
4739 V-PAI-3S
 er steht

2228 PRT
 oder
πίπτει.
4098 V-PAI-3S
 er fällt
Σταθήσεται
2476 V-FPI-3S
 er wird stehen bleiben
δέ,
1161 CONJ
 aber
δυνατὸς
1415 A-NSM
 mächtig
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν  4
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Θεὸς  5
2316 N-NSM
 Gott
στῆσαι
2476 V-AAN
 hinzustellen
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
4. Wer bist du, der du den fremden Hausdiener richtest? Er steht oder fällt dem eigenen Herrn. Er wird aber stehen bleiben, denn der Herr ist mächtig, ihn hinzustellen.
Kapitel 14 Vers 5
5 Ὃς
3739 R-NSM
 der
μὲν  6
3303 PRT
 eine
κρίνει
2919 V-PAI-3S
 er urteilt, hält
ἡμέραν
2250 N-ASF
 Tag
παρ᾽
3844 PREP
 gegen
ἡμέραν·
2250 N-ASF
 Tag
ὃς
3739 R-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 andere
κρίνει
2919 V-PAI-3S
 er urteilt, hält
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jeden
ἡμέραν.
2250 N-ASF
 Tag
Ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἰδίῳ
2398 A-DSM
 eigenen
νοῒ
3563 N-DSM
 Sinn
πληροφορείσθω.
4135 V-PPM-3S
 er soll völlig überzeugt sein
5. Der eine hält einen Tag vor dem anderen Tag, der andere hält jeden Tag gleich. Jeder soll in dem eigenen Sinn völlig überzeugt sein.
Kapitel 14 Vers 6
6 Ὁ
3588 T-NSM
 der
φρονῶν
5426 V-PAP-NSM
 beachtende
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἡμέραν,
2250 N-ASF
 Tag
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
φρονεῖ·
5426 V-PAI-3S
 er beachtet
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φρονῶν
5426 V-PAP-NSM
 beachtende
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἡμέραν,
2250 N-ASF
 Tag
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φρονεῖ.  7
5426 V-PAI-3S
 er beachtet
Καὶ  8
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ἐσθίων,
2068 V-PAP-NSM
 essende
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἐσθίει,
2068 V-PAI-3S
 er isst
εὐχαριστεῖ
2168 V-PAI-3S
 er dankt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ·
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐσθίων,
2068 V-PAP-NSM
 essende
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐσθίει,
2068 V-PAI-3S
 er isst
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐχαριστεῖ
2168 V-PAI-3S
 er dankt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
6. Wer den Tag beachtet, beachtet ihn dem Herrn und wer den Tag nicht beachtet, beachtet ihn dem Herrn nicht. Und wer isst, isst dem Herrn, denn er dankt Gott; und wer nicht isst, isst dem Herrn nicht und er dank Gott auch.
Kapitel 14 Vers 7
7 Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
ζῆ,
2198 V-PAI-3S
 er lebt
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
ἀποθνήσκει.
599 V-PAI-3S
 er stirbt
7. Denn keiner von uns lebt für sich selbst, und keiner stirbt für sich selbst.
Kapitel 14 Vers 8
8 Ἐάν
1437 COND
 sei es, dass
τε
5037 PRT
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ζῶμεν,
2198 V-PAS-1P
 wir lebten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ζῶμεν·
2198 V-PAI-1P
 wir leben
ἐάν
1437 COND
 sei es, dass
τε
5037 PRT
 <--
ἀποθνήσκωμεν,  9
599 V-PAS-1P
 wir verstürben
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἀποθνήσκομεν.  10
599 V-PAI-1P
 wir versterben
Ἐάν
1437 COND
 sei es, dass
τε
5037 PRT
 <--
οὖν
3767 CONJ
 also
ζῶμεν
2198 V-PAS-1P
 wir lebten
ἐάν
1437 COND
 sei es, dass
τε
5037 PRT
 <--
ἀποθνήσκωμεν,  11
599 V-PAS-1P
 wir verstürben
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἐσμέν.
1510 V-PAI-1P
 wir sind
8. Denn sei es, dass wir leben, leben wir dem Herrn; sei es, dass wir sterben, sterben wir dem Herrn. Sei es also, dass wir leben, sei es, dass wir sterben, sind wir des Herrn.
Kapitel 14 Vers 9
9 Εἰς
1519 PREP
 dazu
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
καὶ  12
2532 CONJ
 auch
ἀπέθανεν
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέστη,  13
450 V-2AAI-3S
 er stand auf
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔζησεν,  14
2198 V-AAI-3S
 er lebte
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toter
καὶ
2532 CONJ
 als auch
ζώντων
2198 V-PAP-GPM
 Lebender
κυριεύσῃ.
2961 V-AAS-3S
 er herrsche
9. Denn dazu ist Christus auch verstorben und auferstanden und lebte wieder, damit er sowohl über Tote als auch über Lebende herrsche.
Kapitel 14 Vers 10
10 Σὺ
4771 P-2NS
 du
δὲ,
1161 CONJ
 aber
τί
5101 I-ASN
 was
κρίνεις
2919 V-PAI-2S
 du richtest
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφόν
80 N-ASM
 Bruder
σου?
4771 P-2GS
 deines

2228 PRT
 oder
καὶ
2532 CONJ
 auch
σὺ,
4771 P-2NS
 du
τί
5101 I-ASN
 was
ἐξουθενεῖς
1848 V-PAI-2S
 du verachtest
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφόν
80 N-ASM
 Bruder
σου?
4771 P-2GS
 deines
Πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
παραστησόμεθα
3936 V-FDI-1P
 wir werden stehen
τῷ
3588 T-DSN
 dem
Βήματι
968 N-DSN
 Richterstuhl
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ.  15
5547 N-GSM
 Christus
10. Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor dem Richterstuhl des Christus stehen.
Kapitel 14 Vers 11
11 Γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
γάρ:
1063 CONJ
 denn
“‘Ζῶ
2198 V-PAI-1S
 ich lebe
ἐγώ’,
1473 P-1NS
ich
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
Κύριος,
2962 N-NSM
 Herr
‘ὅτι
3754 CONJ
 :
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
κάμψει
2578 V-FAI-3S
 es wird beugen
πᾶν
3956 A-NSN
 jedes
γόνυ,  16
1119 N-NSN
 Knie
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσα
3956 A-NSF
 Jede
γλῶσσα
1100 N-NSF
 Zunge
ἐξομολογήσεται
1843 V-FMI-3S
 sie wird sich bekennen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.’”
2316 N-DSM
Gott
[1 ich] s. Jes 49,18; Jer 22,24
[2 Gott] s. Jes 45,23
11. Denn es ist geschrieben: "'So wahr ich lebe', sagt der Herr: 'mir wird sich jedes Knie beugen und jede Zunge wird sich zu dem Gott bekennen'".
Kapitel 14 Vers 12
12 Ἄρα
686 PRT
 folglich
οὖν,  17
3767 CONJ
 also
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
περὶ
4012 PREP
 für
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 sich selbst
λόγον
3056 N-ASM
 Rechenschaft
δώσει
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.  18
2316 N-DSM
 Gott
12. Folglich also wird jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
Kapitel 14 Vers 13
13 Μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
οὖν
3767 CONJ
 also
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
κρίνωμεν,
2919 V-PAS-1P
 lasst uns richten
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
κρίνατε
2919 V-AAM-2P
 nehmt euch vor
μᾶλλον:
3123 ADV
 viel mehr
τὸ
3588 T-ASN
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τιθέναι
5087 V-PAN
 hinzustellen
πρόσκομμα
4348 N-ASN
 Anstoß
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀδελφῷ
80 N-DSM
 Bruder
 19
2228 PRT
 oder
σκάνδαλον.
4625 N-ASN
 Ärgernis
13. Also lasst uns nicht mehr einander richten, sondern nehmt euch viel mehr dies vor: dem Bruder nicht einen Anstoß oder ein Ärgernis hinzustellen.
Kapitel 14 Vers 14
14 Οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
καὶ
2532 CONJ
 und
πέπεισμαι
3982 V-RPI-1S
 ich bin überzeugt
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ  20
2962 N-DSM
 Herrn
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐδὲν
3762 A-NSN-N
 nichts
κοινὸν
2839 A-NSN
 gemein
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ  21
846 P-GSN
sich selbst
(εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λογιζομένῳ
3049 V-PNP-DSM
ansehenden
τι
5100 X-ASN
 etwas
κοινὸν
2839 A-NSN
 gemein
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
ἐκείνῳ
1565 D-DSM
 jenem
κοινόν),
2839 A-NSN
 gemein
[1 sich selbst] o. an und für sich
[2 ansehenden] o. erachtet
14. Ich weiß und bin überzeugt in dem Herrn Jesus, dass nichts durch sich selbst gemein ist; außer für den, der etwas als gemein zu sein ansieht, jenem ist es gemein.
Kapitel 14 Vers 15
15 εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ  22
1161 CONJ
 aber
διὰ
1223 PREP
 wegen
βρῶμα
1033 N-ASN
 Speise

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός
80 N-NSM
 Bruder
σου
4771 P-2GS
 deiner
λυπεῖται,
3076 V-PPI-3S
 er wird betrübt
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
περιπατεῖς.
4043 V-PAI-2S
 du wandelst
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τῷ
3588 T-DSN
 der
βρώματί
1033 N-DSN
 Speise
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἐκεῖνον
1565 D-ASM
 jenen
ἀπόλλυε  23
622 V-PAM-2S
 verdirb
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
οὗ
3739 R-GSM
 den
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἀπέθανεν.
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
15. Wenn aber dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, wandelst du nicht mehr gemäß der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise jenen, für den Christus gestorben ist.
Kapitel 14 Vers 16
16 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βλασφημείσθω
987 V-PPM-3S
 lasst gelästert werden
οὖν
3767 CONJ
 also
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἀγαθόν·
18 A-NSN
 Gute
16. Lasst also euer Gutes nicht gelästert werden.
Kapitel 14 Vers 17
17 οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 die
βασιλεία
932 N-NSF
 Königsherrschaft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
βρῶσις
1035 N-NSF
 Essen
καὶ
2532 CONJ
 und
πόσις,
4213 N-NSF
 Trinken
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
δικαιοσύνη
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
καὶ
2532 CONJ
 und
χαρὰ
5479 N-NSF
 Freude
ἐν
1722 PREP
 in
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ.
40 A-DSN
 Heiligen
17. Denn die Königsherrschaft Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geist.
Kapitel 14 Vers 18
18 Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
τούτοις  24
3778 D-DPN
 diesen
δουλεύων
1398 V-PAP-NSM
 dienende
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
εὐάρεστος
2101 A-NSM
 wohlgefällig
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
δόκιμος
1384 A-NSM
 bewährt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις.
444 N-DPM
 Menschen
18. Denn wer in diesen Dingen dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und bei den Menschen bewährt.
Kapitel 14 Vers 19
19 Ἄρα
686 PRT
 folglich
οὖν,
3767 CONJ
 also
τὰ
3588 T-APN
 den
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰρήνης
1515 N-GSF
 Friedens
διώκωμεν
1377 V-PAS-1P
 lasst uns nachstreben
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 den
τῆς
3588 T-GSF
 der
οἰκοδομῆς
3619 N-GSF
 Erbauung
τῆς
3588 T-GSF
 der
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀλλήλους.
240 C-APM
 gegenseitigen
19. Folglich lasst uns also den Dingen des Friedens nachstreben und den Dingen zur gegenseitigen Erbauung.
Kapitel 14 Vers 20
20 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἕνεκεν
1752 PREP
 wegen
βρώματος
1033 N-GSN
 Speise
κατάλυε
2647 V-PAM-2S
 zerstöre
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
Πάντα
3956 A-NPN
 alle
μὲν
3303 PRT
 zwar
καθαρά·
2513 A-NPN
 rein
ἀλλὰ
235 CONJ
 doch
κακὸν
2556 A-NSN
 schlecht
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
διὰ
1223 PREP
 durch
προσκόμματος
4348 N-GSN
 Anstoß
ἐσθίοντι.
2068 V-PAP-DSM
 essenden
20. Zerstöre nicht wegen einer Speise das Werk Gottes. Alle Dinge sind zwar rein, doch es ist schlecht für den Menschen, der mit Anstoß isst.
Kapitel 14 Vers 21
21 Καλὸν
2570 A-NSN
 gut
τὸ
3588 T-NSN
 das
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φαγεῖν
5315 V-2AAN
 Essen
κρέα
2907 N-APN
 Fleisch
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
πιεῖν
4095 V-2AAN
 zu trinken
οἶνον
3631 N-ASM
 Wein
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
ἐν
1722 PREP
 wodurch

3739 R-DSN
 <--

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός
80 N-NSM
 Bruder
σου
4771 P-2GS
 deiner
προσκόπτει,
4350 V-PAI-3S
 er nimmt Anstoß

2228 PRT
 oder
σκανδαλίζεται,
4624 V-PPI-3S
 er kommt zu Fall

2228 PRT
 oder
ἀσθενεῖ.  25
770 V-PAI-3S
 er wird kraftlos
21. Gut ist es, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch zu tun, wodurch dein Bruder Anstoß nimmt oder zu Fall kommt oder kraftlos wird.
Kapitel 14 Vers 22
22 Σὺ
4771 P-2NS
 du
πίστιν  26
4102 N-ASF
 Glauben
ἔχεις?
2192 V-PAI-2S
 du hast
Κατὰ
2596 PREP
 für
σεαυτὸν  27
4572 F-2ASM
 dich selbst
ἔχε
2192 V-PAM-2S
 habe
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
Μακάριος
3107 A-NSM
 glückselig

3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κρίνων
2919 V-PAP-NSM
 richtende
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSN
 dem, was
δοκιμάζει.
1381 V-PAI-3S
 er heißt gut
22. Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt!
Kapitel 14 Vers 23
23 Ὁ
3739 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
διακρινόμενος,
1252 V-PMP-NSM
 Bedenken habende
ἐὰν
1437 COND
 wenn
φάγῃ,
5315 V-2AAS-3S
 er isst
κατακέκριται,
2632 V-RPI-3S
 er ist verurteilt
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως·
4102 N-GSF
 Glaubens
πᾶν
3956 A-NSN
 alles
δὲ
1161 CONJ
 aber

3739 R-NSN
 was
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
ἐστίν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
23. Wer aber Bedenken hat, wenn er isst, ist verurteilt, weil es nicht aus Glauben ist. Alles aber, was nicht aus Glauben ist, ist Sünde.
Kapitel 14 Vers 24
24 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
δυναμένῳ
1410 V-PNP-DSM
 vermögenden
ὑμᾶς
4771 P-2AP
 euch
στηρίξαι
4741 V-AAN
 zu festigen
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιόν
2098 N-ASN
 Evangelium
μου
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 der
κήρυγμα
2782 N-ASN
 Verkündigung
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
ἀποκάλυψιν
602 N-ASF
 Offenbarung
μυστηρίου
3466 N-GSN
 Geheimnisses
χρόνοις
5550 N-DPM
 Zeiten
αἰωνίοις
166 A-DPM
 ewigen
σεσιγημένου,
4601 V-RPP-GSN
 verschwiegen wordenen
24. Dem aber, der euch zu festigen vermag nach meinem Evangelium und der Verkündigung von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen worden war,
Kapitel 14 Vers 25
25 φανερωθέντος
5319 V-APP-GSM
 offenbar gemacht
δὲ
1161 CONJ
 aber
νῦν,
3568 ADV
 jetzt
διά
1223 PREP
 durch
τε
5037 PRT
 zwar, und
Γραφῶν
1124 N-GPF
 Schriften
προφητικῶν,
4397 A-GPF
 prophetische
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ἐπιταγὴν
2003 N-ASF
 Anordnung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰωνίου
166 A-GSM
 ewigen
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑπακοὴν
5218 N-ASF
 Gehorsam
πίστεως
4102 N-GSF
 Glaubens
εἰς
1519 PREP
 zu, unter
πάντα
3956 A-APN
 allen
τὰ
3588 T-APN
 den
ἔθνη
1484 N-APN
 Nationen
γνωρισθέντος
1107 V-APP-GSN
 bekannt gemacht wordenen
25. jetzt aber offenbar gemacht und durch prophetische Schriften, nach Anordnung des ewigen Gottes, zum Gehorsam des Glaubens unter allen Nationen bekannt gemacht worden ist,
Kapitel 14 Vers 26
26 — μόνῳ
3441 A-DSM
 allein
σοφῷ
4680 A-DSM
 weisen
Θεῷ,
2316 N-DSM
 Gott
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
— ᾧ
3739 R-DSM
 dem

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας.
165 N-APM
 Ewigkeiten!
Ἀμήν.  28
281 HEB
 Amen.
26. dem allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei die Herrlichkeit in die Ewigkeiten! Amen.
Kapitel 15
Kapitel 15 Vers 1
1 Ὀφείλομεν
3784 V-PAI-1P
 wir schulden
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οἱ
3588 T-NPM
 die
δυνατοὶ
1415 A-NPM
 Starken
τὰ
3588 T-APN
 die
ἀσθενήματα
771 N-APN
 Schwachheiten
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀδυνάτων
102 A-GPM
 Kraftlosen
βαστάζειν,
941 V-PAN
 zu tragen
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἑαυτοῖς
1438 F-1DPM
 uns selbst
ἀρέσκειν.
700 V-PAN
 zu gefallen
1. Wir aber, die Starken, wir schulden, die Schwachheiten der Kraftlosen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.
Kapitel 15 Vers 2
2 Ἕκαστος  1
1538 A-NSM
 Jeder
ἡμῶν  2
2249 P-1GP
 uns
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πλησίον
4139 ADV
 Nächsten
ἀρεσκέτω
700 V-PAM-3S
 gefalle
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 Gute
πρὸς
4314 PREP
 zu
οἰκοδομήν.
3619 N-ASF
 Erbauung
2. Jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung.
Kapitel 15 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
ἤρεσεν·
700 V-AAI-3S
 er gefiel
ἀλλὰ,
235 CONJ
 sondern
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Οἱ
3588 T-NPM
 die
ὀνειδισμοὶ
3680 N-NPM
 Schmähungen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὀνειδιζόντων
3679 V-PAP-GPM
 Schmähenden
σε
4771 P-2AS
 dich
ἐπέπεσον  3
1968 V-2AAI-3P
 sie fielen
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
ἐμέ.”
1473 P-1AS
mich
[1 mich] s. Ps 69,10
3. Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben ist: "Die Schmähungen der dich Schmähenden sind auf mich gefallen."
Kapitel 15 Vers 4
4 Ὁσα
3745 K-NPN
 alles was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
προεγράφη,
4270 V-2API-3S
 es wurde vorher geschrieben
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἡμετέραν
2251 S-1PASF
 unserer
διδασκαλίαν
1319 N-ASF
 Belehrung
προεγράφη,  4
4270 V-2API-3S
 es wurde vorher geschrieben
ἵνα
2443 CONJ
 damit
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
ὑπομονῆς
5281 N-GSF
 Geduld
καὶ  5
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 die
παρακλήσεως
3874 N-GSF
 Ermutigung
τῶν
3588 T-GPF
 der
γραφῶν
1124 N-GPF
 Schriften
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐλπίδα
1680 N-ASF
 Hoffnung
ἔχωμεν.  6
2192 V-PAS-1P
 wir hätten
4. Denn alles, was zuvor geschrieben worden ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben worden, damit wir durch die Geduld und die Ermutigung der Schriften die Hoffnung hätten.
Kapitel 15 Vers 5
5 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὑπομονῆς
5281 N-GSF
 Geduld
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
παρακλήσεως
3874 N-GSF
 Ermutigung
δῴη
1325 V-2AAO-3S
 er gebe
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὸ
3588 T-ASN
 das
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbe
φρονεῖν
5426 V-PAN
 gesinnt zu sein
ἐν
1722 PREP
 unter
ἀλλήλοις
240 C-DPM
 einander
κατὰ
2596 PREP
 gemäß
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
5. Der Gott aber der Geduld und der Ermutigung gebe euch, unter einander auf dasselbe gesinnt zu sein, Christus Jesus gemäß,
Kapitel 15 Vers 6
6 ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὁμοθυμαδὸν
3661 ADV
 einmütig
ἐν
1722 PREP
 mit
ἑνὶ
1520 A-DSN
 einem
στόματι
4750 N-DSN
 Mund
δοξάζητε
1392 V-PAS-2P
 ihr könnt verherrlichen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
6. damit ihr einmütig mit einem Mund den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlichen könnt.
Kapitel 15 Vers 7
7 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
προσλαμβάνεσθε
4355 V-PMM-2P
 nehmt an
ἀλλήλους,
240 C-APM
 einander
καθὼς
2531 ADV
 so wie
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
προσελάβετο
4355 V-2AMI-3S
 er nahm an
ἡμᾶς,  7
2248 P-1AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 zu
δόξαν  8
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
7. Deshalb nehmt einander an, so wie auch der Christus euch angenommen hat, zur Herrlichkeit Gottes.
Kapitel 15 Vers 8
8 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δὲ  9
1161 CONJ
 aber
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
Ἰησοῦν  10
2424 N-ASM
 Jesus
διάκονον
1249 N-ASM
 Diener
γεγενῆσθαι
1096 V-RPN
 geworden ist
περιτομῆς
4061 N-GSF
 Beschneidung
ὑπὲρ
5228 PREP
 um .. willen
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
βεβαιῶσαι
950 V-AAN
 zu bestätigen
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐπαγγελίας
1860 N-APF
 Verheißungen
τῶν
3588 T-GPM
 der
πατέρων·
3962 N-GPM
 Väter
8. Ich sage aber, dass Christus Jesus Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen,
Kapitel 15 Vers 9
9 τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔθνη
1484 N-NPN
 Nationen
ὑπὲρ
5228 PREP
 um .. willen
ἐλέους
1656 N-GSN
 Erbarmens
δοξάσαι
1392 V-AAN
 verherrlichen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Διὰ
1223 PREP
 darum
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἐξομολογήσομαί
1843 V-FMI-1S
 ich werde mich bekennen
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἐν
1722 PREP
 unter
ἔθνεσιν,
1484 N-DPN
 Nationen
Κύριε,  11
2962 N-VSM
 Herr
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματί
3686 N-DSN
 Namen
σου
4771 P-2GS
 deines
ψαλῶ.”
5567 V-FAI-1S
ich werde lobsingen
[1 ich werde lobsingen] s. Ps 18,50
9. die Nationen aber um des Erbarmens willen Gott zu verherrlichen, wie geschrieben ist: "Darum werde ich mich zu dir bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen".
Kapitel 15 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 es heißt
“Εὐφράνθητε,
2165 V-APM-2P
 seid fröhlich
ἔθνη,
1484 N-VPN
 Nationen
μετὰ
3326 PREP
 mit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λαοῦ
2992 N-GSM
 Volkes
αὐτοῦ!”
846 P-GSM
seines
[1 seines] s. Ps 45,18
10. Und wieder heißt es: "Seid fröhlich, Nationen, mit seinem Volk!"
Kapitel 15 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν:
3825 ADV
 weiter
“Αἰνεῖτε
134 V-PAM-2P
 lobt
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον,
2962 N-ASM
 Herrn
πάντα
3956 A-NPN
 alles
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔθνη,  12
1484 N-NPN
 Nationen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπαινέσατε  13
1867 V-AAM-2P
 preist
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
λαοί!”
2992 N-NPM
Völker
[1 Völker] s. Ps 117,1
11. Und weiter: "Lobt den Herrn, alle Nationen, und preist ihn alle Völker!"
Kapitel 15 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν,
3825 ADV
 weiter
Ἡσαΐας  14
2268 N-NSM
 Jesaja
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ἔσται
1510 V-FDI-3S
 sie wird sein

3588 T-NSF
 die
ῥίζα
4491 N-NSF
 Wurzel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰεσσαί,
2421 N-PRI
 Isai
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ἀνιστάμενος
450 V-PMP-NSM
 Aufstehende
ἄρχειν
757 V-PAN
 zu regieren
ἐθνῶν·
1484 N-GPN
 Nationen
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihn
ἔθνη
1484 N-NPN
 Nationen
ἐλπιοῦσιν.”
1679 V-FAI-3P-ATT
sie werden hoffen
[1 sie werden hoffen] s. Jes 11,10
12. Und weiter sagt Jesaja: "Die Wurzel Isai wird sein und der Aufstehende um die Nationen zu regieren, auf ihn werden die Nationen hoffen".
Kapitel 15 Vers 13
13 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐλπίδος
1680 N-GSF
 Hoffnung
πληρώσαι
4137 V-AAO-3S
 er erfülle
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
πάσης
3956 A-GSF
 aller
χαρᾶς
5479 N-GSF
 Freude
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρήνης
1515 N-GSF
 Friedens
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πιστεύειν,
4100 V-PAN
 Glauben
εἰς
1519 PREP
 damit
τὸ
3588 T-ASN
 <--
περισσεύειν
4052 V-PAN
 überfließen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐλπίδι
1680 N-DSF
 Hoffnung
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἁγίου.
40 A-GSN
 Heiligen
13. Aber der Gott der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, damit ihr überfließt in der Hoffnung in der Kraft des Heiligen Geistes.
Kapitel 15 Vers 14
14 Πέπεισμαι
3982 V-RPI-1S
 ich bin überzeugt
δέ,
1161 CONJ
 aber
ἀδελφοί
80 N-VPM
 Brüder
μου,
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
περὶ
4012 PREP
 von
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοὶ
846 P-NPM
 ihr selbst
μεστοί
3324 A-NPM
 voll
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἀγαθωσύνης,  15
19 N-GSF
 Gütigkeit
πεπληρωμένοι
4137 V-RPP-NPM
 erfüllt worden
πάσης  16
3956 A-GSF
 aller
γνώσεως,
1108 N-GSF
 Erkenntnis
δυνάμενοι
1410 V-PNP-NPM
 fähig seiend
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἄλλους  17
243 A-APM
 einander
νουθετεῖν.
3560 V-PAN
 zurechtweisen
14. Ich bin aber überzeugt, meine Brüder, auch ich selbst von euch, dass auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt worden mit aller Erkenntnis, fähig, auch einander zurechtzuweisen.
Kapitel 15 Vers 15
15 Τολμηρότερον
5112 ADV-C
 kühner
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔγραψα
1125 V-AAI-1S
 ich schrieb
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀδελφοί,  18
80 N-VPM
 Brüder
ἀπὸ
575 PREP
 zum
μέρους,
3313 N-GSN
 Teil
ὡς
5613 ADV
 um zu
ἐπαναμιμνήσκων
1878 V-PAP-NSM
 wieder erinnernd
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
τὴν
3588 T-ASF
 der
δοθεῖσάν
1325 V-APP-ASF
 gegeben wordenen
μοι
1473 P-1DS
 mir
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
15. Ich habe euch aber zum Teil kühner geschrieben, Brüder, um euch wieder zu erinnern, wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben worden ist,
Kapitel 15 Vers 16
16 εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
εἶναί
1510 V-PAN
 sein
με
1473 P-1AS
 mich
λειτουργὸν
3011 N-ASM
 Bediensteter
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ  19
5547 N-GSM
 Christus
εἰς
1519 PREP
 zu, für
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔθνη,
1484 N-APN
 Nationen
ἱερουργοῦντα
2418 V-PAP-ASM
 priesterlich verwaltend
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 sie werde

3588 T-NSF
 die
προσφορὰ
4376 N-NSF
 Darbringung
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
εὐπρόσδεκτος,
2144 A-NSF
 wohl annehmbar
ἡγιασμένη
37 V-RPP-NSF
 geheiligt worden
ἐν
1722 PREP
 in, durch
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ.
40 A-DSN
 Heiligen
16. um ein Bediensteter für Jesus Christus zu sein für die Nationen, um das Evangelium Gottes priesterlich zu verwalten, damit die Darbringung der Nationen wohl annehmbar werde, geheiligt worden durch den heiligen Geist.
Kapitel 15 Vers 17
17 Ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
οὖν  20
3767 CONJ
 also
καύχησιν
2746 N-ASF
 Rühmen
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
τὰ
3588 T-APN
 die
πρὸς
4314 PREP
 vor
τὸν  21
3588 T-ASM
 den
Θεόν·
2316 N-ASM
 Gott
17. Ich habe also ein Rühmen in Christus Jesus die Dinge betreffend vor Gott.
Kapitel 15 Vers 18
18 οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τολμήσω
5111 V-FAI-1S
 ich werde wagen
λαλεῖν
2980 V-PAN
 zu reden
τι  22
5100 X-ASN
 etwas
ὧν
3739 R-GPN
 dessen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατειργάσατο
2716 V-ADI-3S
 es bewirkte
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
εἰς
1519 PREP
 zu
ὑπακοὴν
5218 N-ASF
 Gehorsam
ἐθνῶν,  23
1484 N-GPN
 Nationen
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔργῳ,
2041 N-DSN
 Werk
18. Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich bewirkt hat zum Gehorsam der Nationen, durch Wort und Werk,
Kapitel 15 Vers 19
19 ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
σημείων
4592 N-GPN
 Zeichen
καὶ
2532 CONJ
 und
τεράτων,
5059 N-GPN
 Wunder
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Θεοῦ,  24
2316 N-GSM
 Gottes
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
με
1473 P-1AS
 mich
ἀπὸ
575 PREP
 von .. an
Ἱερουσαλὴμ  25
2419 N-PRI
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und
κύκλῳ
2945 N-DSM
 ringsum
μέχρι
3360 ADV
 bis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰλλυρικοῦ
2437 N-GSN
 Illyrikums
πεπληρωκέναι
4137 V-RAN
 völlig ausgeführt
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ.
5547 N-GSM
 Christus
19. in der Kraft von Zeichen und Wundern, in der Kraft des Geistes Gottes, so dass ich von Jerusalem an und ringsum bis nach Illyrikum den Auftrag des Evangeliums des Christus völlig ausgeführt habe,
Kapitel 15 Vers 20
20 Οὕτως
3779 ADV
 so
δὲ
1161 CONJ
 aber
φιλοτιμούμενον
5389 V-PNP-ASM
 bestrebt seiend
εὐαγγελίζεσθαι,
2097 V-PMN
 das Evangelium zu verkündigen
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅπου
3699 ADV
 wo
ὠνομάσθη  26
3687 V-API-3S
 er wurde genannt
Χριστός,
5547 N-NSM
 Christus
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
ἀλλότριον
245 A-ASM
 fremdes
θεμέλιον
2310 N-ASM
 Fundament
οἰκοδομῶ·
3618 V-PAS-1S
 ich baue
20. so aber dabei bestrebt, das Evangelium zu verkünden, nicht wo Christus genannt worden ist, damit ich nicht auf ein fremdes Fundament baue;
Kapitel 15 Vers 21
21 ἀλλὰ,
235 CONJ
 sondern
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
“Οἷς
3739 R-DPM
 welchen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀνηγγέλη  27
312 V-2API-3S
 es wurde verkündigt
περὶ
4012 PREP
 über, von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὄψονται,
3708 V-FDI-3P
 sie werden sehen
καὶ
2532 CONJ
 und
οἳ
3739 R-NPM
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκηκόασιν
191 V-2RAI-3P-ATT
 sie haben gehört
συνήσουσιν.”
4920 V-FAI-3P
sie werden verstehen
[1 sie werden verstehen] s. Jes 52,15
21. sondern wie geschrieben ist: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, sie werden sehen, und die nicht gehört haben, sie werden verstehen".
Kapitel 15 Vers 22
22 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐνεκοπτόμην
1465 V-IPI-1S
 ich wurde gehindert
τὰ
3588 T-APN
 die
πολλὰ
4183 A-APN
 vielen
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
22. Deshalb wurde ich auch die vielen Male gehindert, um zu euch zu kommen.
Kapitel 15 Vers 23
23 Νυνὶ
3570 ADV
 jetzt
δὲ,
1161 CONJ
 aber
μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
τόπον
5117 N-ASM
 Raum
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
κλίμασιν  28
2824 N-DPN
 Gegenden
τούτοις,
3778 D-DPN
 diesen
ἐπιποθίαν  29
1974 N-ASF
 Sehnsucht
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀπὸ
575 PREP
 seit
πολλῶν
4183 A-GPN
 vieler
ἐτῶν,
2094 N-GPN
 Jahren
23. Jetzt aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden aber seit vielen Jahren Sehnsucht habe, um zu euch zu kommen,
Kapitel 15 Vers 24
24 ὡς
5613 ADV
 dass
ἐὰν  30
1437 COND
 wenn
πορεύωμαι  31
4198 V-PNS-1S
 ich reise
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 das
Σπανίαν  32
4681 N-ASF
 Spanien
ἐλεύσομαι
2064 V-FDI-1S
 ich werde kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς.  33
5210 P-2AP
 euch
Ἐλπίζω
1679 V-PAI-1S
 ich hoffe
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διαπορευόμενος
1279 V-PNP-NSM
 durchreisend
θεάσασθαι
2300 V-ADN
 zu sehen
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑφ᾽
5259 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
προπεμφθῆναι
4311 V-APN
 begleitet zu werden
ἐκεῖ,
1563 ADV
 dorthin
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
ἀπὸ
575 PREP
 etwas
μέρους
3313 N-GSN
 <--
ἐμπλησθῶ.
1705 V-APS-1S
 ich genoss
24. dass, wenn ich nach Spanien reise, ich zu euch kommen werde; denn ich hoffe, euch auf der Durchreise zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen habe.
Kapitel 15 Vers 25
25 Νυνὶ
3570 ADV
 jetzt
δὲ,
1161 CONJ
 aber
πορεύομαι
4198 V-PNI-1S
 ich reise
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱερουσαλήμ,
2419 N-PRI
 Jerusalem
διακονῶν
1247 V-PAP-NSM
 dienend
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἁγίοις.
40 A-DPM
 Heiligen
25. Jetzt aber reise ich nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.
Kapitel 15 Vers 26
26 Εὐδόκησαν
2106 V-AAI-3P
 sie hatten Wohlgefallen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Μακεδονία  34
3109 N-NSF
 Mazedonien
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀχαΐα
882 N-NSF
 Achaia
κοινωνίαν
2842 N-ASF
 Beteiligung
τινὰ
5100 X-ASF
 bestimmte
ποιήσασθαι
4160 V-AMN
 zu leisten
εἰς
1519 PREP
 für
τοὺς
3588 T-APM
 die
πτωχοὺς
4434 A-APM
 Armen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁγίων
40 A-GPM
 Heiligen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
Ἱερουσαλήμ.
2419 N-PRI
 Jerusalem
26. Denn Mazedonien und Achaia hatten Wohlgefallen, eine bestimmte Beteiligung zu leisten für die Armen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind.
Kapitel 15 Vers 27
27 Εὐδόκησαν
2106 V-AAI-3P
 sie hatten Wohlgefallen
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀφειλέται
3781 N-NPM
 Schuldner
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἰσιν.  35
1510 V-PAI-3P
 sie sind
Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοῖς
3588 T-DPN
 den
πνευματικοῖς
4152 A-DPN
 geistlichen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐκοινώνησαν
2841 V-AAI-3P
 sie hatten Anteil
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔθνη,
1484 N-NPN
 Nationen
ὀφείλουσιν
3784 V-PAI-3P
 sie schulden
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σαρκικοῖς
4559 A-DPN
 fleischlichen
λειτουργῆσαι
3008 V-AAN
 zu dienen
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
27. Denn sie hatten Wohlgefallen und ihre Schuldner sind sie. Denn wenn die Nationen an ihrer geistlichen Dingen Anteil hatten, schulden sie auch, ihnen in den fleischlichen Dingen zu dienen.
Kapitel 15 Vers 28
28 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐπιτελέσας
2005 V-AAP-NSM
 vollendet habend
καὶ
2532 CONJ
 und
σφραγισάμενος
4972 V-AMP-NSM
 versiegelt habend
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὸν
3588 T-ASM
 die
καρπόν
2590 N-ASM
 Frucht
τοῦτον,
3778 D-ASM
 diese
ἀπελεύσομαι
565 V-FDI-1S
 ich werde abreisen
δι᾽
1223 PREP
 durch, über
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν  36
3588 T-ASF
 den
Σπανίαν.  37
4681 N-ASF
 Spanien
28. Sobald ich also dies vollendet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, werde ich über euch nach Spanien abreisen.
Kapitel 15 Vers 29
29 Οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 kommend
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
πληρώματι
4138 N-DSN
 Fülle
εὐλογίας
2129 N-GSF
 Segens
τοῦ
3588 T-GSM
 des
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
 Evangeliums
τοῦ  38
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐλεύσομαι.
2064 V-FDI-1S
 ich werde kommen
29. Ich weiß aber, dass, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens des Evangeliums des Christus kommen werde.
Kapitel 15 Vers 30
30 Παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί,  39
80 N-VPM
 Brüder
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἀγάπης
26 N-GSF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geistes
συναγωνίσασθαί  40
4865 V-ADN
 mit zu kämpfen
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
προσευχαῖς
4335 N-DPF
 Gebeten
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
30. Ich ermahne euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir mit zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,
Kapitel 15 Vers 31
31 ἵνα
2443 CONJ
 damit
ῥυσθῶ
4506 V-APS-1S
 ich gerettet werde
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἀπειθούντων
544 V-PAP-GPM
 ungehorsam seienden
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
Ἰουδαίᾳ,
2449 N-DSF
 Judäa
καὶ
2532 CONJ
 und
ἵνα  41
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSF
 der
διακονία
1248 N-NSF
 Dienst
μου
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSF
 der
εἰς
1519 PREP
 für
Ἱερουσαλὴμ
2419 N-PRI
 Jerusalem
εὐπρόσδεκτος
2144 A-NSF
 wohl annehmbar
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 es werde
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἁγίοις·  42
40 A-DPM
 Heiligen
31. damit ich von den Ungehorsamen in Judäa gerettet werde, und damit mein Dienst für Jerusalem den Heiligen wohl annehmbar werde;
Kapitel 15 Vers 32
32 ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐν
1722 PREP
 ich
χαρᾷ
5479 N-DSF
 Freude
ἔλθω  43
2064 V-2AAS-1S
 ich komme
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
διὰ
1223 PREP
 durch
θελήματος
2307 N-GSN
 Willen
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
συναναπαύσωμαι  44
4875 V-ADS-1S
 ich mich mit ausruhe
ὑμῖν.  45
5210 P-2DP
 euch
32. damit ich durch den Willen Gottes mit Freude zu euch komme und mich mit euch mit ausruhe.
Kapitel 15 Vers 33
33 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰρήνης
1515 N-GSF
 Friedens
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
Ἀμήν.
281 HEB
 Amen
33. Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.
Kapitel 16
Kapitel 16 Vers 1
1 Συνίστημι
4921 V-PAI-1S
 ich empfehle
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
Φοίβην
5402 N-ASF
 Phöbe
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀδελφὴν
79 N-ASF
 Schwester
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unsere
οὖσαν  1
1510 V-PAP-ASF
 seiend
διάκονον
1249 N-ASF
 Dienerin
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
 Versammlung
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐν
1722 PREP
 in
Κεγχρεαῖς,  2
2747 N-DPF
 Kenchräa
1. Ich empfehle euch aber Phöbe, unsere Schwester, die eine Dienerin der Versammlung in Kenchreä ist,
Kapitel 16 Vers 2
2 ἵνα
2443 CONJ
 damit
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
προσδέξησθε
4327 V-ADS-2P
 ihr aufnehmt
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἀξίως
516 ADV
 würdig
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁγίων,
40 A-GPM
 Heiligen
καὶ
2532 CONJ
 und
παραστῆτε
3936 V-2AAS-2P
 ihr beisteht
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSN
 welcher
ἂν
302 PRT
 immer
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
χρῄζῃ
5535 V-PAS-3S
 sie bedürfe
πράγματι·
4229 N-DSN
 Sache
καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὕτη  3
846 P-DSF
 sie
προστάτις  4
4368 N-NSF
 Beschützerin
πολλῶν
4183 A-GPM
 vieler
ἐγενήθη,
1096 V-AOI-3S
 sie wurde
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 selbst
ἐμοῦ.  5
1473 P-1GS
 meiner
2. damit ihr sie im Herrn, der Heiligen würdig, aufnehmt und ihr beisteht, in welcher Sache immer sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen ein Beistand gewesen, auch mir selbst.
Kapitel 16 Vers 3
3 Ἀσπάσασθε  6
782 V-ADM-2P
 grüßt
Πρίσκαν  7
4251 N-ASF
 Priska
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀκύλαν,
207 N-ASM
 Aquila
τοὺς
3588 T-APM
 die
συνεργούς
4904 A-APM
 Mitarbeiter
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
3. Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
Kapitel 16 Vers 4
4 οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῆς
3588 T-GSF
 der
ψυχῆς
5590 N-GSF
 Seele
μου
1473 P-1GS
 meiner
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἑαυτῶν
1438 F-3GPM
 eigenen
τράχηλον
5137 N-ASM
 Nacken
ὑπέθηκαν·
5294 V-AAI-3P
 sie hielten hin
οἷς
3739 R-DPM
 denen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μόνος
3441 A-NSM
 allein
εὐχαριστῶ,
2168 V-PAI-1S
 ich danke
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
πᾶσαι
3956 A-NPF
 alle
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἐκκλησίαι
1577 N-NPF
 Versammlungen
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐθνῶν.
1484 N-GPN
 Nationen
4. (welche für meine Seele ihren eigenen Nacken hingehalten haben, denen nicht ich allein danke, sondern auch alle Versammlungen der Nationen)
Kapitel 16 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
κατ᾽
2596 PREP
 in
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐκκλησίαν.
1577 N-ASF
 Versammlung
Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Ἐπαίνετον,
1866 N-ASM
 Epänetus
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀγαπητόν
27 A-ASM
 Geliebten
μου,  8
1473 P-1GS
 meines
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀπαρχὴ
536 N-NSF
 Erstling
τῆς
3588 T-GSF
 des
Ἀχαΐας  9
882 N-GSF
 Achaia
εἰς
1519 PREP
 für
Χριστόν.
5547 N-ASM
 Christus
5. und die Versammlung in ihrem Haus. Grüßt Epänetus, meinen Geliebten, der Erstling Achaias für Christus ist.
Kapitel 16 Vers 6
6 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Μαριάμ,  10
3137 N-ASF
 Maria
ἥτις
3748 R-NSF
 welche
πολλὰ
4183 A-APN
 viel
ἐκοπίασεν
2872 V-AAI-3S
 sie mühte sich
εἰς
1519 PREP
 für
ὑμᾶς.  11
5210 P-2AP
 euch
6. Grüßt Maria, die sich viel für euch gemüht hat.
Kapitel 16 Vers 7
7 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Ἀνδρόνικον
408 N-ASM
 Andronikis
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰουνίαν,
2458 N-ASF
 Junias
τοὺς
3588 T-APM
 die
συγγενεῖς
4773 A-APM
 Verwandten
μου
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
συναιχμαλώτους
4869 A-APM
 Mitgefangene
μου,
1473 P-1GS
 meiner
οἵτινές
3748 R-NPM
 welche
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ἐπίσημοι
1978 A-NPM
 ausgezeichnet
ἐν
1722 PREP
 bei
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀποστόλοις,
652 N-DPM
 Aposteln
οἳ
3739 R-NPM
 die
καὶ
2532 CONJ
 auch
πρὸ
4253 PREP
 vor
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
γεγόνασιν  12
1096 V-2RAI-3P
 sie waren
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ.
5547 N-DSM
 Christus
7. Grüßt Andronikus und Junias, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, welche bei den Aposteln ausgezeichnet sind, die auch vor mir in Christus waren.
Kapitel 16 Vers 8
8 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Ἀμπλίαν,  13
291 N-ASM
 Amplias
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀγαπητόν
27 A-ASM
 Geliebten
μου
1473 P-1GS
 meines
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
8. Grüßt Amplias, meinen Geliebten im Herrn.
Kapitel 16 Vers 9
9 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Οὐρβανὸν,
3773 N-ASM
 Urbanus
τὸν
3588 T-ASM
 den
συνεργὸν
4904 A-ASM
 Mitarbeiter
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ,
5547 N-DSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
Στάχυν,  14
4720 N-ASM
 Stachys
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀγαπητόν
27 A-ASM
 Geliebten
μου.
1473 P-1GS
 meines
9. Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten.
Kapitel 16 Vers 10
10 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Ἀπελλῆν,
559 N-ASM
 Apelles
τὸν
3588 T-ASM
 den
δόκιμον
1384 A-ASM
 Bewährten
ἐν
1722 PREP
 in
Χριστῷ.
5547 N-DSM
 Christus
Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἀριστοβούλου.
711 N-GSM
 Aristobul
10. Grüßt Apelles, den Bewährten in Christus. Grüßt die aus den Leuten des Aristobul.
Kapitel 16 Vers 11
11 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Ἡρῳδίωνα,  15
2267 N-ASM
 Herodion
τὸν
3588 T-ASM
 den
συγγενῆ
4773 A-ASM
 Verwandten
μου.
1473 P-1GS
 meines
Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 den
Ναρκίσσου,
3488 N-GSM
 Narzissus
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄντας
1510 V-PAP-APM
 seienden
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
11. Grüßt Herodion, meinen Verwandten. Grüßt die aus den Leuten des Narzissus, die im Herrn sind.
Kapitel 16 Vers 12
12 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Τρύφαιναν
5170 N-ASF
 Tryphäna
καὶ
2532 CONJ
 und
Τρυφῶσαν,
5173 N-ASF
 Tryphosa
τὰς
3588 T-APF
 die
κοπιώσας
2872 V-PAP-APF
 sich mühenden
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Περσίδα,
4069 N-ASF
 Persis
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγαπητήν,
27 A-ASF
 Geliebten
ἥτις
3748 R-NSF
 welche
πολλὰ
4183 A-APN
 viel
ἐκοπίασεν
2872 V-AAI-3S
 sie sich mühte
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
12. Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die sich im Herrn mühen. Grüßt Persis, die Geliebte, die sich viel gemüht hat im Herrn.
Kapitel 16 Vers 13
13 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Ῥοῦφον,
4504 N-ASM
 Rufus
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐκλεκτὸν
1588 A-ASM
 Erwählten
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ,
2962 N-DSM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meine
13. Grüßt Rufus, den Erwählten im Herrn, und seine und meine Mutter.
Kapitel 16 Vers 14
14 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Ἀσύγκριτον,
799 N-ASM
 Asynkritus
Φλέγοντα,
5393 N-ASM
 Phlegon
Ἑρμᾶν,
2057 N-ASM
 Hermas
Πατρόβαν,
3969 N-ASM
 Patrobas
Ἑρμῆν,  16
2060 N-ASM
 Hermes
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἀδελφούς.
80 N-APM
 Brüder
14. Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder mit ihnen.
Kapitel 16 Vers 15
15 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
Φιλόλογον
5378 N-ASM
 Philologus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰουλίαν,
2456 N-ASF
 Julias
Νηρέα  17
3517 N-ASM
 Nerea
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀδελφὴν
79 N-ASF
 Schwester
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seine
καὶ
2532 CONJ
 und
Ὀλυμπᾶν
3652 N-ASM
 Olympas
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
πάντας
3956 A-APM
 alle
ἁγίους.
40 A-APM
 Heiligen
15. Grüßt Philologus und Julias, Nerea und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen mit ihnen.
Kapitel 16 Vers 16
16 Ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
ἐν
1722 PREP
 mit
φιλήματι
5370 N-DSN
 Kuss
ἁγίῳ.
40 A-DSN
 heiligem
Ἀσπάζονται
782 V-PNI-3P
 es grüßen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἐκκλησίαι  18
1577 N-NPF
 Versammlungen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ.  19
5547 N-GSM
 Christus
16. Grüßt einander mit heiligem Kuss. Es grüßen euch die Versammlungen des Christus.
Kapitel 16 Vers 17
17 Παρακαλῶ
3870 V-PAI-1S
 ich ermahne
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἀδελφοί,
80 N-VPM
 Brüder
σκοπεῖν
4648 V-PAN
 zu achten
τοὺς
3588 T-APM
 die
τὰς
3588 T-APF
 die
διχοστασίας
1370 N-APF
 Zwistigkeiten
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
σκάνδαλα
4625 N-APN
 Ärgernisse
παρὰ
3844 PREP
 entgegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
διδαχὴν
1322 N-ASF
 Lehre
ἣν
3739 R-ASF
 die
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐμάθετε
3129 V-2AAI-2P
 ihr lerntet
ποιοῦντας,
4160 V-PAP-APM
 machenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκκλίνατε  20
1578 V-AAM-2P
 wendet euch weg
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihnen
17. Ich ermahne euch aber, Brüder, auf die zu achten, die Zwistigkeiten und die Ärgernisse machen, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt und wendet euch weg von ihnen.
Kapitel 16 Vers 18
18 Οἱ
3588 T-NPM
 solche
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοιοῦτοι
5108 D-NPM
 <--
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ  21
2424 N-DSM
 Jesus
Χριστῷ
5547 N-DSM
 Christus
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δουλεύουσιν,  22
1398 V-PAI-3P
 sie dienen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἑαυτῶν
1438 F-3GPM
 ihres eigenen
κοιλίᾳ,
2836 N-DSF
 Bauch
καὶ
2532 CONJ
 und
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 die
χρηστολογίας
5542 N-GSF
 Schmeichelrede
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐλογίας
2129 N-GSF
 Schönrede
ἐξαπατῶσιν
1818 V-PAI-3P
 sie täuschen
τὰς
3588 T-APF
 die
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀκάκων.
172 A-GPM
 Arglosen
18. Denn solche dienen nicht unserem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch und durch Schmeichelrede und Schönrede täuschen sie die Herzen der Arglosen.
Kapitel 16 Vers 19
19 Ἡ
3588 T-NSF
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ὑπακοὴ
5218 N-NSF
 Gehorsam
εἰς
1519 PREP
 zu
πάντας
3956 A-APM
 allen
ἀφίκετο·
864 V-2ADI-3S
 er gelangte hin
χαίρω
5463 V-PAI-1S
 ich freue mich
οὖν
3767 CONJ
 daher
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἐφ᾽
1909 PREP
 bei
ὑμῖν,  23
5210 P-2DP
 euch
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
σοφοὺς
4680 A-APM
 weise
μὲν  24
3303 PRT
 zwar
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
εἰς
1519 PREP
 für
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀγαθόν,
18 A-ASN
 Gute
ἀκεραίους
185 A-APM
 unverdorben
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰς
1519 PREP
 für
τὸ
3588 T-ASN
 das
κακόν.
2556 A-ASN
 Böse
19. Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. Daher freue ich mich euretwegen; ich will aber, dass ihr zwar weise seid zum Guten, aber unverdorben zum Bösen.
Kapitel 16 Vers 20
20 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τῆς
3588 T-GSF
 des
εἰρήνης
1515 N-GSF
 Friedens
συντρίψει
4937 V-FAI-3S
 er wird zertreten
τὸν
3588 T-ASM
 den
Σατανᾶν
4567 N-ASM
 Satan
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
ἐν
1722 PREP
 in
τάχει!
5034 N-DSN
 Kürze
Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ  25
5547 N-GSM
 Christus
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euch
20. Der Gott des Friedens aber wird in Kürze den Satan unter eure Füße zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Kapitel 16 Vers 21
21 Ἀσπάζονται  26
782 V-PNI-3P
 sie grüßen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
Τιμόθεος,
5095 N-NSM
 Timotheus

3588 T-NSM
 der
συνεργός
4904 A-NSM
 Mitarbeiter
μου,
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
Λούκιος
3066 N-NSM
 Lucius
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰάσων
2394 N-NSM
 Jason
καὶ
2532 CONJ
 und
Σωσίπατρος,
4989 N-NSM
 Sosipater
οἱ
3588 T-NPM
 die
συγγενεῖς
4773 A-NPM
 Verwandten
μου.
1473 P-1GS
 meiner
21. Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Lukius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.
Kapitel 16 Vers 22
22 Ἀσπάζομαι
782 V-PNI-1S
 ich grüße
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐγὼ,
1473 P-1NS
 ich
Τέρτιος,
5060 N-NSM
 Tertius

3588 T-NSM
 der
γράψας
1125 V-AAP-NSM
 Schreibende
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἐπιστολὴν
1992 N-ASF
 Brief
ἐν
1722 PREP
 in
Κυρίῳ.
2962 N-DSM
 Herrn
22. Ich grüße euch, ich Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, im Herrn.
Kapitel 16 Vers 23
23 Ἀσπάζεται
782 V-PNI-3S
 es grüßt
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
Γάϊος,
1050 N-NSM
 Gajus

3588 T-NSM
 der
ξένος
3581 A-NSM
 Gastgeber
μου
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
 Versammlung
ὅλης.  27
3650 A-GSF
 ganze
Ἀσπάζεται
782 V-PNI-3S
 es grüßt
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
Ἔραστος,
2037 N-NSM
 Erastus

3588 T-NSM
 der
οἰκονόμος
3623 N-NSM
 Verwalter
τῆς
3588 T-GSF
 der
πόλεως,
4172 N-GSF
 Stadt
καὶ
2532 CONJ
 und
Κούαρτος,
2890 N-NSM
 Quartus

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός.
80 N-NSM
 Bruder
23. Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Versammlung Gastgeber. Es grüßt euch Erastus, der Verwalter der Stadt und Quartus, der Bruder.
Kapitel 16 Vers 24
24 Ἡ
3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἡμῶν
1473 P-1GP
 unseres
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
μετὰ
3326 PREP
 mit
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἡμῶν!  28
1473 P-1GP
 unser!
Ἀμήν.  29
281 HEB
 Amen.
   30

 
   31

 
24. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit uns allen! Amen.