- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Ἐν
1722 PREP
 in
ἀρχῇ
746 N-DSF
 Anfang
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war

3588 T-NSM
 das
Λόγος,
3056 N-NSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
Λόγος
3056 N-NSM
 Wort
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
πρὸς
4314 PREP
 bei
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war

3588 T-NSM
 das
Λόγος.
3056 N-NSM
 Wort
1. Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
Kapitel 1 Vers 2
2 Οὗτος
3778 D-NSM
 dieses
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
ἐν
1722 PREP
 in
ἀρχῇ
746 N-DSF
 Anfang
πρὸς
4314 PREP
 bei
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν.
2316 N-ASM
 Gott
2. Dieses war im Anfang bei Gott.
Kapitel 1 Vers 3
3 Πάντα
3956 A-NPN
 alle
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐγένετο,
1096 V-2ADI-3S
 es wurde
καὶ
2532 CONJ
 und
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es wurde
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἓν
1520 A-NSN
 eins

3739 R-NSN
 was
γέγονεν.
1096 V-2RAI-3S
 es ist geworden
3. Alle Dinge wurden durch ihn, und ohne ihn wurde auch nicht eines, was geworden ist.
Kapitel 1 Vers 4
4 Ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
ἦν,
1510 V-IAI-3S
 es war
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων.
444 N-GPM
 Menschen
4. In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Kapitel 1 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
σκοτίᾳ
4653 N-DSF
 Finsternis
φαίνει,
5316 V-PAI-3S
 es scheint
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
σκοτία
4653 N-NSF
 Finsternis
αὐτὸ
846 P-ASN
 es
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατέλαβεν.
2638 V-2AAI-3S
 sie überwältigte
5. Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht überwältigt.
Kapitel 1 Vers 6
6 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 er trat auf
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἀπεσταλμένος
649 V-RPP-NSM
 gesandt worden
παρὰ
3844 PREP
 von
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
αὐτῷ
846 P-DSM
 seiner
Ἰωάννης.
2491 N-NSM
 Johannes
6. Es trat ein Mensch auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.
Kapitel 1 Vers 7
7 Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 zu
μαρτυρίαν,
3141 N-ASF
 Zeugnis
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μαρτυρήσῃ
3140 V-AAS-3S
 er zeugte
περὶ
4012 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
φωτός,
5457 N-GSN
 Lichts
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πάντες
3956 A-NPM
 alle
πιστεύσωσιν
4100 V-AAS-3P
 sie mögen glauben
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihn
7. Dieser kam zum Zeugnis, damit er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glauben mögen.
Kapitel 1 Vers 8
8 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μαρτυρήσῃ
3140 V-AAS-3S
 er zeugte
περὶ
4012 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
φωτός.
5457 N-GSN
 Lichts
8. Nicht jener war das Licht, sondern er kam damit er zeugte von dem Licht.
Kapitel 1 Vers 9
9 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἀληθινόν
228 A-NSN
 wahrhaftige

3739 R-NSN
 das
φωτίζει
5461 V-PAI-3S
 es erleuchtet
πάντα
3956 A-ASM
 jeden
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASM
 kommenden
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον.
2889 N-ASM
 Welt
9. Er war das wahrhaftige Licht, das, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
Kapitel 1 Vers 10
10 Ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ
2889 N-DSM
 Welt
ἦν,
1510 V-IAI-3S
 er war
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐγένετο,
1096 V-2ADI-3S
 sie wurde
καὶ
2532 CONJ
 und, doch

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνω.
1097 V-2AAI-3S
 sie kannte
10. Er war in der Welt, und die Welt wurde durch ihn, doch die Welt kannte ihn nicht.
Kapitel 1 Vers 11
11 Εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 das
ἴδια
2398 A-APN
 Seine
ἦλθεν,
2064 V-2AAI-3S
 er kam
καὶ
2532 CONJ
 und, doch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἴδιοι
2398 A-NPM
 Seinen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
παρέλαβον.
3880 V-2AAI-3P
 sie nahmen an
11. Er kam in das Seine, doch die Seinen nahmen ihn nicht an;
Kapitel 1 Vers 12
12 Ὁσοι
3745 K-NPM
 alle die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie nahmen auf
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
γενέσθαι,
1096 V-2ADN
 zu werden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πιστεύουσιν
4100 V-PAP-DPM
 Glaubenden
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seinen
12. aber alle die ihn aufnahmen, ihnen gab er Vollmacht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
Kapitel 1 Vers 13
13 οἳ
3739 R-NPM
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐξ
1537 PREP
 aus
αἱμάτων,
129 N-GPN
 Geblüts
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus
θελήματος
2307 N-GSN
 Willens
σαρκός,
4561 N-GSF
 Fleisches
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐκ
1537 PREP
 aus
θελήματος
2307 N-GSN
 Willens
ἀνδρός,
435 N-GSM
 Mannes
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐκ
1537 PREP
 aus
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐγεννήθησαν.
1080 V-API-3P
 sie wurden geboren
13. die nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren wurden.
Kapitel 1 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
Λόγος
3056 N-NSM
 Wort
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es wurde
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσκήνωσεν
4637 V-AAI-3S
 es zeltete
ἐν
1722 PREP
 unter
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθεασάμεθα
2300 V-ADI-1P
 wir schauten an
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
ὡς
5613 ADV
 wie
μονογενοῦς,
3439 A-GSM
 einzigartiges
παρὰ
3844 PREP
 von
Πατρός,
3962 N-GSM
 Vaters
πλήρης
4134 A-NSM
 voll
χάριτος
5485 N-GSF
 Gnade
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀληθείας.
225 N-GSF
 Wahrheit
14. Und das Wort wurde Fleisch und zeltete unter uns und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit wie des einzigartigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit;
Kapitel 1 Vers 15
15 Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
μαρτυρεῖ
3140 V-PAI-3S
 er zeugt
περὶ
4012 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
κέκραγεν
2896 V-2RAI-3S
 er hat gerufen
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
εἶπον,
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
‘Ὁ
3588 T-NSM
 der
ὀπίσω
3694 ADV
 nach
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 kommende
ἔμπροσθέν
1715 PREP
 vor
μου
1473 P-1GS
 meiner
γέγονεν,
1096 V-2RAI-3S
 er ist gewesen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πρῶτός
4413 A-NSM-S
 eher als
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἦν’.”
1510 V-IAI-3S
 er war
15. Johannes zeugt von ihm und hat gerufen, sagend: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist vor mir, weil er eher als ich war,
Kapitel 1 Vers 16
16 Καὶ  1
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 der
πληρώματος
4138 N-GSN
 Fülle
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἐλάβομεν,
2983 V-2AAI-1P
 wir empfingen
καὶ
2532 CONJ
 und zwar
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
ἀντὶ
473 PREP
 für
χάριτος.
5485 N-GSF
 Gnade
16. und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade für Gnade.
Kapitel 1 Vers 17
17 Ὁτι
3754 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
διὰ
1223 PREP
 durch
Μωσέως  2
3475 N-GSM
 Mose
ἐδόθη·
1325 V-API-3S
 es wurde gegeben

3588 T-NSF
 die
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἀλήθεια
225 N-NSF
 Wahrheit
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐγένετο.
1096 V-2ADI-3S
 sie wurde
17. Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
Kapitel 1 Vers 18
18 Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
ἑώρακεν
3708 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesehen
πώποτε.
4455 ADV
 jemals
Ὁ
3588 T-NSM
 der
μονογενὴς
3439 A-NSM
 einzigartige
Υἱὸς,  3
5207 N-NSM
 Sohn

3588 T-NSM
 der
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiende
εἰς
1519 PREP
 an
τὸν
3588 T-ASM
 der
κόλπον
2859 N-ASM
 Brust
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός,
3962 N-GSM
 Vaters
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
ἐξηγήσατο.
1834 V-ADI-3S
 er berichtete
18. Keiner hat Gott jemals gesehen; der einzigartige Sohn, der an der Brust des Vaters ist, jener hat von ihm berichtet.
Kapitel 1 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
αὕτη
3778 D-NSF
 dies
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
μαρτυρία
3141 N-NSF
 Zeugnis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰωάννου,
2491 N-GSM
 Johannes
ὅτε
3753 ADV
 als
ἀπέστειλαν  4
649 V-AAI-3P
 sie sandten
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
ἐξ
1537 PREP
 aus
Ἱεροσολύμων
2414 N-GPN
 Jerusalem
ἱερεῖς
2409 N-APM
 Priester
καὶ
2532 CONJ
 und
Λευΐτας
3019 N-APM
 Leviten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐρωτήσωσιν
2065 V-AAS-3P
 sie sollten fragen
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
τίς
5101 I-NSM
 wer
εἶ?”
1510 V-PAI-2S
 du bist
19. Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Du, wer bist du?
Kapitel 1 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὡμολόγησεν
3670 V-AAI-3S
 er bekannte
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠρνήσατο,
720 V-ADI-3S
 er leugnete
καὶ
2532 CONJ
 und
ὡμολόγησεν
3670 V-AAI-3S
 er bekannte
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐγὼ  5
1473 P-1NS
 ich

3588 T-NSM
 der
Χριστός”.
5547 N-NSM
 Christus
20. Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Nicht ich bin der Christus.
Kapitel 1 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠρώτησαν
2065 V-AAI-3P
 sie fragten
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
“Τί
5101 I-NSN
 was
οὖν,
3767 CONJ
 denn
Ἠλίας
2243 N-NSM
 Elias
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
σύ?”  6
4771 P-2NS
 du
Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμί”.
1510 V-PAI-1S
 ich bin
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
Προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
σύ?”
4771 P-2NS
 du
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπεκρίθη,
611 V-ADI-3S
 er antwortete
“Οὔ”.
3756 PRT-N
 nein
21. Und sie fragten ihn: "Was denn? Bist du Elia?" Und er sagt: "Ich bin's nicht." "Bist du der Prophet?" Und er antwortete: "Nein."
Kapitel 1 Vers 22
22 Εἶπον  7
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
εἶ?
1510 V-PAI-2S
 du bist
— ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἀπόκρισιν
612 N-ASF
 Antwort
δῶμεν
1325 V-2AAS-1P
 wir würden geben
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πέμψασιν
3992 V-AAP-DPM
 Sendenden
ἡμᾶς.
2249 P-1AP
 uns
Τί
5101 I-ASN
 was
λέγεις
3004 V-PAI-2S
 du sagst
περὶ
4012 PREP
 von
σεαυτοῦ?”
4572 F-2GSM
 dir selbst
22. Sie sagten also zu ihm: "Wer bist du? Damit wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?"
Kapitel 1 Vers 23
23 Ἔφη,
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
φωνὴ
5456 N-NSF
 Stimme
βοῶντος:
994 V-PAP-GSM
 Rufenden
‘Ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
 Wüste
εὐθύνατε
2116 V-AAM-2P
 macht gerade
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
Κυρίου’,
2962 N-GSM
 Herrn
καθὼς
2531 ADV
 so wie
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
Ἡσαΐας  8
2268 N-NSM
 Jesaja

3588 T-NSM
 der
προφήτης.”
4396 N-NSM
 Prophet
[ Herrn] s. Jes 40,3
23. Er erklärte: "Ich bin die 'Stimme eines Rufenden in der Wüste: Macht gerade den Weg des Herrn'", wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat.
Kapitel 1 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ  9
3588 T-NPM
 die
ἀπεσταλμένοι
649 V-RPP-NPM
 abgesandt wordenen
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων.
5330 N-GPM
 Pharisäer
24. Und sie waren Abgesandte von den Pharisäern.
Kapitel 1 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠρώτησαν
2065 V-AAI-3P
 sie fragten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον  10
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
βαπτίζεις
907 V-PAI-2S
 du taufst
εἰ
1487 COND
 wenn
σὺ
4771 P-2NS
 du
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
οὔτε  11
3777 CONJ-N
 noch
Ἠλίας
2243 N-NSM
 Elias
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch

3588 T-NSM
 der
Προφήτης?”
4396 N-NSM
 Prophet
25. Und sie fragten ihn und sagten zu ihm: Was taufst du also, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
Kapitel 1 Vers 26
26 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
βαπτίζω
907 V-PAI-1S
 ich taufe
ἐν
1722 PREP
 mit
ὕδατι,
5204 N-DSN
 Wasser
μέσος
3319 A-NSM
 mitten
δὲ  12
1161 CONJ
 aber
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἕστηκεν
2476 V-RAI-3S
 er steht
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε.
1492 V-RAI-2P
 ihr kennt
26. Johannes antwortete ihnen und sagte: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht er, den ihr nicht kennt,
Kapitel 1 Vers 27
27 Αὐτός
846 P-NSM
 er
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
 13
3588 T-NSM
 der
ὀπίσω
3694 ADV
 nach
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐρχόμενος,
2064 V-PNP-NSM
 Kommende
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἔμπροσθέν
1715 PREP
 vor
μου
1473 P-1GS
 meiner
γέγονεν,  14
1096 V-2RAI-3S
 er ist gewesen
οὗ
3739 R-GSM
 dessen
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἄξιος  15
514 A-NSM
 würdig
ἵνα
2443 CONJ
 dass
λύσω
3089 V-AAS-1S
 ich möge lösen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἱμάντα
2438 N-ASM
 Riemen
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ὑποδήματος.”  16
5266 N-GSN
 Sandale
27. er ist es, der nach mir Kommende, der vor mir gewesen ist, dessen ich nicht würdig bin, dass ich ihm den Riemen seiner Sandale löse.
Kapitel 1 Vers 28
28 Ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
ἐν
1722 PREP
 in
Βιθαβαρᾶ
962 N-DSF
 Bithabra
ἐγένετο,  17
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰορδάνου,
2446 N-GSM
 Jordans
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἦν  18
1510 V-IAI-3S
 er war
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
βαπτίζων.
907 V-PAP-NSM
 taufend
28. Dies geschah zu Bithabara, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
Kapitel 1 Vers 29
29 Τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐπαύριον
1887 ADV
 folgenden
βλέπει
991 V-PAI-3S
 er sieht

3588 T-NSM
 der
Ἰωάννης  19
2491 N-NSM
 Johannes
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASM
 kommend
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 das
Ἀμνὸς
286 N-NSM
 Lamm
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes

3588 T-NSM
 das
αἴρων
142 V-PAP-NSM
 tragende
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünden
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου!
2889 N-GSM
 Welt
29. Am folgenden Tag sieht Johannes Jesus zu ihm kommen und sagt: Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt trägt.
Kapitel 1 Vers 30
30 Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
περὶ  20
4012 PREP
 betreffs
οὗ
3739 R-GSM
 dessen
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
εἶπον,
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
‘Ὀπίσω
3694 ADV
 nach
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἔμπροσθέν
1715 PREP
 vor
μου
1473 P-1GS
 meiner
γέγονεν,
1096 V-2RAI-3S
 er ist gewesen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πρῶτός
4413 A-NSM-S
 eher als
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἦν’.
1510 V-IAI-3S
 er war
30. Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor gewesen ist, weil er eher als ich war.
Kapitel 1 Vers 31
31 Κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ᾔδειν
1492 V-2LAI-1S
 ich hatte gekannt
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
ἀλλ᾽
235 CONJ
 aber
ἵνα
2443 CONJ
 damit
φανερωθῇ
5319 V-APS-3S
 er werde offenbar
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰσραήλ,
2474 N-PRI
 Israel
διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐν
1722 PREP
 in, mit
τῷ  21
3588 T-DSM
 dem
ὕδατι
5204 N-DSN
 Wasser
βαπτίζων.”
907 V-PAP-NSM
 taufend
31. Auch ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar werde, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
Kapitel 1 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμαρτύρησεν  22
3140 V-AAI-3S
 er bezeugte
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Τεθέαμαι
2300 V-RNI-1S
 ich habe gesehen
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
καταβαῖνον
2597 V-PAP-ASN
 herabkommend
ὡς  23
5613 ADV
 wie
περιστερὰν
4058 N-ASF
 Taube
ἐξ
1537 PREP
 von
οὐρανοῦ,
3772 N-GSM
 Himmels
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔμεινεν
3306 V-AAI-3S
 er blieb
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihm
32. Und Johannes bezeugte und sagte: Ich habe den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herabkommen gesehen, und er blieb auf ihm.
Kapitel 1 Vers 33
33 Κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ᾔδειν
1492 V-2LAI-1S
 ich hatte gekannt
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἀλλ᾽
235 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 Sendende
με
1473 P-1AS
 mich
βαπτίζειν
907 V-PAN
 zu taufen
ἐν
1722 PREP
 mit
ὕδατι,
5204 N-DSN
 Wasser
ἐκεῖνός
1565 D-NSM
 jeder
μοι
1473 P-1DS
 mir
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Ἐφ᾽
1909 PREP
 auf
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἂν
302 PRT
 immer
ἴδῃς
3708 V-2AAS-2S
 du sahst
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
καταβαῖνον
2597 V-PAP-ASN
 herabkommend
καὶ
2532 CONJ
 und
μένον
3306 V-PAP-ASN
 bleibend
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτόν
846 P-ASM
 ihm
— οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
βαπτίζων
907 V-PAP-NSM
 taufende
ἐν
1722 PREP
 mit
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ.’
40 A-DSN
 Heiligem
33. Auch ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sagte zu mir: Auf wen immer du sehen wirst den Geist herabkommen und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geist tauft.
Kapitel 1 Vers 34
34 Κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
ἑώρακα
3708 V-RAI-1S-ATT
 ich habe gesehen
καὶ
2532 CONJ
 und
μεμαρτύρηκα
3140 V-RAI-1S
 ich habe bezeugt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.”
2316 N-GSM
 Gottes
34. Und ich habe gesehen und habe bezeugt, dass dieser der Sohn Gottes ist.
Kapitel 1 Vers 35
35 Τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐπαύριον
1887 ADV
 folgenden
πάλιν
3825 ADV
 wieder
εἱστήκει
2476 V-LAI-3S
 er hatte da gestanden

3588 T-NSM
 der
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 den
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jüngern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
δύο.
1417 A-NUI
 zwei
35. Am folgenden Tag stand Johannes wieder da und zwei von seinen Jüngern,
Kapitel 1 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμβλέψας
1689 V-AAP-NSM
 hinsehend
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
περιπατοῦντι
4043 V-PAP-DSM
 umhergehendem
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 er sagte
“Ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 das
Ἀμνὸς
286 N-NSM
 Lamm
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ!”
2316 N-GSM
 Gottes
36. und indem er den umhergehenden Jesus hinsah, sagte er: Siehe, das Lamm Gottes!
Kapitel 1 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
 sie hörten
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
οἱ
3588 T-NPM
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
μαθηταὶ  24
3101 N-NPM
 Jünger
λαλοῦντος,
2980 V-PAP-GSM
 redend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
37. Und die zwei seiner Jünger hörten ihn dies reden und folgten Jesus.
Kapitel 1 Vers 38
38 Στραφεὶς
4762 V-2APP-NSM
 umgewandt habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
θεασάμενος
2300 V-ADP-NSM
 gesehen
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἀκολουθοῦντας,
190 V-PAP-APM
 folgend
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-ASN
 was
ζητεῖτε?”
2212 V-PAI-2P
 ihr sucht
Οἱ
3588 T-NPM
 sie
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ῥαββί”
4461 HEB
 Rabbi
(ὃ
3739 R-NSN
 was
λέγεται
3004 V-PPI-3S
 es wird gesagt
ἑρμηνευόμενον  25
2059 V-PPP-NSN
 übersetzt
Διδάσκαλε),
1320 N-VSM
 Lehrer
“ποῦ
4225 ADV
 wo
μένεις?”
3306 V-PAI-2S
 du bleibst
38. Als aber Jesus sich umwandte und sie folgen sah, sagte er ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sagten ihm: Rabbi (was übersetzt heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf?
Kapitel 1 Vers 39
39 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ἔρχεσθε
2064 V-PNM-2P
 kommt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἴδετε”.  26
3708 V-2AAM-2P
 seht
Ἦλθον  27
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶδον  28
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
ποῦ
4225 ADV
 wo
μένει,
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
καὶ
2532 CONJ
 und
παρ᾽
3844 PREP
 bei
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἔμειναν
3306 V-AAI-3P
 sie blieben
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἡμέραν
2250 N-ASF
 Tag
ἐκείνην
1565 D-ASF
 jenen
— ὥρα  29
5610 N-NSF
 Stunde
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
ὡς
5613 ADV
 wie, etwa
δεκάτη.
1182 A-NSF
 zehnte
39. Er sagt ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er sich aufhält und blieben jenen Tag bei ihm. Es war etwa die zehnte Stunde.
Kapitel 1 Vers 40
40 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
Ἀνδρέας,
406 N-NSM
 Andreas

3588 T-NSM
 der
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
Σίμωνος
4613 N-GSM
 Simons
Πέτρου,
4074 N-GSM
 Petrus
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 den
δύο
1417 A-NUI
 zwei
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἀκουσάντων
191 V-AAP-GPM
 gehört habenden
παρὰ
3844 PREP
 von
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκολουθησάντων
190 V-AAP-GPM
 gefolgt seienden
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
40. Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die es von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
Kapitel 1 Vers 41
41 Εὑρίσκει
2147 V-PAI-3S
 er findet
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
πρῶτος  30
4413 A-NSM-S
 zuerst
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἴδιον
2398 A-ASM
 eigenen
Σίμωνα
4613 N-ASM
 Simon
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Εὑρήκαμεν
2147 V-RAI-1P
 wir haben gefunden
τὸν
3588 T-ASM
 den
Μεσίαν”  31
3323 N-ASM
 Messias
(ὅ
3588 T-NSM
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
μεθερμηνευόμενον  32
3177 V-PPP-NSN
 übersetzt worden
Χριστός).
5547 N-NSM
 Christus
41. Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und saht ihm: Wir haben den Messias gefunden (was übersetzt wird: Christus).
Kapitel 1 Vers 42
42 Καὶ  33
2532 CONJ
 und
ἤγαγεν
71 V-2AAI-3S
 er führte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πρὸς
4314 PREP
 hin zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν.
2424 N-ASM
 Jesus
Ἐμβλέψας  34
1689 V-AAP-NSM
 angesehen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihn

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
Σίμων,
4613 N-NSM
 Simon

3588 T-NSM
 der
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
Ἰωνᾶ·  35
2495 N-GSM
 Jonas
σὺ
4771 P-2NS
 du
κληθήσῃ
2564 V-FPI-2S
 du wirst genannt werden
Κηφᾶς”
2786 N-NSM
 Kephas
(ὃ
3588 T-NSM
 was
ἑρμηνεύεται,
2059 V-PPI-3S
 übersetzt
πέτρος).
4074 N-NSM
 Petrus
42. Und er führte ihn zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas genannt werden (was übersetzt ist: Stein).
Kapitel 1 Vers 43
43 Τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐπαύριον
1887 ADV
 folgenden
ἠθέλησεν  36
2309 V-AAI-3S
 er wollte
ἐξελθεῖν
1831 V-2AAN
 weggehen
εἰς
1519 PREP
 in, nach
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γαλιλαίαν,
1056 N-ASF
 Galiläa
καὶ
2532 CONJ
 und
εὑρίσκει
2147 V-PAI-3S
 er findet
Φίλιππον
5376 N-ASM
 Philippus
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,  37
846 P-DSM
 ihm
“Ἀκολούθει
190 V-PAM-2S
 folge
μοι”.
1473 P-1DS
 mir
43. Am folgenden Tag wollte er weggehen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus sagt ihm: Folge mir.
Kapitel 1 Vers 44
44 (Ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Φίλιππος
5376 N-NSM
 Philippus
ἀπὸ
575 PREP
 von
Βηθσαϊδά,
966 N-PRI
 Bethsaida
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
πόλεως
4172 N-GSF
 Stadt
Ἀνδρέου
406 N-GSM
 Andreas
καὶ
2532 CONJ
 und
Πέτρου.)
4074 N-GSM
 Petrus
44. Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt von Andreas und Petrus.
Kapitel 1 Vers 45
45 Εὑρίσκει
2147 V-PAI-3S
 er findet
Φίλιππος
5376 N-NSM
 Philippus
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ναθαναὴλ
3482 N-PRI
 Nathanael
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἔγραψεν
1125 V-AAI-3S
 er schrieb
Μωσῆς  38
3475 N-NSM
 Moses
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetzt
— καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Προφῆται
4396 N-NPM
 Propheten
— εὑρήκαμεν:
2147 V-RAI-1P
 wir haben gefunden
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
τὸν  39
3588 T-ASM
 den
υἱὸν  40
5207 N-ASM
 Sohn
Ἰωσὴφ,
2501 N-PRI
 Joseph
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ναζαρέτ.”  41
3478 N-PRI
 Nazareth
45. Philippus findet den Nathanael und sagt ihm: Den von dem Moses in dem Gesetz geschrieben hat, und die Propheten, haben wir gefunden: Jesus, den Sohn des Joseph, den von Nazareth.
Kapitel 1 Vers 46
46 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
Ναθαναήλ,
3482 N-PRI
 Nathanael
“Ἐκ
1537 PREP
 aus
Ναζαρὲτ
3478 N-PRI
 Nazareth
δύναταί
1410 V-PNI-3S
 es kann
τι
5101 I-NSN
 was
ἀγαθὸν
18 A-NSN
 gutes
εἶναι?”
1510 V-PAN
 sein
Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ  42
846 P-DSM
 ihm
Φίλιππος,
5376 N-NSM
 Philippus
“Ἔρχου
2064 V-PNM-2S
 komm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἴδε!”
3708 V-2AAM-2S
 sieh
46. Und Nathanael sagte ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes sein? Philippus sagt ihm: Komm und sieh!
Kapitel 1 Vers 47
47 Εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ναθαναὴλ
3482 N-PRI
 Nathanael
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASM
 kommend
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
περὶ
4012 PREP
 über
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
“Ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
ἀληθῶς
230 ADV
 wahrhaft
Ἰσραηλίτης
2475 N-NSM
 Israelit
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSM
 welchem
δόλος
1388 N-NSM
 Trug, Arglist
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν!”
1510 V-PAI-3S
 es ist
47. Jesus sah den Nathanael zu ihm kommen und sagt über ihn: Siehe, wahrhaft ein Israelit, in dem keine Arglist ist.
Kapitel 1 Vers 48
48 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
Ναθαναήλ,
3482 N-PRI
 Nathanael
“Πόθεν
4159 ADV-I
 woher
με
1473 P-1AS
 mich
γινώσκεις?”
1097 V-PAI-2S
 du kennst
Ἀπεκρίθη  43
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Πρὸ
4253 PREP
 bevor
τοῦ
3588 T-GSM
 <--
σε
4771 P-2AS
 dich
Φίλιππον
5376 N-ASM
 Philippus
φωνῆσαι,
5455 V-AAN
 zu rufen
ὄντα
1510 V-PAP-ASM
 seiend
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὴν
3588 T-ASF
 den
συκῆν,
4808 N-ASF
 Feigenbaum
εἶδόν
3708 V-2AAI-1S
 ich sah
σε.”
4771 P-2AS
 dir
48. Nathanael sagt ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sagte ihm: Bevor Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Kapitel 1 Vers 49
49 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ναθαναὴλ
3482 N-PRI
 Nathanael
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:  44
846 P-DSM
 ihm
“Ῥαββί,
4461 HEB
 Rabbi
σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ!
2316 N-GSM
 Gottes
Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Βασιλεὺς  45
935 N-NSM
 König
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰσραήλ!”
2474 N-PRI
 Israel
49. Nathanael antwortete und sagte ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
Kapitel 1 Vers 50
50 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Ὁτι
3754 CONJ
 weil
εἶπόν
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
σοι,  46
4771 P-2DS
 dir
‘Εἶδόν
3708 V-2AAI-1S
 ich sah
σε
4771 P-2AS
 dich
ὑποκάτω
5270 ADV
 unter
τῆς
3588 T-GSF
 des
συκῆς’,
4808 N-GSF
 Feigenbaums
πιστεύεις?
4100 V-PAI-2S
 du glaubst
Μείζω
3173 A-APN-C
 größere
τούτων
3778 D-GPN
 dieser
ὄψει.”  47
3708 V-FDI-2S-ATT
 du wirst sehen
50. Jesus antwortete und sagte ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Größere Dinge als diese wirst du sehen.
Kapitel 1 Vers 51
51 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἀμὴν,
281 HEB
 Amen
ἀμὴν
281 HEB
 Amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀπ᾽
575 PREP
 künftig
ἄρτι
737 ADV
 <--
ὄψεσθε  48
3708 V-FDI-2P
 ihr werdet sehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
οὐρανὸν
3772 N-ASM
 Himmel
ἀνεῳγότα
455 V-2RAP-ASM
 geöffnet
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀγγέλους
32 N-APM
 Engel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἀναβαίνοντας
305 V-PAP-APM
 hinaufsteigend
καὶ
2532 CONJ
 und
καταβαίνοντας
2597 V-PAP-APM
 herabsteigend
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου.”
444 N-GSM
 Menschen
51. Und er sagt ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Künftig werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes hinauf- und herabsteigen auf den Sohn des Menschen.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
τῇ
3588 T-DSF
 dem
τρίτῃ
5154 A-DSF
 dritten
γάμος
1062 N-NSM
 Hochzeit
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 sie fand statt
ἐν
1722 PREP
 in
Κανᾷ
2580 N-PRI
 Kana
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλιλαίας,
1056 N-GSF
 Galiläa
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie war

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
ἐκεῖ.
1563 ADV
 dort
1. Und am dritten Tag fand eine Hochzeit in Kana in Galiläa statt; und die Mutter Jesu war dort.
Kapitel 2 Vers 2
2 Ἐκλήθη
2564 V-API-3S
 es wurde eingeladen
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 der
γάμον.
1062 N-ASM
 Hochzeit
2. Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit eingeladen.
Kapitel 2 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑστερήσαντος
5302 V-AAP-GSM
 ausgegangen
οἴνου,
3631 N-GSM
 Weines
λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
“Οἶνον
3631 N-ASM
 Wein
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχουσιν!”
2192 V-PAI-3P
 sie haben
3. Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
Kapitel 2 Vers 4
4 Λέγει  1
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Τί
5101 I-NSN
 was
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
καὶ
2532 CONJ
 und
σοί,
4771 P-2DS
 dir
γύναι?
1135 N-VSF
 Frau
Οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
ἥκει
2240 V-PAI-3S
 sie ist da

3588 T-NSF
 die
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
μου.”
1473 P-1GS
 meiner
4. Jesus sagt ihr: Was ist zwischen mir und dir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht da.
Kapitel 2 Vers 5
5 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τοῖς
3588 T-DPM
 den
διακόνοις,
1249 N-DPM
 Dienern
“Ὁ
3739 R-ASN
 das
τι
5100 X-ASN
 was
ἂν
302 PRT
 immer
λέγῃ  2
3004 V-PAS-3S
 er sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ποιήσατε.”
4160 V-AAM-2P
 tut
5. Seine Mutter sagt den Dienern: Was immer er euch sage, tut.
Kapitel 2 Vers 6
6 (Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ὑδρίαι
5201 N-NPF
 Wasserkrüge
λίθιναι
3035 A-NPF
 steinerne
ἓξ
1803 A-NUI
 sechs
κείμεναι,
2749 V-PNP-NPF
 dastehend
κατὰ
2596 PREP
 für
τὸν
3588 T-ASM
 die
καθαρισμὸν
2512 N-ASM
 Reinigung
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων,  3
2453 A-GPM
 Juden
χωροῦσαι
5562 V-PAP-NPF
 fassende
ἀνὰ
303 PREP
 jeweils
μετρητὰς
3355 N-APM
 Maße
δύο
1417 A-NUI
 zwei

2228 PRT
 oder
τρεῖς.)
5140 A-APM
 drei
[ Maße] ca. 39 Liter
6. Dort standen aber sechs steinerne Wasserkrüge da, für die Reinigung der Juden, jeweils zwei oder drei Maß fassend.
Kapitel 2 Vers 7
7 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Γεμίσατε
1072 V-AAM-2P
 füllt
τὰς
3588 T-APF
 die
ὑδρίας
5201 N-APF
 Wasserkrüge
ὕδατος”.
5204 N-GSN
 Wassers
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγέμισαν
1072 V-AAI-3P
 sie füllten
αὐτὰς
846 P-APF
 sie
ἕως
2193 ADV
 bis .. hin
ἄνω.
507 ADV
 oben
7. Jesus sagt ihnen: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben hin.
Kapitel 2 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ἀντλήσατε
501 V-AAM-2P
 schöpft
νῦν,
3568 ADV
 jetzt
καὶ
2532 CONJ
 und
φέρετε
5342 V-PAM-2P
 bringt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀρχιτρικλίνῳ”.
755 N-DSM
 Festordner
Καὶ  4
2532 CONJ
 und
ἤνεγκαν.
5342 V-AAI-3P
 sie brachten
8. Und er sagt ihnen: Schöpft jetzt und bringt etwas dem Festordner. Und sie brachten es.
Kapitel 2 Vers 9
9 Ὡς
5613 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγεύσατο
1089 V-ADI-3S
 er kostete

3588 T-NSM
 der
ἀρχιτρίκλινος
755 N-NSM
 Festordner
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὕδωρ
5204 N-ASN
 Wasser
— οἶνον
3631 N-ASM
 Wein
γεγενημένον,
1096 V-RPP-ASN
 gewordene
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ᾔδει
1492 V-2LAI-3S
 er hat gewusst
πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἐστίν
1510 V-PAI-3S
 es ist
(οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
διάκονοι
1249 N-NPM
 Diener
ᾔδεισαν
1492 V-2LAI-3P
 sie haben gewusst
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἠντληκότες
501 V-RAP-NPM
 geschöpft habenden
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὕδωρ)
5204 N-ASN
 Wasser
— φωνεῖ
5455 V-PAI-3S
 er ruft
τὸν
3588 T-ASM
 den
νυμφίον
3566 N-ASM
 Bräutigam

3588 T-NSM
 der
ἀρχιτρίκλινος
755 N-NSM
 Festordner
9. Als aber der Festordner das Wasser gekostet hatte, das zu Wein geworden war (und er wusste nicht, woher es ist, die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es), ruft der Festordner den Bräutigam
Kapitel 2 Vers 10
10 καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
τὸν
3588 T-ASM
 den
καλὸν
2570 A-ASM
 guten
οἶνον
3631 N-ASM
 Wein
τίθησιν,
5087 V-PAI-3S
 er setzt vor
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
μεθυσθῶσιν,
3184 V-APS-3P
 sie wären betrunken worden
τότε  5
5119 ADV
 dann
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐλάσσω.
1640 A-ASM-C
 geringeren
Σὺ
4771 P-2NS
 du
τετήρηκας
5083 V-RAI-2S
 du hast aufbewahrt
τὸν
3588 T-ASM
 den
καλὸν
2570 A-ASM
 guten
οἶνον
3631 N-ASM
 Wein
ἕως
2193 ADV
 bis
ἄρτι!”
737 ADV
 jetzt
10. und sagt ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie betrunken geworden sind, dann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
Kapitel 2 Vers 11
11 Ταύτην
3778 D-ASF
 diesen
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat, machte
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἀρχὴν  6
746 N-ASF
 Anfang
τῶν
3588 T-GPN
 der
σημείων
4592 N-GPN
 Zeichen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 in
Κανᾷ
2580 N-PRI
 Kana
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläas
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐφανέρωσεν
5319 V-AAI-3S
 er offenbarte
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
11. Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn.
Kapitel 2 Vers 12
12 Μετὰ
3326 PREP
 danach
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
κατέβη
2597 V-2AAI-3S
 er stieg hinab
εἰς
1519 PREP
 nach
Καπερναοὺμ  7
2584 N-PRI
 Kapernaum
— αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  8
846 P-GSM
 seine
— καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἔμειναν
3306 V-AAI-3P
 sie blieben
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πολλὰς
4183 A-APF
 viele
ἡμέρας.
2250 N-APF
 Tage
12. Danach ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und dort blieben sie nicht viele Tage.
Kapitel 2 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
τὸ
3588 T-NSN
 das
Πάσχα
3957 ARAM
 Passah
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων,
2453 A-GPM
 Juden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
 er stieg hinauf
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
 Jerusalem

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς.
2424 N-NSM
 Jesus
13. Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Kapitel 2 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 er fand
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ
2411 N-DSN
 Tempelstätte
τοὺς
3588 T-APM
 die
πωλοῦντας
4453 V-PAP-APM
 verkaufenden
βόας
1016 N-APM
 Rinder
καὶ
2532 CONJ
 und
πρόβατα
4263 N-APN
 Schafe
καὶ
2532 CONJ
 und
περιστεράς,
4058 N-APF
 Tauben
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
κερματιστὰς
2773 N-APM
 Münzgeldwechsler
καθημένους.
2521 V-PNP-APM
 sitzenden
14. Und er fand in der Tempelstätte die Verkäufer von Rindern und Schafen und Tauben und die Münzgeldwechsler sitzen.
Kapitel 2 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
 gemacht habend
φραγέλλιον  9
5416 N-ASN
 Peitsche
ἐκ
1537 PREP
 aus
σχοινίων,  10
4979 N-GPN
 Stricken
πάντας
3956 A-APM
 alle
ἐξέβαλεν
1544 V-2AAI-3S
 er trieb hinaus
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἱεροῦ,
2411 N-GSN
 Tempelstädte
τά
3588 T-APN
 die
τε
5037 PRT
 und zwar
πρόβατα
4263 N-APN
 Schafe
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
βόας·
1016 N-APM
 Rinder
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 der
κολλυβιστῶν
2855 N-GPM
 Geldwechsler
ἐξέχεεν
1632 V-AAI-3S
 er verstreute
τὸ
3588 T-ASN
 das
κέρμα,
2772 N-ASN
 Münzgeld
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
τραπέζας
5132 N-APF
 Tische
ἀνέστρεψεν.  11
396 V-2AAI-3S
 es stieß um
15. Und als er eine Peitsche aus Stricken gemacht hatte, trieb er alle aus dem Tempelstätte hinaus, und zwar die Schafe und die Rinder; und das Münzgeld der Geldwechsler verstreute er, und die Tische stieß er um;
Kapitel 2 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
τὰς
3588 T-APF
 die
περιστερὰς
4058 N-APF
 Tauben
πωλοῦσιν
4453 V-PAP-DPM
 verkaufenden
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἄρατε
142 V-AAM-2P
 schafft weg
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἐντεῦθεν!
1782 ADV
 von hier
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 macht
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου
1473 P-1GS
 meines
οἶκον
3624 N-ASM
 Marktplatz
ἐμπορίου!”
1712 N-GSN
 <--
16. und den Verkäufern von Tauben sagte er: Schafft diese weg von hier! Macht nicht das Haus meines Vaters zu einem Marktplatz.
Kapitel 2 Vers 17
17 Ἐμνήσθησαν
3403 V-API-3P
 sie erinnerten sich
δὲ  12
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ὅτι
3754 CONJ
 dass
γεγραμμένον
1125 V-RPP-NSN
 geschrieben worden
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
ζῆλος
2205 N-NSM
 Eifer
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οἴκου
3624 N-GSM
 Hauses
σου
4771 P-2GS
 deines
καταφάγεταί  13
2719 V-FDI-3S
 er wird verzehren
με”.
1473 P-1AS
 mich
[ mich] s. Ps 69,10
17. Seine Jünger aber erinnerten sich, dass geschrieben ist: "Der Eifer um dein Haus wird mich verzehren".
Kapitel 2 Vers 18
18 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
οὖν
3767 CONJ
 darauf
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Τί
5101 I-ASN
 welches
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
δεικνύεις
1166 V-PAI-2S
 du zeigst
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ποιεῖς?”
4160 V-PAI-2S
 du tust
18. Darauf antworteten die Juden und sagten ihm: Welches Zeichen zeigst du uns, dass du diese Dinge tust?
Kapitel 2 Vers 19
19 Ἀπεκρίθη  14
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Λύσατε
3089 V-AAM-2P
 brecht ab
τὸν
3588 T-ASM
 den
ναὸν
3485 N-ASM
 Tempel
τοῦτον,
3778 D-ASM
 diesen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τρισὶν
5140 A-DPF
 drei
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
ἐγερῶ
1453 V-FAI-1S
 ich werde aufrichten
αὐτόν”.
846 P-ASM
 ihn
19. Jesus antwortete und sagte ihnen: Brecht diesen Tempel ab und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten.
Kapitel 2 Vers 20
20 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 darauf
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι,
2453 A-NPM
 Juden
“Τεσσαράκοντα  15
5062 A-NUI
 vierzig
καὶ
2532 CONJ
 und
ἓξ
1803 A-NUI
 sechs
ἔτεσιν
2094 N-DPN
 Jahre
ᾠκοδομήθη  16
3618 V-API-3S
 er wurde gebaut

3588 T-NSM
 der
ναὸς
3485 N-NSM
 Tempel
οὗτος,
3778 D-NSM
 dieser
καὶ
2532 CONJ
 und
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἐν
1722 PREP
 in
τρισὶν
5140 A-DPF
 drei
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
ἐγερεῖς
1453 V-FAI-2S
 du wirst aufrichten
αὐτόν?”
846 P-ASM
 ihn
20. Da sagten die Juden: Sechsundvierzig Jahre lang ist an diesem Tempel gebaut worden und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Kapitel 2 Vers 21
21 Ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
δὲ
1161 CONJ
 aber, hingegen
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er redete
περὶ
4012 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ναοῦ
3485 N-GSM
 Tempels
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματος
4983 N-GSN
 Leibes
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
21. Jener hingegen redete von dem Tempel seines Leibes.
Kapitel 2 Vers 22
22 Ὁτε
3753 ADV
 Nachdem
οὖν
3767 CONJ
 nun, dann
ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 er wurde erweckt
ἐκ  17
1537 PREP
 aus
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toten
ἐμνήσθησαν
3403 V-API-3P
 sie erinnerten sich
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ἔλεγεν·  18
3004 V-IAI-3S
 er sagte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
τῇ
3588 T-DSF
 der
Γραφῇ,
1124 N-DSF
 Schrift
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
 19
3739 R-DSM
 welches
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς.
2424 N-NSM
 Jesus
22. Nachdem er dann aus den Toten erweckt war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dies gesagt hatte und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesagt hatte.
Kapitel 2 Vers 23
23 Ὡς
5613 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς  20
3588 T-DPN
 den
Ἱεροσολύμοις
2414 N-DPN
 Jerusalem
ἐν
1722 PREP
 an
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πάσχα,
3957 ARAM
 Passah
ἐν
1722 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἑορτῇ,
1859 N-DSF
 Fest
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 in, an
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
θεωροῦντες
2334 V-PAP-NPM
 sehend
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
τὰ
3588 T-APN
 die
σημεῖα
4592 N-APN
 Zeichen

3739 R-APN
 welche
ἐποίει.
4160 V-IAI-3S
 er tat
23. Als er aber in Jerusalem war, an dem Passah, an dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.
Kapitel 2 Vers 24
24 Αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
δὲ
1161 CONJ
 aber
 21
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπίστευεν
4100 V-IAI-3S
 er vertraute an
ἑαυτὸν  22
1438 F-3ASM
 sich selbst
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
διὰ
1223 PREP
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 <--
αὐτὸν
846 P-ASM
 er
γινώσκειν
1097 V-PAN
 kennen
πάντας,
3956 A-APM
 alle
24. Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte,
Kapitel 2 Vers 25
25 καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
 er hatte
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τις
5100 X-NSM
 jemand
μαρτυρήσῃ
3140 V-AAS-3S
 er bezeuge
περὶ
4012 PREP
 über
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου,
444 N-GSM
 Menschen
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐγίνωσκεν
1097 V-IAI-3S
 er kannte, wusste
τί
5101 I-NSN
 was
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνθρώπῳ.
444 N-DSM
 Menschen
25. und weil er es nicht nötig hatte, dass jemand über den Menschen bezeuge; denn er selbst wusste, was in dem Menschen war.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων,
5330 N-GPM
 Pharisäer
Νικόδημος
3530 N-NSM
 Nikodemus
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
αὐτῷ,
846 P-DSM
 seiner
ἄρχων
758 N-NSM
 Oberster
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων.
2453 A-GPM
 Juden
1. Es war aber ein Mensch aus den Pharisäern, sein Name war Nikodemus, ein Oberster der Juden.
Kapitel 3 Vers 2
2 Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
νυκτὸς  1
3571 N-GSF
 Nacht
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ῥαββί,
4461 HEB
 Rabbi
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀπὸ
575 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐλήλυθας
2064 V-2RAI-2S
 du bist gekommen
διδάσκαλος,
1320 N-NSM
 Lehrer
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
τὰ
3588 T-APN
 die
σημεῖα
4592 N-APN
 Zeichen
δύναται  2
1410 V-PNI-3S
 er kann
ποιεῖν
4160 V-PAN
 tun

3739 R-APN
 welche
σὺ
4771 P-2NS
 du
ποιεῖς
4160 V-PAI-2S
 du tust
ἐὰν
1437 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--

1510 V-PAS-3S
 er sei

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ.”
846 P-GSM
 ihm
2. Dieser kam zu Jesus bei Nacht und sagte ihm: Rabbi, wir wissen, dass du von Gott gekommen bist, als Lehrer, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, außer Gott ist mit ihm.
Kapitel 3 Vers 3
3 Ἀπεκρίθη  3
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἀμὴν,
281 HEB
 Amen
ἀμὴν
281 HEB
 Amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
σοι,
4771 P-2DS
 dir
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
γεννηθῇ
1080 V-APS-3S
 er würde geboren
Ἄνωθεν,
509 ADV
 von oben her
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 sehen
τὴν
3588 T-ASF
 dass
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.”
2316 N-GSM
 Gottes
3. Jesus antwortete und sagte ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: wenn jemand nicht von oben her geboren wird, kann er das Königreich Gottes nicht sehen.
Kapitel 3 Vers 4
4 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν  4
846 P-ASM
 ihm
Νικόδημος:
3530 N-NSM
 Nikodemus
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
γεννηθῆναι,
1080 V-APN
 geboren werden
γέρων
1088 N-NSM
 Greis
ὤν?
1510 V-PAP-NSM
 seiend
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
κοιλίαν
2836 N-ASF
 Leib
τῆς
3588 T-GSF
 der
μητρὸς
3384 N-GSF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
δεύτερον
1208 ADV
 zweiten
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
 hineingehen
καὶ
2532 CONJ
 und
γεννηθῆναι?”
1080 V-APN
 geboren werden
4. Nikodemus sagt zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, der ein Greis ist? Kann er etwa zum zweiten Mal in den Leib seiner Mutter hineingehen und geboren werden?
Kapitel 3 Vers 5
5 Ἀπεκρίθη  5
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀμὴν,
281 HEB
 Amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
σοι,
4771 P-2DS
 dir
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
γεννηθῇ
1080 V-APS-3S
 er würde geboren
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wasser
καὶ
2532 CONJ
 und
Πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geist
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
 hineingehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 dass
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
5. Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Königreich Gottes hineingehen.
Kapitel 3 Vers 6
6 Τὸ
3588 T-NSN
 das
γεγεννημένον
1080 V-RPP-NSN
 geborene
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
σαρκὸς
4561 N-GSF
 Fleisches
σάρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
γεγεννημένον
1080 V-RPP-NSN
 Geborene
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
πνεῦμά
4151 N-NSN
 Geist
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
6. Was aus dem Fleisch geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren ist, ist Geist.
Kapitel 3 Vers 7
7 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
θαυμάσῃς
2296 V-AAS-2S
 du wundere dich
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἶπόν
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
σοι,
4771 P-2DS
 dir
‘Δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es ist nötig
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
γεννηθῆναι
1080 V-APN
 geboren werden
Ἄνωθεν’.
509 ADV
 von oben her
7. Wundere dich nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von oben her geboren werden.
Kapitel 3 Vers 8
8 Τὸ
3588 T-NSN
 der
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist, Wind
ὅπου
3699 ADV
 wo
θέλει
2309 V-PAI-3S
 er will
πνεῖ,
4154 V-PAI-3S
 er weht
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 das
φωνὴν
5456 N-ASF
 Sausen
αὐτοῦ
846 P-GSN
 seiner
ἀκούεις,
191 V-PAI-2S
 du hörst
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδας
1492 V-RAI-2S
 du hast gewusst
πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
καὶ
2532 CONJ
 und
ποῦ
4226 ADV-I
 wohin
ὑπάγει.
5217 V-PAI-3S
 er weggeht
Οὕτως
3779 ADV
 ebenso
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
γεγεννημένος
1080 V-RPP-NSM
 geboren war
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος.”
4151 N-GSN
 Geistes
8. Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen, doch du weißt nicht, woher er kommt, und wohin er weggeht; so ist jeder, der aus dem Geist geboren ist.
Kapitel 3 Vers 9
9 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Νικόδημος
3530 N-NSM
 Nikodemus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δύναται
1410 V-PNI-3S
 es kann
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
γενέσθαι?”
1096 V-2ADN
 geschehen
9. Nikodemus antwortete und sagte ihm: Wie können diese Dinge geschehen?
Kapitel 3 Vers 10
10 Ἀπεκρίθη  6
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
διδάσκαλος
1320 N-NSM
 Lehrer
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰσραὴλ,
2474 N-PRI
 Israel
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γινώσκεις?
1097 V-PAI-2S
 du verstehst
10. Jesus antwortete und sagte ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst diese Dinge nicht?
Kapitel 3 Vers 11
11 Ἀμὴν,
281 HEB
 Amen
ἀμὴν
281 HEB
 Amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὅτι
3754 CONJ
 :

3739 R-ASN
 was
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir haben gewusst
λαλοῦμεν
2980 V-PAI-1P
 wir sprechen
καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-ASN
 was
ἑωράκαμεν
3708 V-RAI-1P-ATT
 wir haben gesehen
μαρτυροῦμεν,
3140 V-PAI-1P
 wir bezeugen
καὶ
2532 CONJ
 und doch
τὴν
3588 T-ASF
 das
μαρτυρίαν
3141 N-ASF
 Zeugnis
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λαμβάνετε.
2983 V-PAI-2P
 ihr nehmt an
11. Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
Kapitel 3 Vers 12
12 Εἰ
1487 COND
 wenn
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐπίγεια
1919 A-APN
 irdischen
εἶπον
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πιστεύετε,
4100 V-PAI-2P
 ihr glaubt
πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἐὰν
1437 COND
 wenn
εἴπω
3004 V-2AAS-1S
 ich sagte
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐπουράνια
2032 A-APN
 himmlischen
πιστεύσετε?  7
4100 V-FAI-2P
 ihr werdet glauben
12. Wenn ich euch die irdischen Dinge gesagt habe, und ihr glaubt nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch die himmlischen Dinge sage?
Kapitel 3 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἀναβέβηκεν
305 V-RAI-3S
 er ist hinaufgestiegen
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
οὐρανὸν
3772 N-ASM
 Himmel
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--

3588 T-NSM
 der
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
καταβάς
2597 V-2AAP-NSM
 herabgestiegene
— ὁ
3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου,
444 N-GSM
 Menschen

3588 T-NSM
 der
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiende
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
οὐρανῷ.  8
3772 N-DSM
 Himmel
13. Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.
Kapitel 3 Vers 14
14 Καὶ,
2532 CONJ
 und
καθὼς
2531 ADV
 so wie
Μωσῆς  9
3475 N-NSM
 Mose
ὕψωσεν
5312 V-AAI-3S
 er erhöhte
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄφιν
3789 N-ASM
 Schlange
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ,
2048 A-DSF
 Wüste
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
ὑψωθῆναι
5312 V-APN
 erhöht werden
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 er muss
τὸν
3588 T-ASM
 der
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου,
444 N-GSM
 Menschen
14. Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöht hat, so muss der Sohn des Menschen erhöht werden,
Kapitel 3 Vers 15
15 ἵνα
2443 CONJ
 damit
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτὸν  10
846 P-ASM
 ihn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀπόληται,
622 V-2AMS-3S
 er ginge verloren
ἀλλ᾿  11
235 CONJ
 sondern
ἔχῃ  12
2192 V-PAS-3S
 er habe
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον.
166 A-ASF
 ewiges
15. damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
Kapitel 3 Vers 16
16 Οὕτως  13
3779 ADV
 ebenso
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἠγάπησεν
25 V-AAI-3S
 er liebte

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτοῦ  14
846 P-GSM
 seines
τὸν
3588 T-ASM
 den
μονογενῆ
3439 A-ASM
 einzigartigen
ἔδωκεν,
1325 V-AAI-3S
 er gab
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀπόληται,
622 V-2AMS-3S
 er ginge verloren
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἔχῃ  15
2192 V-PAS-3S
 er habe
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον.
166 A-ASF
 ewiges
16. Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigartigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
Kapitel 3 Vers 17
17 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτοῦ  16
846 P-GSM
 seines
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
ἵνα
2443 CONJ
 damit
κρίνῃ
2919 V-PAS-3S
 er richte
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον,
2889 N-ASM
 Welt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
σωθῇ
4982 V-APS-3S
 sie werde gerettet

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
17. Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.
Kapitel 3 Vers 18
18 Ὁ
3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κρίνεται,
2919 V-PPI-3S
 er wird gerichtet

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
ἤδη
2235 ADV
 bereits
κέκριται,
2919 V-RPI-3S
 er ist gerichtet
ὅτι
3754 CONJ
 weil
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πεπίστευκεν
4100 V-RAI-3S
 er hat geglaubt
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
μονογενοῦς
3439 A-GSM
 einzigartigen
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
18. Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist bereits gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des einzigartigen Sohnes Gottes.
Kapitel 3 Vers 19
19 “Αὕτη
3778 D-NSF
 dies
δέ
1161 CONJ
 aber
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
κρίσις,
2920 N-NSF
 Gericht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
ἐλήλυθεν
2064 V-2RAI-3S
 es ist gekommen
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον,
2889 N-ASM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠγάπησαν
25 V-AAI-3P
 sie liebten
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνθρωποι
444 N-NPM
 Menschen
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr
τὸ
3588 T-ASN
 die
σκότος
4655 N-ASN
 Finsternis

2228 PRT
 als
τὸ
3588 T-ASN
 das
φῶς,
5457 N-ASN
 Licht
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie waren
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πονηρὰ
4190 A-NPN
 böse
αὐτῶν  17
846 P-GPM
 ihrer
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔργα.
2041 N-NPN
 Werke
19. Dies aber ist das Gericht, dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse.
Kapitel 3 Vers 20
20 Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
φαῦλα
5337 A-APN
 böses
πράσσων
4238 V-PAP-NSM
 tuende
μισεῖ
3404 V-PAI-3S
 er hasst
τὸ
3588 T-ASN
 das
φῶς
5457 N-ASN
 Licht
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
φῶς,
5457 N-ASN
 Licht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐλεγχθῇ
1651 V-APS-3S
 er würde überführt
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔργα
2041 N-NPN
 Werke
αὐτοῦ.  18
846 P-GSM
 seiner
20. Denn jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zu dem Licht, damit er nicht seiner Werke überführt werde;
Kapitel 3 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuende
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
φῶς
5457 N-ASN
 Licht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
φανερωθῇ
5319 V-APS-3S
 es würde offenbar werden
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔργα,
2041 N-NPN
 Werke
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
εἰργασμένα.”
2038 V-RPP-NPN
 gewirkt worden
21. wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Licht, damit seine Werke offenbar werden, dass sie in Gott gewirkt worden sind.
Kapitel 3 Vers 22
22 Μετὰ
3326 PREP
 nach
ταῦτα
3778 D-APN
 diesen
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
Ἰουδαίαν
2453 A-ASF
 jüdische
γῆν,
1093 N-ASF
 Land
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
διέτριβεν
1304 V-IAI-3S
 er verweilte
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐβάπτιζεν.
907 V-IAI-3S
 er taufte
22. Nach diesen Dingen kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land, und dort verweilte er mit ihnen und taufte.
Kapitel 3 Vers 23
23 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ  19
2532 CONJ
 auch
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
βαπτίζων
907 V-PAP-NSM
 taufend
ἐν
1722 PREP
 in
Αἰνὼν,
137 N-PRI
 Änon
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe (bei)
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Σαλήμ,  20
4532 N-PRI
 Salem
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ὕδατα
5204 N-NPN
 Wasser
πολλὰ
4183 A-NPN
 viele
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
ἐκεῖ.
1563 ADV
 dort
Καὶ
2532 CONJ
 und
παρεγίνοντο
3854 V-IDI-3P
 sie kamen hin
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐβαπτίζοντο·
907 V-IPI-3P
 sie wurden getauft
23. Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil dort viel Wasser war; und sie kamen hin und wurden getauft.
Kapitel 3 Vers 24
24 οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
βεβλημένος
906 V-RPP-NSM
 geworfen worden
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
φυλακὴν
5438 N-ASF
 Gefängnis

3588 T-NSM
 der
Ἰωάννης.
2491 N-NSM
 Johannes
24. Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
Kapitel 3 Vers 25
25 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es entstand
οὖν
3767 CONJ
 nun
ζήτησις
2214 N-NSF
 Streitfrage
ἐκ
1537 PREP
 vonseiten
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
μετὰ
3326 PREP
 mit
Ἰουδαίου  21
2453 A-GSM
 Juden
περὶ
4012 PREP
 über
καθαρισμοῦ.
2512 N-GSM
 Reinigung
25. Da entstand eine Streitfrage vonseiten der Jünger des Johannes mit einem Juden über die Reinigung.
Kapitel 3 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ῥαββί,
4461 HEB
 Rabbi
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
μετὰ
3326 PREP
 mit
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰορδάνου,
2446 N-GSM
 Jordan

3739 R-DSM
 welchem
σὺ
4771 P-2NS
 du
μεμαρτύρηκας
3140 V-RAI-2S
 du hast bezeugt
— ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
βαπτίζει,
907 V-PAI-3S
 er tauft
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν!”
846 P-ASM
 ihn
26. Und sie kamen zu Johannes und sagten ihm: Rabbi, der jenseits des Jordan mit dir war, dem du bezeugt hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm.
Kapitel 3 Vers 27
27 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann sich
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
λαμβάνειν
2983 V-PAN
 nehmen
οὐδέν  22
3762 A-ASN-N
 gar nichts
ἐὰν
1437 COND
 außer wenn
μὴ
3361 PRT-N
 <--

1510 V-PAS-3S
 es sei
δεδομένον
1325 V-RPP-NSN
 gegeben worden
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ.
3772 N-GSM
 Himmels
27. Johannes antwortete und sagte: Ein Mensch kann sich gar nichts nehmen, außer wenn es ihm aus dem Himmel gegeben worden ist.
Kapitel 3 Vers 28
28 Αὐτοὶ
846 P-NPM
 ihr
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr selbst
μοι  23
1473 P-1DS
 mir
μαρτυρεῖτε
3140 V-PAI-2P
 ihr bezeugt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἶπον,  24
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
‘Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich

3588 T-NSM
 der
Χριστός’,
5547 N-NSM
 Christus
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὅτι
3754 CONJ
 dass
‘Ἀπεσταλμένος
649 V-RPP-NSM
 gesandt wordene
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor .. her
ἐκείνου’.
1565 D-GSM
 jenem
28. Ihr selbst bezeugt mir, dass ich sagte: Nicht ich bin der Christus, sondern dass ich vor ihm her gesandt worden bin.
Kapitel 3 Vers 29
29 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habende
τὴν
3588 T-ASF
 die
νύμφην
3565 N-ASF
 Braut
νυμφίος
3566 N-NSM
 Bräutigam
ἐστίν·
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
φίλος
5384 A-NSM
 Freund
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νυμφίου,
3566 N-GSM
 Bräutigams

3588 T-NSM
 der
ἑστηκὼς
2476 V-RAP-NSM
 stehende
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούων
191 V-PAP-NSM
 hörende
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 ihn
χαρᾷ
5479 N-DSF
 Freude
χαίρει
5463 V-PAI-3S
 er freut sich
διὰ
1223 PREP
 wegen, über
τὴν
3588 T-ASF
 die
φωνὴν
5456 N-ASF
 Stimme
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νυμφίου.
3566 N-GSM
 Bräutigams
Αὕτη
3778 D-NSF
 diese
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSF
 die
χαρὰ
5479 N-NSF
 Freude

3588 T-NSF
 die
ἐμὴ
1699 S-1SNSF
 meine
πεπλήρωται.
4137 V-RPI-3S
 sie ist erfüllt worden
29. Der die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, freut sich sehr über die Stimme des Bräutigams; diese meine Freude also ist erfüllt worden.
Kapitel 3 Vers 30
30 Ἐκεῖνον
1565 D-ASM
 jener
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 er muss
αὐξάνειν,
837 V-PAN
 zunehmen
ἐμὲ
1473 P-1AS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐλαττοῦσθαι.
1642 V-PPN
 abnehmen
30. Jener muss zunehmen, ich aber abnehmen.
Kapitel 3 Vers 31
31 “Ὁ
3588 T-NSM
 der
Ἄνωθεν
509 ADV
 von oben her
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 kommende
ἐπάνω
1883 ADV
 über
πάντων
3956 A-GPN
 aller
ἐστίν·
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiende
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
λαλεῖ.
2980 V-PAI-3S
 er spricht
Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 kommende
ἐπάνω
1883 ADV
 über
πάντων
3956 A-GPN
 aller
ἐστίν.  25
1510 V-PAI-3S
 er ist
31. Der von ober her kommt, ist über allen; der von der Erde ist, ist von der Erde und spricht von der Erde. Der vom Himmel kommt, ist über allen,
Kapitel 3 Vers 32
32 Καὶ  26
2532 CONJ
 und

3739 R-ASN
 was
ἑώρακεν
3708 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤκουσεν,
191 V-AAI-3S
 er hörte
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
μαρτυρεῖ·
3140 V-PAI-3S
 er bezeugt
καὶ
2532 CONJ
 und doch
τὴν
3588 T-ASF
 das
μαρτυρίαν
3141 N-ASF
 Zeugnis
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
λαμβάνει.
2983 V-PAI-3S
 er nimmt an
32. und was er gesehen und gehört hat, dies bezeugt er; und doch nimmt sein Zeugnis keiner an.
Kapitel 3 Vers 33
33 Ὁ
3588 T-NSM
 der
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 angenommen habende
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
τὴν
3588 T-ASF
 das
μαρτυρίαν
3141 N-ASF
 Zeugnis
ἐσφράγισεν
4972 V-AAI-3S
 er besiegelte
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἀληθής
227 A-NSM
 wahrhaftig
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
33. Wer sein Zeugnis angenommen hat, hat besiegelt, dass Gott wahrhaftig ist.
Kapitel 3 Vers 34
34 Ὃν
3739 R-ASM
 welchen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte

3588 T-NSM
 der
Θεός
2316 N-NSM
 Gott
τὰ
3588 T-APN
 die
ῥήματα
4487 N-APN
 Reden
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
λαλεῖ,
2980 V-PAI-3S
 er spricht
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐκ
1537 PREP
 nach
μέτρου
3358 N-GSN
 Maß
δίδωσιν
1325 V-PAI-3S
 er gibt

3588 T-NSM
 der
Θεὸς  27
2316 N-NSM
 Gott
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα.
4151 N-ASN
 Geist
34. Denn er, den Gott gesandt hat, sagt die Reden Gottes; denn nicht nach Maß gibt Gott den Geist.
Kapitel 3 Vers 35
35 Ὁ
3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἀγαπᾷ
25 V-PAI-3S
 er liebt
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντα
3956 A-APN
 alle
δέδωκεν
1325 V-RAI-3S
 er hat gegeben
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 die
χειρὶ
5495 N-DSF
 Hand
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
35. Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
Kapitel 3 Vers 36
36 Ὁ
3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον·
166 A-ASF
 ewiges

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπειθῶν
544 V-PAP-NSM
 ungehorsam seiende
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Υἱῷ
5207 N-DSM
 Sohn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ὄψεται
3708 V-FDI-3S
 er wird sehen
τὴν  28
3588 T-ASF
 das
ζωήν,
2222 N-ASF
 Leben
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSF
 der
ὀργὴ
3709 N-NSF
 Zorn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
μενεῖ  29
3306 V-FAI-3S
 er wird bleiben
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτόν.”
846 P-ASM
 ihm
36. Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohn ungehorsam ist, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes wird auf ihm bleiben.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Ὡς
5613 ADV
 als
οὖν
3767 CONJ
 nun
ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 er erfuhr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  1
2424 N-NSM
 Jesus
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
 sie hörten
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
πλείονας
4119 A-APM-C
 mehr als
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
ποιεῖ
4160 V-PAI-3S
 er macht
καὶ
2532 CONJ
 und
βαπτίζει
907 V-PAI-3S
 er tauft

2228 PRT
 als
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
1. Als nun Jesus erfuhr, dass die Pharisäer gehört hatten, dass Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
Kapitel 4 Vers 2
2 (καίτοιγε
2544 CONJ
 obgleich
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐβάπτιζεν,
907 V-IAI-3S
 er taufte
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ),
846 P-GSM
 seiner
2. (obgleich Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger),
Kapitel 4 Vers 3
3 ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 er verließ
τὴν
3588 T-ASF
 das
Ἰουδαίαν
2449 N-ASF
 Judäa
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν  2
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
Γαλιλαίαν.
1056 N-ASF
 Galiläa
3. verließ er Judäa und ging weg nach Galiläa.
Kapitel 4 Vers 4
4 Ἔδει
1163 V-IAI-3S
 er musste
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτὸν
846 P-ASM
 er
διέρχεσθαι
1330 V-PNN
 hindurchziehen
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
Σαμαρείας.
4540 N-GSF
 Samarias
4. Er musste aber durch Samaria hindurchziehen.
Kapitel 4 Vers 5
5 Ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
οὖν
3767 CONJ
 nun
εἰς
1519 PREP
 in
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
τῆς  3
3588 T-GSF
 der
Σαμαρείας
4540 N-GSF
 Samariter
λεγομένην
3004 V-PPP-ASF
 genannt
Συχάρ,
4965 N-PRI
 Sychar
πλησίον
4139 ADV
 nahe bei
τοῦ
3588 T-GSN
 des
χωρίου
5564 N-GSN
 Grundstücks
οὗ  4
3757 R-GSM
 welches
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
Ἰακὼβ  5
2384 N-PRI
 Jakob
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
 Joseph
τῷ
3588 T-DSM
 dem
υἱῷ
5207 N-DSM
 Sohn
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
5. Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sychar, nahe dem Grundstück, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
Kapitel 4 Vers 6
6 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
πηγὴ
4077 N-NSF
 Quelle
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰακώβ.
2384 N-PRI
 Jakob
Ὁ
3588 T-NSM
 der
οὖν
3767 CONJ
 nun
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
κεκοπιακὼς
2872 V-RAP-NSM
 ermüdet
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὁδοιπορίας,
3597 N-GSF
 Wanderung
ἐκαθέζετο
2516 V-INI-3S
 er setzte sich
οὕτως
3779 ADV
 so
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 der
πηγῇ.
4077 N-DSF
 Quelle
Ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
ὡσεὶ  6
5616 ADV
 etwa
ἕκτη.
1623 A-NSF
 sechste
6. Es war aber dort eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Wanderung, setzte sich so an die Quelle nieder. Es war etwa die sechste Stunde.
Kapitel 4 Vers 7
7 Ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 sie kommt
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Σαμαρείας
4540 N-GSF
 Samarias
ἀντλῆσαι
501 V-AAN
 zu schöpfen
ὕδωρ.
5204 N-ASN
 Wasser
Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Δός
1325 V-2AAM-2S
 gib
μοι
1473 P-1DS
 mir
πιεῖν.”  7
4095 V-2AAN
 zu trinken
7. Da kommt eine Frau aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus sagt ihr: Gib mir zu trinken.
Kapitel 4 Vers 8
8 (Οἱ
3588 T-NPM
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀπεληλύθεισαν
565 V-2LAI-3P
 sie waren weggegangen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τροφὰς
5160 N-APF
 Nahrung
ἀγοράσωσιν.)
59 V-AAS-3P
 sie würden kaufen
8. (Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Nahrung zu kaufen.)
Kapitel 4 Vers 9
9 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
οὖν  8
3767 CONJ
 also
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau

3588 T-NSF
 die
Σαμαρεῖτις,
4542 N-NSF
 Samariterin
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
σὺ,
4771 P-2NS
 du
Ἰουδαῖος
2453 A-NSM
 Jude
ὢν,
1510 V-PAP-NSM
 seiend
παρ᾽
3844 PREP
 von
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
πιεῖν
4095 V-2AAN
 zu trinken
αἰτεῖς,  9
154 V-PAI-2S
 du bittest
οὔσης
1510 V-PAP-GSF
 seiend
γυναικὸς
1135 N-GSF
 Frau
Σαμαρείτιδος?”  10
4542 N-GSF
 Samariter
(οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 nämlich
συγχρῶνται
4798 V-PNI-3P
 sie verkehren mit
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
Σαμαρείταις).  11
4541 N-DPM
 Samaritern
9. Die samaritische Frau sagt darauf zu ihm: Wie bittest du, der du Jude bist, von mir zu trinken, die ich eine samaritische Frau bin? (Juden nämlich verkehren nicht mit Samaritern.)
Kapitel 4 Vers 10
10 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῇ:
846 P-DSF
 ihr
“Εἰ
1487 COND
 wenn
ᾔδεις
1492 V-2LAI-2S
 du hast erkannt
τὴν
3588 T-ASF
 die
δωρεὰν
1431 N-ASF
 Gabe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagende
σοι,
4771 P-2DS
 dir
‘Δός
1325 V-2AAM-2S
 gib
μοι
1473 P-1DS
 mir
πιεῖν’,  12
4095 V-2AAN
 zu trinken
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἂν
302 PRT
 --
ᾔτησας
154 V-AAI-2S
 du batest
αὐτόν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
ἄν
302 PRT
 --
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὕδωρ
5204 N-ASN
 Wasser
ζῶν.”
2198 V-PAP-ASN
 lebend
10. Jesus antwortete und sagte ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkannt hättest, und wer es ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken, hättest du ihn gebeten und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
Kapitel 4 Vers 11
11 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSF
 die
γυνή:  13
1135 N-NSF
 Frau
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
οὔτε
3777 CONJ-N
 kein
ἄντλημα
502 N-ASN
 Schöpfgefäß
ἔχεις,
2192 V-PAI-2S
 du hast
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 der
φρέαρ
5421 N-NSN
 Brunnen
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
βαθύ·
901 A-NSN
 tief
πόθεν
4159 ADV-I
 woher
οὖν
3767 CONJ
 also
ἔχεις
2192 V-PAI-2S
 du hast
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὕδωρ
5204 N-ASN
 Wasser
τὸ
3588 T-ASN
 das
ζῶν?
2198 V-PAP-ASN
 lebende
11. Die Frau sagt ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß und der Brunnen ist tief; woher hast du also das lebendige Wasser?
Kapitel 4 Vers 12
12 Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
σὺ
4771 P-2NS
 du
μείζων
3173 A-NSM-C
 größer
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Ἰακώβ,
2384 N-PRI
 Jakob
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὸ
3588 T-ASN
 den
φρέαρ
5421 N-ASN
 Brunnen
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 es selbst
ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἔπιεν,
4095 V-2AAI-3S
 er trank
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
θρέμματα
2353 N-NPN
 Herden
αὐτοῦ?”
846 P-GSM
 seiner
12. Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben hat und selbst aus ihm getrunken hat, und seine Söhne und seine Herden?
Kapitel 4 Vers 13
13 Ἀπεκρίθη  14
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῇ:
846 P-DSF
 ihr
“Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
πίνων
4095 V-PAP-NSM
 trinkende
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wassers
τούτου
3778 D-GSN
 dieses
διψήσει
1372 V-FAI-3S
 er wird dürsten
πάλιν,
3825 ADV
 wieder
13. Jesus antwortete und sagte ihr: Jeder, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
Kapitel 4 Vers 14
14 ὃς
3739 R-NSM
 wer
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 immer
πίῃ
4095 V-2AAS-3S
 er trinke
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wassers
οὗ
3739 R-GSN
 welches
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δώσω
1325 V-FAI-1S
 ich werde geben
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
διψήσῃ  15
1372 V-AAS-3S
 er dürstete
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα·
165 N-ASM
 Ewigkeit
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-NSN
 das
ὕδωρ
5204 N-NSN
 Wasser

3739 R-ASN
 welches
δώσω
1325 V-FAI-1S
 ich werde geben
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
γενήσεται
1096 V-FDI-3S
 es wird werden
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πηγὴ
4077 N-NSF
 Quelle
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wassers
ἁλλομένου
242 V-PNP-GSN
 sprudelnd
εἰς
1519 PREP
 in
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον.”
166 A-ASF
 ewiges
14. aber wer immer von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird keinesfalls dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle von Wasser werden, das ins ewige Leben sprudelt.
Kapitel 4 Vers 15
15 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSF
 die
γυνή,
1135 N-NSF
 Frau
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
δός
1325 V-2AAM-2S
 gib
μοι
1473 P-1DS
 mir
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὕδωρ!
5204 N-ASN
 Wasser
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
διψῶ
1372 V-PAS-1S
 ich dürste
μηδὲ
3366 CONJ-N
 und nicht
ἔρχωμαι  16
2064 V-PNS-1S
 ich käme
ἐνθάδε
1759 ADV
 hierher
ἀντλεῖν.”
501 V-PAN
 zu schöpfen
15. Die Frau sagt zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierherkommen muss, um zu schöpfen.
Kapitel 4 Vers 16
16 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  17
2424 N-NSM
 Jesus
“Ὕπαγε,
5217 V-PAM-2S
 geh hin
φώνησον
5455 V-AAM-2S
 rufe
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
σου
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθὲ
2064 V-2AAM-2S
 komm
ἐνθάδε”.
1759 ADV
 hierher
16. Jesus sagt ihr: Geh hin, rufe deinen Mann und komm hierher.
Kapitel 4 Vers 17
17 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 sie antwortete

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν,  18
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
ἄνδρα”.
435 N-ASM
 Mann
Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Καλῶς
2573 ADV
 gut, richtig
εἶπας
3004 V-2AAI-2S
 du sagst
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχω’·
2192 V-PAI-1S
 ich habe
17. Die Frau antwortete und sagte: Ich habe keinen Mann. Jesus sagt ihr: Du hast richtig gesagt: Einen Mann habe ich nicht.
Kapitel 4 Vers 18
18 πέντε
4002 A-NUI
 fünf
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἄνδρας
435 N-APM
 Männer
ἔσχες,
2192 V-2AAI-2S
 du hattest
καὶ
2532 CONJ
 und
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἔχεις
2192 V-PAI-2S
 du hast
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
σου
4771 P-2GS
 deines
ἀνήρ·
435 N-NSM
 Mann
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ἀληθὲς
227 A-ASN
 wahr
εἴρηκας.”
2046 V-RAI-2S-ATT
 du hast gesagt
18. Denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; dies hast du wahr gesagt.
Kapitel 4 Vers 19
19 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihn

3588 T-NSF
 die
γυνή:
1135 N-NSF
 Frau
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
θεωρῶ
2334 V-PAI-1S
 ich sehe
ὅτι
3754 CONJ
 dass
προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
σύ.
4771 P-2NS
 du
19. Die Frau sagt ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.
Kapitel 4 Vers 20
20 Οἱ
3588 T-NPM
 die
πατέρες
3962 N-NPM
 Väter
ἡμῶν  19
2249 P-1GP
 unsere
ἐν
1722 PREP
 auf
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὄρει
3735 N-DSN
 Berg
τούτῳ  20
3778 D-DSN
 diesem
προσεκύνησαν,
4352 V-AAI-3P
 sie beteten an
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
λέγετε
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
Ἱεροσολύμοις
2414 N-DPN
 Jerusalem
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 der
τόπος
5117 N-NSM
 Platz
ὅπου
3699 ADV
 wo
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 man muss, soll
προσκυνεῖν.”  21
4352 V-PAN
 anbeten
20. Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, und ihr sagt, dass in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten soll.
Kapitel 4 Vers 21
21 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Γύναι,
1135 N-VSF
 Frau
πίστευσόν
4100 V-AAM-2S
 glaube
μοι  22
1473 P-1DS
 mit
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 sie kommt
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
ὅτε
3753 ADV
 da
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
ἐν
1722 PREP
 auf
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὄρει
3735 N-DSN
 Berg
τούτῳ
3778 D-DSN
 diesem
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ἐν
1722 PREP
 in
Ἱεροσολύμοις
2414 N-DPN
 Jerusalem
προσκυνήσετε
4352 V-FAI-2P
 ihr werdet anbeten
τῷ
3588 T-DSM
 den
Πατρί.
3962 N-DSM
 Vater
21. Jesus sagt zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr den Vater weder auf diesem Berg, noch in Jerusalem anbeten werdet.
Kapitel 4 Vers 22
22 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
προσκυνεῖτε
4352 V-PAI-2P
 ihr betet an

3739 R-ASN
 was
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε·
1492 V-RAI-2P
 ihr kennt
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
προσκυνοῦμεν
4352 V-PAI-1P
 wir beten an

3739 R-ASN
 was
οἴδαμεν,
1492 V-RAI-1P
 wir kennen
ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSF
 die
σωτηρία
4991 N-NSF
 Rettung
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
 Juden
ἐστίν.
1510 V-PAI-3S
 sie ist
22. Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, denn die Rettung ist aus den Juden.
Kapitel 4 Vers 23
23 Ἀλλ᾿  23
235 CONJ
 doch
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 sie kommt
ὥρα,
5610 N-NSF
 Stunde
καὶ
2532 CONJ
 und
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ὅτε
3753 ADV
 da
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀληθινοὶ
228 A-NPM
 wahren
προσκυνηταὶ
4353 N-NPM
 Anbeter
προσκυνήσουσιν
4352 V-FAI-3P
 sie werden anbeten
τῷ
3588 T-DSM
 den
Πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
ἐν
1722 PREP
 in
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀληθείᾳ·
225 N-DSF
 Wahrheit
καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
τοιούτους
5108 D-APM
 solche
ζητεῖ
2212 V-PAI-3S
 er sucht
τοὺς
3588 T-APM
 die
προσκυνοῦντας
4352 V-PAP-APM
 Anbetenden
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
23. Doch die Stunde kommt und ist jetzt, da die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als ihn Anbetende.
Kapitel 4 Vers 24
24 Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist

3588 T-NSM
 der
Θεός,
2316 N-NSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
προσκυνοῦντας
4352 V-PAP-APM
 Anbetenden
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 sie müssen
προσκυνεῖν.”
4352 V-PAN
 anbeten
24. Gott ist Geist, und die ihn Anbetenden müssen in Geist und Wahrheit anbeten.
Kapitel 4 Vers 25
25 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSF
 die
γυνή:
1135 N-NSF
 Frau
“Οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Μεσίας  24
3323 N-NSM
 Messias
ἔρχεται”
2064 V-PNI-3S
 er kommt
(ὁ
3588 T-NSM
 der
λεγόμενος
3004 V-PPP-NSM
 genannt werdende
Χριστός).
5547 N-NSM
 Christus
“Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er käme
ἐκεῖνος,
1565 D-NSM
 jener
ἀναγγελεῖ
312 V-FAI-3S
 er wird verkünden
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
πάντα.”  25
3956 A-APN
 alle
25. Die Frau sagt ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, der Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alle Dinge verkünden.
Kapitel 4 Vers 26
26 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 der
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
 sprechende
σοι.”
4771 P-2DS
 dir
26. Jesus sagt ihr: Ich bin es, der mit dir spricht.
Kapitel 4 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπὶ
1909 PREP
 während
τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem
ἦλθον  26
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθαύμασαν  27
2296 V-AAI-3P
 sie staunten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μετὰ
3326 PREP
 mit
γυναικὸς
1135 N-GSF
 Frau
ἐλάλει·
2980 V-IAI-3S
 er sprach
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
μέντοι
3305 CONJ
 jedoch
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Τί
5101 I-ASN
 was
ζητεῖς?”
2212 V-PAI-2S
 du suchst

2228 PRT
 oder
“Τί
5101 I-ASN
 was
λαλεῖς
2980 V-PAI-2S
 du sprichst
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτῆς?”
846 P-GSF
 ihr
27. Und während dessen kamen seine Jünger und staunten, dass er mit einer Frau sprach. Keiner jedoch sagte: Was suchst du? oder: Was sprichst du mit ihr?
Kapitel 4 Vers 28
28 Ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 sie ließ stehen
οὖν
3767 CONJ
 nun
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὑδρίαν
5201 N-ASF
 Wasserkrug
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihres

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 sie ging weg
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
πόλιν,
4172 N-ASF
 Stadt
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις:
444 N-DPM
 Menschen
28. Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Menschen:
Kapitel 4 Vers 29
29 “Δεῦτε,
1205 V-PAM-2P
 kommt her
ἴδετε
3708 V-2AAM-2P
 seht
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
μοι
1473 P-1DS
 mir
πάντα
3956 A-APN
 alle, alles
ὅσα
3745 K-APN
 welche, was
ἐποίησα!
4160 V-AAI-1S
 ich tat
Μήτι
3385 PRT-I
 ist etwa
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Χριστός?”
5547 N-NSM
 Christus
29. Kommt, seht den Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe; ist dieser etwa der Christus?
Kapitel 4 Vers 30
30 Ἐξῆλθον  28
1831 V-2AAI-3P
 sie kamen heraus
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
πόλεως
4172 N-GSF
 Stadt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρχοντο
2064 V-INI-3P
 sie kamen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihm
30. Sie kamen aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.
Kapitel 4 Vers 31
31 Ἐν
1722 PREP
 in
δὲ  29
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 der
μεταξὺ
3342 ADV
 Zwischenzeit
ἠρώτων
2065 V-IAI-3P
 sie baten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  30
847 P-GSM
 seiner
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ῥαββί,  31
4461 HEB
 Rabbi
φάγε”.
5315 V-2AAM-2S
 iss
31. In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sagten: Rabbi, iss.
Kapitel 4 Vers 32
32 Ὁ
3588 T-NSM
 er
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
βρῶσιν
1035 N-ASF
 Speise
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
φαγεῖν
5315 V-2AAN
 zu essen
ἣν
3739 R-ASF
 welche
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε”.
1492 V-RAI-2P
 ihr kennt
32. Er aber sagte ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.
Kapitel 4 Vers 33
33 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 da
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ  32
3101 N-NPM
 Jünger
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἀλλήλους,
240 C-APM
 einander
“Μή
3361 PRT-N
 etwa
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἤνεγκεν
5342 V-AAI-3S
 er brachte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
φαγεῖν?”
5315 V-2AAN
 zu essen
33. Da sagten die Jünger zueinander: Hat ihm etwa jemand zu essen gebracht?
Kapitel 4 Vers 34
34 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἐμὸν
1699 S-1SNSN
 meine
βρῶμά
1033 N-NSN
 Speise
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ποιῶ  33
4160 V-PAS-1S
 ich tue
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πέμψαντός
3992 V-AAP-GSM
 gesandt habenden
με
1473 P-1AS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
τελειώσω
5048 V-AAS-1S
 ich vollendete
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἔργον.
2041 N-ASN
 Werk
34. Jesus sagt ihnen: Meine Speise ist, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollende.
Kapitel 4 Vers 35
35 Οὐχ  34
3756 PRT-N
 nicht
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
λέγετε
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
ὅτι  35
3754 CONJ
 :
‘Τετράμηνός  36
5072 A-NSM
 vier Monate
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 die
θερισμὸς
2326 N-NSM
 Ernte
ἔρχεται’?
2064 V-PNI-3S
 sie kommt
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐπάρατε
1869 V-AAM-2P
 hebt auf
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
καὶ
2532 CONJ
 und
θεάσασθε
2300 V-ADM-2P
 betrachtet
τὰς
3588 T-APF
 die
χώρας,
5561 N-APF
 Felder
ὅτι
3754 CONJ
 weil, denn
λευκαί
3022 A-NPF
 weiß
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
πρὸς
4314 PREP
 zu
θερισμὸν
2326 N-ASM
 Ernte
ἤδη!
2235 ADV
 schon
35. Sagt ihr nicht: Es sind vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und betrachtet die Felder, denn sie sind schon weiß zur Ernte.
Kapitel 4 Vers 36
36 Καὶ  37
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
θερίζων
2325 V-PAP-NSM
 Erntende
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
λαμβάνει
2983 V-PAI-3S
 er empfängt
καὶ
2532 CONJ
 und
συνάγει
4863 V-PAI-3S
 er sammelt
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
εἰς
1519 PREP
 zu
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον,
166 A-ASF
 ewigen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ  38
2532 CONJ
 sowohl

3588 T-NSM
 der
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 Säende
ὁμοῦ
3674 ADV
 gemeinsam
χαίρῃ  39
5463 V-PAS-3S
 er sich freue
καὶ
2532 CONJ
 als auch

3588 T-NSM
 der
θερίζων.
2325 V-PAP-NSM
 Erntende
36. Und der Erntende empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, damit sowohl der Säende als auch der Erntende sich gemeinsam freuen.
Kapitel 4 Vers 37
37 Ἐν
1722 PREP
 in
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort, Spruch
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 das
ἀληθινός  40
228 A-NSM
 wahre
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ἄλλος
243 A-NSM
 anderer
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 Säende
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλος
243 A-NSM
 anderer

3588 T-NSM
 der
θερίζων’:
2325 V-PAP-NSM
 Erntende
37. Denn in diesem Fall ist der Spruch wahr: Ein anderer ist der Säende und ein anderer der Erntende.
Kapitel 4 Vers 38
38 ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀπέστειλα
649 V-AAI-1S
 ich schickte
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
θερίζειν
2325 V-PAN
 zu ernten

3739 R-ASN
 was, woran
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
κεκοπιάκατε·
2872 V-RAI-2P
 ihr habt gearbeitet
ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
κεκοπιάκασιν,
2872 V-RAI-3P
 sie haben gearbeitet
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόπον
2873 N-ASM
 Arbeit
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἰσεληλύθατε.”
1525 V-2RAI-2P
 ihr seid eingetreten
38. Ich habe euch gesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
Kapitel 4 Vers 39
39 Ἐκ
1537 PREP
 aus
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 der
πόλεως
4172 N-GSF
 Stadt
ἐκείνης
1565 D-GSF
 jener
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τῶν
3588 T-GPM
 der
Σαμαρειτῶν  41
4541 N-GPM
 Samariter
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τῆς
3588 T-GSF
 der
γυναικός,
1135 N-GSF
 Frau
μαρτυρούσης
3140 V-PAP-GSF
 bezeugend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
μοι
1473 P-1DS
 mir
πάντα
3956 A-APN
 alle, alles
ὅσα  42
3745 K-APN
 welche, was
ἐποίησα!”
4160 V-AAI-1S
 ich tat
39. Aus jener Stadt aber glaubten viele der Samariter an ihn wegen des Wortes der Frau, die bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
Kapitel 4 Vers 40
40 Ὡς
5613 ADV
 als
οὖν
3767 CONJ
 daher
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
Σαμαρεῖται,  43
4541 N-NPM
 Samariter
ἠρώτων
2065 V-IAI-3P
 sie baten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
μεῖναι
3306 V-AAN
 zu bleiben
παρ᾽
3844 PREP
 bei
αὐτοῖς·
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔμεινεν
3306 V-AAI-3S
 er blieb
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἡμέρας.
2250 N-APF
 Tage
40. Als daher die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage dort.
Kapitel 4 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
πολλῷ
4183 A-DSM
 viel
πλείους
4119 A-NPM-C
 mehr
ἐπίστευσαν  44
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
41. Und noch viel mehr glaubten wegen seines Wortes;
Kapitel 4 Vers 42
42 τῇ
3588 T-DSF
 der
τε
5037 PRT
 und
γυναικὶ
1135 N-DSF
 Frau
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
σὴν
4674 S-2SASF
 deiner
λαλιὰν
2981 N-ASF
 Rede
πιστεύομεν,
4100 V-PAI-1P
 wir glauben
αὐτοὶ
846 P-NPM
 selbst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀκηκόαμεν,
191 V-2RAI-1P-ATT
 wir haben gehört
καὶ
2532 CONJ
 und
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀληθῶς
230 ADV
 wahrhaftig

3588 T-NSM
 der
Σωτὴρ
4990 N-NSM
 Retter
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου,
2889 N-GSM
 Welt

3588 T-NSM
 der
Χριστός.”  45
5547 N-NSM
 Christus
42. und sie sagten zu der Frau: Wir glauben nicht mehr wegen deiner Rede, denn wir selbst haben gehört und wissen, dass dieser wahrhaftig der Retter der Welt, der Christus ist.
Kapitel 4 Vers 43
43 Μετὰ
3326 PREP
 nach
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὰς
3588 T-APF
 den
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tagen
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging weg
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν  46
565 V-2AAI-3S
 er ging hin
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γαλιλαίαν.
1056 N-ASF
 Galiläa
43. Nach den zwei Tagen aber ging er von dort weg und ging hin nach Galiläa;
Kapitel 4 Vers 44
44 (Αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
 47
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐμαρτύρησεν
3140 V-AAI-3S
 er bezeugte
ὅτι
3754 CONJ
 :
προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἰδίᾳ
2398 A-DSF
 eigenen
πατρίδι
3968 N-DSF
 Vaterland
τιμὴν
5092 N-ASF
 Ehre
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει.)
2192 V-PAI-3S
 er hat
44. denn Jesus selbst bezeugte: "Ein Prophet hat keine Ehre in dem eigenen Vaterland".
Kapitel 4 Vers 45
45 Ὁτε
3753 ADV
 als
οὖν
3767 CONJ
 also
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γαλιλαίαν,
1056 N-ASF
 Galiläa
ἐδέξαντο
1209 V-ADI-3P
 sie nahmen auf
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
Γαλιλαῖοι,
1057 N-NPM
 Galiläer
πάντα
3956 A-APN
 alle, alles
ἑωρακότες
3708 V-RAP-NPM-ATT
 gesehen habend
 48
3739 R-APN
 was
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
ἐν
1722 PREP
 in
Ἱεροσολύμοις,
2414 N-DPN
 Jerusalem
ἐν
1722 PREP
 bei
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἑορτῇ·
1859 N-DSF
 Fest
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 dem
ἑορτήν.
1859 N-ASF
 Fest
45. Als er also nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn auch sie waren zu dem Fest gekommen.
Kapitel 4 Vers 46
46 Ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
οὖν
3767 CONJ
 also
πάλιν
3825 ADV
 wieder

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  49
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
Κανᾶ
2580 N-PRI
 Kana
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας,
1056 N-GSF
 Galiläa
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er machte
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὕδωρ
5204 N-ASN
 Wasser
οἶνον.
3631 N-ASM
 Wein
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
τις
5100 X-NSM
 ein gewisser
βασιλικός
937 A-NSM
 königlicher
οὗ
3739 R-GSM
 dessen

3588 T-NSM
 der
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ἠσθένει
770 V-IAI-3S
 er war krank
ἐν
1722 PREP
 in
Καπερναούμ.
2584 N-PRI
 Kapernaum
46. Jesus kam also wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war in Kapernaum ein gewisser königlicher Beamter, dessen Sohn krank war.
Kapitel 4 Vers 47
47 Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἥκει
2240 V-PAI-3S
 er ist gekommen
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 Judäa
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
Γαλιλαίαν,
1056 N-ASF
 Galiläa
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging hin
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠρώτα
2065 V-IAI-3S
 er bat
αὐτὸν  50
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 dass
καταβῇ
2597 V-2AAS-3S
 er gehe hinab
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰάσηται
2390 V-ADS-3S
 er heile
αὐτοῦ  51
846 P-GSM
 seines
τὸν
3588 T-ASM
 den
υἱόν,
5207 N-ASM
 Sohn
ἤμελλεν  52
3195 V-IAI-3S-ATT
 er war im Begriff
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀποθνήσκειν.
599 V-PAN
 zu sterben
47. Als dieser gehört hatte, dass Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat ihn, dass er hinabgehe und seinen Sohn heile; denn er lag im Sterben.
Kapitel 4 Vers 48
48 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 nun, da

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
“Ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
σημεῖα
4592 N-APN
 Zeichen
καὶ
2532 CONJ
 und
τέρατα
5059 N-APN
 Wunder
ἴδητε,
3708 V-2AAS-2P
 ihr würdet sehen
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
πιστεύσητε!”
4100 V-AAS-2P
 ihr würdet glauben
48. Da sagte Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubt ihr keinesfalls.
Kapitel 4 Vers 49
49 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
βασιλικός,
937 A-NSM
 königliche
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
κατάβηθι
2597 V-2AAM-2S
 geh hinab
πρὶν
4250 ADV
 bevor
ἀποθανεῖν
599 V-2AAN
 versterben
τὸ
3588 T-ASN
 das
παιδίον
3813 N-ASN
 Kindlein
μου!”
1473 P-1GS
 meines
49. Der königliche Beamte sagt zu ihm: "Herr, geh hinab, bevor mein Kindlein verstirbt!"
Kapitel 4 Vers 50
50 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Πορεύου·
4198 V-PNM-2S
 geh hin

3588 T-NSM
 der
υἱός
5207 N-NSM
 Sohn
σου
4771 P-2GS
 deiner
ζῇ”.
2198 V-PAI-3S
 er lebt
Καὶ  53
2532 CONJ
 und
ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
 er glaubte

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
 54
3739 R-DSM
 welches
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  55
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπορεύετο.
4198 V-INI-3S
 er ging hin
50. Jesus sagt ihm: "Geh hin, dein Sohn lebt." Und der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus ihm sagte, und ging hin.
Kapitel 4 Vers 51
51 Ἤδη
2235 ADV
 schon
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καταβαίνοντος,
2597 V-PAP-GSM
 hinabgehend
οἱ
3588 T-NPM
 die
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Knechte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
ἀπήντησαν  56
528 V-AAI-3P
 sie kamen entgegen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπήγγειλαν  57
518 V-AAI-3P
 sie berichteten
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
παῖς
3816 N-NSM
 Junge
σου  58
4771 P-2GS
 deiner
ζῇ!”
2198 V-PAI-3S
 er lebt
51. Aber schon während er hinabging, kamen ihm seine Knechte entgegen und berichteten und sagten: "Dein Junge lebt".
Kapitel 4 Vers 52
52 Ἐπύθετο
4441 V-2ADI-3S
 er erkundigte sich
οὖν
3767 CONJ
 da
παρ᾽
3844 PREP
 bei
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihnen
τὴν
3588 T-ASF
 die
ὥραν  59
5610 N-ASF
 Stunde
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSF
 welcher
κομψότερον
2866 ADV-C
 besser
ἔσχεν.
2192 V-2AAI-3S
 er hatte
Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον  60
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Χθὲς  61
5504 ADV
 gestern
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
ἑβδόμην
1442 A-ASF
 siebten
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 es verließ
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 das
πυρετός”.
4446 N-NSM
 Fieber
52. Da erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in der es mit ihm besser geworden war; und sie sagten ihm: "Gestern zur siebten Stunde hat ihn das Fieber verlassen".
Kapitel 4 Vers 53
53 Ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 er erkannte
οὖν
3767 CONJ
 da

3588 T-NSM
 der
πατὴρ  62
3962 N-NSM
 Vater
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν  63
1722 PREP
 in
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jener
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 Stunde
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSF
 welcher
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ὅτι  64
3754 CONJ
 :
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
υἱός
5207 N-NSM
 Sohn
σου
4771 P-2GS
 deiner
ζῇ”.
2198 V-PAI-3S
 er lebt
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
 er glaubte
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
οἰκία
3614 N-NSF
 Haus
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὅλη.
3650 A-NSF
 ganzes
53. Da erkannte der Vater, dass es in jener Stunde war, in Jesus ihm sagte: "Dein Sohn lebt." Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.
Kapitel 4 Vers 54
54 Τοῦτο  65
3778 D-ASN
 dieses
πάλιν
3825 ADV
 wieder
δεύτερον
1208 A-ASN
 zweites
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 Judäa
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
Γαλιλαίαν.
1056 N-ASF
 Galiläa
54. Dies tat Jesus als zweites Zeichen, als er aus Judäa wieder nach Galiläa gekommen war.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Μετὰ
3326 PREP
 nach
ταῦτα
3778 D-APN
 diesen
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
 1
3588 T-NSF
 das
ἑορτὴ
1859 N-NSF
 Fest
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων,
2453 A-GPM
 Juden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
 er ging hinauf
 2
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα.
2414 N-APN
 Jerusalem
1. Nach diesen Dingen war das Fest der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
Kapitel 5 Vers 2
2 Ἔστιν  3
1510 V-PAI-3S
 es ist
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
Ἱεροσολύμοις,
2414 N-DPN
 Jerusalemern
ἐπὶ
1909 PREP
 bei
τῇ
3588 T-DSF
 dem
Προβατικῇ,
4262 A-DSF
 Schafs(tor)
κολυμβήθρα
2861 N-NSF
 Teich

3588 T-NSF
 der
ἐπιλεγομένη
1951 V-PPP-NSF
 genannt wird
Ἑβραϊστὶ
1447 ADV
 hebräisch
Βηθεσδά,  4
964 N-PRI
 Bethesda
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
στοὰς
4745 N-APF
 Säulenhallen
ἔχουσα.
2192 V-PAP-NSF
 habend
2. Es ist aber in Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda genannt wird und fünf Säulenhallen hat.
Kapitel 5 Vers 3
3 Ἐν
1722 PREP
 in
ταύταις
3778 D-DPF
 diesen
κατέκειτο
2621 V-INI-3S
 sie lagen da
πλῆθος
4128 N-NSN
 Menge
πολὺ  5
4183 A-NSN
 große
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀσθενούντων
770 V-PAP-GPM
 Kranken
— τυφλῶν,
5185 A-GPM
 Blinder
χωλῶν,
5560 A-GPM
 Lahmer
ξηρῶν
3584 A-GPM
 Ausgezehrter
— ἐκδεχομένων
1551 V-PNP-GPM
 erwartend
τὴν
3588 T-ASF
 die
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wassers
κίνησιν·  6
2796 N-ASF
 Bewegung
3. In diesen lag eine große Menge Kranker da, Blinder, Lahmer, Ausgezehrter, die die Bewegung des Wassers erwarteten.
Kapitel 5 Vers 4
4 ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κατὰ
2596 PREP
 zu
καιρὸν
2540 N-ASM
 bestimmter Zeit
κατέβαινεν
2597 V-IAI-3S
 er stieg herab
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 den
κολυμβήθρα
2861 N-NSF
 Teich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐτάρασσεν  7
5015 V-IAI-3S
 er wühlt auf
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὕδωρ
5204 N-ASN
 Wasser
— ὁ
3588 T-NSM
 der
οὖν
3767 CONJ
 also, darauf
πρῶτος
4413 A-NSM-S
 erste
ἐμβὰς
1684 V-2AAP-NSM
 er stieg hinein
μετὰ
3326 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
ταραχὴν
5016 N-ASF
 Erregung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wassers
ὑγιὴς
5199 A-NSM
 gesund
ἐγίνετο
1096 V-INI-3S
 er wurde

3739 R-DSN
 welcher
δήποτε
1221 PRT
 irgend, je
κατείχετο
2722 V-IPI-3S
 er war befallen
νοσήματι.  8
3553 N-DSN
 Krankheit
4. Denn von Zeit zu Zeit stieg ein Engel in den Teich herab und wühlte das Wasser auf. Wer darauf, nach der Erregung des Wassers, als Erster hineinstieg, wurde gesund, von welcher Krankheit er je befallen war.
Kapitel 5 Vers 5
5 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 ein gewisser
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
τριάκοντα
5144 A-NUI
 dreißig
ὀκτὼ
3638 A-NUI
 und acht
ἔτη  9
2094 N-APN
 Jahre
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀσθενείᾳ.  10
769 N-DSF
 Krankheit
5. Es war aber ein Mensch dort, der achtunddreißig Jahre lang die Krankheit hatte.
Kapitel 5 Vers 6
6 Τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
κατακείμενον,
2621 V-PNP-ASM
 daliegend
καὶ
2532 CONJ
 und
γνοὺς
1097 V-2AAP-NSM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 das
πολὺν
4183 A-ASM
 viele, lange
ἤδη
2235 ADV
 schon
χρόνον
5550 N-ASM
 Zeit
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er ist
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Θέλεις
2309 V-PAI-2S
 du willst
ὑγιὴς
5199 A-NSM
 gesund
γενέσθαι?”
1096 V-2ADN
 werden
6. Als Jesus diesen daliegen sah und wusste, dass es schon lange Zeit krank ist, sagt er ihm: "Willst du gesund werden?"
Kapitel 5 Vers 7
7 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
ἀσθενῶν,
770 V-PAP-NSM
 Kranke
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
ἵνα,
2443 CONJ
 damit, um zu
ὅταν
3752 CONJ
 dann wann
ταραχθῇ
5015 V-APS-3S
 es würde aufgewühlt
τὸ
3588 T-NSN
 das
ὕδωρ,
5204 N-NSN
 Wasser
βάλῃ  11
906 V-2AAS-3S
 er möge werfen
με
1473 P-1AS
 mich
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
κολυμβήθραν,
2861 N-ASF
 Teich
ἐν
1722 PREP
 während

3739 R-DSM
 <--
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔρχομαι
2064 V-PNI-1S
 ich komme
ἐγώ,
1473 P-1NS
 ich
ἄλλος
243 A-NSM
 anderer
πρὸ
4253 PREP
 vor
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
καταβαίνει.”
2597 V-PAI-3S
 er steigt hinab
7. Der Kranke antwortete ihm: "Herr, ich habe keinen Menschen, um mich in den Teich zu werfen, wenn das Wasser aufgewühlt worden ist; während ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab.
Kapitel 5 Vers 8
8 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἔγειραι,  12
1453 V-AMM-2S
 Steh auf
ἆρον
142 V-AAM-2S
 hebe auf
τὸν
3588 T-ASM
 die
κράββατόν  13
2895 N-ASM
 Matte
σου
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
περιπάτει!”
4043 V-PAM-2S
 geh umher
8. Jesus sagt ihm: "Steh auf, hebe deine Matte auf und geh umher!"
Kapitel 5 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sofort
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 er wurde
ὑγιὴς
5199 A-NSM
 gesund

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦρεν
142 V-AAI-3S
 er hob auf
τὸν
3588 T-ASM
 die
κράββατον
2895 N-ASM
 Matte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
περιεπάτει.
4043 V-IAI-3S
 er ging umher
9. Und sofort wurde der Mensch gesund und hob sein Bett auf und ging umher.
Kapitel 5 Vers 10
10 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
σάββατον
4521 N-NSN
 Sabbat
ἐν
1722 PREP
 an
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jenem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ·
2250 N-DSF
 Tag
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 da
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τεθεραπευμένῳ:
2323 V-RPP-DSM
 Genesenen
“Σάββατόν
4521 N-NSN
 Sabbat
ἐστιν!  14
1510 V-PAI-3S
 es ist
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔξεστίν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἆραι
142 V-AAN
 zu tragen
τὸν
3588 T-ASM
 die
κράββατον.”  15
2895 N-ASM
 Matte
10. Es war aber Sabbat an jenem Tag. Da sagten die Juden dem Genesenen: "Es ist Sabbath! Es ist dir nicht erlaubt, die Matte zu tragen."
Kapitel 5 Vers 11
11 Ἀπεκρίθη  16
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
 gemacht habende
με
1473 P-1AS
 mich
ὑγιῆ
5199 A-ASM
 gesund
— ἐκεῖνός
1565 D-NSM
 jener
μοι
1473 P-1DS
 mir
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Ἆρον
142 V-AAM-2S
 hebe auf
τὸν
3588 T-ASM
 die
κράββατόν
2895 N-ASM
 Matte
σου
4771 P-2GS
 deine
καὶ
2532 CONJ
 und
περιπάτει’.”
4043 V-PAM-2S
 geh umher
11. Er antwortete ihnen: "Der mich gesund gemacht hat, jener sagte mir: 'Hebe deine Matte auf und geh umher'".
Kapitel 5 Vers 12
12 Ἠρώτησαν
2065 V-AAI-3P
 sie fragten
οὖν  17
3767 CONJ
 also, darauf
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch

3588 T-NSM
 der
εἰπών
3004 V-2AAP-NSM
 es sagte
σοι,
4771 P-2DS
 dir
‘Ἆρον
142 V-AAM-2S
 hebe auf
τὸν
3588 T-ASM
 die
κράββατόν
2895 N-ASM
 Matte
σου  18
4771 P-2GS
 deine
καὶ
2532 CONJ
 und
περιπάτει?’
4043 V-PAM-2S”
 geh umher
12. Darauf fragten sie ihn: "Wer ist der Mensch, der dir sagte: 'Hebe deine Matte auf und geh umher'"
Kapitel 5 Vers 13
13 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἰαθεὶς
2390 V-APP-NSM
 Geheilte
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ᾔδει
1492 V-2LAI-3S
 er wusste
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐξένευσεν,
1593 V-AAI-3S
 er zog sich zurück
ὄχλου
3793 N-GSM
 Menschenmenge
ὄντος
1510 V-PAP-GSM
 seiende
ἐν
1722 PREP
 an
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τόπῳ.
5117 N-DSM
 Ort
13. Der Geheilte aber wusste nicht, wer es ist; denn Jesus hatte sich zurückgezogen, weil eine Volksmenge an dem Ort war.
Kapitel 5 Vers 14
14 Μετὰ
3326 PREP
 Danach
ταῦτα
3778 D-APN
 <--
εὑρίσκει
2147 V-PAI-3S
 er findet
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ
2411 N-DSN
 Tempelstätte
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
ὑγιὴς
5199 A-NSM
 gesund
γέγονας.
1096 V-2RAI-2S
 du bist geworden
Μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
ἁμάρτανε,
264 V-PAM-2S
 sündige
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
χεῖρόν
5501 A-NSN
 schlimmer
τί
5100 X-NSN
 etwas
σοι  19
4771 P-2DS
 dir
γένηται.”
1096 V-2ADS-3S
 es möge geschehen
14. Danach findet Jesus ihn in der Tempelstätte, und er sagte ihm: "Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres geschehe."
Kapitel 5 Vers 15
15 Ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging hin

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνήγγειλεν
312 V-AAI-3S
 er berichtete
τοῖς
3588 T-DPM
 den
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
 Juden
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
 gemacht habende
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὑγιῆ.
5199 A-ASM
 gesund
15. Der Mensch ging hin und berichtete den Juden, dass es Jesus ist, der ihn gesund gemacht hatte.
Kapitel 5 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
διὰ
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἐδίωκον
1377 V-IAI-3P
 sie verfolgten
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι  20
2453 A-NPM
 Juden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀποκτεῖναι,  21
615 V-AAN
 zu töten
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἐποίει
4160 V-IAI-3S
 er tat
ἐν
1722 PREP
 an
σαββάτῳ.
4521 N-DSN
 Sabbat
16. Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er diese Dinge am Sabbath getan hatte.
Kapitel 5 Vers 17
17 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς  22
2424 N-NSM
 Jesus
ἀπεκρίνατο
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἕως
2193 ADV
 bis
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
ἐργάζεται,
2038 V-PNI-3S
 er wirkt
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
ἐργάζομαι”.
2038 V-PNI-1S
 ich wirke
17. Jesus aber antwortete ihnen: "Mein Vater wirkt bis jetzt, ich wirke auch."
Kapitel 5 Vers 18
18 Διὰ
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
οὖν
3767 CONJ
 also
μᾶλλον
3123 ADV
 noch mehr
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
ἀποκτεῖναι,
615 V-AAN
 zu töten
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 allein, nur
ἔλυεν
3089 V-IAI-3S
 er löste auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
σάββατον
4521 N-ASN
 Sabbat
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καὶ
2532 CONJ
 auch
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
ἴδιον
2398 A-ASM
 eigenen
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er nannte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
ἴσον
2470 A-ASM
 gleich
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 machend
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ!
2316 N-DSM
 Gott
18. Deshalb also suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbath brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, und sich selbst Gott gleich machte.
Kapitel 5 Vers 19
19 Ἀπεκρίνατο
611 V-ADI-3S
 er antwortete
οὖν
3767 CONJ
 also, da

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:  23
846 P-DPM
 ihnen
“Ἀμὴν,
281 HEB
 amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ποιεῖν
4160 V-PAN
 tun
ἀφ᾽
575 PREP
 von .. aus
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 sich selbst
οὐδέν,
3762 A-ASN-N
 nichts
ἐὰν
1437 COND
 außer
μή
3361 PRT-N
 <--
τι
5100 X-ASN
 was
βλέπῃ  24
991 V-PAS-3S
 er sehe
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
ποιοῦντα·
4160 V-PAP-ASM
 tuend

3739 R-APN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἂν
302 PRT
 immer
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
ποιῇ,  25
4160 V-PAS-3S
 er tue
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ὁμοίως
3668 ADV
 ebenso
ποιεῖ.
4160 V-PAI-3S
 er tut
19. Da antwortete Jesus und sagte ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann gar nichts von sich selbst aus tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was immer jener tut, das tut ebenso auch der Sohn.
Kapitel 5 Vers 20
20 Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
φιλεῖ
5368 V-PAI-3S
 er hat lieb
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντα
3956 A-APN
 alle
δείκνυσιν
1166 V-PAI-3S
 er zeigt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3739 R-APN
 was
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
ποιεῖ·
4160 V-PAI-3S
 er tut
καὶ
2532 CONJ
 und
μείζονα
3173 A-APN-C
 größere
τούτων
3778 D-GPN
 dieser
δείξει
1166 V-FAI-3S
 er wird zeigen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἔργα,
2041 N-APN
 Werke
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
θαυμάζητε.
2296 V-PAS-2P
 ihr mögt staunen
20. Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, damit ihr staunen werdet.
Kapitel 5 Vers 21
21 Ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἐγείρει
1453 V-PAI-3S
 er erweckt
τοὺς
3588 T-APM
 die
νεκροὺς
3498 A-APM
 Toten
καὶ
2532 CONJ
 und
ζωοποιεῖ,
2227 V-PAI-3S
 er macht lebendig
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
οὓς
3739 R-APM
 welche
θέλει
2309 V-PAI-3S
 er will
ζωοποιεῖ.
2227 V-PAI-3S
 er macht lebendig
21. Denn so wie der Vater die Toten erweckt und lebendig macht, ebenso macht auch der Sohn lebendig, welche er will.
Kapitel 5 Vers 22
22 Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
κρίνει
2919 V-PAI-3S
 er richtet
οὐδένα
3762 A-ASM-N
 niemand
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὴν
3588 T-ASF
 das
κρίσιν
2920 N-ASF
 Gericht
πᾶσαν
3956 A-ASF
 ganze
δέδωκεν
1325 V-RAI-3S
 er hat gegeben
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Υἱῷ,
5207 N-DSM
 Sohn
22. Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohn gegeben,
Kapitel 5 Vers 23
23 ἵνα
2443 CONJ
 damit
πάντες
3956 A-NPM
 alle
τιμῶσιν
5091 V-PAI-3P
 sie ehren
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱόν
5207 N-ASM
 Sohn
καθὼς
2531 ADV
 so wie
τιμῶσιν
5091 V-PAI-3P
 sie ehren
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα.
3962 N-ASM
 Vater
Ὁ
3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τιμῶν
5091 V-PAP-NSM
 ehrende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τιμᾷ
5091 V-PAI-3S
 er ehrt
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
τὸν
3588 T-ASM
 den
πέμψαντα
3992 V-AAP-ASM
 gesandt habenden
αὐτόν."
846 P-ASM
 ihn
23. damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat."
Kapitel 5 Vers 24
24 “Ἀμὴν,
281 HEB
 Amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :

3588 T-NSM
 der
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
μου
1473 P-1GS
 meines
ἀκούων
191 V-PAP-NSM
 Hörende
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πέμψαντί
3992 V-AAP-DSM
 gesandt habenden
με
1473 P-1AS
 mich
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον·
166 A-ASF
 ewiges
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 in
κρίσιν
2920 N-ASF
 Gericht
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
μεταβέβηκεν
3327 V-RAI-3S
 er ist hinübergegangen
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωήν.
2222 N-ASF
 Leben
24. "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tod in das Leben hinübergegangen.
Kapitel 5 Vers 25
25 “Ἀμὴν,
281 HEB
 Amen
ἀμὴν
281 HEB
 Amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 es kommt
ὥρα,
5610 N-NSF
 stunde
καὶ
2532 CONJ
 und
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ὅτε
3753 ADV
 in der
οἱ
3588 T-NPM
 die
νεκροὶ
3498 A-NPM
 Toten
ἀκούσονται  26
191 V-FDI-3P
 sie werden hören
τῆς
3588 T-GSF
 der
φωνῆς
5456 N-GSF
 Stimme
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habenden
ζήσονται.  27
2198 V-FDI-3P
 sie werden leben
25. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: die Stunde kommt und ist jetzt da, in der die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie gehört haben, werden leben.
Kapitel 5 Vers 26
26 Ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτῷ,
1438 F-3DSM
 sich selbst
οὕτως
3779 ADV
 eben so
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
καὶ
2532 CONJ
 auch
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Υἱῷ  28
5207 N-DSM
 Sohn
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
ἔχειν
2192 V-PAN
 zu haben
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτῷ·
1438 F-3DSM
 sich selbst
26. Denn so wie der Vater Leben in sich selbst hat, so hat er auch dem Sohn gegeben, Leben in sich selbst zu haben;
Kapitel 5 Vers 27
27 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ  29
2532 CONJ
 auch
κρίσιν
2920 N-ASF
 Gericht
ποιεῖν,
4160 V-PAN
 zu machen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐστίν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
27. und er hat ihm Vollmacht gegen, auch Gericht zu halten, weil er der Sohn des Menschen ist.
Kapitel 5 Vers 28
28 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
θαυμάζετε
2296 V-PAM-2P
 wundert euch
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dies
ὅτι
3754 CONJ
 :
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 sie kommt
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSF
 welcher
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
μνημείοις
3419 N-DPN
 Gräbern
ἀκούσονται  30
191 V-FDI-3P
 sie werden hören
τῆς
3588 T-GSF
 die
φωνῆς
5456 N-GSF
 Stimme
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
28. Wundert euch nicht darüber: die Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden,
Kapitel 5 Vers 29
29 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκπορεύσονται
1607 V-FDI-3P
 sie werden herauskommen
— οἱ
3588 T-NPM
 die
τὰ
3588 T-APN
 das
ἀγαθὰ
18 A-APN
 Gute
ποιήσαντες
4160 V-AAP-NPM
 getan habenden
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀνάστασιν
386 N-ASF
 Auferstehung
ζωῆς,
2222 N-GSF
 Lebens
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὰ
3588 T-APN
 das
φαῦλα
5337 A-APN
 schlechte
πράξαντες
4238 V-AAP-NPM
 ausgeübt habenden
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀνάστασιν
386 N-ASF
 Auferstehung
κρίσεως.
2920 N-GSF
 Gerichts
29. und sie werden herauskommen; die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Schlechte ausgeübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Kapitel 5 Vers 30
30 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναμαι
1410 V-PNI-1S
 ich kann
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ποιεῖν
4160 V-PAN
 tun
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. aus
ἐμαυτοῦ
1683 F-1GSM
 mir selbst
οὐδέν.
3762 A-ASN-N
 nichts
Καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἀκούω,
191 V-PAI-1S
 ich höre
κρίνω,
2919 V-PAI-1S
 ich richte
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
κρίσις
2920 N-NSF
 Gericht

3588 T-NSF
 das
ἐμὴ
1699 S-1SNSF
 meine
δικαία
1342 A-NSF
 gerecht
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ζητῶ
2212 V-PAI-1S
 ich suche
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐμόν
1699 S-1SASN
 meinen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πέμψαντός
3992 V-AAP-GSM
 gesandt habenden
με
1473 P-1AS
 mich
Πατρός.  31
3962 N-GSM
 Vaters
30. Ich kann gar nichts von mir selbst aus tun; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen suche, sondern den Willen des Vaters, der mich gesandt hat.
Kapitel 5 Vers 31
31 “Ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μαρτυρῶ
3140 V-PAS-1S
 ich zeuge
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμαυτοῦ,
1683 F-1GSM
 meiner selbst

3588 T-NSF
 das
μαρτυρία
3141 N-NSF
 Zeugnis
μου
1473 P-1GS
 meins
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀληθής.
227 A-NSF
 wahr
31. Wenn ich über mich selbst zeuge, ist mein Zeugnis nicht wahr.
Kapitel 5 Vers 32
32 Ἄλλος
243 A-NSM
 anderer
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
μαρτυρῶν
3140 V-PAP-NSM
 zeugende
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμοῦ,
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀληθής
227 A-NSF
 wahr
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
μαρτυρία
3141 N-NSF
 Zeugnis
ἣν
3739 R-ASF
 welches
μαρτυρεῖ
3140 V-PAI-3S
 er zeugt
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meiner
32. Ein anderer ist es, der über mich zeugt, und ich weiß, dass das Zeugnis wahr ist, das er über mich zeugt.
Kapitel 5 Vers 33
33 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἀπεστάλκατε
649 V-RAI-2P
 ihr habt gesandt
πρὸς
4314 PREP
 zu
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
καὶ
2532 CONJ
 und
μεμαρτύρηκεν
3140 V-RAI-3S
 er hat gezeugt
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀληθείᾳ.
225 N-DSF
 Wahrheit
33. Ihr habt zu Johannes gesandt und er hat für die Wahrheit gezeugt.
Kapitel 5 Vers 34
34 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
παρὰ
3844 PREP
 von
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
τὴν
3588 T-ASF
 das
μαρτυρίαν
3141 N-ASF
 Zeugnis
λαμβάνω·
2983 V-PAI-1S
 ich nehme an
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
σωθῆτε.
4982 V-APS-2P
 ihr würdet gerettet
34. Ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern dies sage ich, damit ihr gerettet werdet.
Kapitel 5 Vers 35
35 Ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 Jener
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war

3588 T-NSM
 die
λύχνος,
3088 N-NSM
 Lampe

3588 T-NSM
 die
καιόμενος
2545 V-PPP-NSM
 brennende
καὶ
2532 CONJ
 und
φαίνων,
5316 V-PAP-NSM
 scheinende
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἠθελήσατε
2309 V-AAI-2P
 ihr wolltet
ἀγαλλιαθῆναι
21 V-AON
 jubeln
πρὸς
4314 PREP
 für
ὥραν  32
5610 N-ASF
Stunde
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
φωτὶ
5457 N-DSN
 Licht
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
[1 Stunde] d.i. für kurze Zeit
35. Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für kurze Zeit in seinem Licht jubeln.
Kapitel 5 Vers 36
36 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δέ
1161 CONJ
 aber
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
τὴν
3588 T-ASF
 das
μαρτυρίαν
3141 N-ASF
 Zeugnis
μείζω
3173 A-ASF-C
 größer als
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰωάννου,
2491 N-GSM
 Johannes
τὰ
3588 T-NPN
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔργα
2041 N-NPN
 Werke

3739 R-APN
 welche
ἔδωκέν  33
1325 V-AAI-3S
 er gab
μοι
1473 P-1DS
 mir

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τελειώσω
5048 V-AAS-1S
 ich würde vollenden
αὐτά
846 P-APN
 sie
— αὐτὰ
846 P-NPN
 diese
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔργα
2041 N-NPN
 Werke

3739 R-APN
 die
ἐγὼ  34
1473 P-1NS
 ich
ποιῶ
4160 V-PAI-1S
 ich tue
— μαρτυρεῖ
3140 V-PAI-3S
 es zeugt
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
με
1473 P-1AS
 mich
ἀπέσταλκεν.
649 V-RAI-3S
 er hat gesandt
36. Ich aber habe das Zeugnis, größer als das des Johannes; denn die Werke, die der Vater mir gegeben hat, damit ich sie vollende, diese Werke, die ich tue, zeugen über mich, dass der Vater mich gesandt hat.
Kapitel 5 Vers 37
37 “Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 gesandt habende
με
1473 P-1AS
 mich
Πατήρ,
3962 N-NSM
 Vater
αὐτὸς  35
846 P-NSM
 er selbst
μεμαρτύρηκεν
3140 V-RAI-3S
 er hat gezeugt
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meiner
Οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
φωνὴν
5456 N-ASF
 Stimme
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
ἀκηκόατε
191 V-2RAI-2P-ATT
 ihr habt gehört
πώποτε  36
4455 ADV
 jemals
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
εἶδος
1491 N-ASN
 Gestalt
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
ἑωράκατε.  37
3708 V-RAI-2P-ATT
 ihr habt gesehen
37. Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat über mich gezeugt. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen,
Kapitel 5 Vers 38
38 Καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
μένοντα
3306 V-PAP-ASM
 bleibend
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν,  38
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
ἐκεῖνος,
1565 D-NSM
 jener
τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πιστεύετε.
4100 V-PAI-2P
 ihr glaubt
38. und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; weil ihr dem, den jener gesandt hat, nicht glaubt.
Kapitel 5 Vers 39
39 Ἐρευνᾶτε  39
2045 V-PAI-2P
 ihr erforscht
τὰς
3588 T-APF
 die
Γραφάς
1124 N-APF
 Schriften
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δοκεῖτε
1380 V-PAI-2P
 ihr meint
ἐν
1722 PREP
 in
αὐταῖς
846 P-DPF
 ihnen
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewiges
ἔχειν,
2192 V-PAN
 zu haben
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκεῖναί
1565 D-NPF
 jene
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
αἱ
3588 T-NPF
 die
μαρτυροῦσαι
3140 V-PAP-NPF
 zeugenden
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meiner
39. Ihr erforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen ewiges Leben zu haben, und jene sind es, die über mich zeugen;
Kapitel 5 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und, doch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 kommen
πρός
4314 PREP
 zu
με
1473 P-1AS
 mir
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
ἔχητε.
2192 V-PAS-2P
 ihr hättet
40. doch ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habt.
Kapitel 5 Vers 41
41 “Δόξαν
1391 N-ASF
 Ehre
παρὰ
3844 PREP
 von
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λαμβάνω.
2983 V-PAI-1S
 ich nehme an
41. Ich nehme Ehre von Menschen nicht an;
Kapitel 5 Vers 42
42 Ἀλλ᾿  40
235 CONJ
 jedoch
ἔγνωκα
1097 V-RAI-1S
 ich habe erkannt
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγάπην
26 N-ASF
 Liebe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτοῖς.
1438 F-2DPM
 euch selbst
42. doch ich habe bei euch erkannt, dass ihr die Liebe Gottes in euch selbst nicht habt.
Kapitel 5 Vers 43
43 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐλήλυθα
2064 V-2RAI-1S
 ich bin gekommen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου,
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und, doch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λαμβάνετέ
2983 V-PAI-2P
 ihr nehmt an
με·
1473 P-1AS
 mich
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἄλλος
243 A-NSM
 anderer
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἰδίῳ,
2398 A-DSN
 eigenen
ἐκεῖνον
1565 D-ASM
 jenen
λήψεσθε.  41
2983 V-FDI-2P
 ihr werdet annehmen
43. Ich bin in dem Namen meines Vaters gekommen, doch ihr nehmt mich nicht an; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr annehmen.
Kapitel 5 Vers 44
44 Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
πιστεῦσαι,
4100 V-AAN
 glauben
δόξαν
1391 N-ASF
 Ehre
παρὰ
3844 PREP
 von
ἀνθρώπων  42
444 N-GPM
 Menschen
λαμβάνοντες
2983 V-PAP-NPM
 annehmend
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Ehre
τὴν
3588 T-ASF
 die
παρὰ
3844 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
μόνου
3441 A-GSM
 alleinigen
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ζητεῖτε?
2212 V-PAI-2P
 ihr sucht
44. Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre von Menschen annehmt und die Ehre, die von dem alleinigen Gott ist, nicht sucht?
Kapitel 5 Vers 45
45 “Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δοκεῖτε
1380 V-PAM-2P
 meint
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
κατηγορήσω
2723 V-FAI-1S
 ich werde anklagen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
πρὸς
4314 PREP
 bei
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα·
3962 N-ASM
 Vater
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 der
κατηγορῶν
2723 V-PAP-NSM
 anklagende
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
Μωσῆς,  43
3475 N-NSM
 Mose
εἰς
1519 PREP
 auf
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἠλπίκατε.
1679 V-RAI-2P
 ihr habt gehofft
45. Meint nicht, dass ich euch bei dem Vater anklagen werde; der euch Anklagende ist Mose, auf den ihr gehofft habt.
Kapitel 5 Vers 46
46 Εἰ
1487 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐπιστεύετε
4100 V-IAI-2P
 ihr glaubtet
Μωσεῖ,  44
3475 N-DSM
 Mose
ἐπιστεύετε
4100 V-IAI-2P
 ihr glaubtet
ἂν
302 PRT
--
ἐμοί,
1473 P-1DS
 mir
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mich
γὰρ  45
1063 CONJ
 denn
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
ἔγραψεν.
1125 V-AAI-3S
 er schrieb
[1 --] der irreale Fall
46. Denn wenn ihr Mose geglaubt hättet, würdet ihr auch mir glauben, denn über mich hat jener geschrieben.
Kapitel 5 Vers 47
47 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἐκείνου
1565 D-GSM
 jenes
γράμμασιν
1121 N-DPN
 Schriften
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πιστεύετε,
4100 V-PAI-2P
 ihr glaubt
πῶς
4459 ADV-I
 wie
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἐμοῖς
1699 S-1SDPN
 meinen
ῥήμασιν
4487 N-DPN
 Reden
πιστεύσετε?”
4100 V-FAI-2P
 ihr werdet glauben
47. Wenn ihr aber jenes Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Reden glauben?
Kapitel 6
Kapitel 6 Vers 1
1 Μετὰ
3326 PREP
 nach
ταῦτα
3778 D-APN
 diesen
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης
2281 N-GSF
 Sees
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλιλαίας,
1056 N-GSF
 Galiläa
τῆς
3588 T-GSF
 des
Τιβεριάδος.
5085 N-GSF
 Tiberias
1. Nach diesen Dingen ging Jesus weg, jenseits des Sees des von Galiläa, des von Tiberias.
Kapitel 6 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολούθει  1
190 V-IAI-3S
 es folgte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
πολύς,
4183 A-NSM
 große
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἑώρων  2
3708 V-IAI-3P
 sie sahen
αὐτοῦ  3
846 P-GSM
 seiner
τὰ
3588 T-APN
 die
σημεῖα
4592 N-APN
 Zeichen

3739 R-APN
 welche
ἐποίει
4160 V-IAI-3S
 er tat
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἀσθενούντων.
770 V-PAP-GPM
 Kranken
2. Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, weil sie seine Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Kapitel 6 Vers 3
3 Ἀνῆλθεν
424 V-2AAI-3S
 er ging hinauf
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
 4
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἐκάθητο
2521 V-INI-3S
 er setzte sich
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
3. Jesus aber ging auf den Berg hinauf und dort setzte er sich mit seinen Jüngern.
Kapitel 6 Vers 4
4 (Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe
τὸ
3588 T-NSN
 das
Πάσχα,
3957 ARAM
 Passah

3588 T-NSF
 das
ἑορτὴ
1859 N-NSF
 Fest
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων.)
2453 A-GPM
 Juden
4. Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.
Kapitel 6 Vers 5
5 Ἐπάρας
1869 V-AAP-NSM
 erhoben habend
οὖν
3767 CONJ
 also, nun

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς,  5
3788 N-APM
 Augen
καὶ
2532 CONJ
 und
θεασάμενος
2300 V-ADP-NSM
 geschaut habend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πολὺς
4183 A-NSM
 große
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 sie kommt
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν  6
3588 T-ASM
 den
Φίλιππον,
5376 N-ASM
 Philippus
“Πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἀγοράσομεν  7
59 V-FAI-1P
 wir werden kaufen
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
ἵνα
2443 CONJ
 damit
φάγωσιν
5315 V-2AAS-3P
 sie mögen essen
οὗτοι?”
3778 D-NPM
 diese
5. Als nun Jesus die Augen erhob und sah, dass eine große Volksmenge zu ihm kommt, sagt er zu Philippus: Woher werden wir Brot kaufen, damit diese essen können?
Kapitel 6 Vers 6
6 Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
πειράζων
3985 V-PAP-NSM
 prüfend
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ᾔδει
1492 V-2LAI-3S
 er wusste
τί
5101 I-ASN
 was
ἤμελλεν  8
3195 V-IAI-3S-ATT
 er hatte vor
ποιεῖν.
4160 V-PAN
 zu tun
6. Dies sagte er aber, um ihn zu prüfen, denn er selbst wusste, was er zu tun vorhatte.
Kapitel 6 Vers 7
7 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτῷ  9
846 P-DSM
 ihm
Φίλιππος,
5376 N-NSM
 Philippus
“Διακοσίων
1250 A-GPN
 zweihundert
δηναρίων
1220 N-GPN
 Denare
ἄρτοι
740 N-NPM
 Brote
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀρκοῦσιν
714 V-PAI-3P
 sie genügen
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
αὐτῶν  10
846 P-GPM
 ihrer
βραχύ
1024 A-ASN
 ein wenig
τι  11
5100 X-ASN
 <--
λάβῃ”.
2983 V-2AAS-3S
 er erhalte
7. Philippus antwortete ihm: Brote für zweihundert Denare genügen für sie nicht, damit jeder von ihnen ein wenig erhalte!
Kapitel 6 Vers 8
8 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
Ἀνδρέας,
406 N-NSM
 Andreas
 12
3588 T-NSM
 der
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
Σίμωνος
4613 N-GSM
 Simon
Πέτρου,
4074 N-GSM
 Petrus
8. Da sagte ihm einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder von Simon Petrus:
Kapitel 6 Vers 9
9 “Ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
παιδάριον
3808 N-NSN
 Junge
ἓν  13
1520 A-NSN
 ein
ὧδε  14
5602 ADV
 hier
 15
3739 R-NSN
 welcher
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
ἄρτους
740 N-APM
 Gerstenbrote
κριθίνους
2916 A-APM
 <--
καὶ
2532 CONJ
 und
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ὀψάρια,
3795 N-APN
 Fische
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
τί
5101 I-NSN
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
εἰς
1519 PREP
 für
τοσούτους?”
5118 D-APM
 so viele
9. Ein Junge ist hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; doch was ist das für so viele?
Kapitel 6 Vers 10
10 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
δὲ  16
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Ποιήσατε
4160 V-AAM-2P
 macht
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Leute
ἀναπεσεῖν”.
377 V-2AAN
 sich niederlassen
Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber, nämlich
χόρτος
5528 N-NSM
 Gras
πολὺς
4183 A-NSM
 viel
ἐν
1722 PREP
 an
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τόπῳ·
5117 N-DSM
 Ort
ἀνέπεσον  17
377 V-2AAI-3P
 sie ließen sich nieder
οὖν  18
3767 CONJ
 also
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνδρες,  19
435 N-NPM
 Männer
τὸν
3588 T-ASM
 der
ἀριθμὸν
706 N-ASM
 Zahl
ὡσεὶ  20
5616 ADV
 etwa
πεντακισχίλιοι.
4000 A-NPM
 fünftausend
10. Jesus aber sagte: Macht, dass die Leute sich niederlassen! Es war nämlich viel Gras an dem Ort. Die Männer ließen sich also nieder, etwa fünftausend an der Zahl.
Kapitel 6 Vers 11
11 Ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
 er nahm
δὲ  21
1161 CONJ
 aber
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἄρτους
740 N-APM
 Brote

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐχαριστήσας
2168 V-AAP-NSM
 gedankt habend
διέδωκεν  22
1239 V-AAI-3S
 er verteilte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς,
3101 N-DPM
 Jüngern
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μαθηταὶ  23
3101 N-NPM
 Jünger
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνακειμένοις·
345 V-PNP-DPM
 daliegenden
ὁμοίως
3668 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
ὀψαρίων,
3795 N-GPN
 Fische
ὅσον
3745 K-ASN
 so viel
ἤθελον.
2309 V-IAI-3P
 sie wollten
11. Jesus also nahm die Brote und, nachdem er gedankt hatte, verteilte sie den Jüngern, die Jünger aber den Daliegenden; ebenso auch von den Fischen, so viel sie wollten.
Kapitel 6 Vers 12
12 Ὡς
5613 ADV
 als
δέ
1161 CONJ
 aber
ἐνεπλήσθησαν
1705 V-API-3P
 sie waren gesättigt
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
“Συναγάγετε
4863 V-2AAM-2P
 sammelt
τὰ
3588 T-APN
 die
περισσεύσαντα
4052 V-AAP-APN
 Übriggebliebenen
τῶν
3588 T-GPN
 der
κλασμάτων,  24
2801 N-GPN
 Brocken
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μή
3361 PRT-N
 nicht
τι
5100 X-NSN
 etwas
ἀπόληται”.
622 V-2AMS-3S
 es verderbe
12. Als sie aber gesättigt waren, sagt er seinen Jüngern: Sammelt die übrig gebliebenen Brocken, damit nichts verderbe!
Kapitel 6 Vers 13
13 Συνήγαγον
4863 V-2AAI-3P
 sie sammelten
οὖν
3767 CONJ
 also
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγέμισαν
1072 V-AAI-3P
 sie füllten
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
κοφίνους
2894 N-APM
 Körbe
κλασμάτων
2801 N-GPN
 Brocken
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
ἄρτων
740 N-GPM
 Gerstenbrote
τῶν
3588 T-GPM
 der
κριθίνων
2916 A-GPM
 <--

3739 R-APN
 welche
ἐπερίσσευσεν  25
4052 V-AAI-3S
 sie blieben übrig
τοῖς
3588 T-DPM
 den
βεβρωκόσιν.
977 V-RAP-DPM
 gegessen habenden
13. Sie sammelten also und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die denen, die gegessen hatten, übriggeblieben waren.
Kapitel 6 Vers 14
14 Οἱ
3588 T-NPM
 die
οὖν
3767 CONJ
 nun
ἄνθρωποι,
444 N-NPM
 Leute
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habend

3739 R-ASN
 welches
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  26
2424 N-NSM
 Jesus
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀληθῶς
230 ADV
 wahrhaft

3588 T-NSM
 der
Προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet

3588 T-NSM
 der
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 Kommende
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον”.
2889 N-ASM
 Welt
14. Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus getan hatte, sagten sie: Dieser ist wahrhaft der Prophet, der in die Welt kommen soll!
Kapitel 6 Vers 15
15 Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
οὖν,
3767 CONJ
 nun
γνοὺς
1097 V-2AAP-NSM
 erkannt habend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μέλλουσιν
3195 V-PAI-3P
 sie hatten vor
ἔρχεσθαι
2064 V-PNN
 zu kommen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁρπάζειν
726 V-PAN
 zu ergreifen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ποιήσωσιν
4160 V-AAS-3P
 sie machten
αὐτὸν  27
846 P-ASM
 ihn
βασιλέα,
935 N-ASM
 König
ἀνεχώρησεν
402 V-AAI-3S
 er zog zurück
πάλιν  28
3825 ADV
 wieder
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
μόνος.
3441 A-NSM
 allein
15. Da nun Jesus erkannte, dass sie vorhatten, zu kommen und ihn zu ergreifen, um ihn zum König zu machen, zog er sich wieder auf den Berg zurück, er allein.
Kapitel 6 Vers 16
16 Ὡς
5613 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὀψία
3798 A-NSF
 Abend
ἐγένετο,
1096 V-2ADI-3S
 es wurde
κατέβησαν
2597 V-2AAI-3P
 sie stiegen hinab
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐπὶ
1909 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν,
2281 N-ASF
 See
16. Als es aber Abend geworden war, stiegen seine Jünger hinab zu dem See,
Kapitel 6 Vers 17
17 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμβάντες
1684 V-2AAP-NPM
 eingestiegen
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ  29
3588 T-ASN
 das
πλοῖον
4143 N-ASN
 Schiff
ἤρχοντο
2064 V-INI-3P
 sie wollten fahren
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης
2281 N-GSF
 Sees
εἰς
1519 PREP
 nach
Καπερναούμ.  30
2584 N-PRI
 Kapernaum
Καὶ
2532 CONJ
 und
σκοτία
4653 N-NSF
 Dunkelheit
ἤδη
2235 ADV
 schon
ἐγεγόνει,
1096 V-2LAI-3S
 sie war geworden
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ  31
3756 PRT-N
 nicht
ἐληλύθει
2064 V-2LAI-3S
 er war gekommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen

3588 T-NSM
 des
Ἰησοῦς.
2424 N-NSM
 Jesus
17. und in das Boot eingestiegen, wollten sie jenseits des Sees nach Kapernaum fahren. Und es war schon dunkel geworden und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
Kapitel 6 Vers 18
18
3588 T-NSF
 der
τε
5037 PRT
 zwar, und
θάλασσα
2281 N-NSF
 See
ἀνέμου
417 N-GSM
 Windes
μεγάλου
3173 A-GSM
 starkes
πνέοντος
4154 V-PAP-GSM
 wehend
διηγείρετο.  32
1326 V-IPI-3S
 er war aufgewühlt
18. Und der See war aufgewühlt, da ein starker Wind wehte.
Kapitel 6 Vers 19
19 Ἐληλακότες
1643 V-RAP-NPM
 gerudert habend
οὖν
3767 CONJ
 also, nun
ὡς
5613 ADV
 wie, etwa
σταδίους
4712 N-APM
 Stadien
εἴκοσι
1501 A-NUI
 zwanzig
πέντε
4002 A-NUI
 und fünf

2228 PRT
 oder
τριάκοντα,
5144 A-NUI
 dreißig
θεωροῦσιν
2334 V-PAI-3P
 sie sehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
περιπατοῦντα
4043 V-PAP-ASM
 umhergehend
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης
2281 N-GSF
 Sees
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πλοίου
4143 N-GSN
 Schiffes
γινόμενον,
1096 V-PNP-ASM
 kommend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐφοβήθησαν.
5399 V-AOI-3P
 sie fürchteten sich
19. Als sie nun etwa 25 oder 30 Stadien gerudert hatten, sehen sie Jesus auf dem See umhergehen und nahe an das Boot kommen; und sie fürchteten sich.
Kapitel 6 Vers 20
20 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δέ
1161 CONJ
 aber
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι·
1510 V-PAI-1S
 ich bin
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβεῖσθε!”
5399 V-PNM-2P
 fürchtet euch
20. Er aber sagt ihnen: Ich bin es, fürchtet euch nicht!
Kapitel 6 Vers 21
21 Ἤθελον
2309 V-IAI-3P
 sie wollten
οὖν
3767 CONJ
 also, daher
λαβεῖν
2983 V-2AAN
 nehmen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-NSN
 das
πλοῖον,
4143 N-NSN
 Boot
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
τὸ
3588 T-NSN
 das
πλοῖον
4143 N-NSN
 Boot
ἐγένετο  33
1096 V-2ADI-3S
 es war
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τῆς
3588 T-GSF
 des
γῆς
1093 N-GSF
 Landes
εἰς
1519 PREP
 zu
ἣν
3739 R-ASF
 welchem
ὑπῆγον.
5217 V-IAI-3P
 sie fuhren hin
21. Sie wollten ihn daher in das Boot nehmen, und sogleich war das Boot an dem Land, zu dem sie hinfahren wollten.
Kapitel 6 Vers 22
22 Τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐπαύριον
1887 ADV
 folgenden

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge

3588 T-NSM
 die
ἑστηκὼς
2476 V-RAP-NSM
 stehende
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης,
2281 N-GSF
 Sees
ἰδὼν  34
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πλοιάριον
4142 N-NSN
 Boot
ἄλλο
243 A-NSN
 anderes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἓν,
1520 A-NSN
 einen
ἐκεῖνο
1565 D-NSN
 jenes
εἰς
1519 PREP
 in

3739 R-ASN
 welches
ἐνέβησαν
1684 V-2AAI-3P
 sie stiegen ein
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,  35
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
συνεισῆλθεν
4897 V-2AAI-3S
 er stieg mit ein
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοιάριον  36
4142 N-NSN
 Boot
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
μόνοι
3441 A-NPM
 allein
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀπῆλθον —
565 V-2AAI-3P
 sie fuhren weg
22. An dem folgenden Tag, als die Volksmenge, die jenseits des Sees stand, gesehen hatte, dass kein anderes Boot dort war, außer das eine, jenes, in welches seine Jünger eingestiegen waren, und dass Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Boot eingestiegen war, sondern dass seine Jünger allein weggefahren waren,
Kapitel 6 Vers 23
23 ἄλλα
243 A-NPN
 andere
δὲ  37
1161 CONJ
 aber
ἦλθεν  38
2064 V-2AAI-3S
 es kamen
πλοιάρια  39
4142 N-APN
 Boote
ἐκ
1537 PREP
 aus
Τιβεριάδος
5085 N-GSF
 Tiberias
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe
τοῦ
3588 T-GSM
 des
τόπου
5117 N-GSM
 Ortes
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἔφαγον
5315 V-2AAI-3P
 sie aßen
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον,
740 N-ASM
 Brot
εὐχαριστήσαντος
2168 V-AAP-GSM
 gedankt habend
τοῦ
3588 T-GSM
 der
Κυρίου —
2962 N-GSM
 Herr
23. aber andere Boote von Tiberias kamen, nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nachdem der Herr gedankt hatte,
Kapitel 6 Vers 24
24 ὅτε
3753 ADV
 als
οὖν
3767 CONJ
 also
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 sie sah

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ἐνέβησαν  40
1684 V-2AAI-3P
 sie stiegen ein
αὐτοὶ
846 P-NPM
 selbst
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
πλοῖα  41
4143 N-APN
 Bote
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
εἰς
1519 PREP
 nach
Καπερναοὺμ,
2584 N-PRI
 Kapernaum
ζητοῦντες
2212 V-PAP-NPM
 suchend
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν.
2424 N-ASM
 Jesus
24. als also die Volksmenge gesehen hatte, dass Jesus nicht dort ist, auch nicht seine Jünger, stiegen sie selbst in die Boote und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.
Kapitel 6 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὑρόντες
2147 V-2AAP-NPM
 gefunden habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης,
2281 N-GSF
 Sees
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ῥαββί,
4461 HEB
 Rabbi
πότε
4219 PRT-I
 wann
ὧδε
5602 ADV
 hierher
γέγονας?”
1096 V-2RAI-2S
 du bist gekommen
25. Und als sie ihn jenseits des Sees gefunden hatten, sagten sie ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
Kapitel 6 Vers 26
26 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἀμὴν,
281 HEB
 Amen
ἀμὴν
281 HEB
 Amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ζητεῖτέ
2212 V-PAI-2P
 ihr sucht
με,
1473 P-1AS
 mich
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 weil
εἴδετε  42
3708 V-2AAI-2P
 ihr saht
σημεῖα,
4592 N-APN
 Zeichen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐφάγετε
5315 V-2AAI-2P
 ihr aßt
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἄρτων
740 N-GPM
 Brote
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐχορτάσθητε.
5526 V-API-2P
 ihr wurdet gesättigt
26. Jesus antwortete ihnen und sagte: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr sucht mich, nicht weil ihr Zeichen gesehen habt, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und gesättigt worden seid.
Kapitel 6 Vers 27
27 Ἐργάζεσθε
2038 V-PNM-2P
 wirkt
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
τὴν
3588 T-ASF
 die
βρῶσιν
1035 N-ASF
 Speise
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀπολλυμένην
622 V-PMP-ASF
 verderbliche
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὴν
3588 T-ASF
 die
βρῶσιν
1035 N-ASF
 Speise
τὴν
3588 T-ASF
 die
μένουσαν
3306 V-PAP-ASF
 bleibende
εἰς
1519 PREP
 in
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον,
166 A-ASF
 ewiges
ἣν
3739 R-ASF
 welche

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ὑμῖν
4771 P-2DP
 euch
δώσει·
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἐσφράγισεν
4972 V-AAI-3S
 er versiegelte

3588 T-NSM
 der
Θεός.”
2316 N-NSM
 Gott
[ er versiegelte] o. bestätigte
27. Wirkt nicht für die Speise, die verderblich ist, sondern für die Speise, die bis ins ewige Leben bleibt, das der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat Gott, der Vater, bestätigt!
Kapitel 6 Vers 28
28 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 da
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihm
“Τί
5101 I-ASN
 was
ποιῶμεν  43
4160 V-PAS-1P
 wir sollen tun
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐργαζώμεθα
2038 V-PNS-1P
 wir würden wirken
τά
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ?”
2316 N-GSM
 Gottes
28. Da sagten sie zu ihm: Was sollen wir tun, damit wir die Werke Gottes wirken?
Kapitel 6 Vers 29
29 Ἀπεκρίθη  44
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τοῦτό
3778 D-NSN
 dies
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἔργον
2041 N-NSN
 Werk
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἵνα
2443 CONJ
 dass
πιστεύσητε  45
4100 V-AAS-2P
 ihr sollt glauben
εἰς
1519 PREP
 an
ὃν
3739 R-ASM
 den welchen
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
ἐκεῖνος”.
1565 D-NSM
 jener
29. Jesus antwortete und sagte ihnen: Dies ist das Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den jener gesandt hat.
Kapitel 6 Vers 30
30 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 da
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 denn
ποιεῖς
4160 V-PAI-2S
 du tust
σὺ  46
4771 P-2NS
 du
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἴδωμεν
3708 V-2AAS-1P
 wir würden sehen
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστεύσωμέν
4100 V-AAS-1P
 wir würden glauben
σοι?
4771 P-2DS
 dir
Τί
5101 I-ASN
 was
ἐργάζῃ?
2038 V-PNI-2S
 du wirkst
30. Da sagten sie ihm: Was tust du denn als Zeichen, damit wir sehen und dir glauben? Was wirkst du?
Kapitel 6 Vers 31
31 Οἱ
3588 T-NPM
 die
πατέρες
3962 N-NPM
 Väter
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
τὸ
3588 T-ASN
 das
μάννα
3131 HEB
 Manna
ἔφαγον
5315 V-2AAI-3P
 sie aßen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ,
2048 A-DSF
 Wüste
καθώς
2531 ADV
 so wie
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
γεγραμμένον:
1125 V-RPP-NSN
 geschrieben
‘Ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
φαγεῖν’.”
5315 V-2AAN
 zu essen
[ zu essen] s. Ps 78,24
31. Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben ist: »Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen«.
Kapitel 6 Vers 32
32 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 da
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀμὴν,
281 HEB
 amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
Μωσῆς  47
3475 N-NSM
 Mose
δέδωκεν
1325 V-RAI-3S
 er hat gegeben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ,
3772 N-GSM
 Himmels
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
μου
1473 P-1GS
 meiner
δίδωσιν
1325 V-PAI-3S
 er gibt
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἀληθινόν.
228 A-ASM
 wahrhaftige
32. Da sagte Jesus ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Mose hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel.
Kapitel 6 Vers 33
33 Ὁ
3588 T-NSM
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἄρτος
740 N-NSM
 Brot
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
καταβαίνων
2597 V-PAP-NSM
 herabgekommene
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
καὶ
2532 CONJ
 und
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
διδοὺς
1325 V-PAP-NSM
 gebende
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ.”
2889 N-DSM
 Welt
33. Denn das Brot Gottes ist der, der aus dem Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
Kapitel 6 Vers 34
34 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 da
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihm
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
δὸς
1325 V-2AAM-2S
 gib
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
τοῦτον”.
3778 D-ASM
 dieses
34. Da sagten sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
Kapitel 6 Vers 35
35 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
δὲ  48
1161 CONJ
 aber
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 das
ἄρτος
740 N-NSM
 Brot
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζωῆς.
2222 N-GSF
 Lebens
Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 Kommende
πρός
4314 PREP
 zu
με  49
1473 P-1AS
 mir
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
πεινάσῃ,
3983 V-AAS-3S
 er soll hungern
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 Glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
διψήσῃ  50
1372 V-AAS-3S
 er soll dürsten
πώποτε.
4455 ADV
 jemals
35. Jesus aber sagte ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, wird keinesfalls jemals hungern, und wer an mich glaubt, wird keinesfalls jemals dürsten.
Kapitel 6 Vers 36
36 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
εἶπον
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
καὶ
2532 CONJ
 obwohl
ἑωράκατέ
3708 V-RAI-2P-ATT
 ihr habt gesehen
με,  51
1473 P-1AS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 doch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πιστεύετε.
4100 V-PAI-2P
 ihr glaubt
36. Doch ich habe euch gesagt, dass obwohl ihr mich gesehen habt ihr doch nicht glaubt.
Kapitel 6 Vers 37
37 Πᾶν
3956 A-ASN
 alles

3739 R-ASN
 was
δίδωσίν
1325 V-PAI-3S
 er gibt
μοι
1473 P-1DS
 mir

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mir
ἥξει,
2240 V-FAI-3S
 es wird kommen
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASM
 Kommenden
πρός
4314 PREP
 zu
με  52
1473 P-1AS
 mir
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐκβάλω  53
1544 V-2AAS-1S
 ich würde ausstoßen
ἔξω.
1854 ADV
 hinaus
37. Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich keinesfalls hinaus ausstoßen.
Kapitel 6 Vers 38
38 Ὁτι
3754 CONJ
 denn
καταβέβηκα
2597 V-RAI-1S
 ich bin herabgekommen
ἐκ  54
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ,
3772 N-GSM
 Himmels
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ποιῶ
4160 V-PAS-1S
 ich täte
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐμόν
1699 S-1SASN
 meinen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πέμψαντός
3992 V-AAP-GSM
 gesandt habenden
με.
1473 P-1AS
 mich
38. Denn ich bin aus dem Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
Kapitel 6 Vers 39
39 Τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
δέ
1161 CONJ
 aber
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 der
θέλημα
2307 N-NSN
 Wille
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πέμψαντός
3992 V-AAP-GSM
 gesandt habenden
με
1473 P-1AS
 mich
Πατρός,  55
3962 N-GSM
 Vaters
ἵνα
2443 CONJ
 dass
πᾶν
3956 A-ASN
 jedes

3739 R-ASN
 welches
δέδωκέν
1325 V-RAI-3S
 er hat gegeben
μοι
1473 P-1DS
 mir
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀπολέσω
622 V-AAS-1S
 ich verlöre
ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτοῦ,
846 P-GSN
 seines
ἀλλὰ  56
235 CONJ
 sondern
ἀναστήσω
450 V-FAI-1S
 ich werde aufrichten
αὐτὸ  57
846 P-ASN
 es
ἐν  58
1722 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐσχάτῃ
2078 A-DSF-S
 letzten
ἡμέρᾳ.
2250 N-DSF
 Tag
39. Dies aber ist der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, dass ich von allem, was er mir aus seinem gegeben hat, nichts verliere, sondern dass ich es aufrichten werde am letzten Tag.
Kapitel 6 Vers 40
40 Τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
δέ  59
1161 CONJ
 aber
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 der
θέλημα
2307 N-NSN
 Wille
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πέμψαντός
3992 V-AAP-GSM
 gesandt habenden
με,  60
1473 P-1AS
 mich
ἵνα
2443 CONJ
 dass
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
θεωρῶν
2334 V-PAP-NSM
 Sehende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 Glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἔχῃ
2192 V-PAS-3S
 er habe
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον,
166 A-ASF
 ewiges
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναστήσω
450 V-FAI-1S
 ich werde auferwecken
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐγὼ  61
1473 P-1NS
 ich
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐσχάτῃ
2078 A-DSF-S
 letzten
ἡμέρᾳ.”
2250 N-DSF
 Tag
40. Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, dass jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben hat; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.
Kapitel 6 Vers 41
41 Ἐγόγγυζον
1111 V-IAI-3P
 sie murrten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
περὶ
4012 PREP
 über
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihn
ὅτι
3754 CONJ
 weil
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 das
ἄρτος
740 N-NSM
 Brot

3588 T-NSM
 das
καταβὰς
2597 V-2AAP-NSM
 herabgekommene
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ”.
3772 N-GSM
 Himmels
41. Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist,
Kapitel 6 Vers 42
42 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγον:
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus

3588 T-NSM
 der
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
Ἰωσήφ,
2501 N-PRI
 Josephs
οὗ
3739 R-GSM
 dessen
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir kennen
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα?
3384 N-ASF
 Mutter
Πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὖν  62
3767 CONJ
 also
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
οὗτος  63
3778 D-NSM
 dieser
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
καταβέβηκα’
2597 V-RAI-1S?”
 ich bin herabgekommen
42. und sie sagten: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josefs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie kann dieser also sagen: Ich bin aus dem Himmel herabgekommen?
Kapitel 6 Vers 43
43 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
οὖν  64
3767 CONJ
 also, da
 65
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γογγύζετε
1111 V-PAM-2P
 murrt
μετ᾽
3326 PREP
 unter
ἀλλήλων.
240 C-GPM
 einander
43. Darauf antwortete Jesus und sagte ihnen: Murrt nicht untereinander!
Kapitel 6 Vers 44
44 Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 kommen
πρός
4314 PREP
 zu
με
1473 P-1AS
 mich
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater

3588 T-NSM
 der
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 gesandt habenden
με
1473 P-1AS
 mich
ἑλκύσῃ
1670 V-AAS-3S
 er ziehe
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγὼ  66
1473 P-1NS
 ich
ἀναστήσω
450 V-FAI-1S
 ich werde auferwecken
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν  67
1722 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐσχάτῃ
2078 A-DSF-S
 letzten
ἡμέρᾳ.
2250 N-DSF
 Tag
44. Niemand kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tag.
Kapitel 6 Vers 45
45 Ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
γεγραμμένον
1125 V-RPP-NSN
 geschrieben
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
Προφήταις,
4396 N-DPM
 Propheten
‘Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
πάντες
3956 A-NPM
 alle
διδακτοὶ  68
1318 A-NPM
 gelehrte
Θεοῦ’.
2316 N-GSM
 Gottes
Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
οὖν  69
3767 CONJ
 also

3588 T-NSM
 der
ἀκούων  70
191 V-PAP-NSM
 Hörende
παρὰ
3844 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
καὶ
2532 CONJ
 und
μαθὼν
3129 V-2AAP-NSM
 gelernt Habende
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
πρός
4314 PREP
 zu
με.  71
1473 P-1AS
 mich
[ Gottes] s. Jes 54,13
45. Es ist geschrieben in den Propheten: »Und sie werden alle von Gott gelehrt sein«. Jeder also, der vom Vater hört und gelernt hat, kommt zu mir.
Kapitel 6 Vers 46
46 (Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἑώρακεν,  72
3708 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesehen
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--

3588 T-NSM
 der
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiende
παρὰ
3844 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
— οὗτος
3778 D-NSM
 dieser, der
ἑώρακεν
3708 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα.)
3962 N-ASM
 Vater
46. Nicht, dass jemand den Vater gesehen hat; außer der, der von Gott ist, der hat den Vater gesehen.
Kapitel 6 Vers 47
47 Ἀμὴν,
281 HEB
 amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν:
5210 P-2DP
 euch

3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 Glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
ἐμὲ  73
1473 P-1AS
 mich
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον.
166 A-ASF
 ewiges
47. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, hat ewiges Leben.
Kapitel 6 Vers 48
48 Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 das
ἄρτος
740 N-NSM
 Brot
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζωῆς.
2222 N-GSF
 Lebens
48. Ich bin das Brot des Lebens.
Kapitel 6 Vers 49
49 Οἱ
3588 T-NPM
 die
πατέρες
3962 N-NPM
 Väter
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἔφαγον
5315 V-2AAI-3P
 sie aßen
τὸ
3588 T-ASN
 das
μάννα
3131 HEB
 Manna
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ,  74
2048 A-DSF
 Wüste
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέθανον.
599 V-2AAI-3P
 sie verstarben
49. Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind verstorben;
Kapitel 6 Vers 50
50 Οὗτός
3778 D-NSM
 dies
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 das
ἄρτος
740 N-NSM
 Brot

3588 T-NSM
 das
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
καταβαίνων,
2597 V-PAP-NSM
 herabkommende
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐξ
1537 PREP
 aus, von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
φάγῃ
5315 V-2AAS-3S
 er esse
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀποθάνῃ.
599 V-2AAS-3S
 er versterbe
50. dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabkommt, damit man davon esse und nicht versterbe.
Kapitel 6 Vers 51
51 Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 das
ἄρτος
740 N-NSM
 Brot

3588 T-NSM
 das
ζῶν
2198 V-PAP-NSM
 lebendige

3588 T-NSM
 das
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
καταβάς.
2597 V-2AAP-NSM
 herabgekommene
Ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
φάγῃ
5315 V-2AAS-3S
 er hätte gegessen
ἐκ
1537 PREP
 von
τούτου
3778 D-GSM
 diesem
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἄρτου,
740 N-GSM
 Brotes
ζήσεται  75
2198 V-FDI-3S
 er wird leben
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα.
165 N-ASM
 Ewigkeit
Καὶ,
2532 CONJ
 und, auch

3588 T-NSM
 das
ἄρτος
740 N-NSM
 Brot
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὃν
3739 R-ASM
 welches
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δώσω
1325 V-FAI-1S
 ich werde geben

3588 T-NSF
 das
σάρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
μού
3450 P-1GS
 meines
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἣν
3739 R-ASF
 welches
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δώσω
1325 V-FAI-1S
 ich werde geben
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῆς
3588 T-GSF
 das
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
ζωῆς.”  76
2222 N-GSF
 Leben
51. Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist. Wenn jemand von diesem Brot isst, wird er leben in Ewigkeit. Aber auch das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, das ich geben werde für das Leben der Welt.
Kapitel 6 Vers 52
52 Ἐμάχοντο
3164 V-INI-3P
 sie stritten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
πρὸς
4314 PREP
 unter
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι  77
2453 A-NPM
 Juden
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
δοῦναι
1325 V-2AAN
 geben
τὴν
3588 T-ASF
 das
σάρκα  78
4561 N-ASF
 Fleisch
φαγεῖν?”
5315 V-2AAN
 zu essen
52. Da stritten die Juden untereinander und sagten: Wie kann dieser uns das Fleisch zu essen geben?
Kapitel 6 Vers 53
53 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀμὴν,
281 HEB
 amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φάγητε
5315 V-2AAS-2P
 ihr würdet essen
τὴν
3588 T-ASF
 das
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
καὶ
2532 CONJ
 und
πίητε
4095 V-2AAS-2P
 ihr würdet trinken
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὸ
3588 T-ASN
 das
αἷμα,
129 N-ASN
 Blut
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτοῖς.
1438 F-2DPM
 euch selbst
53. Darauf sagte Jesus ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht das Fleisch des Sohnes des Menschen esst und sein Blut trinkt, habt ihr kein Leben in euch selbst.
Kapitel 6 Vers 54
54 Ὁ
3588 T-NSM
 der
τρώγων
5176 V-PAP-NSM
 kauende
μου
1473 P-1GS
 meines
τὴν
3588 T-ASF
 das
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
καὶ
2532 CONJ
 und
πίνων
4095 V-PAP-NSM
 trinkende
μου
1473 P-1GS
 meines
τὸ
3588 T-ASN
 das
αἷμα
129 N-ASN
 Blut
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον,
166 A-ASF
 ewiges
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγὼ  79
1473 P-1NS
 ich
ἀναστήσω
450 V-FAI-1S
 ich werde auferwecken
αὐτὸν  80
846 P-ASM
 ihn
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐσχάτῃ
2078 A-DSF-S
 letzten
ἡμέρᾳ.
2250 N-DSF
 Tag
54. Wer mein Fleisch kaut und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben und ich werde ihn auferwecken an dem letzten Tag.
Kapitel 6 Vers 55
55 Ἡ
3588 T-NSF
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
σάρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
μου
1473 P-1GS
 meines
ἀληθῶς  81
230 ADV
 wahre
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
βρῶσις,
1035 N-NSF
 Speise
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
αἷμά
129 N-NSN
 Blut
μου
1473 P-1GS
 meines
ἀληθῶς  82
230 ADV
 wahrer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
πόσις.
4213 N-NSF
 Trank
55. Denn mein Fleisch ist wahre Speise, und mein Blut ist wahrer Trank.
Kapitel 6 Vers 56
56 Ὁ
3588 T-NSM
 der
τρώγων
5176 V-PAP-NSM
 kauende
μου
1473 P-1GS
 meines
τὴν
3588 T-ASF
 das
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
καὶ
2532 CONJ
 und
πίνων
4095 V-PAP-NSM
 Trinkende
μου
1473 P-1GS
 meines
τὸ
3588 T-ASN
 das
αἷμα
129 N-ASN
 Blut
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
μένει
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
56. Wer mein Fleisch kaut und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
Kapitel 6 Vers 57
57 Καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἀπέστειλέν
649 V-AAI-3S
 er sandte
με
1473 P-1AS
 mich

3588 T-NSM
 der
ζῶν
2198 V-PAP-NSM
 lebendige
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
ζῶ
2198 V-PAI-1S
 ich lebe
διὰ
1223 PREP
 durch
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα,
3962 N-ASM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
τρώγων
5176 V-PAP-NSM
 Kauende
με,
1473 P-1AS
 mich
κἀκεῖνος
2548 D-NSM-K
 auch jener
ζήσεται  83
2198 V-FDI-3S
 er wird leben
δι
1223 PREP
 durch
̓ ἐμέ.
1473 P-1AS
 mich
57. Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich durch den Vater lebe, wird auch jener, der mich kaut, durch mich leben.
Kapitel 6 Vers 58
58 Οὗτός
3778 D-NSM
 Dies
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 das
ἄρτος
740 N-NSM
 Brot

3588 T-NSM
 das
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ  84
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
καταβάς
2597 V-2AAP-NSM
 herabgekommene
— οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἔφαγον
5315 V-2AAI-3P
 sie aßen
οἱ
3588 T-NPM
 die
πατέρες
3962 N-NPM
 Väter
ὑμῶν  85
4771 P-2GP
 eure
τὸ
3588 T-ASN
 das
μάννα  86
3131 HEB
 Manna
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέθανον·
599 V-2AAI-3P
 sie verstarben

3588 T-NSM
 der
τρώγων
5176 V-PAP-NSM
 Kauende
μου  87
1473 P-1GS
 meines
τοῦτον
3778 D-ASM
 dieses
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
ζήσεται  88
2198 V-FDI-3S
 er wird leben
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα.”
165 N-ASM
 Ewigkeit
58. Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist; nicht wie eure Väter das Manna gegessen haben und gestorben sind; wer dieses mein Brot kaut, wird leben in Ewigkeit!
Kapitel 6 Vers 59
59 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
ἐν
1722 PREP
 in
συναγωγῇ
4864 N-DSF
 Synagoge
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
 lehrend
ἐν
1722 PREP
 in
Καπερναούμ.  89
2584 N-PRI
 Kapernaum
59. Diese Worte sagte er, als er in der Synagoge lehrte, in Kapernaum.
Kapitel 6 Vers 60
60 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
οὖν
3767 CONJ
 nun
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habend
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἶπον:  90
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Σκληρός
4642 A-NSM
 hart
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
οὗτος
3778 D-NSM
 dieses

3588 T-NSM
 das
λόγος!  91
3056 N-NSM
 Wort, Rede
Τίς
5101 I-NSM
 wer
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihrer
ἀκούειν?”
191 V-PAN
 hören
60. Viele nun von seinen Jüngern, die es gehört hatten, sagten: Diese Rede ist hart! Wer kann sie hören?
Kapitel 6 Vers 61
61 Εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 wissend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 bei
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
γογγύζουσιν
1111 V-PAI-3P
 sie murrten
περὶ
4012 PREP
 über
τούτου
3778 D-GSM
 dieses
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
σκανδαλίζει?
4624 V-PAI-3S
 es ärgert
61. Da aber Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Jünger darüber murrten, sagte er ihnen: Dies ärgert euch?
Kapitel 6 Vers 62
62 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 nun
θεωρῆτε  92
2334 V-PAS-2P
 ihr würdet sehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἀναβαίνοντα
305 V-PAP-ASM
 aufsteigend
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
τὸ
3588 T-ASN
 -->
πρότερον?
4386 ADV-C
 vorher
62. Was, wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin aufsteigen seht, wo er vorher war?
Kapitel 6 Vers 63
63 Τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμά
4151 N-NSN
 Geist
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τὸ
3588 T-NSN
 der
ζωοποιοῦν·
2227 V-PAP-NSN
 lebendig Machende

3588 T-NSF
 das
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ὠφελεῖ
5623 V-PAI-3S
 es nützt
οὐδέν.
3762 A-ASN-N
 gar nichts
Τὰ
3588 T-NPN
 die
ῥήματα
4487 N-NPN
 Worte

3739 R-APN
 welche
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
λαλῶ  93
2980 V-PAI-1S
 ich rede
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
πνεῦμά
4151 N-NSN
 Geist
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
καὶ
2532 CONJ
 und
ζωή
2222 N-NSF
 Leben
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
63. Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts. Die Worte, die ich zu euch rede, sind Geist und sind Leben.
Kapitel 6 Vers 64
64 Ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
τινες
5100 X-NPM
 einige
οἳ
3739 R-NPM
 welche
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πιστεύουσιν.”
4100 V-PAI-3P
 sie glauben
(ᾜδει
1492 V-2LAI-3S
 er wusste
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐξ
1537 PREP
 von .. an
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfang

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τίνες
5101 I-NPM
 welche
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύοντες,
4100 V-PAP-NPM
 Glaubenden
καὶ
2532 CONJ
 und
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
παραδώσων
3860 V-FAP-NSM
 überliefen werdende
αὐτόν.)
846 P-ASM
 ihn
64. Doch es sind einige unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wusste von Anfang an, welche die sind, die nicht glauben, und wer der ist, der ihn überliefern wird.
Kapitel 6 Vers 65
65 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν,
3004 V-IAI-3S
 er sagte
“Διὰ
1223 PREP
 darum
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
εἴρηκα
2046 V-RAI-1S-ATT
 ich habe gesagt
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 kommen
πρός
4314 PREP
 zu
με
1473 P-1AS
 mir
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

1510 V-PAS-3S
 es sei
δεδομένον
1325 V-RPP-NSN
 gegeben
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου.”  94
1473 P-1GS
 meines
65. Und er sagte: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, wenn es ihm nicht von meinem Vater gegeben ist!
Kapitel 6 Vers 66
66 Ἐκ
1537 PREP
 aus
τούτου
3778 D-GSM
 dieses
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἀπῆλθον
565 V-2AAI-3P
 sie gingen weg
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ  95
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 zu
τὰ
3588 T-APN
 den
ὀπίσω
3694 ADV
 hinten
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
περιεπάτουν.
4043 V-IAI-3P
 sie gingen umher
[ hinten] also: zurück
66. Aus diesem Grund gingen viele seiner Jünger weg, zurück, und gingen nicht mehr mit ihm umher.
Kapitel 6 Vers 67
67 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 also, da

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δώδεκα,
1427 A-NUI
 Zwölfen
“Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
ὑπάγειν?”
5217 V-PAN
 weggehen
67. Da sagte Jesus den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen?
Kapitel 6 Vers 68
68 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
οὖν  96
3767 CONJ
 also, darauf
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
Σίμων
4613 N-NSM
 Simon
Πέτρος:
4074 N-NSM
 Petrus
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
πρὸς
4314 PREP
 zu
τίνα
5101 I-ASM
 wen
ἀπελευσόμεθα?
565 V-FDI-1P
 wir werden weggehen
Ῥήματα
4487 N-APN
 Worte
ζωῆς
2222 N-GSF
 Lebens
αἰωνίου
166 A-GSF
 ewigen
ἔχεις.
2192 V-PAI-2S
 du hast
68. Darauf antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir weggehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
Kapitel 6 Vers 69
69 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
πεπιστεύκαμεν
4100 V-RAI-1P
 wir haben geglaubt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγνώκαμεν
1097 V-RAI-1P
 wir haben erkannt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς,
5547 N-NSM
 Christus

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς  97
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ζῶντος!”  98
2198 V-PAP-GSM
 lebendigen
69. und wir haben geglaubt und erkannt, dass du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist!
Kapitel 6 Vers 70
70 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς:  99
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
τοὺς
3588 T-APM
 die
δώδεκα
1427 A-NUI
 Zwölf
ἐξελεξάμην?
1586 V-AMI-1S
 ich erwählte
Καὶ
2532 CONJ
 und doch
ἐξ
1537 PREP
 aus, von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
εἷς
1520 A-NSM
 einer
διάβολός
1228 A-NSM
 verleumderisch
ἐστιν.”
1510 V-PAI-3S
 er ist
70. Er antwortete ihnen: Habe nicht ich euch, die Zwölf, erwählt? Und doch ist einer von euch verleumderisch!
Kapitel 6 Vers 71
71 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er redete
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰούδαν
2455 N-ASM
 Judas
Σίμωνος
4613 N-GSM
 Simons
Ἰσκαριώτην,  100
2469 N-ASM
 Iskariot
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔμελλεν
3195 V-IAI-3S
 er hatte vor
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
παραδιδόναι,  101
3860 V-PAN
 zu überliefern
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ὢν  102
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 den
δώδεκα.
1427 A-NUI
 Zwölfen
[ er hatte vor] o. er sollte
71. Er redete aber von Judas, Sohn des Simon, dem Iskariot, denn dieser sollte ihn überliefern, der einer von den Zwölfen war.
Kapitel 7
Kapitel 7 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
περιεπάτει
4043 V-IAI-3S
 er ging umher

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
μετὰ
3326 PREP
 nach
ταῦτα  1
3778 D-APN
 diesen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Γαλιλαίᾳ·
1056 N-DSF
 Galiläa
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἤθελεν
2309 V-IAI-3S
 er wollte
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Ἰουδαίᾳ
2449 N-DSF
 Judäa
περιπατεῖν
4043 V-PAN
 umhergehen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
ἀποκτεῖναι.
615 V-AAN
 zu töten
1. Und nach diesen Dingen ging Jesus in Galiläa umher; denn er wollte nicht in Judäa umhergehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
Kapitel 7 Vers 2
2 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe

3588 T-NSF
 das
ἑορτὴ
1859 N-NSF
 Fest
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
 Juden

3588 T-NSF
 die
Σκηνοπηγία.
4634 N-NSF
 Laubhütten
2. Es war aber das Fest der Juden, die Laubhütten, nahe.
Kapitel 7 Vers 3
3 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seiner
“Μετάβηθι
3327 V-2AAM-2S
 geh hinüber
ἐντεῦθεν
1782 ADV
 von hier
καὶ
2532 CONJ
 und
ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 geh fort
εἰς
1519 PREP
 hin zu, nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
Ἰουδαίαν,
2449 N-ASF
 Judäa
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταί
3101 N-NPM
 Jünger
σου
4771 P-2GS
 deiner
θεωρήσωσιν  2
2334 V-AAS-3P
 sie mögen sehen
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα  3
2041 N-APN
 Werke

3739 R-APN
 welche
ποιεῖς·
4160 V-PAI-2S
 du tust
3. Da sagten seine Brüder zu ihm: Geh hinüber von hier und geh fort nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen können, die du tust!
Kapitel 7 Vers 4
4 οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
κρυπτῷ
2927 A-DSN
 verborgenem
τι  4
5100 X-ASN
 was
ποιεῖ
4160 V-PAI-3S
 er tut
καὶ
2532 CONJ
 und
ζητεῖ
2212 V-PAI-3S
 er sucht
αὐτὸς
846 P-NSM
 selbst
ἐν
1722 PREP
 in
παρρησίᾳ
3954 N-DSF
 Öffentlichkeit
εἶναι.
1510 V-PAN
 zu sein
Εἰ
1487 COND
 wenn
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ποιεῖς,
4160 V-PAI-2S
 du tust
φανέρωσον
5319 V-AAM-2S
 offenbare
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ!”
2889 N-DSM
 Welt
4. Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst in der Öffentlichkeit zu sein. Wenn du diese Dinge tust, offenbare dich selbst der Welt!
Kapitel 7 Vers 5
5 Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐπίστευον
4100 V-IAI-3P
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
5. Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Kapitel 7 Vers 6
6 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
καιρὸς
2540 N-NSM
 Zeitpunkt

3588 T-NSM
 der
ἐμὸς
1699 S-1SNSM
 meine
οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
πάρεστιν,
3918 V-PAI-3S
 er ist da

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
καιρὸς
2540 N-NSM
 Zeitpunkt

3588 T-NSM
 der
ὑμέτερος
5212 S-2PNSM
 eure
πάντοτέ
3842 ADV
 allezeit, immer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἕτοιμος.
2092 A-NSM
 bereit
6. Da sagte Jesus ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
Kapitel 7 Vers 7
7 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 sie kann

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
μισεῖν
3404 V-PAN
 hassen
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
δὲ
1161 CONJ
 aber
μισεῖ
3404 V-PAI-3S
 sie hasst
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μαρτυρῶ
3140 V-PAI-1S
 ich zeuge
περὶ
4012 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihrer
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔργα
2041 N-NPN
 Werke
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihrer
πονηρά
4190 A-NPN
 böse
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie sind
7. Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber hasst sie; weil ich von ihr zeuge, dass ihre Werke böse sind.
Kapitel 7 Vers 8
8 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἀνάβητε
305 V-2AAM-2P
 geht hinauf
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἑορτὴν
1859 N-ASF
 Fest
ταύτην.  5
3778 D-ASF
 dieses
Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
οὔπω  6
3768 ADV-N
 noch nicht
ἀναβαίνω
305 V-PAI-1S
 ich gehe hinauf
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἑορτὴν
1859 N-ASF
 Fest
ταύτην,
3778 D-ASF
 dieses
ὅτι
3754 CONJ
 weil, denn

3588 T-NSM
 der
καιρὸς
2540 N-NSM
 Zeitpunkt

3588 T-NSM
 der
ἐμὸς  7
1699 S-1SNSM
 meine
οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
πεπλήρωται.”
4137 V-RPI-3S
 er ist erfüllt worden
8. Geht ihr hinauf zu diesem Fest; ich gehe noch nicht hinauf zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Kapitel 7 Vers 9
9 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
δὲ
1161 CONJ
 aber, und
εἰπὼν
3004 V-2AAP-NSM
 gesagt habend
αὐτοῖς  8
846 P-DPM
 ihnen
ἔμεινεν
3306 V-AAI-3S
 er blieb
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Γαλιλαίᾳ.
1056 N-DSF
 Galiläa
9. Und nachdem er ihnen diese Worte gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
Kapitel 7 Vers 10
10 Ὡς
5613 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀνέβησαν
305 V-2AAI-3P
 sie gingen hinauf
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
τότε
5119 ADV
 darauf
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
 er ging hinauf
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἑορτήν,  9
1859 N-ASF
 Fest
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φανερῶς,
5320 ADV
 öffentlich
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς  10
5613 ADV
 wie
ἐν
1722 PREP
 in
κρυπτῷ.
2927 A-DSN
 verborgenen
10. Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, ging darauf auch er selbst hinauf zu dem Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
Kapitel 7 Vers 11
11 Οἱ
3588 T-NPM
 die
οὖν
3767 CONJ
 also, da
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 während
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἑορτῇ
1859 N-DSF
 Fest
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 ist
ἐκεῖνος?”
1565 D-NSM
 jener
11. Da suchten ihn die Juden während des Festes und sagten: Wo ist jener?
Kapitel 7 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
γογγυσμὸς
1112 N-NSM
 Gerede
πολὺς
4183 A-NSM
 viel
περὶ
4012 PREP
 wegen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἦν  11
1510 V-IAI-3S
 es war, gab
ἐν
1722 PREP
 bei
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὄχλοις·
3793 N-DPM
 Volksmengen
οἱ
3588 T-NPM
 die
μὲν
3303 PRT
 einen
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἀγαθός
18 A-NSM
 gut
ἐστιν”,
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἄλλοι  12
243 A-NPM
 andere
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Οὔ,
3756 PRT-N
 nein
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πλανᾷ
4105 V-PAI-3S
 er verführt
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον”.
3793 N-ASM
 Volksmenge
12. Und es gab viel Gerede seinetwegen bei den Volksmengen. Die einen sagten: Er ist gut, andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge!
Kapitel 7 Vers 13
13 Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
μέντοι
3305 CONJ
 jedoch
παρρησίᾳ
3954 N-DSF
 öffentlich
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
 er redete
περὶ
4012 PREP
 über
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸν
3588 T-ASM
 der
φόβον
5401 N-ASM
 Furcht
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων.
2453 A-GPM
 Juden
13. Doch redete niemand öffentlich über ihn, wegen der Furcht vor den Juden.
Kapitel 7 Vers 14
14 Ἤδη
2235 ADV
 schon
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἑορτῆς
1859 N-GSF
 Festes
μεσούσης,
3322 V-PAP-GSF
 ab der Mitte
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
 er ging hinauf
 13
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 der
ἱερὸν
2411 N-ASN
 Tempelstätte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδίδασκεν.
1321 V-IAI-3S
 er lehrte
14. Aber schon ab der Mitte des Festes ging Jesus zu der Tempelstätte hinauf und lehrte.
Kapitel 7 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθαύμαζον  14
2296 V-IAI-3P
 sie staunten
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
γράμματα
1121 N-APN
 Schriften
οἶδεν,
1492 V-RAI-3S
 er kennt
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μεμαθηκώς?”
3129 V-RAP-NSM
 gelernt habend
15. Und die Juden staunten und sagten: Wie kennt dieser die Schriften, obwohl er nicht gelernt hat!
Kapitel 7 Vers 16
16 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
οὖν  15
3767 CONJ
 also, da
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
 16
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 sagte
“Ἡ
3588 T-NSF
 die
ἐμὴ
1699 S-1SNSF
 meine
διδαχὴ
1322 N-NSF
 Lehre
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἐμή,
1699 S-1SNSF
 meine
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πέμψαντός
3992 V-AAP-GSM
 gesandt habenden
με.
1473 P-1AS
 mich
16. Da antwortete Jesus ihnen und sagte: Meine Lehre ist nicht meine, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Kapitel 7 Vers 17
17 Ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
θέλῃ
2309 V-PAS-3S
 er will
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ποιεῖν,
4160 V-PAN
 tun
γνώσεται
1097 V-FDI-3S
 er wird erkennen
περὶ
4012 PREP
 betreffs
τῆς
3588 T-GSF
 der
διδαχῆς,
1322 N-GSF
 Lehre
πότερον
4220 ADV-I
 ob
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

2228 PRT
 oder
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. aus
ἐμαυτοῦ
1683 F-1GSM
 meiner selbst
λαλῶ.
2980 V-PAI-1S
 ich spreche
17. Wenn jemand seinen Willen tun will, wird er betreffs der Lehre erkennen, ob sie von Gott ist oder ich von mir selbst aus spreche.
Kapitel 7 Vers 18
18 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀφ᾽
575 PREP
 von .. aus
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 sich selbst
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
 Sprechende
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἰδίαν
2398 A-ASF
 eigene
ζητεῖ,
2212 V-PAI-3S
 er sucht

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ζητῶν
2212 V-PAP-NSM
 Suchende
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πέμψαντος
3992 V-AAP-GSM
 gesandt habenden
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἀληθής
227 A-NSM
 wahrhaftig
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδικία
93 N-NSF
 Ungerechtigkeit
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie ist
18. Wer von sich selbst aus spricht, sucht seine eigene Herrlichkeit; wer aber die Herrlichkeit dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
Kapitel 7 Vers 19
19 “Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
Μωσῆς  17
3475 N-NSM
 Mose
δέδωκεν
1325 V-RAI-3S
 er hat gegeben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὸν
3588 T-ASM
 das
νόμον?
3551 N-ASM
 Gesetz
Καὶ
2532 CONJ
 und doch
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ποιεῖ
4160 V-PAI-3S
 er tut
τὸν
3588 T-ASM
 das
νόμον!
3551 N-ASM
 Gesetz
Τί
5101 I-ASN
 warum
με
1473 P-1AS
 mich
ζητεῖτε
2212 V-PAI-2P
 ihr sucht
ἀποκτεῖναι?”
615 V-AAN
 zu töten
19. Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
Kapitel 7 Vers 20
20 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 es antwortete

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν,  18
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Δαιμόνιον
1140 N-ASN
 Dämon
ἔχεις!
2192 V-PAI-2S
 du hast
Τίς
5101 I-NSM
 wer
σε
4771 P-2AS
 dich
ζητεῖ
2212 V-PAI-3S
 er sucht
ἀποκτεῖναι?”
615 V-AAN
 zu töten
20. Die Volksmenge antwortete und sagte: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
Kapitel 7 Vers 21
21 Ἀπεκρίθη  19
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἓν
1520 A-ASN
 ein
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
ἐποίησα,
4160 V-AAI-1S
 ich tat
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
θαυμάζετε.
2296 V-PAI-2P
 ihr staunt
21. Jesus antwortete und sagte ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle staunt.
Kapitel 7 Vers 22
22 Διὰ
1223 PREP
 darum
τοῦτο:
3778 D-ASN
 <--
Μωσῆς  20
3475 N-NSM
 Mose
δέδωκεν
1325 V-RAI-3S
 er hat gegeben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὴν
3588 T-ASF
 die
περιτομήν
4061 N-ASF
 Beschneidung
(οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Μωσέως  21
3475 N-GSM
 Mose
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
πατέρων),
3962 N-GPM
 Väter
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 am
σαββάτῳ
4521 N-DSN
 Sabbat
περιτέμνετε
4059 V-PAI-2P
 ihr beschneidet
ἄνθρωπον.
444 N-ASM
 Menschen
22. Darum hat Mose euch die Beschneidung gegeben - nicht, dass sie von Mose ist, sondern von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen auch am Sabbat.
Kapitel 7 Vers 23
23 Εἰ
1487 COND
 wenn
περιτομὴν
4061 N-ASF
 Beschneidung
λαμβάνει
2983 V-PAI-3S
 er empfängt
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐν
1722 PREP
 an
σαββάτῳ,
4521 N-DSN
 Sabbat
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
λυθῇ
3089 V-APS-3S
 es werde übertreten

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
Μωσέως,  22
3475 N-GSM
 Mose
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
χολᾶτε
5520 V-PAI-2P
 ihr zürnt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὅλον
3650 A-ASM
 ganzen
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
ὑγιῆ
5199 A-ASM
 gesund
ἐποίησα
4160 V-AAI-1S
 ich machte
ἐν
1722 PREP
 an
σαββάτῳ?
4521 N-DSN
 Sabbat
23. Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten wird, warum zürnt ihr mir, dass ich einen Menschen am Sabbat ganz gesund gemacht habe?
Kapitel 7 Vers 24
24 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κρίνετε
2919 V-PAM-2P
 richtet
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ὄψιν,
3799 N-ASF
 Augenschein
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὴν
3588 T-ASF
 das
δικαίαν
1342 A-ASF
 gerechte
κρίσιν
2920 N-ASF
 Gericht, Urteil
κρίνατε.”  23
2919 V-AAM-2P
 richtet
24. Richtet nicht nach dem Augenschein, sondern richtet das gerechte Urteil!
Kapitel 7 Vers 25
25 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
τινες
5100 X-NPM
 einige
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἱεροσολυμιτῶν:
2415 N-GPM
 Jerusalemer
“Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ζητοῦσιν
2212 V-PAI-3P
 sie suchen
ἀποκτεῖναι?
615 V-AAN
 zu töten
25. Da sagten einige von Jerusalem: Ist dieser nicht der, den sie zu töten suchen?
Kapitel 7 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἴδε!
3708 V-2AAM-2S
 siehe
Παρρησίᾳ
3954 N-DSF
 Öffentlichkeit
λαλεῖ,
2980 V-PAI-3S
 er spricht
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
λέγουσιν.
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
Μήποτε
3379 ADV-N
 ob etwa
ἀληθῶς
230 ADV
 wirklich
ἔγνωσαν
1097 V-2AAI-3P
 sie erkannten
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄρχοντες
758 N-NPM
 Obersten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀληθῶς  24
230 ADV
 wirklich

3588 T-NSM
 der
Χριστός?
5547 N-NSM
 Christus
26. Und siehe, er spricht in der Öffentlichkeit, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, dass dieser wirklich der Christus ist?
Kapitel 7 Vers 27
27 Ἀλλὰ
235 CONJ
 indessen
τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἐστίν·
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἔρχηται,
2064 V-PNS-3S
 er käme
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
γινώσκει
1097 V-PAI-3S
 er kennt
πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἐστίν.”
1510 V-PAI-3S
 er ist
27. Indessen von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, woher er ist.
Kapitel 7 Vers 28
28 Ἔκραξεν
2896 V-AAI-3S
 er rief
οὖν
3767 CONJ
 also, da
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ
2411 N-DSN
 Tempelstätte
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
 lehrend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Κἀμὲ
2504 P-1AS-K
 und mich
οἴδατε,
1492 V-RAI-2P
 ihr kennt
καὶ
2532 CONJ
 und
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr kennt
πόθεν
4159 ADV-I
 woher
εἰμί·
1510 V-PAI-1S
 ich bin
καὶ
2532 CONJ
 und, doch
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμαυτοῦ
1683 F-1GSM
 mir selber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐλήλυθα,
2064 V-2RAI-1S
 ich bin gekommen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀληθινὸς
228 A-NSM
 wahrhaftig

3588 T-NSM
 der
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 gesandt habende
με,
1473 P-1AS
 mich
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε.
1492 V-RAI-2P
 ihr kennt
28. Da rief Jesus, als er in der Tempelstätte lehrte, und sprach: Ja, ihr kennt mich und wisst, woher ich bin! Doch ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat ist wahrhaftig, den ihr nicht kennt.
Kapitel 7 Vers 29
29 Ἐγὼ  25
1473 P-1NS
 ich
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich kenne
αὐτόν
846 P-ASM
 ihn
ὅτι
3754 CONJ
 weil
παρ᾽
3844 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
κἀκεῖνός
2548 D-NSM-K
 und jener
με
1473 P-1AS
 mich
ἀπέστειλεν.”
649 V-AAI-3S
 er sandte
29. Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er hat mich gesandt.
Kapitel 7 Vers 30
30 Ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πιάσαι,
4084 V-AAN
 zu ergreifen
καὶ
2532 CONJ
 und, doch
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἐπέβαλεν
1911 V-2AAI-3S
 er legte auf
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα
5495 N-ASF
 Hand
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
ἐληλύθει
2064 V-2LAI-3S
 sie war gekommen

3588 T-NSF
 die
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
30. Da suchten sie ihn zu ergreifen; doch niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Kapitel 7 Vers 31
31 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 der
ὄχλου
3793 N-GSM
 Volksmenge
ἐπίστευσαν  26
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
ὅτι  27
3754 CONJ
 :
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ὅταν
3752 CONJ
 wenn
ἔλθῃ,
2064 V-2AAS-3S
 er gekommen wäre
μήτι  28
3385 PRT-I
 denn etwa
πλείονα
4119 A-APN-C
 mehr
σημεῖα  29
4592 N-APN
 Zeichen
ποιήσει
4160 V-FAI-3S
 er wird tun
ὧν
3739 R-GPN
 als
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἐποίησεν?”
4160 V-AAI-3S
 er tat
31. Viele aber aus der Volksmenge glaubten an ihn und sagten: Wenn der Christus kommt, wird er etwa mehr Zeichen tun als dieser getan hat?
Kapitel 7 Vers 32
32 Ἤκουσαν  30
191 V-AAI-3P
 sie hörten
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
τοῦ
3588 T-GSM
 der
ὄχλου
3793 N-GSM
 Volksmenge
γογγύζοντος
1111 V-PAP-GSM
 murmelnd
περὶ
4012 PREP
 über
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ταῦτα,
3778 D-APN
 diese
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
 sie sandten aus
ὑπηρέτας
5257 N-APM
 Diener
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und, daher
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς  31
749 N-NPM
 Hohepriester
ἵνα
2443 CONJ
 um zu
πιάσωσιν
4084 V-AAS-3P
 sie hätten ergriffen
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
32. Die Pharisäer hörten die Volksmenge diese Dinge über ihn murmeln; daher sandten die Pharisäer und die Hohenpriester Diener aus, um ihn zu ergreifen.
Kapitel 7 Vers 33
33 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν  32
3767 CONJ
 also, da

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἔτι
2089 ADV
 noch
μικρὸν
3397 A-ASM
 klein, kurz
χρόνον  33
5550 N-ASM
 Zeitraum
μεθ᾽
3326 PREP
 unter
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
καὶ
2532 CONJ
 und dann
ὑπάγω
5217 V-PAI-1S
 ich gehe fort
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
πέμψαντά
3992 V-AAP-ASM
 gesandt habenden
με.
1473 P-1AS
 mich
33. Da sagte Jesus: Noch eine kurze Zeit bin ich unter euch, und dann gehe ich fort zu dem, der mich gesandt hat.
Kapitel 7 Vers 34
34 Ζητήσετέ
2212 V-FAI-2P
 ihr werdet suchen
με
1473 P-1AS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
εὑρήσετε·  34
2147 V-FAI-2P
 ihr werdet finden
καὶ,
2532 CONJ
 und
ὅπου
3699 ADV
 wo
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
ἐλθεῖν.”
2064 V-2AAN
 kommen
34. Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht kommen.
Kapitel 7 Vers 35
35 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἑαυτούς:
1438 F-3APM
 einander
“Ποῦ
4226 ADV-I
 wohin
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
μέλλει
3195 V-PAI-3S
 er hat vor
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
 zu gehen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἡμεῖς
1473 P-1NP
 wir
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
εὑρήσομεν
2147 V-FAI-1P
 wir werden finden
αὐτόν?
846 P-ASM
 ihn
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
διασπορὰν
1290 N-ASF
 Zerstreuung
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἑλλήνων
1672 N-GPM
 Griechen
μέλλει
3195 V-PAI-3S
 er hat vor
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
 zu gehen
καὶ
2532 CONJ
 und
διδάσκειν
1321 V-PAN
 zu lehren
τοὺς
3588 T-APM
 die
Ἕλληνας?
1672 N-APM
 Griechen
35. Da sagten die Juden zueinander: Wohin hat dieser vor zu gehen, dass wir ihn nicht finden werden? Hat er etwa vor in die Zerstreuung der Griechen zu gehen und die Griechen zu lehren?
Kapitel 7 Vers 36
36 Τίς
5101 I-NSM
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
οὗτος
3778 D-NSM
 dieses

3588 T-NSM
 das
λόγος  35
3056 N-NSM
 Wort
ὃν
3739 R-ASM
 welches
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Ζητήσετέ
2212 V-FAI-2P
 ihr werdet suchen
με
1473 P-1AS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
εὑρήσετε·  36
2147 V-FAI-2P
 ihr werdet finden
καὶ,
2532 CONJ
 und
ὅπου
3699 ADV
 wo
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
ἐλθεῖν’?”
2064 V-2AAN
 kommen
36. Was ist dieses Wort, das er sagte: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht kommen?
Kapitel 7 Vers 37
37 Ἐν
1722 PREP
 an
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐσχάτῃ
2078 A-DSF-S
 letzten
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
τῇ
3588 T-DSF
 dem
μεγάλῃ
3173 A-DSF
 großen
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἑορτῆς,
1859 N-GSF
 Festes
εἱστήκει
2476 V-LAI-3S
 er stand da

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔκραξεν,
2896 V-AAI-3S
 er rief
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
διψᾷ,
1372 V-PAS-3S
 er möge dürsten
ἐρχέσθω
2064 V-PNM-3S
 er komme
πρός
4314 PREP
 zu
με
1473 P-1AS
 mir
καὶ
2532 CONJ
 und
πινέτω.
4095 V-PAM-3S
 er trinke
37. Aber am letzten, dem großen Tag des Festes stand Jesus da, rief und sagte: Wenn jemand dürstet, komme er zu mir und trinke!
Kapitel 7 Vers 38
38 Ὁ
3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 Glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
ἐμέ,
1473 P-1AS
 mich
καθὼς
2531 ADV
 so wie
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte

3588 T-NSF
 die
Γραφή,
1124 N-NSF
 Schrift
ποταμοὶ
4215 N-NPM
 Ströme
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
κοιλίας
2836 N-GSF
 Inneren
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ῥεύσουσιν
4482 V-FAI-3P
 sie werden fließen
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wassers
ζῶντος.”
2198 V-PAP-GSN
 lebendiges
38. Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus seinem Inneren werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
Kapitel 7 Vers 39
39 (Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
περὶ
4012 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος,
4151 N-GSN
 Geistes
 37
3739 R-ASN
 welcher
ἤμελλον  38
3195 V-IAI-1S-ATT
 sie sollten
λαμβάνειν
2983 V-PAN
 empfangen
οἱ
3588 T-NPM
 die
πιστεύοντες  39
4100 V-PAP-NPM
 Glaubenden
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war da
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
Ἅγιον  40
40 A-NSN
 Heilige
ὅτι  41
3754 CONJ
 weil
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
οὐδέπω
3764 ADV-N
 noch nicht
ἐδοξάσθη.)
1392 V-API-3S
 er war verherrlicht worden
39. Dies sagte er aber von dem Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glauben; denn der Heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
Kapitel 7 Vers 40
40 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
οὖν
3767 CONJ
 nun
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 der
ὄχλου  42
3793 N-GSM
 Volksmenge
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habend
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον  43
3056 N-ASM
 Wort
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀληθῶς
230 ADV
 wahrhaftig

3588 T-NSM
 der
Προφήτης!”
4396 N-NSM
 Prophet
40. Viele nun aus der Volksmenge sagten, als sie das Wort gehört hatten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
Kapitel 7 Vers 41
41 Ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Χριστός!”
5547 N-NSM
 Christus
Ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
ἔλεγον:  44
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἔρχεται?
2064 V-PNI-3S
 er kommt
41. Andere sagten: Dieser ist der Christus! Andere sagten: Kommt denn der Christus etwa aus Galiläa?
Kapitel 7 Vers 42
42 Οὐχὶ  45
3780 PRT-I
 nicht

3588 T-NSF
 die
Γραφὴ
1124 N-NSF
 Schrift
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σπέρματος
4690 N-GSN
 Samens
Δαυὶδ,
1138 N-PRI
 David
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 von
Βηθλεὲμ,
965 N-PRI
 Bethlehem
τῆς
3588 T-GSF
 des
κώμης
2968 N-GSF
 Dorfes
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
Δαυὶδ,
1138 N-PRI
 David

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
ἔρχεται?”  46
2064 V-PNI-3S
 er kommt
42. Hat nicht die Schrift gesagt, dass der Christus aus dem Samen Davids und von Bethlehem, dem Dorf wo David war, kommt?
Kapitel 7 Vers 43
43 Σχίσμα
4978 N-NSN
 Spaltung
οὖν
3767 CONJ
 daher
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
ὄχλῳ
3793 N-DSM
 Volksmenge
ἐγένετο  47
1096 V-2ADI-3S
 es entstand
δι᾽
1223 PREP
 wegen
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
43. Daher entstand seinetwegen eine Spaltung in der Volksmenge.
Kapitel 7 Vers 44
44 Τινὲς
5100 X-NPM
 einige
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἤθελον
2309 V-IAI-3P
 sie wollten
ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
πιάσαι
4084 V-AAN
 ergreifen
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
ἐπέβαλεν
1911 V-2AAI-3S
 er legte auf
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας.
5495 N-APF
 Hände
44. Einige aber von ihnen wollten ihn ergreifen, jedoch legte niemand die Hände an ihn.
Kapitel 7 Vers 45
45 Ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
οὖν
3767 CONJ
 also, da
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὑπηρέται
5257 N-NPM
 Diener
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἀρχιερεῖς
749 N-APM
 Hohepriestern
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαίους,
5330 N-APM
 Pharisäern
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐκεῖνοι,
1565 D-NPM
 jene
“Διὰ
1223 PREP
 weshalb
τί
5101 I-ASN
 <--
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠγάγετε
71 V-2AAI-2P
 ihr führtet ab
αὐτόν?”
846 P-ASM
 ihn
45. Da kamen die Diener zu den Hohepriestern und Pharisäern zurück, und jene sagten ihnen: Weshalb habt ihr ihn nicht abgeführt?
Kapitel 7 Vers 46
46 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὑπηρέται,
5257 N-NPM
 Diener
“Οὐδέποτε
3763 ADV-N
 niemals
οὕτως
3779 ADV
 so
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach
ἄνθρωπος  48
444 N-NSM
 Mensch
ὡς
5613 ADV
 wie
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος!”  49
444 N-NSM
 Mensch
46. Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so gesprochen wie dieser Mensch!
Kapitel 7 Vers 47
47 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι:
5330 N-NPM
 Pharisäer
“Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
πεπλάνησθε?
4105 V-RPI-2P
 ihr wurdet verführt
47. Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid etwa auch ihr verführt worden?
Kapitel 7 Vers 48
48 Μή
3361 PRT-N
 etwa
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀρχόντων
758 N-GPM
 Obersten
ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

2228 PRT
 oder
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων?
5330 N-GPM
 Pharisäer
48. Hat etwa jemand von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn geglaubt?
Kapitel 7 Vers 49
49 Ἀλλ᾿  50
235 CONJ
 jedoch

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
οὗτος,
3778 D-NSM
 diese

3588 T-NSM
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γινώσκων
1097 V-PAP-NSM
 kennende
τὸν
3588 T-ASM
 das
νόμον,
3551 N-ASM
 Gesetz
ἐπικατάρατοί  51
1944 A-NPM
 verfluchte
εἰσιν!”
1510 V-PAI-3P
 sie sind
49. Jedoch diese Volksmenge, die das Gesetz nicht kennt, sie sind Verfluchte!
Kapitel 7 Vers 50
50 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
Νικόδημος
3530 N-NSM
 Nikodemus
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτούς
846 P-APM
 ihnen
(ὁ
3588 T-NSM
 der
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 Gekommene
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nachts
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν,  52  53
846 P-ASM
 ihm
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν),
846 P-GPM
 ihnen
50. Nikodemus, der bei Nacht zu ihm gekommen war, der einer von ihnen ist, sagt zu ihnen:
Kapitel 7 Vers 51
51 “Μὴ
3361 PRT-N
 etwa

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
κρίνει
2919 V-PAI-3S
 es richtet
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
ἐὰν
1437 COND
 außer wenn
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἀκούσῃ
191 V-AAS-3S
 er würde gehört
παρʼ
3844 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
πρότερον  54
4386 ADV-C
 zuerst
καὶ
2532 CONJ
 und
γνῷ
1097 V-2AAS-3S
 es würde gekannt
τί
5101 I-ASN
 was
ποιεῖ?”
4160 V-PAI-3S
 er tut
51. Richtet etwa unser Gesetz den Menschen, außer wenn man zuvor von ihm gehört und erkannt hat, was er tut?
Kapitel 7 Vers 52
52 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον  55
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
καὶ
2532 CONJ
 auch
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa
εἶ?
1510 V-PAI-2S
 du bist
Ἐρεύνησον  56
2045 V-AAM-2S
 erforsche
καὶ
2532 CONJ
 und
ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
ὅτι
3754 CONJ
 dass
προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας  57
1056 N-GSF
 Galiläa
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγήγερται.”  58  59
1453 V-RPI-3S
 er ist erweckt worden
52. Sie antworteten und sagten ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh dass ein Prophet aus Galiläa nicht erweckt worden ist!
Kapitel 7 Vers 53
53 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν  60
565 V-2AAI-3S
 es ging weg
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
53. Und jeder ging weg in sein Haus.
Kapitel 8
Kapitel 8 Vers 1
1 Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
δὲ  1
1161 CONJ
 aber
ἐπορεύθη
4198 V-AOI-3S
 er ging
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τὸ
3588 T-ASN
 dem
Ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
τῶν
3588 T-GPF
 der
Ἐλαιῶν.
1636 N-GPF
 Olivenbäume
1. Jesus aber ging zum Berg der Olivenbäume.
Kapitel 8 Vers 2
2 Ὄρθρου
3722 N-GSM
 frühmorgens
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάλιν  2
3825 ADV
 wieder
παρεγένετο  3
3854 V-2ADI-3S
 er kam herzu
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τὸ
3588 T-ASN
 der
ἱερόν,
2411 N-ASN
 Tempelstätte
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 ganze

3588 T-NSM
 das
λαὸς
2992 N-NSM
 Volk
ἤρχετο
2064 V-INI-3S
 es kam
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν·  4
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
καθίσας
2523 V-AAP-NSM
 hingesetzt
ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
 er lehrte
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
2. Frühmorgens aber kam er wieder zur Tempelstätte herzu und das ganze Volk kam zu ihm; und er setzte sich hin und lehrte sie.
Kapitel 8 Vers 3
3 Ἄγουσιν
71 V-PAI-3P
 sie führen vor
δὲ
1161 CONJ
 aber, da
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν  5
846 P-ASM
 ihm
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
ἐπὶ  6
1909 PREP
 bei
μοιχείᾳ
3430 N-DSF
 Ehebruch
κατειλημμένην·  7
2638 V-RPP-ASF
 ergriffen wordene
καὶ
2532 CONJ
 und
στήσαντες
2476 V-AAP-NPM
 hingestellt habend
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
ἐν  8
1722 PREP
 in
μέσῳ
3319 A-DSN
 Mitte
3. Da führen die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau zu ihm vor, die beim Ehebruch ergriffen worden war, und als sie sie in die Mitte hingestellt hatten
Kapitel 8 Vers 4
4 λέγουσιν  9
3004 V-PAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ:  10
846 P-DSM
 ihm
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
ταύτην
3778 D-ASF
 diese
εὕρομεν  11
2147 V-2AAI-1P
 wir fanden vor
ἐπ’
1909 PREP
 auf
αὐτοφώρῳ  12
1888 A-DSN
 frischer Tat
μοιχευομένην.  13
3431 V-PMP-ASF
 ehebrechend
4. sagen sie ihm: Lehrer, diese fanden wir auf frischer Tat beim Ehebruch vor.
Kapitel 8 Vers 5
5 Ἐν
1722 PREP
 in
δὲ  14
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
ἡμῶν
1473 P-1GP
 unseres
Μωσῆς  15
3475 N-NSM
 Moses
ἐνετείλατο
1781 V-ADI-3S
 er gebot uns
τὰς
3588 T-APF
 die
τοιαύτας
5108 D-APF
 solchen
λιθοβολεῖσθαι.  16
3036 V-PPN
 zu steinigen
Σὺ
4771 P-2NS
 du
οὖν
3767 CONJ
 also, denn
τί
5101 I-ASN
 was
λέγεις?”  17
3004 V-PAI-2S
 du sagst
5. In unserem Gesetz aber hat Mose uns geboten, solche zu steinigen. Du nun, was sagst du?
Kapitel 8 Vers 6
6 Τοῦτο
3778 D-ASN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔλεγον  18
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
πειράζοντες  19
3985 V-PAP-NPM
 versuchend
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἔχῶσιν  20
2192 V-PAS-3P
 sie hätten
κατηγορίαν
2724 N-ASF
 Beschuldigung
κατ᾿  21
2596 PREP
 gegen
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
κάτω
2736 ADV
 unten
κύψας,
2955 V-AAP-NSM
 gebückt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
δακτύλῳ
1147 N-DSM
 Finger
ἔγραφεν  22
1125 V-IAI-3S
 er schrieb
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν,
1093 N-ASF
 Erde
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
προσποιούμενος.  23
4364 V-PNP-NSM
 Notiz nehmend
6. Das sagten sie aber, um ihn zu versuchen, damit sie eine Beschuldigung gegen ihn hätten. Jesus aber nach unten gebückt schrieb mit dem Finger auf die Erde, ohne Notiz zu nehmen.
Kapitel 8 Vers 7
7 Ὡς
5613 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπέμενον
1961 V-IAI-3P
 sie blieben dabei
ἐρωτῶντες  24
2065 V-PAP-NPM
 fragend
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἀνακύψας  25
352 V-AAP-NSM
 sich aufrichtend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτοὺς,  26
846 P-APM
 ihnen
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀναμάρτητος
361 A-NSM
 sündlose
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
πρῶτος  27
4413 A-NSM-S
 erster
τὸν
3588 T-ASM
 den
λίθον
3037 N-ASM
 Stein
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτῆ
846 P-DSF
 sie
βαλέτω”.  28
906 V-2AAM-3S
 er werfe
7. Als sie aber dabeiblieben, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: Der Sündlose unter euch, werfe als erster den Stein auf sie!
Kapitel 8 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
κάτω
2736 ADV
 unten
κύψας  29
2955 V-AAP-NSM
 gebückt
ἔγραφεν
1125 V-IAI-3S
 er schrieb
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν.
1093 N-ASF
 Erde
8. Und wieder nach unten gebückt schrieb er mit dem Finger auf die Erde.
Kapitel 8 Vers 9
9 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀκούσαντες,
191 V-AAP-NPM
 gehört habenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
συνειδήσεως
4893 N-GSF
 Gewissens
ελεγχόμενοι,  30
1651 V-PPP-NPM
 überführt wordenen
ἐξήρχοντο
1831 V-INI-3P
 sie gingen weg
εἷς
1520 A-NSM
 einer
καθ᾽
2596 PREP
 nach
εἷς,  31
1520 A-NSM
 einer
ἀρξάμενοι
756 V-AMP-NPM
 angefangen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 des
πρεσβυτέρων
4245 A-GPM-C
 Älteren
ἕως
2193 ADV
 bis
τῶν
3588 T-GPM
 des
ἐσχάτων.  32
2078 A-GPM-S
 Letzten
Καὶ
2532 CONJ
 und
κατελείφθη
2641 V-API-3S
 er wurde gelassen
μόνος
3441 A-NSM
 allein

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  33
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἐν
1722 PREP
 in
μέσῳ
3319 A-DSN
 Mitte
οὖσα.  34
1510 V-PAP-NSF
 seiend
9. Als sie aber das gehört hatten und vom Gewissen überführt wurden, gingen sie, einer nach dem anderen weg, angefangen von den Älteren bis zu den Letzten; und Jesus wurde allein gelassen, und die Frau, die in der Mitte war.
Kapitel 8 Vers 10
10 Ἀνακύψας
352 V-AAP-NSM
 sich aufrichtend
δὲ
1161 CONJ
 aber, da

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
μηδένα
3367 A-ASM-N
 niemand
θεασάμενος
2300 V-ADP-NSM
 gesehen
πλὴν
4133 ADV
 außer
τῇς
3588 T-GSF
 der
γυναικὸς  35
1135 N-GSF
 Frau
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῇ:  36
846 P-DSF
 ihr
“Ποῦ
4226 PRT-I
 wo
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ἐκεῖνοι
1565 D-NPM
 jene
οἱ
3588 T-NPM
 die
κατήγοροί
2725 N-NPM
 Ankläger
σου?  37
4771 P-2GS
 deiner
Οὐδείς
3762 A-NSM-N
 niemand
σε
4771 P-2AS
 dich
κατέκρινεν?”
2632 V-AAI-3S
 er verurteilte
10. Da richtete Jesus sich auf, und als er außer der Frau niemand sah, sagte er ihr: Wo sind jene, deine Ankläger? Hat dich niemand verurteilt?
Kapitel 8 Vers 11
11 Ἡ
3588 T-NSF
 sie
δὲ
1161 CONJ
 aber, da
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 sagte
“Οὐδείς,
3762 A-NSM-N
 niemand
Κύριε”.
2962 N-VSM
 Herr
Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
δὲ
1161 CONJ
 aber, da
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  38
2424 N-NSM
 Jesus
“Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
σε
4771 P-2AS
 dich
κατακρίνω·  39
2632 V-PAI-1S
 ich verurteile
πορεύου,
4198 V-PNM-2S
 gehe
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 von .. an
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νῦν  40
3568 ADV
 jetzt
μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
ἁμάρτανε.”  41
264 V-PAM-2S
 sündige
11. Da sagte sie: Niemand, Herr! Da sagte Jesus ihr: auch ich verurteile dich nicht. Gehe und sündige von jetzt an nicht mehr!
Kapitel 8 Vers 12
12 Πάλιν
3825 ADV
 wieder
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐλάλησεν  42
2980 V-AAI-3S
 er sprach
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου.
2889 N-GSM
 Welt
Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀκολουθῶν
190 V-PAP-NSM
 Folgende
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
περιπατήσῃ  43
4043 V-AAS-3S
 er ginge umher
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
σκοτίᾳ,
4653 N-DSF
 Finsternis
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἕξει
2192 V-FAI-3S
 er wird haben
τὸ
3588 T-ASN
 das
φῶς
5457 N-ASN
 Licht
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζωῆς.”
2222 N-GSF
 Lebens
12. Da sprach Jesus wieder zu ihnen und sagte: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir folgt, wird keinesfalls in der Finsternis umher gehen, sondern er wird das Licht des Lebens haben.
Kapitel 8 Vers 13
13 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι,
5330 N-NPM
 Pharisäer
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
περὶ
4012 PREP
 über
σεαυτοῦ
4572 F-2GSM
 deiner selbst
μαρτυρεῖς·
3140 V-PAI-2S
 du zeugst

3588 T-NSF
 das
μαρτυρία
3141 N-NSF
 Zeugnis
σου
4771 P-2GS
 deines
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀληθής”.
227 A-NSF
 wahr, gültig
13. Da sagten ihm die Pharisäer: Du zeugst über dich selbst; dein Zeugnis ist nicht gültig!
Kapitel 8 Vers 14
14 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Κἂν
2579 COND-K
 selbst wenn
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μαρτυρῶ
3140 V-PAS-1S
 ich zeugte
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμαυτοῦ,
1683 F-1GSM
 mich selbst
ἀληθής
227 A-NSF
 wahr, gültig
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
μαρτυρία
3141 N-NSF
 Zeugnis
μου,
1473 P-1GS
 meines
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
καὶ
2532 CONJ
 und
ποῦ
4226 ADV-I
 wohin
ὑπάγω·
5217 V-PAI-1S
 ich gehe
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἔρχομαι
2064 V-PNI-1S
 ich komme
 44
2228 PRT
 oder
ποῦ
4226 ADV-I
 wohin
ὑπάγω.
5217 V-PAI-1S
 ich gehe
14. Jesus antwortete und sagte ihnen: Selbst, wenn ich über mich selbst zeuge, so ist mein Zeugnis gültig, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisst nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
Kapitel 8 Vers 15
15 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 das
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
κρίνετε·
2919 V-PAI-2P
 ihr richtet
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κρίνω
2919 V-PAI-1S
 ich richte
οὐδένα.
3762 A-ASM-N
 keinen
15. Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte keinen so.
Kapitel 8 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐὰν
1437 COND
 wenn
κρίνω
2919 V-PAS-1S
 ich richtete
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγώ,
1473 P-1NS
 ich

3588 T-NSF
 das
κρίσις
2920 N-NSF
 Gericht

3588 T-NSF
 das
ἐμὴ
1699 S-1SNSF
 meiner
ἀληθής  45
227 A-NSF
 wahr, gültig
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὅτι
3754 CONJ
 weil
μόνος
3441 A-NSM
 allein
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμί,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 gesandt habende
με
1473 P-1AS
 mich
Πατήρ.
3962 N-NSM
 Vater
16. Aber auch wenn ich richte, ist mein Gericht gültig, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
Kapitel 8 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ὑμετέρῳ
5212 S-2PDSM
 eueren
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen

3588 T-NSF
 das
μαρτυρία
3141 N-NSF
 Zeugnis
ἀληθής
227 A-NSF
 wahr, gültig
ἐστιν:
1510 V-PAI-3S
 es ist
17. Aber auch in eurem Gesetz ist geschrieben, dass das Zeugnis von zwei Menschen gültig ist.
Kapitel 8 Vers 18
18 Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 der
μαρτυρῶν
3140 V-PAP-NSM
 Zeugende
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμαυτοῦ,
1683 F-1GSM
 meiner selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
μαρτυρεῖ
3140 V-PAI-3S
 er zeugt
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSM
 der
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 gesandt habende
με
1473 P-1AS
 mich
Πατήρ.”
3962 N-NSM
 Vater
18. Ich bin es, der über mich selbst zeugt, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt über mich.
Kapitel 8 Vers 19
19 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
σου?”
4771 P-2GS
 deines
Ἀπεκρίθη  46
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr kennt
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
μου.
1473 P-1GS
 meines
Εἰ
1487 COND
 wenn
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
ᾔδειτε,
1492 V-2LAI-2P
 ihr habt gekannt
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
μου
1473 P-1GS
 meines
ᾔδειτε
1492 V-2LAI-2P
 ihr habt gekannt
ἄν.”  47
302 PRT
 ---
19. Da sagten sie ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater. Wenn ihr mich gekannt hättet, hättet ihr auch meinen Vater gekannt.
Kapitel 8 Vers 20
20 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
τὰ
3588 T-APN
 die
ῥήματα
4487 N-APN
 Reden
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  48
2424 N-NSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 in, bei
τῷ
3588 T-DSN
 der
γαζοφυλακίῳ,
1049 N-DSN
 Schatzkammer
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
 lehrend
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ·
2411 N-DSN
 Tempelstätte
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἐπίασεν
4084 V-AAI-3S
 er ergriff
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
ἐληλύθει
2064 V-2LAI-3S
 sie war gekommen

3588 T-NSF
 die
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
20. Diese Reden sprach Jesus bei der Schatzkammer, als er in der Tempelstätte lehrte; und niemand ergriff ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
Kapitel 8 Vers 21
21 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 also, da
πάλιν
3825 ADV
 wieder
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:  49
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ὑπάγω,
5217 V-PAI-1S
 ich gehe weg
καὶ
2532 CONJ
 und
ζητήσετέ
2212 V-FAI-2P
 ihr werdet suchen
με,
1473 P-1AS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἁμαρτίᾳ
266 N-DSF
 Sünde
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἀποθανεῖσθε.
599 V-FDI-2P
 ihr werdet sterben
Ὁπου
3699 ADV
 wohin
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ὑπάγω
5217 V-PAI-1S
 ich gehe weg
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
ἐλθεῖν.”
2064 V-2AAN
 kommen
21. Da sagte Jesus ihnen weiter: Ich gehe weg und ihr werdet mich suchen, und ihr werdet in eurer Sünde sterben. Wohin ich weggehe, könnt ihr nicht hinkommen!
Kapitel 8 Vers 22
22 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι,
2453 A-NPM
 Juden
“Μήτι
3385 PRT-I
 etwa
ἀποκτενεῖ
615 V-FAI-3S
 er wird töten
ἑαυτόν,
1438 F-3ASM
 sich selbst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 er sagt
‘Ὁπου
3699 ADV
 wohin
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ὑπάγω
5217 V-PAI-1S
 ich gehe weg
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
ἐλθεῖν’
2064 V-2AAN?”
 kommen
22. Da sagten die Juden: Will er sich etwa selbst töten, dass er sagt: Wohin ich weggehe, könnt ihr nicht hinkommen?
Kapitel 8 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 auch
εἶπεν  50
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 des
κάτω
2736 ADV
 unten
ἐστέ·
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 des
ἄνω
507 ADV
 oben
εἰμί.
1510 V-PAI-1S
 ich bin
Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
τούτου  51
3778 D-GSM
 dieser
ἐστέ·
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
τούτου.
3778 D-GSM
 dieser
23. Auch sagte er ihnen: Ihr seid von unten, ich bin von oben. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
Kapitel 8 Vers 24
24 Εἶπον
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
οὖν
3767 CONJ
 also
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀποθανεῖσθε
599 V-FDI-2P
 ihr werdet sterben
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἁμαρτίαις
266 N-DPF
 Sünden
ὑμῶν·
5210 P-2GP
 eurer
ἐὰν
1437 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύσητε
4100 V-AAS-2P
 ihr würdet glauben
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἀποθανεῖσθε
599 V-FDI-2P
 ihr werdet sterben
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἁμαρτίαις
266 N-DPF
 Sünden
ὑμῶν.”
5210 P-2GP
 eurer
24. Also habe ich euch gesagt, dass ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich bin, werdet ihr in euren Sünden sterben.
Kapitel 8 Vers 25
25 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
τίς
5101 I-NSM
 wer
εἶ?”
1510 V-PAI-2S
 du bist
Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν  52
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Τὴν
3588 T-ASF
 den
ἀρχὴν
746 N-ASF
 Anfang

3739 R-ASN
 welches
τι
5100 X-ASN
 was
καὶ
2532 CONJ
 auch
λαλῶ
2980 V-PAI-1S
 ich spreche
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
25. Da sagten sie ihm: Du, wer bist du? Und Jesus sagte ihnen: Das, was ich von Anfang zu euch spreche!
Kapitel 8 Vers 26
26 Πολλὰ
4183 A-APN
 viele
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
περὶ
4012 PREP
 über
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
λαλεῖν
2980 V-PAN
 zu sprechen
καὶ
2532 CONJ
 und
κρίνειν,
2919 V-PAN
 zu richten
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch

3588 T-NSM
 der
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 gesandt habende
με
1473 P-1AS
 mich
ἀληθής
227 A-NSM
 wahrhaftig
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich

3739 R-APN
 welche
ἤκουσα
191 V-AAI-1S
 ich hörte
παρ᾽
3844 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
— ταῦτα
3778 D-APN
 diese
λέγω  53
3004 V-PAI-1S
 ich sage
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τὸν
3588 T-ASM
 der
κόσμον.”
2889 N-ASM
 Welt
26. Viele Worte habe ich über euch zu reden und zu richten; Doch der, der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und die ich von ihm gehört habe, diese Worte sage ich zu der Welt.
Kapitel 8 Vers 27
27 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνωσαν
1097 V-2AAI-3P
 sie kannten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἔλεγεν.
3004 V-IAI-3S
 er sprach
27. Sie erkannten nicht, dass er von dem Vater zu ihnen sprach.
Kapitel 8 Vers 28
28 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτοῖς  54
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
ὑψώσητε
5312 V-AAS-2P
 ihr hättet erhöht
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου,
444 N-GSM
 Menschen
τότε
5119 ADV
 dann
γνώσεσθε
1097 V-FDI-2P
 ihr werdet kennen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπ᾽
575 PREP
 von aus
ἐμαυτοῦ
1683 F-1GSM
 mir selbst
ποιῶ
4160 V-PAI-1S
 ich tue
οὐδέν,
3762 A-ASN-N
 nichts
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἐδίδαξέν
1321 V-AAI-3S
 er lehrte
με
1473 P-1AS
 mich

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
μου,  55
1473 P-1GS
 meines
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
λαλῶ.
2980 V-PAI-1S
 ich spreche
28. Da sagte Jesus ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, dass ich bin; und ich nichts von mir selbst aus tue, sondern wie mein Vater mich gelehrt hat, diese Worte spreche ich.
Kapitel 8 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 gesandt habende
με
1473 P-1AS
 mich
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀφῆκέν
863 V-AAI-3S
 er ließ
με
1473 P-1AS
 mich
μόνον
3441 A-ASM
 allein

3588 T-NSM
 der
Πατήρ,  56
3962 N-NSM
 Vater
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
τὰ
3588 T-APN
 die
ἀρεστὰ
701 A-APN
 wohlgefälligen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ποιῶ
4160 V-PAI-1S
 ich tue
πάντοτε.”
3842 ADV
 allezeit
29. Und der, der mich gesandt hat, ist mit mir; der Vater hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit die ihm wohlgefälligen Dinge tue.
Kapitel 8 Vers 30
30 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
λαλοῦντος,
2980 V-PAP-GSM
 sprechend
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
30. Als er diese Worte spricht, glaubten viele an ihn.
Kapitel 8 Vers 31
31 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 also, da

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
πεπιστευκότας
4100 V-RAP-APM
 geglaubt habenden
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
Ἰουδαίους:
2453 A-APM
 Juden
“Ἐὰν
1437 COND
 wenn
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
μείνητε
3306 V-AAS-2P
 ihr wärt geblieben
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐμῷ,
1699 S-1SDSM
 meinen
ἀληθῶς
230 ADV
 wahrhaft
μαθηταί
3101 N-NPM
 Jünger
μού
1473 P-1GS
 meiner
ἐστε·
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
31. Da sagte Jesus zu den Juden, die ihm geglaubt haben: Wenn ihr in meinem Wort bleibt, seid ihr wahrhaft meine Jünger
Kapitel 8 Vers 32
32 καὶ
2532 CONJ
 und
γνώσεσθε
1097 V-FDI-2P
 ihr werdet kennen
τὴν
3588 T-ASF
 die
Ἀλήθειαν,
225 N-ASF
 Wahrheit
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
Ἀλήθεια
225 N-NSF
 Wahrheit
ἐλευθερώσει
1659 V-FAI-3S
 sie wird befreien
ὑμᾶς.”
5210 P-2AP
 euch
32. und ihr werdet die Wahrheit kennen und die Wahrheit wird euch befreien!
Kapitel 8 Vers 33
33 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον  57
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ:  58
846 P-DSM
 ihm
“Σπέρμα
4690 N-NSN
 Same
Ἁβραάμ  59
11 N-PRI
 Abraham
ἐσμεν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδενὶ
3762 A-DSM-N
 keinem
δεδουλεύκαμεν
1398 V-RAI-1P
 wir haben gedient
πώποτε.
4455 ADV
 jemals
Πῶς
4459 ADV-I
 wie
σὺ
4771 P-2NS
 du
λέγεις
3004 V-PAI-2S
 du sagst
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ἐλεύθεροι
1658 A-NPM
 frei
γενήσεσθε’?”
1096 V-FDI-2P
 ihr werdet werden
33. Sie antworteten und sagten ihm: Wir sind Same Abrahams und haben keinem jemals gedient; wie sagst du: Ihr werdet frei werden?
Kapitel 8 Vers 34
34 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀμὴν,
281 HEB
 Amen
ἀμὴν
281 HEB
 Amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuende
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἁμαρτίαν
266 N-ASF
 Sünde
δοῦλός
1401 N-NSM
 Knecht
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἁμαρτίας.
266 N-GSF
 Sünde
34. Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist ein Knecht der Sünde.
Kapitel 8 Vers 35
35 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δέ
1161 CONJ
 aber
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μένει
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα·
165 N-ASM
 Ewigkeit

3588 T-NSM
 der
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
μένει
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα.
165 N-ASM
 Ewigkeit
[ Ewigkeit] o. ewig
[ Ewigkeit] o. ewig
35. Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Haus; der Sohn bleibt ewig.
Kapitel 8 Vers 36
36 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐλευθερώσῃ,
1659 V-AAS-3S
 er hätte befreit
ὄντως
3689 ADV
 wirklich
ἐλεύθεροι
1658 A-NPM
 frei
ἔσεσθε.
1510 V-FDI-2P
 ihr werdet sein
36. Wenn euch also der Sohn befreit, werdet ihr wirklich frei sein.
Kapitel 8 Vers 37
37 Οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
ὅτι
3754 CONJ
 dass
σπέρμα
4690 N-NSN
 Samen
Ἁβραάμ
11 N-PRI
 Abraham
ἐστε,
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
ζητεῖτέ
2212 V-PAI-2P
 ihr sucht
με
1473 P-1AS
 mich
ἀποκτεῖναι
615 V-AAN
 zu töten
ὅτι
3754 CONJ
 weil

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort

3588 T-NSM
 das
ἐμὸς
1699 S-1SNSM
 meine
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χωρεῖ
5562 V-PAI-3S
 es hat Platz
ἐν
1722 PREP
 in
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
37. Ich weiß, dass ihr Same Abrahams seid; doch sucht ihr mich zu töten, weil mein Wort keinen Platz in euch hat.
Kapitel 8 Vers 38
38 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
 60
3739 R-ASN
 was
ἑώρακα
3708 V-RAI-1S-ATT
 ich habe gesehen
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πατρί
3962 N-DSM
 Vater
μου,  61
1473 P-1GS
 meines
λαλῶ,
2980 V-PAI-1S
 ich spreche
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὖν
3767 CONJ
 also
 62
3739 R-ASN
 was
ἑωράκατε  63
3708 V-RAI-2P-ATT
 ihr habt gesehen
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πατρὶ  64
3962 N-DSM
 Vater
ὑμῶν  65
4771 P-2GP
 eures
ποιεῖτε.”
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
38. Ich spreche, was ich bei meinem Vater gesehen habe; also tut ihr auch, was ihr bei eurem Vater gesehen habt.
Kapitel 8 Vers 39
39 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον  66
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
Ἁβραάμ
11 N-PRI
 Abraham
ἐστιν!”
1510 V-PAI-3S
 er ist
Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Εἰ
1487 COND
 wenn
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
ἦτε,  67
1510 V-IAI-2P
 ihr wart
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
ἐποιεῖτε·  68
4160 V-IAI-2P
 ihr tatet
39. Sie antworteten und sagten ihm: Unser Vater ist Abraham! Jesus sagte ihnen: Wenn ihr Kinder des Abraham wärt, würdet ihr die Werke des Abraham tun.
Kapitel 8 Vers 40
40 νῦν
3568 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ζητεῖτέ
2212 V-PAI-2P
 ihr sucht
με
1473 P-1AS
 mich
ἀποκτεῖναι,
615 V-AAN
 zu töten
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Mensch
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
λελάληκα
2980 V-RAI-1S
 er hat geredet
ἣν
3739 R-ASF
 welche
ἤκουσα
191 V-AAI-1S
 ich hörte
παρὰ
3844 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐποίησεν!
4160 V-AAI-3S
 er tat
40. Jetzt aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; dies hat Abraham nicht getan.
Kapitel 8 Vers 41
41 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ποιεῖτε
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ὑμῶν.”
5210 P-2GP
 eures
Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν  69
3767 CONJ
 also, da
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἐκ
1537 PREP
 aus
πορνείας
4202 N-GSF
 Hurerei
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γεγεννήμεθα·
1080 V-RPI-1P
 wir sind geboren worden
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
— τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν.”
2316 N-ASM
 Gott
41. Ihr tut die Werke eures Vaters! Da sagten sie ihm: Wir sind nicht aus Hurerei geboren worden; einen Vater haben wir: Gott!
Kapitel 8 Vers 42
42 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν  70
3767 CONJ
 also, da
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Εἰ
1487 COND
 wenn

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἦν,
1510 V-IAI-3S
 er war
ἠγαπᾶτε
25 V-IAI-2P
 ihr liebtet
ἂν
302 PRT
 ---
ἐμέ,
1473 P-1AS
 mich
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-1S
 ich ging aus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἥκω·
2240 V-PAI-1S
 ich bin da
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμαυτοῦ
1683 F-1GSM
 meiner selbst
ἐλήλυθα,
2064 V-2RAI-1S
 ich bin gekommen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐκεῖνός
1565 D-NSM
 jener
με
1473 P-1AS
 mich
ἀπέστειλεν.
649 V-AAI-3S
 er sandte
[ ---] ein Irrealis
42. Da sagte Jesus ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und bin da; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern jener hat mich gesandt.
Kapitel 8 Vers 43
43 Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
τὴν
3588 T-ASF
 die
λαλιὰν
2981 N-ASF
 Rede
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐμὴν
1699 S-1SASF
 meine
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γινώσκετε?
1097 V-PAI-2P
 ihr versteht
— ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
ἀκούειν
191 V-PAN
 hören
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἐμόν.
1699 S-1SASM
 meine
43. Warum versteht ihr meine Rede nicht? Weil ihr mein Wort nicht richtig hören könnt!
Kapitel 8 Vers 44
44 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ  71
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
τοῦ
3588 T-GSM
 des
διαβόλου
1228 A-GSM
 Teufels
ἐστέ,
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐπιθυμίας
1939 N-APF
 Begierden
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
ποιεῖν.
4160 V-PAN
 tun
Ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
ἀνθρωποκτόνος
443 A-NSM
 Menschenmörder
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἀπ᾽
575 PREP
 von an
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfangs
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
οὐχ  72
3756 PRT-N
 nicht
ἕστηκεν,
2476 V-RAI-3S
 er steht
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
ἀλήθεια
225 N-NSF
 Wahrheit
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
λαλῇ  73
2980 V-PAS-3S
 er spräche
τὸ
3588 T-ASN
 die
ψεῦδος,
5579 N-ASN
 Lüge
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 des
ἰδίων
2398 A-GPN
 eigenen
λαλεῖ,
2980 V-PAI-3S
 er spricht
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ψεύστης
5583 N-NSM
 Lügner
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
αὐτοῦ.
846 P-GSN
 ihrer
[ ihrer] d.i. der Lüge
44. Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun! Jener war ein Menschenmörder von Anfang an und steht nicht in der Wahrheit, weil Wahrheit nicht in ihm ist. Wenn er die Lüge spricht, spricht er aus dem Eigenen, weil er ein Lügner ist und ihr Vater.
Kapitel 8 Vers 45
45 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πιστεύετέ
4100 V-PAI-2P
 ihr glaubt
μοι.
1473 P-1DS
 mir
45. Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
Kapitel 8 Vers 46
46 Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐλέγχει
1651 V-PAI-3S
 er überführt
με
1473 P-1AS
 mich
περὶ
4012 PREP
 wegen, von
ἁμαρτίας?
266 N-GSF
 Sünde
Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ  74
1161 CONJ
 aber
ἀλήθειαν
225 N-ASF
 Wahrheit
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πιστεύετέ
4100 V-PAI-2P
 ihr glaubt
μοι?
1473 P-1DS
 mir
46. Wer von euch überführt mich von einer Sünde? Wenn ich aber die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir nicht?
Kapitel 8 Vers 47
47 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiende
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τὰ
3588 T-APN
 die
ῥήματα
4487 N-APN
 Reden
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἀκούει·
191 V-PAI-3S
 er hört
διὰ
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκούετε,
191 V-PAI-2P
 ihr hört
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐστέ.”
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
47. Wer von Gott ist, hört die Reden Gottes; deshalb hört ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
Kapitel 8 Vers 48
48 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
οὖν  75
3767 CONJ
 also, da
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
καλῶς
2573 ADV
 zu Recht
λέγομεν
3004 V-PAI-1P
 wir sagen
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Σαμαρείτης  76
4541 N-NSM
 Samariter
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
σὺ
4771 P-2NS
 du
καὶ
2532 CONJ
 und
δαιμόνιον
1140 N-ASN
 Dämon
ἔχεις?”
2192 V-PAI-2S
 du hast
48. Da antworteten die Juden und sagten ihm: Sagen wir nicht zu Recht, dass du ein Samariter bist und einen Dämon hast?
Kapitel 8 Vers 49
49 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δαιμόνιον
1140 N-ASN
 Dämon
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχω·
2192 V-PAI-1S
 ich habe
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τιμῶ
5091 V-PAI-1S
 ich ehre
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
μου,
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἀτιμάζετέ
818 V-PAI-2P
 ihr verunehrt
με.
1473 P-1AS
 mich
49. Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater und ihr verunehrt mich.
Kapitel 8 Vers 50
50 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ζητῶ
2212 V-PAI-1S
 ich suche
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
μου·
1473 P-1GS
 meiner
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
ζητῶν
2212 V-PAP-NSM
 Suchende
καὶ
2532 CONJ
 und
κρίνων.
2919 V-PAP-NSM
 Richtende
50. Ich aber suche nicht meine Herrlichkeit; es ist einer, der sie sucht und der richtet.
Kapitel 8 Vers 51
51 Ἀμὴν
281 HEB
 amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἐμὸν  77
1699 S-1SASM
 meine
τηρήσῃ
5083 V-AAS-3S
 er würde bewahren
θάνατον
2288 N-ASM
 Tod
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
θεωρήσῃ,
2334 V-AAS-3S
 er würde sehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα.”
165 N-ASM
 Ewigkeit
51. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, wird er keinesfalls den Tod sehen in Ewigkeit!
Kapitel 8 Vers 52
52 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν  78
3767 CONJ
 also, da
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι:
2453 A-NPM
 Juden
“Νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἐγνώκαμεν
1097 V-RAI-1P
 wir haben erkannt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δαιμόνιον
1140 N-ASN
 Dämon
ἔχεις!
2192 V-PAI-2S
 du hast
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
ἀπέθανεν
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
προφῆται,
4396 N-NPM
 Propheten
καὶ
2532 CONJ
 und
σὺ
4771 P-2NS
 du
λέγεις,
3004 V-PAI-2S
 du sagst
‘Ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
μου
1473 P-1GS
 meines
τηρήσῃ
5083 V-AAS-3S
 er würde bewahren
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
γεύσηται
1089 V-ADS-3S
 er würde schmecken
θανάτου  79
2288 N-GSM
 Tod
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα’!
165 N-ASM
 Ewigkeit
52. Da sagten ihm die Juden: Jetzt haben wir erkannt, dass du einen Dämon hast! Abraham ist verstorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, wird er keinesfalls den Tod schmecken in Ewigkeit!
Kapitel 8 Vers 53
53 Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
σὺ
4771 P-2NS
 du
μείζων
3173 A-NSM-C
 größer als
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unsres
Ἁβραάμ,
11 N-PRI
 Abraham
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ἀπέθανεν?
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
Καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
προφῆται
4396 N-NPM
 Propheten
ἀπέθανον.
599 V-2AAI-3P
 sie verstarben
Τίνα
5101 I-ASM
 wen
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
σὺ  80
4771 P-2NS
 du
ποιεῖς?”
4160 V-PAI-2S
 du machst
53. Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der verstorben ist? Und die Propheten sind auch gestorben. Zu wem machst du dich selbst?
Kapitel 8 Vers 54
54 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δοξάζω  81
1392 V-PAI-1S
 ich verherrliche
ἐμαυτόν,
1683 F-1ASM
 mich selbst

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
μου
1473 P-1GS
 meiner
οὐδέν
3762 A-NSN-N
 nichts
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie ist
Ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
μου
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSM
 der
δοξάζων
1392 V-PAP-NSM
 verherrlichende
με,
1473 P-1AS
 mich
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
λέγετε
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἡμῶν  82
2249 P-1GP
 unser
ἐστιν’.
1510 V-PAI-3S
 er ist
54. Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst verherrliche, ist meine Herrlichkeit nichts; mein Vater ist es, der mich verherrlicht, von dem ihr sagt: er ist unser Gott.
Kapitel 8 Vers 55
55 Καὶ
2532 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγνώκατε
1097 V-RAI-2P
 ihr habt erkannt
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich kenne
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν  83
1437 COND
 wenn
εἴπω
3004 V-2AAS-1S
 ich hätte gesagt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich kenne
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἔσομαι
1510 V-FDI-1S
 ich werde sein
ὅμοιος
3664 A-NSM
 gleich
ὑμῶν,  84
5210 P-2GP
 euer
ψεύστης,
5583 N-NSM
 Lügner
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich kenne
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τηρῶ.
5083 V-PAI-1S
 ich bewahre
55. Doch habt ihr ihn nicht erkannt; ich aber kenne ihn. Und wenn ich sagen würde: Ich kenne ihn nicht, so wäre ich ein Lügner, gleich wie ihr. Doch ich kenne ihn und bewahre sein Wort.
Kapitel 8 Vers 56
56 Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham

3588 T-NSM
 der
πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἠγαλλιάσατο
21 V-ADI-3S
 er jubelte
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἴδῃ
3708 V-2AAS-3S
 er würde sehen
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἡμέραν
2250 N-ASF
 Tag
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἐμήν·
1699 S-1SASF
 meinen
καὶ,
2532 CONJ
 und
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐχάρη.”
5463 V-2AOI-3S
 er freute sich
56. Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
Kapitel 8 Vers 57
57 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
“Πεντήκοντα
4004 A-NUI
 fünfzig
ἔτη
2094 N-APN
 Jahre
οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
ἔχεις,
2192 V-PAI-2S
 du hast
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
ἑώρακας?”
3708 V-RAI-2S-ATT
 du hast gesehen
57. Da sagten die Juden zu ihm: Du bist noch nicht 50 Jahre alt und hast Abraham gesehen?
Kapitel 8 Vers 58
58 Εἶπεν  85
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
 86
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀμὴν,
281 HEB
 amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
πρὶν
4250 ADV
 bevor
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
γενέσθαι,
1096 V-2ADN
 geboren war
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι!”
1510 V-PAI-1S
 ich bin
58. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: bevor Abraham geboren war, bin ich!
Kapitel 8 Vers 59
59 Ἦραν
142 V-AAI-3P
 sie hoben auf
οὖν
3767 CONJ
 also, da
λίθους
3037 N-APM
 Steine
ἵνα
2443 CONJ
 damit
βάλωσιν
906 V-2AAS-3P
 sie würfen
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκρύβη
2928 V-2API-3S
 er verbarg sich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging hinaus
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἱεροῦ,
2411 N-GSN
 Tempelstätte
διελθὼν
1330 V-2AAP-NSM
 er ging hindurch
διὰ
1223 PREP
 durch
μέσου
3319 A-GSN
 mitten
αὐτῶν·
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
παρῆγεν
3855 V-IAI-3S
 er ging fort
οὕτως!  87
3779 ADV
 so
59. Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus der Tempelstätte hinaus, ging mitten durch sie hindurch, und ging so fort.
Kapitel 9
Kapitel 9 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
παράγων
3855 V-PAP-NSM
 vorbeigehend
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
τυφλὸν
5185 A-ASM
 blind
ἐκ
1537 PREP
 von .. an
γενετῆς.  1
1079 N-GSF
 Geburt
1. Und als er vorbeiging, sah er einen Menschen, blind von Geburt an.
Kapitel 9 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠρώτησαν
2065 V-AAI-3P
 sie fragten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ῥαββί,
4461 HEB
 Rabbi
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἥμαρτεν,
264 V-2AAI-3S
 er sündigte
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser

2228 PRT
 oder
οἱ
3588 T-NPM
 die
γονεῖς
1118 N-NPM
 Eltern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τυφλὸς
5185 A-NSM
 blind
γεννηθῇ?”
1080 V-APS-3S
 er wurde geboren
2. Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren ist?
Kapitel 9 Vers 3
3 Ἀπεκρίθη  2
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἥμαρτεν
264 V-2AAI-3S
 er sündigte
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
οἱ
3588 T-NPM
 die
γονεῖς
1118 N-NPM
 Eltern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
φανερωθῇ
5319 V-APS-3S
 es würde offenbar
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔργα
2041 N-NPN
 Werke
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 an
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
3. Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern; sondern damit an ihm die Werke Gottes offenbar werden!
Kapitel 9 Vers 4
4 Ἐμὲ  3
1473 P-1AS
 mich
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es ist nötig
ἐργάζεσθαι
2038 V-PNN
 zu wirken
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πέμψαντός
3992 V-AAP-GSM
 gesandt habenden
με
1473 P-1AS
 mich
ἕως
2193 ADV
 solange
ἡμέρα
2250 N-NSF
 Tag
ἐστίν·
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 es kommt
νὺξ
3571 N-NSF
 Nacht
ὅτε
3753 ADV
 da
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἐργάζεσθαι.
2038 V-PNN
 zu wirken
4. Es ist für mich nötig die Werke dessen zu wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
Kapitel 9 Vers 5
5 Ὁταν
3752 CONJ
 solange
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ
2889 N-DSM
 Welt
ᾦ,
1510 V-PAS-1S
 ich wäre
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου.”
2889 N-GSM
 Welt
5. Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
Kapitel 9 Vers 6
6 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
εἰπὼν,
3004 V-2AAP-NSM
 gesagt habend
ἔπτυσεν
4429 V-AAI-3S
 er spuckte
χαμαὶ
5476 ADV
 auf die Erde
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er machte
πηλὸν
4081 N-ASM
 Lehm, Brei
ἐκ
1537 PREP
 aus, mit
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πτύσματος,
4427 N-GSN
 Speichels
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέχρισεν  4
2025 V-AAI-3S
 er strich auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
πηλὸν
4081 N-ASM
 Lehm, Brei
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
τυφλοῦ.  5
5185 A-GSM
 Blinden
6. Als er diese Worte gesagt hatte, spuckte er auf die Erde und machte einen Brei mit dem Speichel und strich den Brei auf die Augen des Blinden
Kapitel 9 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ὕπαγε,
5217 V-PAM-2S
 geh hin
νίψαι
3538 V-AMM-2S
 wasche dich
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τὴν
3588 T-ASF
 den
κολυμβήθραν
2861 N-ASF
 Teich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σιλωάμ”
4611 N-PRI
 Siloam
(ὃ
3739 R-NSN
 was
ἑρμηνεύεται,
2059 V-PPI-3S
 es wird übersetzt
Ἀπεσταλμένος).
649 V-RPP-NSM
 gesandter
Ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
οὖν
3767 CONJ
 also, da
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνίψατο,
3538 V-AMI-3S
 er wusch sich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
βλέπων.
991 V-PAP-NSM
 sehend
7. und sagte ihm: Geh hin, wasche dich im Teich Siloam (was übersetzt wird: Gesandter). Da ging er weg und wusch sich und kam sehend zurück.
Kapitel 9 Vers 8
8 Οἱ
3588 T-NPM
 die
οὖν
3767 CONJ
 also, da
γείτονες
1069 N-NPM
 Nachbarn
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
θεωροῦντες
2334 V-PAP-NPM
 sehenden
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τὸ
3588 T-ASN
 vorher
πρότερον
4386 ADV-C
 <--
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τυφλὸς  6
5185 A-NSM
 blind
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
καθήμενος
2521 V-PNP-NSM
 sitzende
καὶ
2532 CONJ
 und
προσαιτῶν?”
4319 V-PAP-NSM
 bettelnde
8. Da sagten die Nachbarn und die ihn vorher gesehen hatten, dass er blind war: Ist dieser nicht der, der sonst dasitzt und bettelt?
Kapitel 9 Vers 9
9 Ἄλλοι
243 A-NPM
 einige
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν”·
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι  7
3754 CONJ
 :
“Ὁμοιος  8
3664 A-NSM
 gleich, ähnlich
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐστιν”.
1510 V-PAI-3S
 er ist
Ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 Jener
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 es sagte
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι!”
1510 V-PAI-1S
 ich bin
9. Einige sagten: dieser ist es! Andere aber: Er ist ihm ähnlich! Er selbst sagte: Ich bin es!
Kapitel 9 Vers 10
10 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Πῶς  9
4459 ADV-I
 wie
ἀνεῴχθησάν  10
455 V-API-3P
 sie wurden geöffnet
σου  11
4771 P-2GS
 deiner
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὀφθαλμοί?”
3788 N-NPM
 Augen
10. Da sagten sie ihm: Wie sind deine Augen geöffnet worden?
Kapitel 9 Vers 11
11 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἄνθρωπος  12
444 N-NSM
 Mensch
λεγόμενος
3004 V-PPP-NSM
 genannt werdend
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
πηλὸν
4081 N-ASM
 Lehm, Brei
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er machte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέχρισέν
2025 V-AAI-3S
 er strich auf
μου
1473 P-1GS
 meiner
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
μοι,  13
1473 P-1DS
 mir
‘Ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 geh hin
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τὴν
3588 T-ASF
 den
κολυμβήθραν
2861 N-ASF
 Teich
τοῦ  14
3588 T-GSM
 des
Σιλωὰμ
4611 N-PRI
 Siloam
καὶ
2532 CONJ
 und
νίψαι’.
3538 V-AMM-2S
 wasche dich
Ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 weggegangen
δὲ  15
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 und
νιψάμενος,
3538 V-AMP-NSM
 mich gewaschen
ἀνέβλεψα!”
308 V-AAI-1S
 ich wurde sehend
11. Jener antwortete und sagte: Ein Mensch, der Jesus genannt wird, machte einen Brei und strich ihn auf meine Augen und sagte mir: Geh hin zum Teich Siloam und wasche dich! Als ich aber wegging und mich wusch, wurde ich sehend.
Kapitel 9 Vers 12
12 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν  16
3767 CONJ
 also, da
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐκεῖνος?”
1565 D-NSM
 jener
Λέγει,
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα”.
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
12. Da sagten sie ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß nicht!
Kapitel 9 Vers 13
13 Ἄγουσιν
71 V-PAI-3P
 sie führen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
Φαρισαίους
5330 N-APM
 Pharisäern
τόν
3588 T-ASM
 den
ποτε
4218 PRT
 einst
τυφλόν.
5185 A-ASM
 blinden
13. Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
Kapitel 9 Vers 14
14 (Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
σάββατον
4521 N-NSN
 Sabbat
ὅτε  17
3753 ADV
 da, als
τὸν
3588 T-ASM
 den
πηλὸν
4081 N-ASM
 Lehm, Brei
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er machte

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέῳξεν
455 V-AAI-3S
 er öffnete
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμούς.)
3788 N-APM
 Augen
14. Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
Kapitel 9 Vers 15
15 Πάλιν
3825 ADV
 wieder
οὖν
3767 CONJ
 also, da
ἠρώτων
2065 V-IAI-3P
 sie fragten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἀνέβλεψεν.
308 V-AAI-3S
 er wurde sehend
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Πηλὸν
4081 N-ASM
 Lehm, Brei
ἐπέθηκέν
2007 V-AAI-3S
 er legte auf
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμούς,  18
3788 N-APM
 Augen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνιψάμην,
3538 V-AMI-1S
 ich wusch mich
καὶ
2532 CONJ
 und
βλέπω”.
991 V-PAI-1S
 ich sehe
15. Da fragten ihn wieder auch die Pharisäer, wie er sehend geworden war. Der aber sagte ihnen: Er legte Brei auf meine Augen auf und ich wusch mich und sehe!
Kapitel 9 Vers 16
16 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 Pharisäer
τινές,
5100 X-NPM
 einige
“Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
παρὰ
3844 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,  19
2316 N-GSM
 Gottes
ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 den
σάββατον
4521 N-ASN
 Sabbat
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τηρεῖ”.
5083 V-PAI-3S
 er hält
Ἄλλοι  20
243 A-NPM
 andere
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἁμαρτωλὸς
268 A-NSM
 sündiger
τοιαῦτα
5108 D-APN
 solche
σημεῖα
4592 N-APN
 Zeichen
ποιεῖν?”
4160 V-PAN
 tun
Καὶ
2532 CONJ
 und
σχίσμα
4978 N-NSN
 Spaltung
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie war
ἐν
1722 PREP
 in, unter
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
16. Da sagten einige von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war eine Spaltung unter ihnen.
Kapitel 9 Vers 17
17 Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
οὖν  21
3767 CONJ
 also, da
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τυφλῷ
5185 A-DSM
 Blinden
πάλιν,
3825 ADV
 wieder
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
τί  22
5101 I-ASN
 was
λέγεις
3004 V-PAI-2S
 du sagst
περὶ
4012 PREP
 über
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἤνοιξέν  23
455 V-AAI-3S
 er öffnete
σου
4771 P-2GS
 deiner
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμούς?”
3788 N-APM
 Augen
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
ἐστίν”.
1510 V-PAI-3S
 er ist
17. Da sagen sie dem Blinden wieder: Was sagst du über ihn, weil er dir die Augen geöffnet hat? Der aber sagte: Er ist ein Prophet!
Kapitel 9 Vers 18
18 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
οὖν
3767 CONJ
 also, nun
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
περὶ
4012 PREP
 von
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τυφλὸς
5185 A-NSM
 blind
ἦν  24
1510 V-IAI-3S
 er war
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέβλεψεν,
308 V-AAI-3S
 er wurde sehend
ἕως
2193 ADV
 bis
ὅτου
3748 R-GSN-ATT
 welche
ἐφώνησαν
5455 V-AAI-3P
 sie riefen
τοὺς
3588 T-APM
 die
γονεῖς
1118 N-APM
 Eltern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀναβλέψαντος.
308 V-AAP-GSM
 sehend gewordenen
18. Nun glaubten die Juden nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend geworden war, bis welche die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
Kapitel 9 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠρώτησαν
2065 V-AAI-3P
 sie fragten
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
λέγετε
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τυφλὸς
5185 A-NSM
 blind
ἐγεννήθη?
1080 V-API-3S
 er wurde geboren
Πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὖν
3767 CONJ
 also
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
βλέπει?”  25
991 V-PAI-3S
 er sieht
19. Und sie fragten sie und sagten: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie also sieht er jetzt?
Kapitel 9 Vers 20
20 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
δὲ  26
1161 CONJ
 aber
αὐτοῖς  27
846 P-DPM
 ihnen
οἱ
3588 T-NPM
 die
γονεῖς
1118 N-NPM
 Eltern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον:
3004 V-2AAI-3P
 sagten
“Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τυφλὸς
5185 A-NSM
 blind
ἐγεννήθη.
1080 V-API-3S
 er wurde geboren
20. Seine Eltern antworteten ihnen und sagten: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;
Kapitel 9 Vers 21
21 Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δὲ
1161 CONJ
 aber
νῦν
3568 ADV
 jetzt
βλέπει
991 V-PAI-3S
 er sieht
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδαμεν,
1492 V-RAI-1P
 wir wissen

2228 PRT
 oder
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἤνοιξεν
455 V-AAI-3S
 er öffnete
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδαμεν.
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
Αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἡλικίαν
2244 N-ASF
 Alter
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er hat
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐρωτήσατε.  28
2065 V-AAM-2P
 fragt
Αὐτὸς
846 P-NSM
 er
περὶ
4012 PREP
 über
ἑαυτοῦ  29
1438 F-3GSM
 sich selbst
λαλήσει.”
2980 V-FAI-3S
 er wird sprechen
21. wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht; oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir auch nicht. Er hat das Alter; fragt ihn. Er wird über sich selbst sprechen!
Kapitel 9 Vers 22
22 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
εἶπον  30
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οἱ
3588 T-NPM
 die
γονεῖς
1118 N-NPM
 Eltern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐφοβοῦντο
5399 V-INI-3P
 sie fürchteten
τοὺς
3588 T-APM
 die
Ἰουδαίους,
2453 A-APM
 Juden
ἤδη
2235 ADV
 schon
γὰρ
1063 CONJ
 denn
συνετέθειντο
4934 V-LMI-3P
 sie waren übereingekommen
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἐάν
1437 COND
 falls
τις
5100 X-NSM
 jemand
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὁμολογήσῃ
3670 V-AAS-3S
 er hätte bekannt
Χριστόν,
5547 N-ASM
 Christus
ἀποσυνάγωγος
656 A-NSM
 aus der Synagoge ausgeschlossen
γένηται.
1096 V-2ADS-3S
 er würde
22. Diese Worte sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, dass, falls jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
Kapitel 9 Vers 23
23 Διὰ
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
οἱ
3588 T-NPM
 die
γονεῖς
1118 N-NPM
 Eltern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
ὅτι  31
3754 CONJ
 :
“Ἡλικίαν
2244 N-ASF
 Alter
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er hat
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐρωτήσατε”.  32
2065 V-AAM-2P
 fragt
23. Deshalb sagten seine Eltern: Er hat das Alter; fragt ihn!
Kapitel 9 Vers 24
24 Ἐφώνησαν
5455 V-AAI-3P
 sie riefen
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐκ
1537 PREP
 zum
δευτέρου
1208 A-GSN
 zweiten
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον  33
444 N-ASM
 Menschen
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
τυφλός
5185 A-NSM
 blind
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον  34
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Δὸς
1325 V-2AAM-2S
 gib
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ!
2316 N-DSM
 Gott
Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
οὗτος  35
3778 D-NSM
 dieser
ἁμαρτωλός
268 A-NSM
 Sünder
ἐστιν.”
1510 V-PAI-3S
 er ist
24. Also riefen sie zum zweiten Mal den Menschen, der blind gewesen war, und sagten ihm: Gib Gott die Herrlichkeit! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
Kapitel 9 Vers 25
25 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
οὖν  36
3767 CONJ
 also, da
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:  37
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Εἰ
1487 COND
 ob
ἁμαρτωλός
268 A-NSM
 Sünder
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα.
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
Ἓν
1520 A-ASN
 eins
οἶδα,
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τυφλὸς
5185 A-NSM
 blind
ὢν,
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
βλέπω!”
991 V-PAI-1S
 ich sehe
25. Da antwortete jener und sagte: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Eins weiß ich: Dass ich einst blind war und jetzt sehe!
Kapitel 9 Vers 26
26 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
δὲ  38
1161 CONJ
 aber
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πάλιν:  39
3825 ADV
 wieder
“Τί
5101 I-ASN
 was
ἐποίησέν
4160 V-AAI-3S
 er tat
σοι?
4771 P-2DS
 dir
Πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἀνέῳξέν  40
455 V-AAI-3S
 er öffnete
σου
4771 P-2GS
 deiner
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμούς?”
3788 N-APM
 Augen
26. Sie aber sagten ihm wieder: Was hat er dir getan? Wie hat er deine Augen geöffnet?
Kapitel 9 Vers 27
27 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Εἶπον
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἤδη,
2235 ADV
 schon
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠκούσατε.
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
Τί
5101 I-ASN
 was
πάλιν
3825 ADV
 wieder
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
ἀκούειν?
191 V-PAN
 hören
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
μαθηταὶ  41
3101 N-NPM
 Jünger
γενέσθαι?”
1096 V-2ADN
 werden
27. Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; was wollt ihr noch mal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
Kapitel 9 Vers 28
28 Ἐλοιδόρησαν  42
3058 V-AAI-3P
 sie beschimpften
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον:
3004 V-2AAI-1S
 sie sagten
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
μαθητὴς
3101 N-NSM
 Jünger
ἐκείνου,  43
1565 D-GSM
 jenes
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Μωσέως  44
3475 N-GSM
 Moses
ἐσμὲν
1510 V-PAI-1P
 wir sind
μαθηταί.
3101 N-NPM
 Jünger
28. Sie beschimpften ihn und sagten: Du bist jenes Jünger! Wir aber sind Jünger des Moses.
Kapitel 9 Vers 29
29 Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Μωσεῖ  45
3475 N-DSM
 Moses
λελάληκεν
2980 V-RAI-3S
 er hat gesprochen

3588 T-NSM
 der
Θεός·
2316 N-NSM
 Gott
τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen
δὲ
1161 CONJ
 aber
— οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἐστίν.”
1510 V-PAI-3S
 er ist
29. Wir wissen, dass Gott zu Mose gesprochen hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
Kapitel 9 Vers 30
30 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἐν
1722 PREP
 in
γὰρ
1063 CONJ
 doch
τούτῳ  46
3778 D-DSN
 diesem
θαυμαστόν
2298 A-NSN
 erstaunlich
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
— ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέῳξέν  47
455 V-AAI-3S
 er öffnete
μου
1473 P-1GS
 meines
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμούς!
3788 N-APM
 Augen
[ diesem] also: dabei
30. Da antwortete der Mensch und sagte ihnen: Dabei ist doch erstaunlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er hat doch meine Augen geöffnet.
Kapitel 9 Vers 31
31 Οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
δὲ  48
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἁμαρτωλῶν
268 A-GPM
 Sünder

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκούει·
191 V-PAI-3S
 er hört
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
θεοσεβὴς
2318 A-NSM
 gottesfürchtig

1510 V-PAS-3S
 er wäre
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Wollen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ποιῇ  49
4160 V-PAS-3S
 er tue
τούτου
3778 D-GSM
 diesen
ἀκούει.
191 V-PAI-3S
 er hört
31. Wir wissen aber, dass Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, auf den hört er.
Kapitel 9 Vers 32
32 Ἐκ
1537 PREP
 von .. her
τοῦ
3588 T-GSM
 der
αἰῶνος
165 N-GSM
 Ewigkeit
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠκούσθη
191 V-API-3S
 es wurde gehört
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἤνοιξέν  50
455 V-AAI-3S
 er öffnete
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
τυφλοῦ
5185 A-GSM
 blindes
γεγεννημένου.
1080 V-RPP-GSM
 geborenen
32. Von Ewigkeit her wurde nicht gehört, dass jemand die Augen eines blind Geborenen geöffnet hat.
Kapitel 9 Vers 33
33 Εἰ
1487 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
παρὰ
3844 PREP
 von
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδύνατο
1410 V-INI-3S-ATT
 er konnte
ποιεῖν
4160 V-PAN
 tun
οὐδέν.”
3762 A-ASN-N
 nichts
33. Wenn dieser nicht von Gott wäre, könnte er nichts tun!
Kapitel 9 Vers 34
34 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον  51
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἐν
1722 PREP
 in
ἁμαρτίαις
266 N-DPF
 Sünde
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἐγεννήθης
1080 V-API-2S
 du wurdest geboren
ὅλως,  52
3654 ADV
 ganz
καὶ
2532 CONJ
 und
σὺ
4771 P-2NS
 du
διδάσκεις
1321 V-PAI-2S
 du belehrst
ἡμᾶς?”
2249 P-1AP
 uns
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέβαλον
1544 V-2AAI-3P
 sie warfen hinaus
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἔξω.
1854 ADV
 draußen
34. Sie antworteten und sagten ihm: Du wurdest ganz in Sünden geboren und du belehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus nach draußen.
Kapitel 9 Vers 35
35 Ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
 er hörte

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐξέβαλον
1544 V-2AAI-3P
 sie warfen hinaus
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἔξω·  53
1854 ADV
 draußen
καὶ
2532 CONJ
 und
εὑρὼν
2147 V-2AAP-NSM
 gefunden habend
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,  54
846 P-DSM
 ihm
“Σὺ
4771 P-2NS
 Du
πιστεύεις
4100 V-PAI-2S
 du glaubst
εἰς
1519 PREP
 an
τὸν
3588 T-ASM
 dem
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ?”  55
2316 N-GSM
 Gottes
35. Jesus hörte, dass sie ihn nach draußen hinausgeworfen hatten, und als er ihn fand, sagte er ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
Kapitel 9 Vers 36
36 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Καὶ
2532 CONJ
 und
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
Κύριε,  56
2962 N-VSM
 Herr
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πιστεύσω
4100 V-AAS-1S
 ich hätte geglaubt
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτόν?”
846 P-ASM
 ihn
36. Jener antwortete und sagte: Und wer ist es, Herr, damit ich an ihn glaube?
Kapitel 9 Vers 37
37 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
δὲ  57
1161 CONJ
 aber
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Καὶ
2532 CONJ
 sogar
ἑώρακας  58
3708 V-RAI-2S-ATT
 du hast gesehen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
λαλῶν
2980 V-PAP-NSM
 sprechende
μετὰ
3326 PREP
 mit
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
ἐκεῖνός
1565 D-NSM
 jener
ἐστιν.”
1510 V-PAI-3S
 er ist
37. Jesus aber sagte ihm: Du hast ihn sogar gesehen, und der mit dir redet, jener ist es!
Kapitel 9 Vers 38
38 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔφη,
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
“Πιστεύω,
4100 V-PAI-1S
 ich glaube
Κύριε!”
2962 N-VSM
 Herr
Καὶ
2532 CONJ
 und
προσεκύνησεν
4352 V-AAI-3S
 er betete an
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
38. Der aber erklärte: Ich glaube, Herr! Und er betete ihn an.
Kapitel 9 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Εἰς
1519 PREP
 zu
κρῖμα
2917 N-ASN
 Gericht
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
τοῦτον
3778 D-ASM
 diese
ἦλθον,
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
ἵνα
2443 CONJ
 damit
οἱ
3588 T-NPM
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βλέποντες
991 V-PAP-NPM
 sehenden
βλέπωσιν,
991 V-PAS-3P
 sie sähen
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
βλέποντες
991 V-PAP-NPM
 sehenden
τυφλοὶ
5185 A-NPM
 blind
γένωνται.”
1096 V-2ADS-3P
 sie würden
39. Und Jesus sagte: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
Kapitel 9 Vers 40
40 Καὶ  59
2532 CONJ
 und
ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
 sie hörten
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 Pharisäer
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
 seienden
μετ᾽
3326 PREP
 bei
αὐτοῦ  60
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς  61
2249 P-1NP
 wir
τυφλοί
5185 A-NPM
 blind
ἐσμεν?”
1510 V-PAI-1P
 wir sind
40. Und diese Worte hörten einige von den Pharisäern, die bei ihm waren, und sagten ihm: Sind etwa auch wir blind?
Kapitel 9 Vers 41
41 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Εἰ
1487 COND
 wenn
τυφλοὶ
5185 A-NPM
 blind
ἦτε
1510 V-IAI-2P
 ihr wart
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
 ---
εἴχετε
2192 V-IAI-2P
 ihr hattet
ἁμαρτίαν·
266 N-ASF
 Sünde
νῦν
3568 ADV
 jetzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγετε
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Βλέπομεν’,
991 V-PAI-1P
 wir sehen

3588 T-NSF
 die
οὖν  62
3767 CONJ
 daher
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
μένει.
3306 V-PAI-3S
 sie bleibt
[ ---] wg. Irrealis
41. Jesus sagte ihnen: Wenn ihr blind wärt, hättet ihr keine Sünde; jetzt sagt ihr aber: Wir sehen! Daher bleibt eure Sünde.
Kapitel 10
Kapitel 10 Vers 1
1 “Ἀμὴν,
281 HEB
 amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch

3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰσερχόμενος
1525 V-PNP-NSM
 hineingehende
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
θύρας
2374 N-GSF
 Tür
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
αὐλὴν
833 N-ASF
 Hof
τῶν
3588 T-GPN
 der
προβάτων,
4263 N-GPN
 Schafe
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ἀναβαίνων
305 V-PAP-NSM
 hinübersteigende
ἀλλαχόθεν,
237 ADV
 anderswo
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
κλέπτης
2812 N-NSM
 Dieb
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
λῃστής.
3027 N-NSM
 Räuber
1. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof hineingeht, sondern anderswo hinübersteigt, jener ist ein Dieb und ein Räuber.
Kapitel 10 Vers 2
2 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰσερχόμενος
1525 V-PNP-NSM
 hineingehende
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 der
θύρας
2374 N-GSF
 Tür
ποιμήν
4166 N-NSM
 Hirte
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τῶν
3588 T-GPN
 der
προβάτων.
4263 N-GPN
 Schafe
2. Wer aber durch die Tür hineingeht, ist Hirte der Schafe.
Kapitel 10 Vers 3
3 Τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem

3588 T-NSM
 der
θυρωρὸς
2377 N-NSM
 Türhüter
ἀνοίγει,
455 V-PAI-3S
 er öffnet
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
πρόβατα
4263 N-NPN
 Schafe
τῆς
3588 T-GSF
 der
φωνῆς
5456 N-GSF
 Stimme
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀκούει·
191 V-PAI-3S
 sie hören
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
ἴδια
2398 A-APN
 eigenen
πρόβατα
4263 N-APN
 Schafe
καλεῖ  1
2564 V-PAI-3S
 er ruft
κατ᾽
2596 PREP
 nach
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξάγει
1806 V-PAI-3S
 er führt hinaus
αὐτά.
846 P-APN
 sie
3. Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft die eigenen Schafe bei Namen und führt sie hinaus.
Kapitel 10 Vers 4
4 Καὶ  2
2532 CONJ
 und
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
τὰ
3588 T-APN
 die
ἴδια
2398 A-APN
 eigenen
πρόβατα
4263 N-NPN
 Schafe
ἐκβάλλῃ,  3
1544 V-PAS-3S
 er bringe hinaus
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
αὐτῶν
846 P-GPN
 ihrer
πορεύεται,
4198 V-PNI-3S
 er geht
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
πρόβατα
4263 N-NPN
 Schafe
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἀκολουθεῖ,
190 V-PAI-3S
 sie folgen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οἴδασιν
1492 V-RAI-3P
 sie kennen
τὴν
3588 T-ASF
 die
φωνὴν
5456 N-ASF
 Stimme
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
4. Und wenn er seine Schafe hinausgebracht hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Kapitel 10 Vers 5
5 Ἀλλοτρίῳ
245 A-DSM
 Fremden
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἀκολουθήσωσιν,  4
190 V-AAS-3P
 sie würden folgen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
φεύξονται
5343 V-FDI-3P
 sie werden fliehen
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. weg
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδασιν
1492 V-RAI-3P
 sie kennen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀλλοτρίων
245 A-GPM
 Fremden
τὴν
3588 T-ASF
 die
φωνήν.”
5456 N-ASF
 Stimme
5. Einem Fremden aber würden sie keinesfalls folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
Kapitel 10 Vers 6
6 Ταύτην
3778 D-ASF
 diese
τὴν
3588 T-ASF
 die
παροιμίαν
3942 N-ASF
 Bildrede
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
ἐκεῖνοι
1565 D-NPM
 jene
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνωσαν
1097 V-2AAI-3P
 sie erkannten
τίνα
5101 I-NPN
 welche
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war

3739 R-APN
 welche, die
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
 er sprach
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
6. Diese Bildrede sagte Jesus ihnen. Jene aber erkannten nicht, welche Dinge es waren, die er zu ihnen sprach.
Kapitel 10 Vers 7
7 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 also, da
πάλιν
3825 ADV
 wieder
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:  5
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀμὴν,
281 HEB
 amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι  6
3754 CONJ
 :
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSF
 die
θύρα
2374 N-NSF
 Tür
τῶν
3588 T-GPN
 der
προβάτων.
4263 N-GPN
 Schafe
7. Da sagte Jesus ihnen wieder: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
Kapitel 10 Vers 8
8 Πάντες
3956 A-NPM
 alle
ὅσοι
3745 K-NPM
 so viele
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
πρὸ
4253 PREP
 vor
ἐμοῦ  7
1473 P-1GS
 meiner
κλέπται
2812 N-NPM
 Diebe
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
καὶ
2532 CONJ
 und
λῃσταί,
3027 N-NPM
 Räuber
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
 sie hörten
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τὰ
3588 T-NPN
 die
πρόβατα.
4263 N-NPN
 Schafe
8. Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; doch die Schafe hörten nicht auf sie.
Kapitel 10 Vers 9
9 Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSF
 die
θύρα.
2374 N-NSF
 Tür
Δι᾽
1223 PREP
 durch
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
εἰσέλθῃ,
1525 V-2AAS-3S
 er ginge hinein
σωθήσεται,
4982 V-FPI-3S
 er wird gerettet werden
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελεύσεται
1525 V-FDI-3S
 er wird hineingehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελεύσεται
1831 V-FDI-3S
 er wird hinausgehen
καὶ
2532 CONJ
 und
νομὴν
3542 N-ASF
 Weide
εὑρήσει.
2147 V-FAI-3S
 er wird finden
9. Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich hineingeht, wird er gerettet werden und wird hinein- und hinausgehen und Weide finden.
Kapitel 10 Vers 10
10 Ὁ
3588 T-NSM
 der
κλέπτης
2812 N-NSM
 Dieb
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἵνα
2443 CONJ
 um zu
κλέψῃ,
2813 V-AAS-3S
 er stehle
καὶ
2532 CONJ
 und
θύσῃ,
2380 V-AAS-3S
 er schlachte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολέσῃ.
622 V-AAS-3S
 er verderbe
Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
ἔχωσιν,
2192 V-PAS-3P
 sie hätten
καὶ
2532 CONJ
 und
περισσὸν
4053 A-ASN
 Überfluss
ἔχωσιν.
2192 V-PAS-3P
 sie hätten
10. Der Dieb kommt nicht, außer um zu stehlen, zu schlachten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluss haben.
Kapitel 10 Vers 11
11 “Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 der
ποιμὴν
4166 N-NSM
 Hirte

3588 T-NSM
 der
καλός.
2570 A-NSM
 gute
Ὁ
3588 T-NSM
 der
ποιμὴν
4166 N-NSM
 Hirte

3588 T-NSM
 der
καλὸς
2570 A-NSM
 gute
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele, Leben
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τίθησιν
5087 V-PAI-3S
 er setzt ein
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPN
 der
προβάτων.
4263 N-GPN
 Schafe
11. Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte setzt sein Leben ein für die Schafe.
Kapitel 10 Vers 12
12 Ὁ
3588 T-NSM
 der
μισθωτὸς
3411 N-NSM
 Lohnarbeiter
δὲ,  8
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ  9
3756 PRT-N
 nicht
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ποιμήν,
4166 N-NSM
 Hirte
οὗ
3739 R-GSM
 welches
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰσὶν  10
1510 V-PAI-3P
 sie sind
τὰ
3588 T-NPN
 die
πρόβατα
4263 N-NPN
 Schafe
ἴδια,
2398 A-NPN
 eigene
θεωρεῖ
2334 V-PAI-3S
 er sieht
τὸν
3588 T-ASM
 den
λύκον
3074 N-ASM
 Wolf
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASM
 kommenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφίησιν
863 V-PAI-3S
 er lässt
τὰ
3588 T-APN
 die
πρόβατα,
4263 N-APN
 Schafe
καὶ
2532 CONJ
 und
φεύγει·
5343 V-PAI-3S
 er flieht
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
λύκος
3074 N-NSM
 Wolf
ἁρπάζει
726 V-PAI-3S
 er raubt
αὐτὰ
846 P-APN
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
σκορπίζει
4650 V-PAI-3S
 er zerstreut
τὰ
3588 T-APN
 die
πρόβατα.  11
4263 N-APN
 Schafe
12. Der Lohnarbeiter aber, der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht zu eigen sind, sieht den Wolf kommen und verlässt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.
Kapitel 10 Vers 13
13 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δἑ
1161 CONJ
 aber
μισθωτὸς
3411 N-NSM
 Lohnarbeiter
φεύγει  12
5343 V-PAI-3S
 er flieht
ὅτι
3754 CONJ
 weil
μισθωτός
3411 N-NSM
 Lohnarbeiter
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μέλει  13
3199 V-PAI-3S
 es liegt daran
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
περὶ
4012 PREP
 wegen, um
τῶν
3588 T-GPN
 der
προβάτων.
4263 N-GPN
 Schafe
13. Der Lohnarbeiter aber flieht, weil er Lohnarbeiter ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
Kapitel 10 Vers 14
14 “Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 der
ποιμὴν
4166 N-NSM
 Hirte

3588 T-NSM
 der
καλός,
2570 A-NSM
 gute
καὶ
2532 CONJ
 und
γινώσκω
1097 V-PAI-1S
 ich kenne
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐμὰ,
1699 S-1SAPN
 meinen
καὶ
2532 CONJ
 und
γινώσκομαι
1097 V-PPI-1S
 ich werde gekannt
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐμῶν.  14
1699 S-1SGPN
 meinen
14. Ich bin der gute Hirte und kenne die Meinen und werde von den Meinen gekannt,
Kapitel 10 Vers 15
15 Καθὼς
2531 ADV
 so wie
γινώσκει
1097 V-PAI-3S
 er kennt
με
1473 P-1AS
 mich

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ,
3962 N-NSM
 Vater
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
γινώσκω
1097 V-PAI-1S
 ich kenne
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα,
3962 N-ASM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 das
ψυχήν
5590 N-ASF
 Leben
μου
1473 P-1GS
 meines
τίθημι
5087 V-PAI-1S
 ich setze ein
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPN
 der
προβάτων.
4263 N-GPN
 Schafe
15. so wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich setze mein Leben für die Schafe ein.
Kapitel 10 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλα
243 A-APN
 andere
πρόβατα
4263 N-APN
 Schafe
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe

3739 R-NPN
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
αὐλῆς
833 N-GSF
 Hofes
ταύτης·
3778 D-GSF
 dieses
κἀκεῖνά
2548 D-APN-K
 und jene
με
1473 P-1AS
 mich
δεῖ  15
1163 V-PAI-3S
 es ist nötig
ἀγαγεῖν,
71 V-2AAN
 zu führen
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
φωνῆς
5456 N-GSF
 Stimme
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀκούσουσιν·  16
191 V-FAI-3P
 sie werden hören
καὶ
2532 CONJ
 und
γενήσεται  17
1096 V-FDI-3S
 es wird sein
μία
1520 A-NSF
 eine
ποίμνη,
4167 N-NSF
 Herde
εἷς
1520 A-NSM
 ein
ποιμήν.
4166 N-NSM
 Hirte
16. Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hof sind; es ist für mich nötig auch jene zu führen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
Kapitel 10 Vers 17
17 “Διὰ
1223 PREP
 darum
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
με  18
1473 P-1AS
 mich
ἀγαπᾷ,
25 V-PAI-3S
 er liebt
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
τίθημι
5087 V-PAI-1S
 ich lege hin
τὴν
3588 T-ASF
 das
ψυχήν
5590 N-ASF
 Leben
μου
1473 P-1GS
 meines
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πάλιν
3825 ADV
 wieder
λάβω
2983 V-2AAS-1S
 ich nähme
αὐτήν.
846 P-ASF
 es
17. Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hinlege, damit ich es wieder nehme.
Kapitel 10 Vers 18
18 Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
αἴρει
142 V-PAI-3S
 er nimmt
αὐτὴν
846 P-ASF
 es
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμοῦ,
1473 P-1GS
 mir
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
τίθημι
5087 V-PAI-1S
 ich lege hin
αὐτὴν
846 P-ASF
 es
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμαυτοῦ.
1683 F-1GSM
 mir selbst
Ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
θεῖναι  19
5087 V-2AAN
 hin zu legen
αὐτήν,
846 P-ASF
 es
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
πάλιν
3825 ADV
 wieder
λαβεῖν
2983 V-2AAN
 zu nehmen
αὐτήν.
846 P-ASF
 es
Ταύτην
3778 D-ASF
 dieses
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
ἔλαβον
2983 V-2AAI-1S
 ich erhielt
παρὰ
3844 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου.”
1473 P-1GS
 meines
18. Niemand nimmt es von mir, sondern ich lege es von mir selbst aus hin. Ich habe Vollmacht, es hin zu legen, und habe Vollmacht, es wieder zu nehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater erhalten.
Kapitel 10 Vers 19
19 Σχίσμα
4978 N-NSN
 Spaltung
οὖν  20
3767 CONJ
 also, da
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es entstand
ἐν
1722 PREP
 unter
τοῖς
3588 T-DPM
 den
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
 Juden
διὰ
1223 PREP
 wegen
τοὺς
3588 T-APM
 der
λόγους
3056 N-APM
 Worte
τούτους.
3778 D-APM
 dieser
19. Da entstand wieder eine Spaltung unter den Juden wegen dieser Worte;
Kapitel 10 Vers 20
20 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
δὲ
1161 CONJ
 aber
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν:
846 P-GPM
 ihrer
“Δαιμόνιον
1140 N-ASN
 Dämon
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
καὶ
2532 CONJ
 und
μαίνεται.
3105 V-PNI-3S
 er ist von Sinnen
Τί
5101 I-ASN
 was
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀκούετε?”
191 V-PAI-2P
 ihr hört
20. Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen, was hört ihr auf ihn?
Kapitel 10 Vers 21
21 Ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
ἔλεγον:
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
τὰ
3588 T-NPN
 die
ῥήματα
4487 N-NPN
 Rede
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
δαιμονιζομένου.
1139 V-PNP-GSM
 besessenen
Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
δαιμόνιον
1140 N-NSN
 Dämon
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
τυφλῶν
5185 A-GPM
 blinden
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
ἀνοίγειν?”  21
455 V-PAN
 öffnen
21. Andere sagten: Diese Rede ist nicht die eines Besessenen. Kann etwa ein Dämon die Augen von Blinden öffnen?
Kapitel 10 Vers 22
22 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es war
δὲ  22
1161 CONJ
 aber
τὰ
3588 T-NPN
 das
Ἐγκαίνια
1456 N-NPN
 Fest der Tempelweihe
ἐν  23
1722 PREP
 in
Ἱεροσολύμοις,
2414 N-DPN
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und
χειμὼν  24
5494 N-NSM
 Winter
ἦν.
1510 V-IAI-3S
 es war
22. Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
Kapitel 10 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
περιεπάτει
4043 V-IAI-3S
 er ging umher

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ,
2411 N-DSN
 Tempelstätte
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Στοᾷ  25
4745 N-DSF
 Säulenhalle
Σολομῶνος.  26
4672 N-GSM
 Salomos
23. Und Jesus ging in der Tempelstätte umher, in der Säulenhalle Salomos.
Kapitel 10 Vers 24
24 Ἐκύκλωσαν
2944 V-AAI-3P
 sie umringten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Ἕως
2193 ADV
 bis
πότε
4219 PRT-I
 wann
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele, Leben
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unsere
αἴρεις?
142 V-PAI-2S
 du hältst hin
Εἰ
1487 COND
 wenn
σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Χριστός,
5547 N-NSM
 Christus
εἰπὲ
3004 V-2AAM-2S
 sage
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
παρρησίᾳ.”
3954 N-DSF
 freimütig
24. Da umringten ihn die Juden und sagten ihm: Wie lange hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, sage es uns freimütig!
Kapitel 10 Vers 25
25 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Εἶπον
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πιστεύετε.
4100 V-PAI-2P
 ihr glaubt
Τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔργα
2041 N-NPN
 Werke

3739 R-APN
 welche
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ποιῶ
4160 V-PAI-1S
 ich tue
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου
1473 P-1GS
 meines
— ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
μαρτυρεῖ
3140 V-PAI-3S
 sie zeugen
περὶ
4012 PREP
 über
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meiner
25. Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters tue, diese zeugen über mich;
Kapitel 10 Vers 26
26 Ἀλλ᾿  27
235 CONJ
 jedoch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πιστεύετε,
4100 V-PAI-2P
 ihr glaubt
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γάρ  28
1063 CONJ
 denn
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
προβάτων
4263 N-GPN
 Schafe
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐμῶν,
1699 S-1SGPN
 meiner
καθὼς
2531 ADV
 so wie
εἶπον
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
ὑμῖν.  29
5210 P-2DP
 euch
26. doch ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
Kapitel 10 Vers 27
27 Τὰ
3588 T-NPN
 die
πρόβατα
4263 N-NPN
 Schafe
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἐμὰ
1699 S-1SNPN
 meine
τῆς
3588 T-GSF
 der
φωνῆς
5456 N-GSF
 Stimme
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀκούει,  30
191 V-PAI-3S
 sie hören
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
γινώσκω
1097 V-PAI-1S
 ich kenne
αὐτά,
846 P-APN
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκολουθοῦσίν
190 V-PAI-3P
 sie folgen
μοι.
1473 P-1DS
 mir
27. Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
Kapitel 10 Vers 28
28 Κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewiges
δίδωμι
1325 V-PAI-1S
 ich gebe
αὐτοῖς,  31
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἀπόλωνται
622 V-2AMS-3P
 sie gingen verloren
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα·
165 N-ASM
 Ewigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἁρπάσει
726 V-FAI-3S
 er wird rauben
τις
5100 X-NSM
 jemand
αὐτὰ
846 P-APN
 sie
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
χειρός
5495 N-GSF
 Hand
μου.
1473 P-1GS
 meiner
[ er wird rauben] o. reißen
28. und ich gebe ihnen ewiges Leben und sie werden keinesfalls verloren gehen, in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
Kapitel 10 Vers 29
29 Ὁ
3739 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
μου,
1473 P-1GS
 meines
ὃς  32
3739 R-NSM
 welcher
δέδωκέν
1325 V-RAI-3S
 er hat gegeben
μοι,
1473 P-1DS
 mir
μείζων
3173 A-NSM-C
 größer als
πάντων  33
3956 A-GPN
 aller
ἐστίν·
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἁρπάζειν
726 V-PAN
 rauben
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
χειρὸς
5495 N-GSF
 Hand
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου.  34
1473 P-1GS
 meines
29. Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
Kapitel 10 Vers 30
30 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἕν
1520 A-NSN
 eins
ἐσμεν!”
1510 V-PAI-1P
 wir sind
30. Ich und der Vater sind eins.
Kapitel 10 Vers 31
31 Ἐβάστασαν
941 V-AAI-3P
 sie hoben auf
οὖν  35
3767 CONJ
 also, da
πάλιν
3825 ADV
 wieder
λίθους
3037 N-APM
 Steine
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
ἵνα
2443 CONJ
 damit
λιθάσωσιν
3034 V-AAS-3P
 sie hätten gesteinigt
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
31. Da hoben die Juden wieder Steine auf, um ihn zu steinigen.
Kapitel 10 Vers 32
32 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Πολλὰ
4183 A-APN
 viele
καλὰ
2570 A-APN
 gute
ἔργα
2041 N-APN
 werke
ἔδειξα
1166 V-AAI-1S
 ich zeigte
ὑμῖν  36
5210 P-2DP
 euch
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου.  37
1473 P-1GS
 meines
Διὰ
1223 PREP
 wegen
ποῖον
4169 I-ASN
 welchen
αὐτῶν
846 P-GPN
 ihrer
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
λιθάζετέ
3034 V-PAI-2P
 ihr steinigt
με?”  38
1473 P-1AS
 mich
32. Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; wegen welches dieser Werke steinigt ihr mich?
Kapitel 10 Vers 33
33 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
λέγοντες,  39
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Περὶ
4012 PREP
 wegen
καλοῦ
2570 A-GSN
 gutes
ἔργου
2041 N-GSN
 Werkes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λιθάζομέν
3034 V-PAI-1P
 wir steinigen
σε,
4771 P-2AS
 dich
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
περὶ
4012 PREP
 wegen
βλασφημίας·
988 N-GSF
 Lästerung
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 weil
σὺ,
4771 P-2NS
 du
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ὢν,
1510 V-PAP-NSM
 seiend
ποιεῖς
4160 V-PAI-2S
 du machst
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
Θεόν!”
2316 N-ASM
 Gott
33. Die Juden antworteten ihm und sagten: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und zwar weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst!
Kapitel 10 Vers 34
34 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:  40
2424 N-NSM
 Jesus
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
γεγραμμένον
1125 V-RPP-NSN
 geschrieben worden
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
ὑμῶν,  41
5210 P-2GP
 eures
‘Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
εἶπα,  42
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
θεοί
2316 N-NPM
 Götter
ἐστε’?
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
[ ihr seid] s. Ps 82,6
34. Jesus antwortete ihnen: Ist nicht in eurem Gesetz geschrieben: »Ich habe gesagt: Ihr seid Götter«?
Kapitel 10 Vers 35
35 Εἰ
1487 COND
 wenn
ἐκείνους
1565 D-APM
 jene
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte, nannte
θεούς,
2316 N-APM
 Götter
πρὸς
4314 PREP
 zu
οὓς
3739 R-APM
 welchen

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
— καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 sie kann
λυθῆναι
3089 V-APN
 aufgelöst werden

3588 T-NSF
 die
Γραφή —
1124 N-NSF
 Schrift
35. Wenn er jene Götter nannte, an die das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
Kapitel 10 Vers 36
36 ὃν
3739 R-ASM
 welchen

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ἡγίασεν
37 V-AAI-3S
 er heiligte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον,
2889 N-ASM
 Welt
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
λέγετε
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Βλασφημεῖς’,
987 V-PAI-2S
 du lästerst
ὅτι
3754 CONJ
 weil
εἶπον,
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
‘Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰμι’?
1510 V-PAI-1S
 ich bin
36. sagt ihr zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich gesagt habe: Ich bin der Sohn Gottes?
Kapitel 10 Vers 37
37 Εἰ
1487 COND
 wenn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ποιῶ
4160 V-PAI-1S
 ich tue
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου,
1473 P-1GS
 meines
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύετέ
4100 V-PAM-2P
 glaubt
μοι.
1473 P-1DS
 mir
37. Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, glaubt mir nicht!
Kapitel 10 Vers 38
38 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ποιῶ,
4160 V-PAI-1S
 ich tue
κἂν
2579 COND-K
 auch wenn
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύητε,  43
4100 V-PAS-2P
 ihr glaubtet
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔργοις
2041 N-DPN
 Werken
πιστεύσατε,  44
4100 V-AAM-2P
 glaubt
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γνῶτε
1097 V-2AAS-2P
 ihr hättet erkannt
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστεύσητε  45
4100 V-AAS-2P
 ihr hättet geglaubt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ,
3962 N-NSM
 Vater
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ.”  46
846 P-DSM
 ihm
38. Wenn ich sie aber tue, glaubt den Werken, auch wenn ihr mir nicht glaubt, damit ihr erkennt und glaubt, dass der Vater in mir ist und ich in ihm!
Kapitel 10 Vers 39
39 Ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
οὖν  47
3767 CONJ
 also, da
πάλιν
3825 ADV
 wieder
πιάσαι
4084 V-AAN
 zu ergreifen
αὐτόν,  48
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und, doch
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er entkam
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
χειρὸς
5495 N-GSF
 Hand
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
39. Da suchten sie ihn wieder zu ergreifen; doch er entkam aus ihrer Hand.
Kapitel 10 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
πάλιν  49
3825 ADV
 wieder
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰορδάνου,
2446 N-GSM
 Jordans
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
τόπον
5117 N-ASM
 Ort
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρῶτον
4413 A-ASN-S
 erste Mal
βαπτίζων·
907 V-PAP-NSM
 taufend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔμεινεν
3306 V-AAI-3S
 er blieb
ἐκεῖ.
1563 ADV
 dort
40. Und er ging wieder weg jenseits des Jordans an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und er blieb dort.
Kapitel 10 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
μὲν
3303 PRT
 zwar
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
ἐποίησεν  50
4160 V-AAI-3S
 er tat
οὐδέν,
3762 A-ASN-N
 keins
πάντα
3956 A-NPN
 alle
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
περὶ
4012 PREP
 über
τούτου
3778 D-GSM
 dieses
ἀληθῆ
227 A-NPN
 wahr
ἦν”.
1510 V-IAI-3S
 es war
41. Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alle Dinge, die Johannes über diesen gesagt hat, waren wahr!
Kapitel 10 Vers 42
42 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
πολλοὶ  51
4183 A-NPM
 viele
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτόν.  52
846 P-ASM
 ihn
42. Und viele dort glaubten an ihn.
Kapitel 11
Kapitel 11 Vers 1
1 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἀσθενῶν,
770 V-PAP-NSM
 erkrankt
Λάζαρος
2976 N-NSM
 Lazarus
ἀπὸ
575 PREP
 von
Βηθανίας,
963 N-GSF
 Bethanien
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
κώμης
2968 N-GSF
 Dorfes
Μαρίας
3137 N-GSF
 Marias
καὶ
2532 CONJ
 und
Μάρθας
3136 N-GSF
 Marthas
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἀδελφῆς
79 N-GSF
 Schwester
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihrer
1. Es war aber jemand erkrankt, Lazarus von Bethanien aus dem Dorf der Maria und Martha, ihrer Schwester,
Kapitel 11 Vers 2
2 (Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber, nämlich
Μαρία  1
3137 N-NSF
 Maria

3588 T-NSF
 die
ἀλείψασα
218 V-AAP-NSF
 gesalbt habende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
μύρῳ
3464 N-DSN
 Salböl
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκμάξασα
1591 V-AAP-NSF
 abgetrocknet habende
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ταῖς
3588 T-DPF
 den
θριξὶν
2359 N-DPF
 Haaren
ἑαυτῆς,  2
1438 F-3GSF
 ihrer selbst
ἧς
3739 R-GSF
 deren

3588 T-NSM
 der
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
Λάζαρος
2976 N-NSM
 Lazarus
ἠσθένει.)
770 V-IAI-3S
 er war krank
2. Maria nämlich war es, die den Herrn später mit Salböl gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.
Kapitel 11 Vers 3
3 Ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
 sie sandten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἀδελφαὶ
79 N-NPF
 Schwestern
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
λέγουσαι,
3004 V-PAP-NPF
 sagend
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
φιλεῖς
5368 V-PAI-2S
 du hast lieb
ἀσθενεῖ!”
770 V-PAI-3S
 er ist krank
3. Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank!
Kapitel 11 Vers 4
4 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Αὕτη
3778 D-NSF
 diese

3588 T-NSF
 die
ἀσθένεια
769 N-NSF
 Krankheit
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
πρὸς
4314 PREP
 zu
θάνατον
2288 N-ASM
 Tod
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῆς
3588 T-GSF
 die
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἵνα
2443 CONJ
 damit
δοξασθῇ
1392 V-APS-3S
 er würde verherrlicht werden

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
δι ̓
1223 PREP
 durch
αὐτῆς.”
846 P-GSF
 ihrer
4. Als aber Jesus es hörte, sagte er: Diese Krankheit ist nicht zum Tod, sondern zur Herrlichkeit Gottes, damit der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde!
Kapitel 11 Vers 5
5 (Ἠγάπα
25 V-IAI-3S
 er liebte
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὴν
3588 T-ASF
 die
Μάρθαν
3136 N-ASF
 Martha
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀδελφὴν
79 N-ASF
 Schwester
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
Λάζαρον.)
2976 N-ASM
 Lazarus
5. Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
Kapitel 11 Vers 6
6 Ὡς
5613 ADV
 als
οὖν
3767 CONJ
 also
ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
 er hörte
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀσθενεῖ,
770 V-PAI-3S
 er ist krank
τότε
5119 ADV
 darauf
μὲν
3303 PRT
 zwar
ἔμεινεν
3306 V-AAI-3S
 er blieb
ἐν
1722 PREP
 an

3739 R-DSM
 welchem
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
τόπῳ
5117 N-DSM
 Ort
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἡμέρας.
2250 N-APF
 Tage
6. Als er nun hörte, dass er krank sei, blieb er darauf an dem Ort, wo er war, und zwar zwei Tage.
Kapitel 11 Vers 7
7 Ἔπειτα
1899 ADV
 darauf
μετὰ
3326 PREP
 nach
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς,  3
3101 N-DPM
 Jüngern
“Ἄγωμεν
71 V-PAS-1P
 lasst uns gehen
εἰς
1519 PREP
 hin, nach
τὴν
3588 T-ASF
 die
Ἰουδαίαν
2449 N-ASF
 Judäa
πάλιν.”
3825 ADV
 wieder
7. Darauf, nach diesem sagt er den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen!
Kapitel 11 Vers 8
8 Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταί,
3101 N-NPM
 Jüngern
“Ῥαββί,  4
4461 HEB
 Rabbi
νῦν
3568 ADV
 eben noch
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
σε
4771 P-2AS
 dich
λιθάσαι
3034 V-AAN
 zu steinigen
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι,
2453 A-NPM
 Juden
καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ὑπάγεις
5217 V-PAI-2S
 du gehst weg
ἐκεῖ?”
1563 ADV
 dorthin
8. Die Jünger sagen ihm: Rabbi, eben noch suchten die Juden dich zu steinigen, und wieder gehst du weg, dorthin?
Kapitel 11 Vers 9
9 Ἀπεκρίθη  5
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
δώδεκά
1427 A-NUI
 zwölf
ὧραί
5610 N-NPF
 Stunden
εἰσιν  6
1510 V-PAI-3P
 sie sind
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἡμέρας?
2250 N-GSF
 Tages
Ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
περιπατῇ
4043 V-PAS-3S
 er ginge umher
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
προσκόπτει,
4350 V-PAI-3S
 er stößt an
ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 das
φῶς
5457 N-ASN
 Licht
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
τούτου
3778 D-GSM
 dieser
βλέπει.
991 V-PAI-3S
 er sieht
9. Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht.
Kapitel 11 Vers 10
10 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
περιπατῇ
4043 V-PAS-3S
 er ginge umher
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
νυκτί
3571 N-DSF
 Nacht
προσκόπτει,
4350 V-PAI-3S
 er stößt an
ὅτι
3754 CONJ
 weil
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ.”
846 P-DSM
 ihm
10. Wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
Kapitel 11 Vers 11
11 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
καὶ
2532 CONJ
 und
μετὰ
3326 PREP
 nach
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Λάζαρος
2976 N-NSM
 Lazarus

3588 T-NSM
 der
φίλος
5384 A-NSM
 Freund
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
κεκοίμηται,
2837 V-RPI-3S
 er schlummert
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
πορεύομαι
4198 V-PNI-1S
 ich gehe hin
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐξυπνίσω  7
1852 V-AAS-1S
 ich würde wecken
αὐτόν”.
846 P-ASM
 ihn
11. Diese Worte sagte er, und danach sagt er ihnen: Lazarus, unser Freund, schlummert; doch ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke.
Kapitel 11 Vers 12
12 Εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,  8
846 P-GSM
 ihm
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
εἰ
1487 COND
 wenn
κεκοίμηται
2837 V-RPI-3S
 er schlummert
σωθήσεται”.
4982 V-FPI-3S
 er wird gerettet werden
12. Da sagten ihm die Jünger: Herr, wenn er schlummert, wird er gesund werden!
Kapitel 11 Vers 13
13 Εἰρήκει
2046 V-LAI-3S-ATT
 er hatte gesprochen
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
περὶ
4012 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἐκεῖνοι
1565 D-NPM
 jene
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔδοξαν
1380 V-AAI-3P
 sie meinten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
περὶ
4012 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
κοιμήσεως
2838 N-GSF
 Schlummers
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ὕπνου
5258 N-GSM
 Schlafes
λέγει.
3004 V-PAI-3S
 er sagt
13. Jesus aber hatte von seinem Tod gesprochen; sie aber meinten, dass er es vom Schlummer des Schlafes sagt.
Kapitel 11 Vers 14
14 Τότε
5119 ADV
 darauf
οὖν
3767 CONJ
 also
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
παρρησίᾳ:
3954 N-DSF
 freimütig
“Λάζαρος
2976 N-NSM
 Lazarus
ἀπέθανεν.
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
14. Darauf also sagte Jesus ihnen freimütig: Lazarus ist verstorben;
Kapitel 11 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
χαίρω
5463 V-PAI-1S
 ich freue mich
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πιστεύσητε,
4100 V-AAS-2P
 ihr hättet geglaubt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤμην
1510 V-IMI-1S
 ich war
ἐκεῖ.
1563 ADV
 dort
Ἀλλα  9
235 CONJ
 jedoch
ἄγωμεν
71 V-PAS-1P
 lasst uns gehen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν.”
846 P-ASM
 ihm
15. und ich freue mich euretwegen, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt. Doch lasst uns zu ihm gehen!
Kapitel 11 Vers 16
16 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 also, da
Θωμᾶς
2381 N-NSM
 Thomas
(ὁ
3588 T-NSM
 der
λεγόμενος
3004 V-PPP-NSM
 genannt wird
Δίδυμος)
1324 N-NSM
 Zwilling
τοῖς
3588 T-DPM
 den
συμμαθηταῖς,  10
4827 N-DPM
 Mitjüngern
“Ἄγωμεν
71 V-PAS-1P
 lasst uns gehen
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς,
2249 P-1NP
 wir
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἀποθάνωμεν
599 V-2AAS-1P
 wir würden versterben
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ”.
846 P-GSM
 seines
16. Da sagte Thomas, der Zwilling genannt wird, den Mitjüngern: Lasst uns auch gehen, damit wir mit ihm sterben!
Kapitel 11 Vers 17
17 Ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
οὖν
3767 CONJ
 also, da

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 er fand
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τέσσαρας
5064 A-APF
 vier
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tage
ἤδη  11
2235 ADV
 schon
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
 sich befindend
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
μνημείῳ.
3419 N-DSN
 Gruft
17. Als also Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage in der Gruft liegen.
Kapitel 11 Vers 18
18 (Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 die
Βηθανία
963 N-NSF
 Bethanien
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe
τῶν
3588 T-GPN
 der
Ἱεροσολύμων,
2414 N-GPN
 Jerusalem
ὡς
5613 ADV
 wie, etwa
ἀπὸ
575 PREP
 davon
σταδίων
4712 N-GPM
 Stadien
δεκαπέντε·
1178 A-NUI
 fünfzehn
[ Stadien] ca. 2,7 km
18. Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien davon entfernt;
Kapitel 11 Vers 19
19 καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοὶ  12
4183 A-NPM
 viele
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
 Juden
ἐληλύθεισαν
2064 V-2LAI-3P
 sie waren gekommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὰς
3588 T-APF
 die
περὶ  13
4012 PREP
 um
Μάρθαν
3136 N-ASF
 Martha
καὶ
2532 CONJ
 und
Μαρίαν,  14
3137 N-ASF
 Maria
ἵνα
2443 CONJ
 um .. zu
παραμυθήσωνται  15
3888 V-ADS-3P
 sie hätten getröstet
αὐτὰς
846 P-APF
 sie
περὶ
4012 PREP
 wegen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
αὐτῶν.  16
846 P-GPF
 ihrer
19. und viele von den Juden waren zu denen um Martha und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
Kapitel 11 Vers 20
20 Ἡ
3588 T-NSF
 die
οὖν
3767 CONJ
 also
Μάρθα,
3136 N-NSF
 Martha
ὡς
5613 ADV
 als
ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
 sie hörte
ὅτι  17
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἔρχεται,
2064 V-PNI-3S
 er kommt
ὑπήντησεν
5221 V-AAI-3S
 sie ging entgegen
αὐτῷ·
846 P-DSM
 ihm
Μαρία  18
3137 N-NSF
 Maria
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
οἴκῳ
3624 N-DSM
 Haus
ἐκαθέζετο.
2516 V-INI-3S
 sie saß
20. Als Martha also hörte, dass Jesus kommt, ging sie ihm entgegen; Maria aber blieb im Haus sitzen.
Kapitel 11 Vers 21
21 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
οὖν  19
3767 CONJ
 also, da
Μάρθα
3136 N-NSF
 Martha
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν:
2424 N-ASM
 Jesus
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
εἰ
1487 COND
 wenn
ἦς
1510 V-IAI-2S
 du warst
ὧδε
5602 ADV
 hier

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός
80 N-NSM
 Bruder
μου
1473 P-1GS
 meines
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
 ---
ἐτεθνήκει.  20
2348 V-LAI-3S
 er war gestorben
[ ---] wg. Irrealis
21. Da sagte Martha zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärst, wäre mein Bruder nicht gestorben!
Kapitel 11 Vers 22
22 Ἀλλὰ  21
235 CONJ
 jedoch
καὶ
2532 CONJ
 auch
νῦν
3568 ADV
 jetzt
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἂν
302 PRT
 immer
αἰτήσῃ
154 V-AMS-2S
 du hättest gebeten
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
δώσει
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
σοι
4771 P-2DS
 dir

3588 T-NSM
 der
Θεός.”
2316 N-NSM
 Gott
22. Doch auch jetzt weiß ich: dass Gott dir geben wird, was immer du von Gott bittest.
Kapitel 11 Vers 23
23 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀναστήσεται
450 V-FMI-3S
 er wird auferstehen

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός
80 N-NSM
 Bruder
σου”.
4771 P-2GS
 deines
23. Jesus sagt ihr: Dein Bruder wird auferstehen!
Kapitel 11 Vers 24
24 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
αὐτῷ  22
846 P-DSM
 ihm
Μάρθα,
3136 N-NSF
 Martha
“Οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀναστήσεται
450 V-FMI-3S
 er wird auferstehen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀναστάσει
386 N-DSF
 Auferstehung
ἐν
1722 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐσχάτῃ
2078 A-DSF-S
 letzten
ἡμέρᾳ”.
2250 N-DSF
 Tag
24. Martha sagt ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.
Kapitel 11 Vers 25
25 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSF
 die
ἀνάστασις
386 N-NSF
 Auferstehung
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
ζωή.
2222 N-NSF
 Leben
Ὁ
3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
ἐμέ,
1473 P-1AS
 mich
κἂν
2579 COND-K
 auch wenn
ἀποθάνῃ,
599 V-2AAS-3S
 er wäre gestorben
ζήσεται·
2198 V-FDI-3S
 er wird leben
25. Jesus sagte ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben wäre;
Kapitel 11 Vers 26
26 καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ζῶν
2198 V-PAP-NSM
 lebend
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubend
εἰς
1519 PREP
 an
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἀποθάνῃ
599 V-2AAS-3S
 er wäre gestorben
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα.
165 N-ASM
 Ewigkeit
Πιστεύεις
4100 V-PAI-2S
 glaubst du
τοῦτο?”
3778 D-ASN
 das
26. und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird keinesfalls sterben in Ewigkeit. Glaubst du das?
Kapitel 11 Vers 27
27 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ναί,
3483 PRT
 ja
Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
πεπίστευκα
4100 V-RAI-1S
 ich habe geglaubt
ὅτι
3754 CONJ
 :
σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ  23
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς,
5547 N-NSM
 Christus

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes

3588 T-NSM
 der
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
ἐρχόμενος.”
2064 V-PNP-NSM
 kommende
27. Sie sagt ihm: Ja, Herr! Ich glaube bereits! Du bist der Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommt.
Kapitel 11 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
ταῦτα  24
3778 D-APN
 diese
εἰποῦσα,
3004 V-2AAP-NSF
 gesagt
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 sie ging weg
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐφώνησεν
5455 V-AAI-3S
 sie rief
Μαρίαν  25
3137 N-ASF
 Maria
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀδελφὴν
79 N-ASF
 Schwester
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
λάθρᾳ
2977 ADV
 heimlich
εἰποῦσα,
3004 V-2AAP-NSF
 gesagt
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
διδάσκαλος
1320 N-NSM
 Lehrer
πάρεστιν
3918 V-PAI-3S
 ist da
καὶ
2532 CONJ
 und
φωνεῖ
5455 V-PAI-3S
 er ruft
σε!”
4771 P-2AS
 dich
28. Und als sie diese Worte gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria und sagte heimlich: Der Lehrer ist da und ruft dich!
Kapitel 11 Vers 29
29 Ἐκείνη  26
1565 D-NSF
 jene
ὡς
5613 ADV
 als
ἤκουσεν,
191 V-AAI-3S
 sie hörte
ἐγείρεται  27
1453 V-PPI-3S
 sie steht auf
ταχὺ
5035 ADV
 schnell
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχεται  28
2064 V-PNI-3S
 sie kommt
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
29. Als jene es hörte, steht sie schnell auf und kommt zu ihm.
Kapitel 11 Vers 30
30 (Οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐληλύθει
2064 V-2LAI-3S
 er war gekommen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
κώμην,
2968 N-ASF
 Dorf
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἐν  29
1722 PREP
 an
τῷ
3588 T-DSM
 dem
τόπῳ
5117 N-DSM
 Ort
ὅπου
3699 ADV
 wo
ὑπήντησεν
5221 V-AAI-3S
 sie begegnete
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSF
 die
Μάρθα.
3136 N-NSF
 Martha
30. Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Ort, wo Martha ihm begegnete.
Kapitel 11 Vers 31
31 Οἱ
3588 T-NPM
 die
οὖν
3767 CONJ
 also, nun
Ἰουδαῖοι
2453 A-NPM
 Juden
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄντες
1510 V-PAP-NPM
 seienden
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihr
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
καὶ
2532 CONJ
 und
παραμυθούμενοι
3888 V-PNP-NPM
 tröstenden
αὐτήν,
846 P-ASF
 sie
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen
τὴν
3588 T-ASF
 die
Μαρίαν  30
3137 N-ASF
 Maria
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ταχέως
5030 ADV
 schnell
ἀνέστη
450 V-2AAI-3S
 sie stand auf
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθεν,
1831 V-2AAI-3S
 sie ging hinaus
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῇ,
846 P-DSF
 ihr
λέγοντες  31
3004 V-PAP-NPM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ὑπάγει
5217 V-PAI-3S
 sie geht weg
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 der
μνημεῖον
3419 N-ASN
 Gruft
ἵνα
2443 CONJ
 damit
κλαύσῃ
2799 V-AAS-3S
 sie hätte geweint
ἐκεῖ”.)
1563 ADV
 dort
31. Als nun die Juden, die mit ihr im Haus waren und sie trösteten, Maria sahen, dass sie schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr und sagten: Sie geht weg zur Gruft, um dort zu weinen.
Kapitel 11 Vers 32
32 Ἡ
3588 T-NSF
 die
οὖν
3767 CONJ
 also, nun
Μαρία,  32
3137 N-NSF
 Maria
ὡς
5613 ADV
 als
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 sie kam
ὅπου
3699 ADV
 dorthin .. wo
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
 33
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
ἰδοῦσα
3708 V-2AAP-NSF
 gesehen
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 sie fiel
αὐτοῦ
847 P-GSM
 seines
εἰς
1519 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
πόδας,  34
4228 N-APM
 Füßen
λέγουσα
3004 V-PAP-NSF
 sagend
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
εἰ
1487 COND
 wenn
ἦς
1510 V-IAI-2S
 du warst
ὧδε
5602 ADV
 hier
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
 ---
ἀπέθανέν
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
μου  35
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός!”
80 N-NSM
 Bruder
[ ---] wg. irrealis
32. Als Maria also dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie zu seinen Füßen und sagte ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärst, wäre mein Bruder nicht verstorben!
Kapitel 11 Vers 33
33 Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
οὖν
3767 CONJ
 also, nun
ὡς
5613 ADV
 als
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
κλαίουσαν,
2799 V-PAP-ASF
 weinend
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
συνελθόντας
4905 V-2AAP-APM
 mitgekommenen
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
Ἰουδαίους
2453 A-APM
 Juden
κλαίοντας,
2799 V-PAP-APM
 weinend
ἐνεβριμήσατο
1690 V-ADI-3S
 er erzürnte
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐτάραξεν
5015 V-AAI-3S
 er erregte
ἑαυτόν.
1438 F-3ASM
 sich selbst
33. Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden, die mit ihr gekommen waren, auch weinen, erzürnte er im Geist und erregte sich
Kapitel 11 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ποῦ
4226 ADV-I
 wohin
τεθείκατε
5087 V-RAI-2P
 ihr habt gelegt
αὐτόν?”
846 P-ASM
 ihn
Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἔρχου
2064 V-PNM-2S
 komm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἴδε”.
3708 V-2AAM-2S
 sieh
34. und sagte: Wohin habt ihr ihn gelegt? Sie sagen ihm: Herr, komm und sieh!
Kapitel 11 Vers 35
35 Ἐδάκρυσεν
1145 V-AAI-3S
 er vergoss Tränen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς.
2424 N-NSM
 Jesus
35. Jesus vergoss Tränen.
Kapitel 11 Vers 36
36 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι,
2453 A-NPM
 Juden
“Ἴδε
3708 V-2AAM-2S
 siehe
πῶς
4459 ADV
 wie
ἐφίλει
5368 V-IAI-3S
 er hatte gern
αὐτόν!”
846 P-ASM
 ihn
36. Da sagten die Juden: Siehe, wie gern er ihn hatte!
Kapitel 11 Vers 37
37 Τινὲς
5100 X-NPM
 einige
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihnen
εἶπον,  36
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδύνατο  37
1410 V-INI-3S-ATT
 er konnte
οὗτος,
3778 D-NSM
 dieser

3588 T-NSM
 der
ἀνοίξας
455 V-AAP-NSM
 geöffnet habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
τυφλοῦ,
5185 A-GSM
 blinden
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 zu machen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀποθάνῃ?”
599 V-2AAS-3S
 er wäre verstorben
37. Einige von ihnen aber sagten: Konnte der, der die Augen des Blinden geöffnet hat, nicht machen, dass auch dieser nicht verstorben wäre?
Kapitel 11 Vers 38
38 Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
οὖν,
3767 CONJ
 also, nun
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐμβριμώμενος
1690 V-PNP-NSM
 erzürnend
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτῷ,
1438 F-3DSM
 sich selbst
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 der
μνημεῖον.
3419 N-ASN
 Gruft
Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
σπήλαιον,
4693 N-NSN
 Höhle
καὶ
2532 CONJ
 und
λίθος
3037 N-NSM
 Stein
ἐπέκειτο
1945 V-INI-3S
 es lag darauf
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτῷ.
846 P-DSN
 ihr
38. Jesus nun, wieder in sich selbst erzürnt, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
Kapitel 11 Vers 39
39 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἄρατε
142 V-AAM-2P
 hebt auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
λίθον!”
3037 N-ASM
 Stein
Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSF
 die
ἀδελφὴ
79 N-NSF
 Schwester
τοῦ
3588 T-GSM
 des
τεθνηκότος,  38
2348 V-RAP-GSM
 Gestorbenen
Μάρθα,
3136 N-NSF
 Martha
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἤδη
2235 ADV
 schon
ὄζει·
3605 V-PAI-3S
 er riecht
τεταρταῖος
5066 A-NSM
 vierte
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν!”
1510 V-PAI-3S
 es ist
39. Jesus sagt: Hebt den Stein auf! Martha, die Schwester des Gestorbenen, sagt ihm: Herr, er riecht schon, denn es ist der vierte Tag!
Kapitel 11 Vers 40
40 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἶπόν
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐὰν
1437 COND
 wenn
πιστεύσῃς
4100 V-AAS-2S
 du hättest geglaubt
ὄψει  39
3708 V-FDI-2S-ATT
 du wirst sehen
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ?”
2316 N-GSM
 Gottes
40. Jesus sagt ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?
Kapitel 11 Vers 41
41 Ἦραν
142 V-AAI-3P
 sie hoben auf
οὖν
3767 CONJ
 also, da
τὸν
3588 T-ASM
 den
λίθον
3037 N-ASM
 Stein
οὗ
3757 ADV
 wo
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war

3588 T-NSM
 der
τεθνηκὼς
2348 V-RAP-NSM
 Gestorbene
κείμενος.  40
2749 V-PNP-NSM
 liegend
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἦρεν
142 V-AAI-3S
 er hob auf
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
ἄνω
507 ADV
 oben
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Πάτερ,
3962 N-VSM
 Vater
εὐχαριστῶ
2168 V-PAI-1S
 ich danke
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἤκουσάς
191 V-AAI-2S
 du hörtest
μου.
1473 P-1GS
 meiner
41. Da hoben sie den Stein auf, wo der Gestorbene lag. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich gehört hast.
Kapitel 11 Vers 42
42 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber, zwar
ᾔδειν
1492 V-2LAI-1S
 ich hatte gewusst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πάντοτέ
3842 ADV
 allezeit
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀκούεις,
191 V-PAI-2S
 du hörst
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον
3793 N-ASM
 Volksmenge
τὸν
3588 T-ASM
 die
περιεστῶτα
4026 V-RAP-ASM
 herumstehenden
εἶπον,
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πιστεύσωσιν
4100 V-AAS-3P
 sie hätten geglaubt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
σύ
4771 P-2NS
 du
με
1473 P-1AS
 mich
ἀπέστειλας.”
649 V-AAI-2S
 du sandtest
42. Ich zwar habe gewusst, dass du mich allezeit hörst; doch wegen der herumstehenden Volksmenge habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.
Kapitel 11 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 und
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
εἰπὼν,
3004 V-2AAP-NSM
 sagend
φωνῇ
5456 N-DSF
 Stimme
μεγάλῃ
3173 A-DSF
 lauter
ἐκραύγασεν,
2905 V-AAI-3S
 er rief
“Λάζαρε,
2976 N-VSM
 Lazarus
δεῦρο
1204 V-PAM-2S
 komm her
ἔξω!”
1854 ADV
 heraus
43. Und als er diese Worte gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
Kapitel 11 Vers 44
44 Καὶ  41
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er kam heraus

3588 T-NSM
 der
τεθνηκὼς,
2348 V-RAP-NSM
 Gestorbene
δεδεμένος
1210 V-RPP-NSM
 gebunden
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
κειρίαις,
2750 N-DPF
 Binden
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 das
ὄψις
3799 N-NSF
 Gesicht
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
σουδαρίῳ
4676 N-DSN
 Schweißtuch
περιεδέδετο.
4019 V-LPI-3S
 umbunden
Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Λύσατε
3089 V-AAM-2P
 löst
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄφετε  42
863 V-2AAM-2P
 lasst
ὑπάγειν”.
5217 V-PAN
 weggehen
44. Und der Gestorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Binden gebunden und sein Gesicht mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus sagt ihnen: Löst ihn und lasst ihn weggehen!
Kapitel 11 Vers 45
45 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
οὖν
3767 CONJ
 also, nun
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
 Juden
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommenen
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 der
Μαρίαν,  43
3137 N-ASF
 Maria
καὶ
2532 CONJ
 und
θεασάμενοι
2300 V-ADP-NPM
 gesehen habenden
 44
3739 R-APN
 was
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  45
2424 N-NSM
 Jesus
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
45. Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
Kapitel 11 Vers 46
46 Τινὲς
5100 X-NPM
 einige
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἀπῆλθον
565 V-2AAI-3P
 sie gingen weg
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
Φαρισαίους
5330 N-APM
 Pharisäern
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὅσα  46
3745 K-APN
 alle die
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
 47
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς.
2424 N-NSM
 Jesus
46. Einige aber von ihnen gingen weg zu den Pharisäern und sagten ihnen, alle die Dinge, die Jesus getan hatte.
Kapitel 11 Vers 47
47 Συνήγαγον
4863 V-2AAI-3P
 sie versammelten
οὖν
3767 CONJ
 also, da
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohepriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
συνέδριον,
4892 N-ASN
 Synedrium
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγον:
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Τί
5101 I-ASN
 was
ποιοῦμεν?
4160 V-PAI-1P
 wir tun
Ὁτι
3754 CONJ
 weil, denn
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
σημεῖα
4592 N-APN
 Zeichen
ποιεῖ.  48
4160 V-PAI-3S
 er tut
47. Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer das Synedrium und sagten: Was sollen wir tun? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen!
Kapitel 11 Vers 48
48 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἀφῶμεν
863 V-2AAS-1P
 wir ließen gewähren
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οὕτως,  49
3779 ADV
 so
πάντες
3956 A-NPM
 alle
πιστεύσουσιν
4100 V-FAI-3P
 sie werden glauben
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλεύσονται
2064 V-FDI-3P
 sie werden kommen
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ῥωμαῖοι
4514 A-NPM
 Römer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀροῦσιν
142 V-FAI-3P
 sie werden wegnehmen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unsere
καὶ
2532 CONJ
 sowohl
τὸν
3588 T-ASM
 den
τόπον
5117 N-ASM
 Ort
καὶ
2532 CONJ
 als auch
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἔθνος!”
1484 N-ASN
 Nation
48. Wenn wir ihn so gewähren lassen, werden alle an ihn glauben; und die Römer werden kommen und werden uns wegnehmen sowohl den heiligen Ort als auch die Nation!
Kapitel 11 Vers 49
49 Εἷς
1520 A-NSM
 einer
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 ein gewisser
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
Καϊάφας,
2533 N-NSM
 Kajaphas
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
 Hohepriester
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiend
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐνιαυτοῦ
1763 N-GSM
 Jahres
ἐκείνου,
1565 D-GSM
 jenes
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr versteht
οὐδέν,
3762 A-ASN-N
 gar nichts
49. Einer aber von ihnen, ein gewisser Kajaphas, der Hohepriester jenes Jahres war, sagte ihnen: Ihr versteht gar nichts,
Kapitel 11 Vers 50
50 οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
διαλογίζεσθε  50
1260 V-PNI-2P
 ihr überlegt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
συμφέρει
4851 V-PAI-3S
 es nützt
ἡμῖν  51
1473 P-1DP
 uns
ἵνα
2443 CONJ
 dass
εἷς
1520 A-NSM
 ein
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἀποθάνῃ
599 V-2AAS-3S
 er versterbe
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τοῦ
3588 T-GSM
 das
λαοῦ,
2992 N-GSM
 Volk
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὅλον
3650 A-NSN
 ganze
τὸ
3588 T-NSN
 die
ἔθνος
1484 N-NSN
 Nation
ἀπόληται!”
622 V-2AMS-3S
 sie käme um
50. und überlegt auch nicht, dass es uns nützt, dass ein Mensch für das Volk stirbt und nicht die ganze Nation umkommt!
Kapitel 11 Vers 51
51 (Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀφ᾽
575 PREP
 aus
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 sich selbst
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
 Hoherpriester
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiend
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐνιαυτοῦ
1763 N-GSM
 Jahres
ἐκείνου
1565 D-GSM
 jenes
προεφήτευσεν
4395 V-AAI-3S
 er prophezeite
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἔμελλεν  52
3195 V-IAI-3S
 er sollte
 53
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀποθνήσκειν
599 V-PAN
 sterben
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἔθνους·
1484 N-GSN
 Nation
51. Dies sagte er aber nicht aus sich selbst; sondern weil er Hohepriester jenes Jahres war, prophezeite er, dass Jesus für die Nation sterben sollte,
Kapitel 11 Vers 52
52 καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἔθνους
1484 N-GSN
 Nation
μόνον,
3440 ADV
 allein
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰ
3588 T-APN
 die
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τὰ
3588 T-APN
 die
διεσκορπισμένα  54
1287 V-RPP-APN
 zerstreuten
συναγάγῃ  55
4863 V-2AAS-3S
 er mit sammle
εἰς
1519 PREP
 in
ἕν.)
1520 A-ASN
 eins
52. und nicht für die Nation allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins mit sammele.
Kapitel 11 Vers 53
53 Ἀπ᾽
575 PREP
 von .. an
ἐκείνης
1565 D-GSF
 jenes
οὖν
3767 CONJ
 also
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
συνεβουλεύσαντο  56
4823 V-AMI-3P
 sie beschlossen zusammen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀποκτείνωσιν
615 V-AAS-3P
 sie hätten getötet
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
53. Von jenem Tag an beschlossen sie also zusammen, dass sie ihn töten wollen.
Kapitel 11 Vers 54
54 Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
οὖν  57
3767 CONJ
 darum
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
παρρησίᾳ
3954 N-DSF
 Offenheit
περιεπάτει
4043 V-IAI-3S
 er ging umher
ἐν
1722 PREP
 unter
τοῖς
3588 T-DPM
 den
Ἰουδαίοις,
2453 A-DPM
 Juden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
χώραν
5561 N-ASF
 Gegend
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe bei
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐρήμου,
2048 A-GSF
 Wüste
εἰς
1519 PREP
 in
Ἐφραὶμ
2187 N-PRI
 Ephraim
λεγομένην
3004 V-PPP-ASF
 genannte
πόλιν.
4172 N-ASF
 Stadt
Κἀκεῖ
2546 ADV-K
 und dort
διέτριβεν  58
1304 V-IAI-3S
 er verweilte
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ.  59
846 P-GSM
 seiner
54. Darum ging Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern ging von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Ephraim genannte Stadt und verweilte dort mit seinen Jüngern.
Kapitel 11 Vers 55
55 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe
τὸ
3588 T-NSN
 das
Πάσχα
3957 ARAM
 Passah
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων,
2453 A-GPM
 Juden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέβησαν
305 V-2AAI-3P
 sie gingen hinauf
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
 Jerusalem
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
χώρας
5561 N-GSF
 Gegend
πρὸ
4253 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πάσχα
3957 ARAM
 Passah
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἁγνίσωσιν
48 V-AAS-3P
 sie hätten gereinigt
ἑαυτούς.
1438 F-3APM
 sich selbst
55. Das Passah der Juden war aber nahe. Und viele aus der Gegend gingen vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
Kapitel 11 Vers 56
56 Ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
οὖν
3767 CONJ
 also, daher
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
μετ᾿  60
3326 PREP
 mit
ἀλλήλων
240 C-GPM
 einander
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ
2411 N-DSN
 Tempelstätte
ἑστηκότες,
2476 V-RAP-NPM
 stehend
“Τί
5101 I-NSN
 was
ὑμῖν
5210 P-2DP
 ihr
δοκεῖ  61
1380 V-PAI-3S
 es meint
— ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er käme
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἑορτήν?”
1859 N-ASF
 Fest
56. Daher suchten sie Jesus und sagten zueinander, als sie in der Tempelstätte standen: Was meint ihr, dass er keinesfalls zum Fest kommen wird?
Kapitel 11 Vers 57
57 Δεδώκεισαν
1325 V-LAI-3P-ATT
 sie hatten gegeben
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ  62
2532 CONJ
 sowohl
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 als auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
ἐντολὴν,  63
1785 N-ASF
 Befehl
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
γνῷ
1097 V-2AAS-3S
 er wüsste
ποῦ
4226 ADV-I
 wo
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
μηνύσῃ,
3377 V-AAS-3S
 es anzeige
ὅπως
3704 ADV
 damit
πιάσωσιν
4084 V-AAS-3P
 sie hätten ergriffen
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
57. Sowohl die Hohenpriester als auch die Pharisäer hatten aber Befehl gegeben, dass, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn ergreifen könnten.
Kapitel 12
Kapitel 12 Vers 1
1 Ὁ
3588 T-NSM
 der
οὖν
3767 CONJ
 also, nun
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
πρὸ
4253 PREP
 vor
ἓξ
1803 A-NUI
 sechs
ἡμερῶν
2250 N-GPF
 Tage
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πάσχα,
3957 ARAM
 Passah
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 nach
Βηθανίαν,
963 N-ASF
 Betanien
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
Λάζαρος
2976 N-NSM
 Lazarus
(ὁ
3588 T-NSM
 der
τεθνηκώς,  1
2348 V-RAP-NSM
 Gestorbene
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
 er erweckte
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν).  2
3498 A-GPM
 Toten
1. Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus war, der Gestorbene, den er aus den Toten erweckt hatte.
Kapitel 12 Vers 2
2 Ἐποίησαν
4160 V-AAI-3P
 sie machten
οὖν
3767 CONJ
 also
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
δεῖπνον
1173 N-ASN
 Gastmahl
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
— καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
Μάρθα
3136 N-NSF
 Martha
διηκόνει,
1247 V-IAI-3S
 sie bediente

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Λάζαρος
2976 N-NSM
 Lazarus
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἦν  3
1510 V-IAI-3S
 er war
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνακειμένων
345 V-PNP-GPM
 Liegenden
σὺν  4
4862 PREP
 mit
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
2. Sie machten ihm nun dort ein Gastmahl, und Martha bediente. Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch lagen.
Kapitel 12 Vers 3
3 Ἡ
3588 T-NSF
 die
οὖν
3767 CONJ
 also, da
Μαρία,  5
3137 N-NSF
 Maria
λαβοῦσα
2983 V-2AAP-NSF
 genommen
λίτραν
3046 N-ASF
 Pfund
μύρου
3464 N-GSN
 Salböl
νάρδου,
3487 N-GSF
 Narde
πιστικῆς
4101 A-GSF
 echter
πολυτίμου,
4186 A-GSN
 sehr wertvoller
ἤλειψεν
218 V-AAI-3S
 sie salbte
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Ἰησοῦ,
2424 N-GSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέμαξεν
1591 V-AAI-3S
 sie trocknete
ταῖς
3588 T-DPF
 den
θριξὶν
2359 N-DPF
 Haaren
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihrer
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
Ἡ
3588 T-NSF
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἰκία
3614 N-NSF
 Haus
ἐπληρώθη
4137 V-API-3S
 es wurde erfüllt
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
ὀσμῆς
3744 N-GSF
 Geruchs
τοῦ
3588 T-GSN
 des
μύρου.
3464 N-GSN
 Salböls
3. Da salbte Maria, ein Pfund Salböl von echter, kostbarer Narde genommen, die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde vom Geruch des Salböls erfüllt.
Kapitel 12 Vers 4
4 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
οὖν  6
3767 CONJ
 also, da
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
Ἰούδας
2455 N-NSM
 Judas
Σίμωνος
4613 N-GSM
 Simons
Ἰσκαριώτης  7
2469 N-NSM
 Iskariot
(ὁ
3588 T-NSM
 der
μέλλων
3195 V-PAP-NSM
 sollte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
παραδιδόναι),
3860 V-PAN
 überliefern
4. Da sagt einer von seinen Jüngern, Judas Sohn des Simon der Iskariot, der ihn überliefern sollte:
Kapitel 12 Vers 5
5 “Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
τὸ
3588 T-NSN
 das
μύρον
3464 N-NSN
 Salböl
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπράθη
4097 V-API-3S
 es wurde verkauft
τριακοσίων
5145 A-GPM
 dreihundert
δηναρίων
1220 N-GPN
 Denare
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδόθη
1325 V-API-3S
 er wurde gegeben
πτωχοῖς?”
4434 A-DPM
 Armen
5. Warum ist dieses Salböl nicht für 300 Denare verkauft und der Erlös den Armen gegeben worden?
Kapitel 12 Vers 6
6 (Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dies
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὅτι
3754 CONJ
 weil
περὶ
4012 PREP
 um
τῶν
3588 T-GPM
 der
πτωχῶν
4434 A-GPM
 Armen
ἔμελεν  8
3199 V-IAI-3S
 er sorgte sich
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὅτι
3754 CONJ
 weil
κλέπτης
2812 N-NSM
 Dieb
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 das
γλωσσόκομον
1101 N-ASN
 Geldkästchen
εἶχεν,
2192 V-IAI-3S
 er hatte
καὶ  9
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 das
βαλλόμενα
906 V-PPP-APN
 Eingeworfene
ἐβάσταζεν.)
941 V-IAI-3S
 er trug weg
6. Dies sagte er aber, nicht weil er sich um die Armen sorgte, sondern weil er ein Dieb war und das Geldkästchen hatte und wegtrug, was eingeworfen wurde.
Kapitel 12 Vers 7
7 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 also, da

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἄφες
863 V-2AAM-2S
 lass
αὐτήν·  10
846 P-ASF
 ihr
εἰς
1519 PREP
 zu, für
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἡμέραν
2250 N-ASF
 Tag
τοῦ
3588 T-GSM
 der
ἐνταφιασμοῦ
1780 N-GSM
 Bestattung
μου
1473 P-1GS
 meiner
τετήρηκεν  11
5083 V-RAI-3S
 sie hat bewahrt
αὐτό.
846 P-ASN
 es
7. Da sagte Jesus: Lass sie! Für den Tag meiner Bestattung hat sie es aufbewahrt.
Kapitel 12 Vers 8
8 Τοὺς
3588 T-APM
 die
πτωχοὺς
4434 A-APM
 Armen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
μεθ᾽
3326 PREP
 bei
ἑαυτῶν,
1438 F-2GPM
 euer
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
ἔχετε.”
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
8. Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Kapitel 12 Vers 9
9 Ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 es erfuhr
οὖν  12
3767 CONJ
 also, nun
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
πολὺς
4183 A-NSM
 große
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
 Juden
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθον,
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
μόνον,
3440 ADV
 allein
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸν
3588 T-ASM
 den
Λάζαρον
2976 N-ASM
 Lazarus
ἴδωσιν,
3708 V-2AAS-3P
 sie hätten gesehen
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
 er erweckte
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν.
3498 A-GPM
 Toten
9. Da erfuhr eine große Volksmenge von den Juden, dass er dort sei; und sie kamen nicht allein wegen Jesus, sondern damit sie auch Lazarus sähen, den er aus den Toten erweckt hatte.
Kapitel 12 Vers 10
10 Ἐβουλεύσαντο
1011 V-ADI-3P
 sie beschlossen
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
ἵνα
2443 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸν
3588 T-ASM
 den
Λάζαρον
2976 N-ASM
 Lazarus
ἀποκτείνωσιν,
615 V-AAS-3P
 sie hätten getötet
10. Die Hohenpriester aber beschlossen, dass sie auch Lazarus töten wollen,
Kapitel 12 Vers 11
11 ὅτι
3754 CONJ
 weil
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
δι᾽
1223 PREP
 wegen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὑπῆγον
5217 V-IAI-3P
 sie gingen hin
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων
2453 A-GPM
 Juden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπίστευον
4100 V-IAI-3P
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 an
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν.
2424 N-ASM
 Jesus
11. weil seinetwegen viele Juden hingingen und an Jesus glaubten.
Kapitel 12 Vers 12
12 Τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐπαύριον  13
1887 ADV
 morgen
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
πολὺς
4183 A-NSM
 große

3588 T-NSM
 die
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommene
εἰς
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἑορτήν,
1859 N-ASF
 Fest
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
 14
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα,
2414 N-APN
 Jerusalem
12. Am folgenden Tag, als eine große Volksmenge, die zum Fest gekommen waren, hörten, dass Jesus nach Jerusalem komme,
Kapitel 12 Vers 13
13 ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie nahmen
τὰ
3588 T-APN
 die
βαΐα
902 N-APN
 Palmzweige
τῶν
3588 T-GPM
 der
φοινίκων
5404 N-GPM
 Dattelpalmen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-3P
 sie hingen hinaus
εἰς
1519 PREP
 zu
άπάντησιν  15
529 N-ASF
 Begegnung
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔκραζον:  16
2896 V-IAI-3P
 sie riefen
“Ὡσαννά!”
5614 HEB
 Hosanna
“Εὐλογημένος
2127 V-RPP-NSM
 gesegnet

3588 T-NSM
 der
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 kommende
ἐν
1722 PREP
 in
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Κυρίου!”  17
2962 N-GSM
 Herrn
“Βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰσραήλ!”
2474 N-PRI
 Israel
[ Hosanna] s. Ps 118,25
[ Herrn] s. Ps 118,26
[ Israel] s. Zef 3,15
13. nahmen sie Palmzweige der Dattelpalme und gingen hinaus, zur Begegnung mit ihm und riefen: Hosanna! Gesegnet der, der kommt im Namen des Herrn! König Israels!
Kapitel 12 Vers 14
14 Εὑρὼν
2147 V-2AAP-NSM
 gefunden habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ὀνάριον,
3678 N-ASN
 Eselsfüllen
ἐκάθισεν  18
2523 V-AAI-3S
 er setzte
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτῷ·  19
846 P-DSM
 ihm
καθώς
2531 ADV
 so wie
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
γεγραμμένον:
1125 V-RPP-NSN
 geschrieben worden
14. Jesus aber hatte ein Eselsfüllen gefunden und setzte sich auf es, wie geschrieben ist:
Kapitel 12 Vers 15
15 “Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβοῦ,
5399 V-PNM-2S
 fürchte dich
θύγατερ  20
2364 N-VSF
 Tochter
Σιών·
4622 N-PRI
 Zion
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 der
Βασιλεύς
935 N-NSM
 König
σου
4771 P-2GS
 deines
ἔρχεται,
2064 V-PNI-3S
 er kommt
καθήμενος
2521 V-PNP-NSM
 sitzend
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πῶλον
4454 N-ASM
 Füllen
ὄνου!”
3688 N-GSF
 Eselin
[ Eselin] s. Sach 9,9
15. »Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Füllen einer Eselin«.
Kapitel 12 Vers 16
16 (Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
δὲ  21
1161 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνωσαν
1097 V-2AAI-3P
 sie erkannten
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  22
846 P-GSM
 seines
τὸ
3588 T-ASN
 zuerst
πρῶτον·
4413 A-ASN-S
 <--
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
ὅτε
3753 ADV
 nachdem
ἐδοξάσθη
1392 V-API-3S
 er wurde verherrlicht
 23
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
τότε
5119 ADV
 dann
ἐμνήσθησαν
3403 V-API-3P
 sie erinnerten sich
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie waren
ἐπ᾽
1909 PREP
 von
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
γεγραμμένα,
1125 V-RPP-NPN
 geschrieben worden
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
ἐποίησαν
4160 V-AAI-3P
 sie taten
αὐτῷ.)
846 P-DSM
 ihm
16. Diese Dinge aber erkannten seine Jünger zuerst nicht, doch nachdem Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, dass diese Worte von ihm geschrieben waren und dass sie ihm diese Dinge getan hatten.
Kapitel 12 Vers 17
17 Ἐμαρτύρει
3140 V-IAI-3S
 sie bezeugte
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge

3588 T-NSM
 die
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiende
μετ᾽
3326 PREP
 mit, bei
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὅτε
3753 ADV
 als
τὸν
3588 T-ASM
 den
Λάζαρον
2976 N-ASM
 Lazarus
ἐφώνησεν
5455 V-AAI-3S
 er rief
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
μνημείου
3419 N-GSN
 Gruft
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
 er erweckte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν.
3498 A-GPM
 Toten
17. Die Volksmenge also, die bei ihm war, als er Lazarus aus der Gruft gerufen und ihn aus den Toten auferweckt hatte, bezeugte es.
Kapitel 12 Vers 18
18 Διὰ
1223 PREP
 darum
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑπήντησεν
5221 V-AAI-3S
 sie ging entgegen
αὐτῷ  24
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 die
ὄχλος,
3793 N-NSM
 Volksmenge
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἤκουσεν  25
191 V-AAI-3S
 sie hörte
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
αὐτὸν
846 P-ASM
 er
πεποιηκέναι
4160 V-RAN
 getan hatte
τὸ
3588 T-ASN
 das
σημεῖον.
4592 N-ASN
 Zeichen
18. Darum ging ihm die Volksmenge auch entgegen, weil sie gehört hatte, dass er dieses Zeichen getan hatte.
Kapitel 12 Vers 19
19 Οἱ
3588 T-NPM
 die
οὖν
3767 CONJ
 also, da
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἑαυτούς:
1438 F-3APM
 einander
“Θεωρεῖτε
2334 V-PAI-2P
 ihr seht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ὠφελεῖτε
5623 V-PAI-2P
 ihr erreicht
οὐδέν!
3762 A-ASN-N
 nichts
Ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 die
κόσμος
2889 N-NSM
 Welt
ὀπίσω
3694 ADV
 hinter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀπῆλθεν!”
565 V-2AAI-3S
 sie ging her
19. Da sagten die Pharisäer zueinander: Ihr seht, dass ihr gar nichts erreicht. Siehe, die Welt ist hinter ihm her gegangen!
Kapitel 12 Vers 20
20 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
δέ
1161 CONJ
 aber
τινες
5100 X-NPM
 einige
Ἕλληνες  26
1672 N-NPM
 Griechen
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἀναβαινόντων
305 V-PAP-GPM
 hinaufgehenden
ἵνα
2443 CONJ
 damit
προσκυνήσωσιν
4352 V-AAS-3P
 sie hätten angebetet
ἐν
1722 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἑορτῇ.
1859 N-DSF
 Fest
20. Einige Griechen aber waren unter denen, die hinaufgegangen waren, damit sie an dem Fest angebetet hätten.
Kapitel 12 Vers 21
21 Οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
οὖν
3767 CONJ
 also
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hin
Φιλίππῳ
5376 N-DSM
 Philippus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀπὸ
575 PREP
 von
Βηθσαϊδὰ
966 N-PRI
 Bethsaida
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλιλαίας,
1056 N-GSF
 Galiläa
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠρώτων
2065 V-IAI-3P
 sie baten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
θέλομεν
2309 V-PAI-1P
 wir wollen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
ἰδεῖν”.
3708 V-2AAN
 sehen
21. Diese also kamen hin zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir wollen Jesus sehen!
Kapitel 12 Vers 22
22 Ἔρχεται  27
2064 V-PNI-3S
 er kommt
Φίλιππος
5376 N-NSM
 Philippus
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἀνδρέᾳ,
406 N-DSM
 Andreas
καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν  28
3825 ADV
 weiter
Ἀνδρέας
406 N-NSM
 Andreas
καὶ
2532 CONJ
 und
Φίλιππος  29
5376 N-NSM
 Philippus
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
22. Philippus kommt und sagt es dem Andreas, und Andreas und Philippus sagen es Jesus weiter.
Kapitel 12 Vers 23
23 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀπεκρίνατο  30
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἐλήλυθεν
2064 V-2RAI-3S
 sie ist gekommen

3588 T-NSF
 die
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
ἵνα
2443 CONJ
 dass
δοξασθῇ
1392 V-APS-3S
 er würde verherrlicht werden

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου.
444 N-GSM
 Menschen
23. Jesus aber antwortete ihnen und sagte: Die Stunde ist gekommen, dass der Sohn des Menschen verherrlicht wird!
Kapitel 12 Vers 24
24 Ἀμὴν,
281 HEB
 amen
ἀμὴν
281 HEB
 amen
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

3588 T-NSM
 das
κόκκος
2848 N-NSM
 Korn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
σίτου,
4621 N-GSM
 Weizens
πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
 gefallen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν,
1093 N-ASF
 Erde
ἀποθάνῃ,
599 V-2AAS-3S
 es wäre verstorben
αὐτὸς
846 P-NSM
 es
μόνος
3441 A-NSM
 allein
μένει·
3306 V-PAI-3S
 es bleibt
ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποθάνῃ,
599 V-2AAS-3S
 es wäre verstorben
πολὺν
4183 A-ASM
 viel
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
φέρει.
5342 V-PAI-3S
 es trägt, bringt
24. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Korn des Weizens, in die Erde gefallen, nicht stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht.
Kapitel 12 Vers 25
25 Ὁ
3588 T-NSM
 der
φιλῶν
5368 V-PAP-NSM
 gern habende
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
ἀπολέσει  31
622 V-FAI-3S
 er wird verlieren
αὐτήν,
846 P-ASF
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
μισῶν
3404 V-PAP-NSM
 hassende
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seine
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ
2889 N-DSM
 Welt
τούτῳ,
3778 D-DSM
 dieser
εἰς
1519 PREP
 zu
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewigen
φυλάξει
5442 V-FAI-3S
 er wird bewahren
αὐτήν.
846 P-ASF
 sie
25. Wer seine Seele gern hat wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt hasst, wird sie zum ewigen Leben bewahren.
Kapitel 12 Vers 26
26 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
διακονῇ
1247 V-PAS-3S
 er diene
τις,  32
5100 X-NSM
 jemand
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
ἀκολουθείτω·
190 V-PAM-3S
 er soll folgen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅπου
3699 ADV
 wo
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐγώ,
1473 P-1NS
 ich
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
διάκονος
1249 N-NSM
 Diener

3588 T-NSM
 der
ἐμὸς
1699 S-1SNSM
 meine
ἔσται.
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
Καὶ,  33
2532 CONJ
 und
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
διακονῇ,
1247 V-PAS-3S
 er diene
τιμήσει
5091 V-FAI-3S
 er wird ehren
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
Πατήρ.
3962 N-NSM
 Vater
26. Wenn jemand mir dienen will, soll er mir folgen; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein; und wenn jemand mir dienen will, wird der Vater ihn ehren.
Kapitel 12 Vers 27
27 “Νῦν
3568 ADV
 jetzt

3588 T-NSF
 die
ψυχή
5590 N-NSF
 Seele
μου
1473 P-1GS
 meiner
τετάρακται,
5015 V-RPI-3S
 sie ist erregt
καὶ
2532 CONJ
 und
τί
5101 I-ASN
 was
εἴπω
3004 V-2AAS-1S
 ich hätte gesagt
— ‘Πάτερ,
3962 N-VSM
 Vater
σῶσον
4982 V-AAM-2S
 rette
με
1473 P-1AS
 mich
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὥρας
5610 N-GSF
 Stunde
ταύτης’?
3778 D-GSF
 dieser
Ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
διά
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
ταύτην —
3778 D-ASF
 diese
27. Jetzt ist meine Seele erregt, und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde! Doch deshalb bin ich in diese Stunde gekommen.
Kapitel 12 Vers 28
28 ‘Πάτερ,
3962 N-VSM
 Vater
δόξασόν
1392 V-AAM-2S
 verherrliche
σου
4771 P-2GS
 deines
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα!’”
3686 N-ASN
 Namen
Ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 es kam
οὖν
3767 CONJ
 also, da
φωνὴ
5456 N-NSF
 Stimme
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ,
3772 N-GSM
 Himmels
“Καὶ
2532 CONJ
 schon
ἐδόξασα
1392 V-AAI-1S
 ich verherrlichte
καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
δοξάσω!”
1392 V-FAI-1S
 ich werde verherrlichen
28. Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn schon verherrlicht und werde ihn wieder verherrlichen!
Kapitel 12 Vers 29
29 Ὁ
3588 T-NSM
 die
οὖν
3767 CONJ
 also, nun
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge

3588 T-NSM
 die
ἑστὼς
2476 V-RAP-NSM
 da gestandene
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habende
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 sie sagte
βροντὴν
1027 N-ASF
 Donner
γεγονέναι.
1096 V-2RAN
 geschehen
Ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
λελάληκεν”.
2980 V-RAI-3S
 er hat gesprochen
29. Die Volksmenge nun, die dastand und es hörte, sagte: Ein Donner ist geschehen. Andere sagten: Ein Engel hat zu ihm gesprochen!
Kapitel 12 Vers 30
30 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:  34
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δι᾽
1223 PREP
 wegen
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mir
αὕτη
3778 D-NSF
 diese

3588 T-NSF
 die
φωνὴ  35
5456 N-NSF
 Stimme
γέγονεν,
1096 V-2RAI-3S
 sie ist geschehen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
δι'
1223 PREP
 wegen
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
30. Jesus antwortete und sagte: Nicht wegen mir ist diese Stimme geschehen, sondern wegen euch.
Kapitel 12 Vers 31
31 Νῦν
3568 ADV
 jetzt
κρίσις
2920 N-NSF
 Gericht
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
τούτου·  36
3778 D-GSM
 dieser
νῦν
3568 ADV
 jetzt

3588 T-NSM
 der
ἄρχων
758 N-NSM
 Oberste
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
τούτου
3778 D-GSM
 dieser
ἐκβληθήσεται
1544 V-FPI-3S
 er wird hinausgeworfen werden
ἔξω.
1854 ADV
 draußen
31. Jetzt ist das Gericht dieser Welt. Jetzt wird der Oberste dieser Welt nach draußen hinausgeworfen werden;
Kapitel 12 Vers 32
32 Κἀγὼ,
2504 P-1NS-K
 und ich
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ὑψωθῶ
5312 V-APS-1S
 ich wäre erhöht
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς,
1093 N-GSF
 Erde
πάντας
3956 A-APM
 alle
ἑλκύσω
1670 V-FAI-1S
 ich werde ziehen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἐμαυτόν.”
1683 F-1ASM
 mir selbst
32. und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
Kapitel 12 Vers 33
33 (Τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
σημαίνων
4591 V-PAP-NSM
 bezeichnend
ποίῳ
4169 I-DSM
 was für einen
θανάτῳ
2288 N-DSM
 Tod
ἤμελλεν  37
3195 V-IAI-3S-ATT
 er sollte
ἀποθνήσκειν.)
599 V-PAN
 sterben
33. Das sagte er aber, um zu bezeichnen, durch was für einen Tod er sterben sollte.
Kapitel 12 Vers 34
34 Ἀπεκρίθη  38
611 V-ADI-3S
 sie antwortete
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 die
ὄχλος:
3793 N-NSM
 Volksmenge
“Ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἠκούσαμεν
191 V-AAI-1P
 wir hörten
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
μένει
3306 V-PAI-3S
 er bleibt
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα·
165 N-ASM
 Ewigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
πῶς
4459 ADV-I
 wie
σὺ
4771 P-2NS
 du
λέγεις,  39
3004 V-PAI-2S
 du sagst
‘Δεῖ  40
1163 V-PAI-3S
 er muss
ὑψωθῆναι
5312 V-APN
 erhöht werden
τὸν
3588 T-ASM
 der
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου?’
444 N-GSM
 Menschen
Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου?”
444 N-GSM
 Menschen
34. Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus in Ewigkeit bleibt; und wie sagst du: der Sohn des Menschen muss erhöht werden? Wer ist dieser Sohn des Menschen?
Kapitel 12 Vers 35
35 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
οὖν
3767 CONJ
 also, da
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἔτι
2089 ADV
 noch
μικρὸν
3397 A-ASM
 kleine, kurze
χρόνον
5550 N-ASM
 Zeit
τὸ
3588 T-ASN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
μεθ᾽
3326 PREP
 bei
ὑμῶν  41
4771 P-2GP
 euch
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
Περιπατεῖτε
4043 V-PAM-2P
 geht umher
ἕως  42
2193 ADV
 während
τὸ
3588 T-ASN
 das
φῶς
5457 N-ASN
 Licht
ἔχετε,
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
σκοτία
4653 N-NSF
 Finsternis
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καταλάβῃ·
2638 V-2AAS-3S
 sie hätte ergriffen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
περιπατῶν
4043 V-PAP-NSM
 umhergehende
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
σκοτίᾳ
4653 N-DSF
 Finsternis
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδεν
1492 V-RAI-3S
 er weiß
ποῦ
4226 ADV-I
 wohin
ὑπάγει.
5217 V-PAI-3S
 er geht
35. Darauf sagte Jesus ihnen: Noch eine kurze Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, während ihr das Licht habt, damit euch die Finsternis nicht ergreife! Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
Kapitel 12 Vers 36
36 Ἕως  43
2193 ADV
 während
τὸ
3588 T-ASN
 das
φῶς
5457 N-ASN
 Licht
ἔχετε,
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
πιστεύετε
4100 V-PAM-2P
 glaubt
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 das
φῶς,
5457 N-ASN
 Licht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
φωτὸς
5457 N-GSN
 Lichtes
γένησθε.”
1096 V-2ADS-2P
 ihr würdet
Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach
 44
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 weggegangen
ἐκρύβη
2928 V-2API-3S
 er verbarg sich
ἀπ᾽
575 PREP
 vor
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihnen
36. Während ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichtes werdet! Dies redete Jesus und indem er wegging, verbarg er sich vor ihnen.
Kapitel 12 Vers 37
37 Τοσαῦτα
5118 D-APN
 so viele
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
σημεῖα
4592 N-APN
 Zeichen
πεποιηκότος
4160 V-RAP-GSM
 getan habend
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπίστευον
4100 V-IAI-3P
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
37. Aber Obwohl er so viele seiner Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;
Kapitel 12 Vers 38
38 ἵνα
2443 CONJ
 damit

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
Ἡσαΐου
2268 N-GSM
 Jesajas
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου
4396 N-GSM
 Propheten
πληρωθῇ,
4137 V-APS-3S
 er würde erfüllt
ὃν
3739 R-ASM
 welches
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐπίστευσεν
4100 V-AAI-3S
 er glaubte
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἀκοῇ
189 N-DSF
 Gehörten
ἡμῶν?
2249 P-1GP
 unseres
Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
βραχίων
1023 N-NSM
 Arm
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
τίνι
5101 I-DSM
 wem
ἀπεκαλύφθη?”
601 V-API-3S
 er wurde offenbart
[ er wurde offenbart] s. Jes 53,1
38. so dass das Wort Jesajas, des Propheten, erfüllt wurde, das er gesagt hat: »Herr, wer hat geglaubt, was wir hörten und wem ist der Arm des Herrn offenbart worden?«
Kapitel 12 Vers 39
39 Διὰ
1223 PREP
 darum
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδύναντο
1410 V-INI-3P-ATT
 sie konnten
πιστεύειν,
4100 V-PAN
 glauben
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πάλιν
3825 ADV
 wieder
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
Ἡσαΐας:
2268 N-NSM
 Jesaja
39. Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesaja hat wieder gesagt hat:
Kapitel 12 Vers 40
40 “Τετύφλωκεν
5186 V-RAI-3S
 er hat blind gemacht
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς,
3788 N-APM
 Augen
καὶ
2532 CONJ
 und
πεπώρωκεν  45
4456 V-RAI-3S
 er hat verhärtet
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τὴν
3588 T-ASF
 die
καρδίαν,
2588 N-ASF
 Herzen
ἵνα
2443 CONJ
 so dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἴδωσιν
3708 V-2AAS-3P
 sie hätten gesehen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὀφθαλμοῖς,
3788 N-DPM
 Augen
καὶ
2532 CONJ
 und
νοήσωσιν
3539 V-AAS-3P
 sie hätten begriffen
τῇ
3588 T-DSF
 den
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιστραφῶσιν,  46
1994 V-2APS-3P
 sie hätten sich umgewendet
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰάσωμαι  47
2390 V-ADS-1S
 ich hätte geheilt
αὐτούς.”
846 P-APM
 sie
[ sie] s. Mat 13,15; Jes 6,9-10
40. »Er hat ihre Augen blind gemacht und ihr Herz verhärtet, so dass sie nicht mit den Augen sehen, und mit dem Herzen begreifen und sich umwenden und ich sie heile«.
Kapitel 12 Vers 41
41 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
Ἡσαΐας
2268 N-NSM
 Jesaja
ὅτε  48
3753 ADV
 als
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach
περὶ
4012 PREP
 von
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
41. Dies sagte Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm sprach.
Kapitel 12 Vers 42
42 Ὁμως
3676 CONJ
 gleichwohl
μέντοι
3305 CONJ
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch, sogar
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἀρχόντων
758 N-GPM
 Obersten
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
διὰ
1223 PREP
 wegen
τοὺς
3588 T-APM
 der
Φαρισαίους
5330 N-APM
 Pharisäer
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὡμολόγουν,
3670 V-IAI-3P
 sie bekannten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀποσυνάγωγοι
656 A-NPM
 aus der Synagoge ausgeschlossen
γένωνται·
1096 V-2ADS-3P
 sie wären geworden
42. gleichwohl glaubten sogar von den Obersten viele an ihn, aber wegen der Pharisäer bekannten sie es nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden.
Kapitel 12 Vers 43
43 ἠγάπησαν
25 V-AAI-3P
 sie liebten
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr
ἤπερ
2260 PRT
 als
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
43. Denn sie liebten die Ehre der Menschen mehr als die Ehre Gottes.
Kapitel 12 Vers 44
44 Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔκραξεν
2896 V-AAI-3S
 er rief
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πιστεύει
4100 V-PAI-3S
 er glaubt
εἰς
1519 PREP
 an
ἐμέ
1473 P-1AS
 mich
ἀλλ᾿  49
235 CONJ
 sondern
εἰς
1519 PREP
 an
τὸν
3588 T-ASM
 den
πέμψαντά
3992 V-AAP-ASM
 gesandt habende
με.
1473 P-1AS
 mich
44. Jesus aber rief und sagte: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht nur an mich, sondern vielmehr an den, der mich gesandt hat.
Kapitel 12 Vers 45
45 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
θεωρῶν
2334 V-PAP-NSM
 sehende
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
θεωρεῖ
2334 V-PAI-3S
 er sieht
τὸν
3588 T-ASM
 den
πέμψαντά
3992 V-AAP-ASM
 gesandt habende
με.
1473 P-1AS
 mich
45. Und wer mich sieht, der sieht auch den, der mich gesandt hat.
Kapitel 12 Vers 46
46 Ἐγὼ,
1473 P-1NS
 ich
φῶς,
5457 N-NSN
 Licht
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 der
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
ἐλήλυθα,
2064 V-2RAI-1S
 ich bin gekommen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
πιστεύων
4100 V-PAP-NSM
 glaubende
εἰς
1519 PREP
 an
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
σκοτίᾳ
4653 N-DSF
 Finsternis
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μείνῃ.
3306 V-AAS-3S
 er wäre geblieben
46. Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.
Kapitel 12 Vers 47
47 Καὶ,
2532 CONJ
 und
ἐάν
1437 COND
 wenn
τίς
5100 X-NSM
 jemand
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀκούσῃ
191 V-AAS-3S
 er hätte gehört
τῶν
3588 T-GPN
 der
ῥημάτων
4487 N-GPN
 Reden
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύσῃ,  50
4100 V-AAS-3S
 er hätte geglaubt
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κρίνω
2919 V-PAI-1S
 ich richte
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
ἵνα
2443 CONJ
 damit
κρίνω
2919 V-PAS-1S
 ich richtete
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον,
2889 N-ASM
 Welt
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἵνα
2443 CONJ
 damit
σώσω
4982 V-AAS-1S
 ich hätte gerettet
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον.
2889 N-ASM
 Welt
47. Und wenn jemand auf meine Reden hört und nicht glaubt, richte nicht ich ihn; denn ich bin nicht gekommen, damit ich die Welt richte, sondern damit ich die Welt rette.
Kapitel 12 Vers 48
48 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀθετῶν
114 V-PAP-NSM
 verwerfende
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
λαμβάνων
2983 V-PAP-NSM
 annehmende
τὰ
3588 T-APN
 die
ῥήματά
4487 N-APN
 Reden
μου
1473 P-1GS
 meine
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
τὸν
3588 T-ASM
 den
κρίνοντα
2919 V-PAP-ASM
 richtenden
αὐτόν
846 P-ASM
 ihn
— ὁ
3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
ὃν
3739 R-ASM
 welches
ἐλάλησα,
2980 V-AAI-1S
 ich sprach
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jenes
κρινεῖ
2919 V-FAI-3S
 es wird richten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐσχάτῃ
2078 A-DSF-S
 letzten
ἡμέρᾳ·
2250 N-DSF
 Tag
48. Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat schon, was ihn richtet: Das Wort, das ich gesprochen habe, jenes wird ihn richten am letzten Tag.
Kapitel 12 Vers 49
49 ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἐμαυτοῦ
1683 F-1GSM
 mir selbst
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐλάλησα,
2980 V-AAI-1S
 ich sprach
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSM
 der
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 gesandt habende
με
1473 P-1AS
 mich
Πατὴρ,
3962 N-NSM
 Vater
αὐτός
846 P-NSM
 er
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
ἔδωκεν,  51
1325 V-AAI-3S
 er gab
τί
5101 I-ASN
 was
εἴπω
3004 V-2AAS-1S
 ich hätte gesagt
καὶ
2532 CONJ
 und
τί
5101 I-ASN
 was
λαλήσω.
2980 V-AAS-1S
 ich hätte gesprochen
49. Weil ich nicht aus mir selbst gesprochen habe, sondern der Vater, der mich gesandt hat, hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich sprechen soll.
Kapitel 12 Vers 50
50 Καὶ
2532 CONJ
 und
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 das
ἐντολὴ
1785 N-NSF
 Gebot
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ζωὴ
2222 N-NSF
 Leben
αἰώνιός
166 A-NSF
 ewiges
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist

3739 R-APN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
λαλῶ
2980 V-PAI-1S
 ich spreche
ἐγώ,  52
1473 P-1NS
 ich
καθὼς
2531 ADV
 so wie
εἴρηκέν
2046 V-RAI-3S-ATT
 er hat gesagt
μοι
1473 P-1DS
 mir

3588 T-NSM
 der
Πατήρ,
3962 N-NSM
 Vater
οὕτως
3779 ADV
 so
λαλῶ.”
2980 V-PAI-1S
 ich spreche
50. Und ich weiß, dass sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich also spreche, spreche ich so, wie mir der Vater gesagt hat.
Kapitel 13
Kapitel 13 Vers 1
1 Πρὸ
4253 PREP
 vor
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἑορτῆς
1859 N-GSF
 Festes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πάσχα,
3957 ARAM
 Passah
εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 wissend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐλήλυθεν  1
2064 V-2RAI-3S
 sie war gekommen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine

3588 T-NSF
 die
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
ἵνα
2443 CONJ
 um zu
μεταβῇ
3327 V-2AAS-3S
 er gehe hinüber
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
τούτου
3778 D-GSM
 dieser
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα,
3962 N-ASM
 Vater
ἀγαπήσας
25 V-AAP-NSM
 geliebt habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἰδίους
2398 A-APM
 seinen
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
εἰς
1519 PREP
 zu
τέλος
5056 N-ASN
 Ende
ἠγάπησεν
25 V-AAI-3S
 er liebte
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
1. Vor dem Fest des Passahs aber, da Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüber zu gehen: Wie er die Seinen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis zum Ende.
Kapitel 13 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
δείπνου
1173 N-GSN
 Mahles
γενομένου  2
1096 V-2AMP-GSN
 stattfindenden
(τοῦ
3588 T-GSM
 des
διαβόλου
1228 A-GSM
 Teufels
ἤδη
2235 ADV
 schon
βεβληκότος
906 V-RAP-GSM
 geworfen habendes