- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Ἐπειδήπερ
1895 CONJ
 da ja schon
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἐπεχείρησαν
2021 V-AAI-3P
 sie unternahmen
ἀνατάξασθαι
392 V-ADN
 abzufassen
διήγησιν
1335 N-ASF
 Bericht
περὶ
4012 PREP
 über
τῶν
3588 T-GPN
 der
πεπληροφορημένων
4135 V-RPP-GPN
erfüllt habenden
ἐν
1722 PREP
 bei, unter
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
πραγμάτων,
4229 N-GPN
 Ereignissen
[1 erfüllt habenden] o. vollzogen habenden
1. Da es ja schon viele unternommen haben, einen Bericht über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns vollzogen haben,
Kapitel 1 Vers 2
2 καθὼς
2531 ADV
 so wie
παρέδοσαν
3860 V-2AAI-3P
 sie überlieferten
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀπ᾽
575 PREP
 von an
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfangs
αὐτόπται
845 N-NPM
 Augenzeugen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπηρέται
5257 N-NPM
 Diener
γενόμενοι
1096 V-2ADP-NPM
 gewesenen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λόγου,
3056 N-GSM
 Wortes
2. wie sie uns diejenigen überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
Kapitel 1 Vers 3
3 ἔδοξεν
1380 V-AAI-3S
 es schien
κἀμοί,
2504 P-1DS-K
 auch mir
παρηκολουθηκότι
3877 V-RAP-DSM
 nachgefolgt seiender
ἀνωθεν
509 ADV
von Anfang an
πᾶσιν,
3956 A-DPN
 allen
ἀκριβῶς
199 ADV
 sorgfältig
καθεξῆς
2517 ADV
 der Reihe nach
σοι
4771 P-2DS
 dir
γράψαι,
1125 V-AAN
 zu schreiben
κράτιστε
2903 A-VSM-S
 hochverehrter
Θεόφιλε,
2321 N-VSM
 Theophilus
[1 von Anfang an] w. von oben her
3. schien es auch mir gut, der ich allen Dingen von Anfang an sorgfältig nachgegangen bin, sie dir der Reihe nach aufzuschreiben, hochverehrter Theophilus,
Kapitel 1 Vers 4
4 ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐπιγνῷς
1921 V-2AAS-2S
 du hättest erkannt
περὶ
4012 PREP
 betreffs
ὧν
3739 R-GPM
 welcher
κατηχήθης
2727 V-API-2S
 du wurdest unterwiesen
λόγων
3056 N-GPM
 Worte
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀσφάλειαν.
803 N-ASF
 Zuverlässigkeit
4. damit du die Zuverlässigkeit der Worte erkennst, in denen du unterwiesen worden bist.
Kapitel 1 Vers 5
5 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es war
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
Ἡρῴδου,
2264 N-GSM
 Herodes
τοῦ  1
3588 T-GSM
 des
βασιλέως
935 N-GSM
 Königs
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἰουδαίας,
2449 N-GSF
 Judäa
ἱερεύς
2409 N-NSM
 Priester
τις
5100 X-NSM
 ein gewisser
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Ζαχαρίας,
2197 N-NSM
 Zacharias
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἐφημερίας
2183 N-GSF
Abteilung
Ἀβιά·
7 N-PRI
 Abija
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
αὐτοῦ  2
846 P-GSM
 seines
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPF
 der
θυγατέρων
2364 N-GPF
 Töchter
Ἀαρών,
2 N-PRI
 Aaron
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihrer
Ἐλισάβετ.
1665 N-PRI
 Elisabeth
[1 Abteilung] w. Tagesdienstabteilung
5. In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein gewisser Priester mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abijas; und seine Frau war von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
Kapitel 1 Vers 6
6 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
δὲ
1161 CONJ
 aber, nun
δίκαιοι
1342 A-NPM
 gerechte
ἀμφότεροι
297 A-NPM
 beide
ἐνώπιον  3
1799 ADV
vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
πορευόμενοι
4198 V-PNP-NPM
 wandelnd
ἐν
1722 PREP
 in
πάσαις
3956 A-DPF
 allen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐντολαῖς
1785 N-DPF
 Geboten
καὶ
2532 CONJ
 und
δικαιώμασιν
1345 N-DPN
 Rechtsbestimmungen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἄμεμπτοι.
273 A-NPM
 untadelig
[1 vor] w. in den Augen von
6. Beide nun waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Rechtsbestimmungen des Herrn.
Kapitel 1 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τέκνον,
5043 N-NSN
 Kind
καθότι
2530 ADV
 weil

3588 T-NSF
 die
Ἐλισάβετ
1665 N-PRI
 Elisabeth
ἦν  4
1510 V-IAI-3S
 sie war
στεῖρα·
4723 N-NSF
 unfruchtbar
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀμφότεροι
297 A-NPM
 beide
προβεβηκότες
4260 V-RAP-NPM
 fortgeschrittene
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἦσαν.
1510 V-IAI-3P
 sie waren
7. Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren fortgeschritten in ihren Tagen.
Kapitel 1 Vers 8
8 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἱερατεύειν
2407 V-PAN
 Priesterdienst
αὐτὸν
846 P-ASM
 seinen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
τάξει
5010 N-DSF
 Ordnung
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐφημερίας
2183 N-GSF
 Abteilung
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἔναντι  5
1725 ADV
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
8. Es geschah aber, als er, in der Ordnung seiner Abteilung, seinen Priesterdienst vor Gott antrat,
Kapitel 1 Vers 9
9 κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἔθος
1485 N-ASN
 Brauch
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἱερατείας,
2405 N-GSF
 Priestertums
ἔλαχεν
2975 V-2AAI-3S
 es traf das Los
τοῦ
3588 T-GSM
 um zu
θυμιᾶσαι
2370 V-AAN
 räuchern
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 hineingegangen seiend
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
ναὸν
3485 N-ASM
 Tempel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου·
2962 N-GSM
 Herrn
9. ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los traf, in den Tempel des Herrn hineinzugehen, um zu räuchern.
Kapitel 1 Vers 10
10 καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶν
3956 A-NSN
 ganze
τὸ
3588 T-NSN
 die
πλῆθος
4128 N-NSN
 Menge
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λαοῦ
2992 N-GSM
 Volkes
ἦν  6
1510 V-IAI-3S
 sie war
προσευχόμενον
4336 V-PNP-NSN
 betend
ἔξω
1854 ADV
 draußen
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 Stunde
τοῦ
3588 T-GSN
 des
θυμιάματος.
2368 N-GSN
 Räucherns
10. Und die ganze Menge des Volkes betete draußen zur Stunde des Räucherns.
Kapitel 1 Vers 11
11 Ὤφθη
3708 V-API-3S
 er erschien
δὲ
1161 CONJ
 aber, da
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἑστὼς
2476 V-RAP-NSM
 gestanden
ἐκ
1537 PREP
 zu
δεξιῶν
1188 A-GPM
 rechten
τοῦ
3588 T-GSN
 des
θυσιαστηρίου
2379 N-GSN
 Altars
τοῦ
3588 T-GSN
 des
θυμιάματος·
2368 N-GSN
 Räucherns
11. Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Räucheraltars.
Kapitel 1 Vers 12
12 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐταράχθη
5015 V-API-3S
 er wurde erregt
Ζαχαρίας
2197 N-NSM
 Zacharias
ἰδών,
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
καὶ
2532 CONJ
 und
φόβος
5401 N-NSM
 Furcht
ἐπέπεσεν
1968 V-2AAI-3S
 sie fiel auf
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
12. Und Zacharias wurde erregt, als er ihn sah, und Furcht fiel auf ihn.
Kapitel 1 Vers 13
13 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
ἄγγελος:
32 N-NSM
 Engel
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβοῦ,
5399 V-PNM-2S
 fürchte dich
Ζαχαρία,
2197 N-VSM
 Zacharias
διότι
1360 CONJ
 weil, denn
εἰσηκούσθη
1522 V-API-3S
 es wurde erhört

3588 T-NSF
 das
δέησίς
1162 N-NSF
 Flehen
σου,
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
γυνή
1135 N-NSF
 Frau
σου
4771 P-2GS
 deines
Ἐλισάβετ
1665 N-PRI
 Elisabeth
γεννήσει
1080 V-FAI-3S
 sie wird gebären
υἱόν
5207 N-ASM
 Sohn
σοι,
4771 P-2DS
 dir
καὶ
2532 CONJ
 und
καλέσεις
2564 V-FAI-2S
 du wirst nennen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
Ἰωάννην.
2491 N-ASM
 Johannes
13. Der Engel aber sagte zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen ist erhört worden, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen.
Kapitel 1 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
χαρά
5479 N-NSF
 Freude
σοι
4771 P-2DS
 dir
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγαλλίασις,
20 N-NSF
 Jubel
καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 die
γεννήσει  7
1080 V-FAI-3S
 Geburt
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
χαρήσονται·
5463 V-2FOI-3P
 sie werden sich freuen
14. Und er wird dir zur Freude und zum Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Kapitel 1 Vers 15
15 ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μέγας
3173 A-NSM
 groß
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
τοῦ  8
3588 T-GSM
 des
Κυρίου·
2962 N-GSM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 und
οἶνον
3631 N-ASM
 Wein
καὶ
2532 CONJ
 und
σίκερα
4608 N-OI
 Rauschtrank
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
πίῃ·
4095 V-2AAS-3S
er hätte getrunken
καὶ
2532 CONJ
 und
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἁγίου
40 A-GSN
 Heiligen
πλησθήσεται
4130 V-FPI-3S
 er wird erfüllt werden
ἔτι
2089 ADV
 schon
ἐκ
1537 PREP
 von an
κοιλίας
2836 N-GSF
 Leibes
μητρὸς
3384 N-GSF
 Mutter
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
[1 er hätte getrunken] s. 4.Mo 6,3
15. Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und Rauschtrank wird er keinesfalls trinken und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
Kapitel 1 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
τῶν
3588 T-GPM
 der
υἱῶν
5207 N-GPM
 Söhne
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
ἐπιστρέψει
1994 V-FAI-3S
 er wird zurückwenden
ἐπὶ
1909 PREP
 zu
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
αὐτῶν·
846 P-GPM
 ihrer
16. Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückwenden.
Kapitel 1 Vers 17
17 καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
προελεύσεται
4281 V-FDI-3S
 er wird vorausgehen
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
Αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐν
1722 PREP
 in
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
καὶ
2532 CONJ
 und
δυνάμει
1411 N-DSF
 Kraft
Ἠλιού,
2243 N-GSM
 Elias
ἐπιστρέψαι
1994 V-AAN
 zurückzuwenden
καρδίας
2588 N-APF
 Herzen
πατέρων
3962 N-GPM
 Väter
ἐπὶ
1909 PREP
 zu
τέκνα,
5043 N-APN
 Kindern
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπειθεῖς
545 A-APM
 Ungehorsame
ἐν
1722 PREP
 in
φρονήσει
5428 N-DSF
 Gesinnung
δικαίων,
1342 A-GPM
 Gerechter
ἑτοιμάσαι
2090 V-AAN
 zu bereiten
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
λαὸν
2992 N-ASM
 Volk
κατεσκευασμένον.”
2680 V-RPP-ASM
 zugerüstetes
17. Und er wird vor ihm vorausgehen in dem Geist und der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter zu den Kindern zurückzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung vom Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten."
Kapitel 1 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
Ζαχαρίας
2197 N-NSM
 Zacharias
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄγγελον:
32 N-ASM
 Engel
“Κατὰ
2596 PREP
 woran
τί
5101 I-ASN
 <--
γνώσομαι
1097 V-FDI-1S
 ich werde erkennen
τοῦτο?
3778 D-ASN
 dies
Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
γάρ
1063 CONJ
 denn
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
πρεσβύτης,
4246 N-NSM
 alter Mann
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
γυνή
1135 N-NSF
 Frau
μου
1473 P-1GS
 meiner
προβεβηκυῖα
4260 V-RAP-NSF
 fortgeschrittene
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
αὐτῆς.”
846 P-GSF
 ihrer
18. Und Zacharias sagte zu dem Engel: "Woran soll ich dies erkennen? Denn <>ich<> bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist fortgeschritten in ihren Tagen!"
Kapitel 1 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
Γαβριὴλ,
1043 N-PRI
 Gabriel

3588 T-NSM
 der
παρεστηκὼς
3936 V-RAP-NSM
 bereitstehende
ἐνώπιον
1799 ADV
vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπεστάλην
649 V-2API-1S
 ich wurde gesandt
λαλῆσαι
2980 V-AAN
 zu reden
πρός
4314 PREP
 zu
σε
4771 P-2AS
 dir
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐαγγελίσασθαί
2097 V-AMN
 gute Nachricht zu bringen
σοι
4771 P-2DS
 dir
ταῦτα.
3778 D-APN
 diese
[1 vor] w. vor den Augen von
19. Und der Engel antwortete und sagte ihm: "Ich bin Gabriel, der vor Gott bereitsteht, und bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Nachricht zu bringen.
Kapitel 1 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἔσῃ
1510 V-FDI-2S
 du wirst sein
σιωπῶν
4623 V-PAP-NSM
 still seiender
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δυνάμενος
1410 V-PNP-NSM
 könnender
λαλῆσαι
2980 V-AAN
 zu reden
ἄχρι
891 ADV
 bis zu
ἧς
3739 R-GSF
 des
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 es wäre geschehen
ταῦτα,
3778 D-NPN
 diese
ἀνθ᾽
473 PREP
 weil
ὧν
3739 R-GPM
 <--
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπίστευσας
4100 V-AAI-2S
 du glaubtest
τοῖς
3588 T-DPM
 den
λόγοις
3056 N-DPM
 Worten
μου,
1473 P-1GS
 meines
οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
πληρωθήσονται
4137 V-FPI-3P
 sie werden erfüllt werden
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 der
καιρὸν
2540 N-ASM
 Zeit
αὐτῶν.”
846 P-GPM
 ihrer
20. Und siehe, du wirst still sein und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem diese Dinge geschehen, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden!"
Kapitel 1 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war

3588 T-NSM
 das
λαὸς
2992 N-NSM
 Volk
προσδοκῶν
4328 V-PAP-NSM
 wartend auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ζαχαρίαν,
2197 N-ASM
 Zacharias
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθαύμαζον
2296 V-IAI-3P
 sie wunderten sich
ἐν
1722 PREP
 dass
τῷ
3588 T-DSM
 <--
χρονίζειν
5549 V-PAN
 sich Zeit lassen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ναῷ.  9
3485 N-DSM
 Tempel
21. Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie wunderten sich, dass er sich im Tempel Zeit ließ.
Kapitel 1 Vers 22
22 Ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 herausgekommen seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδύνατο  10
1410 V-INI-3S-ATT
 er konnte
λαλῆσαι
2980 V-AAN
 reden
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέγνωσαν
1921 V-2AAI-3P
 sie erkannten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὀπτασίαν
3701 N-ASF
 Erscheinung
ἑώρακεν
3708 V-RAI-3S-ATT
 er hatte gesehen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ναῷ
3485 N-DSM
 Tempel
— καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
διανεύων
1269 V-PAP-NSM
 zuwinkend
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
διέμενεν
1265 V-IAI-3S
 er blieb
κωφός.
2974 A-NSM
 stumm
22. Als er aber herauskam, konnte er nicht mehr zu ihnen reden; und sie erkannten, dass er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
Kapitel 1 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο,
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ὡς
5613 ADV
 als
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
 sie wurden beendet
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἡμέραι
2250 N-NPF
 Tage
τῆς
3588 T-GSF
 des
λειτουργίας
3009 N-GSF
 Dienstes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
23. Und es geschah, als die Tage seines Dienstes beendet waren, ging er weg in sein Haus.
Kapitel 1 Vers 24
24 Μετὰ
3326 PREP
 Nach
δὲ
1161 CONJ
 aber
ταύτας
3778 D-APF
 diesen
τὰς
3588 T-APF
 den
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tagen
συνέλαβεν
4815 V-2AAI-3S
sie empfing
Ἐλισάβετ
1665 N-PRI
 Elisabeth

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seine
καὶ
2532 CONJ
 und
περιέκρυβεν
4032 V-IAI-3S
 sie verbarg
ἑαυτὴν
1438 F-3ASF
 sich selbst
μῆνας
3376 N-APM
 Monate
πέντε·
4002 A-NUI
 fünf
λέγουσα
3004 V-PAP-NSF
 sagend
[1 sie empfing] d.h. sie wurde schwanger
24. Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth schwanger; und sie verbarg sich fünf Monate und sagte:
Kapitel 1 Vers 25
25 ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὕτως
3779 ADV
 so
μοι
1473 P-1DS
 mir
πεποίηκεν
4160 V-RAI-3S
 er tat
 11
3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
αἷς
3739 R-DPF
 welchen
ἐπεῖδεν
1896 V-2AAI-3S
 er sah an
ἀφελεῖν
851 V-2AAN
 wegzunehmen
τὸ  12
3588 T-ASN
 die
ὄνειδός
3681 N-ASN
 Schmach
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐν
1722 PREP
 bei
ἀνθρώποις!”
444 N-DPM
 Menschen
25. "So hat der Herr an mir getan in den Tagen, in denen er mich angesehen hat, um meine Schmach bei den Menschen wegzunehmen!"
Kapitel 1 Vers 26
26 Ἐν
1722 PREP
 in
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
μηνὶ
3376 N-DSM
 Monat
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἕκτῳ
1623 A-DSM
 sechsten
ἀπεστάλη
649 V-2API-3S
 er wurde gesandt

3588 T-NSM
 der
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
Γαβριὴλ
1043 N-PRI
 Gabriel
ὑπὸ  13
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰς
1519 PREP
 in
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa

3739 R-DSF
 welche
ὄνομα
3686 N-NSN
 Namen
Ναζαρέτ,  14
3478 N-PRI
 Nazaret
26. Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt, in eine Stadt von Galiläa, deren Namen Nazaret war,
Kapitel 1 Vers 27
27 πρὸς
4314 PREP
 zu
παρθένον
3933 N-ASF
 Jungfrau
μεμνηστευμένην  15
3423 V-RPP-ASF
 verlobte seiend
ἀνδρί
435 N-DSM
 Mann

3739 R-DSM
 welchem
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
Ἰωσήφ,
2501 N-PRI
 Joseph
ἐξ
1537 PREP
 aus
οἴκου  16
3624 N-GSM
 Hauses
Δαυίδ·
1138 N-PRI
 David
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
τῆς
3588 T-GSF
 der
παρθένου
3933 N-GSF
 Jungfrau
Μαριάμ.
3137 N-PRI
 Maria
27. zu einer Jungfrau, die mit einem Mann verlobt war, dessen Name Josef war, aus dem Haus Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
Kapitel 1 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 hereingekommen seiend

3588 T-NSM
 der
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὴν  17
846 P-ASF
 ihr
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Χαῖρε,
5463 V-PAM-2S
sei gegrüßt
κεχαριτωμένη,
5487 V-RPP-NSF
 Begnadete

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
μετὰ
3326 PREP
 mit
σοῦ·
4771 P-2GS
 deiner
εὐλογημένη
2127 V-RPP-NSF
 Gesegnete
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἐν
1722 PREP
 unter
γυναιξίν!”  18
1135 N-DPF
 Frauen
[1 sei gegrüßt] w. freue dich (die übliche Grußform)
28. Und als der Engel zu ihr hereinkam sagte er: "Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter Frauen!"
Kapitel 1 Vers 29
29 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἰδοῦσα  19
3708 V-2AAP-NSF
 gesehen habende
διεταράχθη
1298 V-API-3S
 sie wurde sehr erregt
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λόγῳ  20
3056 N-DSM
 Wort
αὐτοῦ,  21
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
διελογίζετο
1260 V-INI-3S
 sie überlegte
ποταπὸς
4217 A-NSM
 welcher Art
εἴη
1510 V-PAO-3S
 er sei

3588 T-NSM
 der
ἀσπασμὸς
783 N-NSM
 Gruß
οὗτος.
3778 D-NSM
 dieser
29. Als sie ihn aber sah, wurde sie über sein Wort sehr erregt und überlegte, welcher Art dieser Gruß sei.
Kapitel 1 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte

3588 T-NSM
 der
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
αὐτῇ:
846 P-DSF
 ihr
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβοῦ,
5399 V-PNM-2S
 fürchte dich
Μαριάμ,
3137 N-PRI
 Maria
εὗρες
2147 V-2AAI-2S
 du fandest
γὰρ
1063 CONJ
 denn
χάριν
5485 N-ASF
 Gnade
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.
2316 N-DSM
 Gott
30. Und der Engel sagte ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
Kapitel 1 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
συλλήψῃ  22
4815 V-FDI-2S
 du wirst empfangen
ἐν
1722 PREP
 im
γαστρὶ
1064 N-DSF
Leib
καὶ
2532 CONJ
 und
τέξῃ
5088 V-FDI-2S
 du wirst gebären
Υἱόν,
5207 N-ASM
 Sohn
καὶ
2532 CONJ
 und
καλέσεις
2564 V-FAI-2S
 du wirst nennen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
Ἰησοῦν.
2424 N-ASM
 Jesus
[1 Leib] d.h. du wirst schwanger werden
31. Und siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und du sollst seinen Namen Jesus nennen.
Kapitel 1 Vers 32
32 Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
μέγας,
3173 A-NSM
 groß
καὶ
2532 CONJ
 und
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
Ὑψίστου
5310 A-GSM-S
 Höchsten
κληθήσεται·
2564 V-FPI-3S
 er wird genannt werden
καὶ
2532 CONJ
 und
δώσει
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 den
θρόνον
2362 N-ASM
 Thron
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seines
32. Dieser wird groß sein und "Sohn des Höchsten" genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
Kapitel 1 Vers 33
33 καὶ
2532 CONJ
 und
βασιλεύσει
936 V-FAI-3S
 er wird regieren
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
Ἰακὼβ
2384 N-PRI
 Jakob
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας·
165 N-APM
 Zeitalter
καὶ,
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreichs
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
τέλος!”
5056 N-NSN
 Ende
33. und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein."
Kapitel 1 Vers 34
34 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
δὲ
1161 CONJ
 aber
Μαριὰμ
3137 N-PRI
 Maria
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄγγελον,
32 N-ASM
 Engel
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἔσται  23
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
τοῦτο,
3778 D-NSN
 dies
ἐπεὶ
1893 CONJ
 da ja
ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γινώσκω?”
1097 V-PAI-1S
 ich kenne
34. Maria aber sagte zu dem Engel: "Wie wird dies sein, da ich ja einen Mann nicht kenne?"
Kapitel 1 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῇ:
846 P-DSF
 ihr
“Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
Ἅγιον
40 A-NSN
 heiliger
ἐπελεύσεται
1904 V-FDI-3S
 er wird herabkommen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
σέ,
4771 P-2AS
 dich
καὶ
2532 CONJ
 und
δύναμις
1411 N-NSF
 Kraft
Ὑψίστου
5310 A-GSM-S
 Höchsten
ἐπισκιάσει
1982 V-FAI-3S
 sie wird überschatten
σοι·
4771 P-2DS
 dir
διὸ
1352 CONJ
 darum
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-NSN
 das
γεννώμενον
1080 V-PPP-NSN
 gezeugt werdende
Ἅγιον
40 A-NSN
 Heilige
κληθήσεται
2564 V-FPI-3S
 es wird genannt werden
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
Θεοῦ!
2316 N-GSM
 Gottes
35. Und der Engel antwortete und sagte ihr: "Heiliger Geist wird auf dich herabkommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das gezeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
Kapitel 1 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
Ἐλισάβετ
1665 N-PRI
 Elisabeth

3588 T-NSF
 die
συγγενής  24
4773 A-NSF
 Verwandte
σου,
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτὴ  25
846 P-NSF
 sie
συνειληφυῖα  26
4815 V-RAI-3S
 sie hat empfangen
υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
ἐν
1722 PREP
 in
γήρει  27
1094 N-DSN
 Alter
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihres
καὶ
2532 CONJ
 und
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
μὴν
3376 N-NSM
 Monat
ἕκτος
1623 A-NSM
 sechster
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
τῇ
3588 T-DSF
 die
καλουμένῃ
2564 V-PPP-DSF
 genannt werdende
στείρᾳ·
4723 N-DSF
 unfruchtbare
36. Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie ist mit einem Sohn schwanger in ihrem Alter und dieser ist der sechster Monat bei ihr, die unfruchtbar genannt wird.
Kapitel 1 Vers 37
37 ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀδυνατήσει
101 V-FAI-3S
 es wird kraftlos sein
παρὰ
3844 PREP
 bei, von
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ  28
2316 N-DSM
 Gott
πᾶν
3956 A-NSN
 jede
ῥῆμα.”
4487 N-NSN
 Aussage
37. Denn jede Aussage von Gott wird nicht kraftlos sein."
Kapitel 1 Vers 38
38 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
δὲ
1161 CONJ
 aber, da
Μαριάμ:
3137 N-PRI
 Maria
“Ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSF
 die
δούλη
1399 N-NSF
 Magd
Κυρίου!
2962 N-GSM
 Herrn
Γένοιτό
1096 V-2ADO-3S
 es wäre geschehen
μοι
1473 P-1DS
 mir
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 der
ῥῆμά
4487 N-ASN
 Aussage
σου.”
4771 P-2GS
 deines
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihrer

3588 T-NSM
 der
ἄγγελος.
32 N-NSM
 Engel
38. Da sagte Maria: "Siehe, die Magd des Herrn bin ich; mir geschehe nach deiner Aussage!" Und der Engel ging von ihr weg.
Kapitel 1 Vers 39
39 Ἀναστᾶσα
450 V-2AAP-NSF
aufgestanden seiend
δὲ  29
1161 CONJ
 aber
Μαριὰμ
3137 N-PRI
 Maria
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
ταύταις
3778 D-DPF
 diesen
ἐπορεύθη
4198 V-AOI-3S
 sie ging
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
ὀρεινὴν,
3714 A-ASF
 Bergland
μετὰ
3326 PREP
 mit
σπουδῆς,
4710 N-GSF
 Eile
εἰς
1519 PREP
 in
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
Ἰούδα,
2448 N-GSM
 Juda
[1 aufgestanden seiend] i.S.v. sich aufmachen
39. Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging mit Eile in das Bergland, in eine Stadt von Juda,
Kapitel 1 Vers 40
40 καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 sie kam hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
Ζαχαρίου
2197 N-GSM
 Zaharias
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠσπάσατο
782 V-ADI-3S
 sie grüßte
τὴν
3588 T-ASF
 die
Ἐλισάβετ.
1665 N-PRI
 Elisabeth
40. und sie kam hinein in das Haus von Zacharias und grüßte Elisabeth.
Kapitel 1 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ὡς
5613 ADV
 als
ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
 sie hörte

3588 T-NSF
 die
Ἐλισάβετ
1665 N-PRI
 Elisabeth
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀσπασμὸν
783 N-ASM
 Gruß
τῆς
3588 T-GSF
 der
Μαρίας  30
3137 N-GSF
 Maria
ἐσκίρτησεν
4640 V-AAI-3S
 es hüpfte
τὸ
3588 T-NSN
 das
βρέφος
1025 N-NSN
 Kind
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κοιλίᾳ
2836 N-DSF
 Leib
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπλήσθη
4130 V-API-3S
 sie wurde erfüllt
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἁγίου
40 A-GSN
 Heiligen

3588 T-NSF
 die
Ἐλισάβετ.
1665 N-PRI
 Elisabeth
41. Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt
Kapitel 1 Vers 42
42 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνεφώνησεν  31
400 V-AAI-3S
 sie rief aus
φωνῇ  32
5456 N-DSF
 Stimme
μεγάλῃ
3173 A-DSF
 lauter
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
“Εὐλογημένη
2127 V-RPP-NSF
 gesegnete
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἐν
1722 PREP
 unter
γυναιξὶν,
1135 N-DPF
 Frauen
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐλογημένος
2127 V-RPP-NSM
 gesegnet

3588 T-NSM
 die
Καρπὸς
2590 N-NSM
 Frucht
τῆς
3588 T-GSF
 des
κοιλίας
2836 N-GSF
 Leibes
σου!
4771 P-2GS
 deines
42. und rief mit lauter Stimme aus und sagte: "Du Gesegnete unter Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
Kapitel 1 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 und
πόθεν
4159 ADV-I
 wieso
μοι
1473 P-1DS
 mir
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 sie wäre gekommen

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
μου
1473 P-1GS
 meines
πρός
4314 PREP
 zu
με?  33
1473 P-1AS
 mich
43. Und wieso geschieht mir dieses, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Kapitel 1 Vers 44
44 Ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
 siehe
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
ὡς
5613 ADV
 als
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 sie geschah

3588 T-NSF
 die
φωνὴ
5456 N-NSF
 Stimme
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀσπασμοῦ
783 N-GSM
 Grußes
σου
4771 P-2GS
 deines
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
ὦτά
3775 N-APN
 Ohren
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐσκίρτησεν
4640 V-AAI-3S
 es hüpfte
τὸ
3588 T-NSN
 das
βρέφος
1025 N-NSN
 Kind
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγαλλιάσει  34
20 N-DSF
 Jubel
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κοιλίᾳ
2836 N-DSF
 Leib
μου.
1473 P-1GS
 meines
44. Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind vor Jubel in meinem Leib.
Kapitel 1 Vers 45
45 Καὶ
2532 CONJ
 und
μακαρία
3107 A-NSF
 glückselige

3588 T-NSF
 die
πιστεύσασα,
4100 V-AAP-NSF
 geglaubt habende
ὅτι
3754 CONJ
 denn
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
τελείωσις
5050 N-NSF
 Erfüllung
τοῖς
3588 T-DPN
 den
λελαλημένοις
2980 V-RPP-DPN
 geredet wordenen
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
παρὰ
3844 PREP
 von her
Κυρίου.”
2962 N-GSM
 Herrn
45. Und glückselig ist die, die geglaubt hat; denn in Erfüllung werden gehen, die Dinge, die zu ihr von dem Herrn her geredet wurden!"
Kapitel 1 Vers 46
46 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
Μαριάμ:
3137 N-PRI
 Maria
“Μεγαλύνει
3170 V-PAI-3S
 sie mach groß

3588 T-NSF
 die
ψυχή
5590 N-NSF
 Seele
μου
1473 P-1GS
 meiner
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κύριον,
2962 N-ASM
 Herrn
46. Und Maria sagte: "Meine Seele macht den Herrn groß,
Kapitel 1 Vers 47
47 καὶ
2532 CONJ
 und
ἠγαλλίασεν
21 V-AAI-3S
 er jubelte
τὸ
3588 T-NSN
 der
πνεῦμά
4151 N-NSN
 Geist
μου
1473 P-1GS
 meines
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Σωτῆρί
4990 N-DSM
 Retter
μου·
1473 P-1GS
 meines
47. und mein Geist jubelte über Gott, meinen Retter,
Kapitel 1 Vers 48
48 ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐπέβλεψεν
1914 V-AAI-3S
 er blickte hin
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
ταπείνωσιν
5014 N-ASF
 Niedrigkeit
τῆς
3588 T-GSF
 der
δούλης
1399 N-GSF
 Magd
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
Ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
 siehe
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
ἀπὸ
575 PREP
 von an
τοῦ
3588 T-GSM
 jetzt an
νῦν
3568 ADV
 <--
μακαριοῦσίν
3106 V-FAI-3P-ATT
 sie werden glückselig preisen
με
1473 P-1AS
 mich
πᾶσαι
3956 A-NPF
 alle
αἱ
3588 T-NPF
 die
γενεαί,
1074 N-NPF
 Generationen
48. weil er auf die Niedrigkeit seiner Magd hingeblickt hat; denn siehe, von jetzt an werden mich glückselig preisen alle Generationen!
Kapitel 1 Vers 49
49 ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐποίησέν
4160 V-AAI-3S
 er tat
μοι
1473 P-1DS
 mir
μεγαλεῖα  35
3167 A-APN
 große Dinge

3588 T-NSM
 der
Δυνατὸς,
1415 A-NSM
 Mächtige
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἅγιον
40 A-ASN
 heilig
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
49. Weil der Mächtige große Dinge hat an mir getan hat, und heilig ist sein Name;
Kapitel 1 Vers 50
50 Καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἔλεος
1656 N-NSN
 Erbarmen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εἰς
1519 PREP
 in
γενεὰς
1074 N-APF
 Generationen
γενεῶν  36
1074 N-GPF
 Generationen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
φοβουμένοις
5399 V-PNP-DPM
 fürchtenden
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
50. und sein Erbarmen ist von Generationen zu Generationen über die, die ihn fürchten.
Kapitel 1 Vers 51
51 Ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
κράτος
2904 N-ASN
 Mächtiges
ἐν
1722 PREP
 mit
βραχίονι
1023 N-DSM
 Arm
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seines
διεσκόρπισεν
1287 V-AAI-3S
 er zerstreute
ὑπερηφάνους
5244 A-APM
 Überhebliche
διανοίᾳ
1271 N-DSF
 Gesinnung
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
αὐτῶν·
846 P-GPM
 ihrer
51. Er hat Mächtiges mit seinem Arm getan; er hat Überhebliche in der Gesinnung ihres Herzens zerstreut.
Kapitel 1 Vers 52
52 καθεῖλεν
2507 V-2AAI-3S
 er holte herunter
δυνάστας
1413 N-APM
 Machthaber
ἀπὸ
575 PREP
 von
θρόνων
2362 N-GPM
 Thronen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὕψωσεν
5312 V-AAI-3S
 er erhöhte
ταπεινούς·
5011 A-APM
 Niedrigen
52. Er holte Machthaber von Thronen und erhöhte die Niedrigen.
Kapitel 1 Vers 53
53 πεινῶντας
3983 V-PAP-APM
 hungernde
ἐνέπλησεν
1705 V-AAI-3S
 er sättigte
ἀγαθῶν
18 A-GPM
 Gütern
καὶ
2532 CONJ
 und
πλουτοῦντας
4147 V-PAP-APM
 Reiche
ἐξαπέστειλεν
1821 V-AAI-3S
 er schickte fort
κενούς.
2756 A-APM
 leere
53. Er sättigte Hungernde mit Gütern, und Reiche schickte er als Leere fort.
Kapitel 1 Vers 54
54 Ἀντελάβετο
482 V-2ADI-3S
 er nahm sich an
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
παιδὸς
3816 N-GSM
 Knechtes
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
μνησθῆναι
3403 V-APN
 sich zu erinnern
ἐλέους,
1656 N-GSN
 Erbarmens
54. Er nahm sich Israels, seines Knechtes an, um sich des Erbarmens zu erinnern,
Kapitel 1 Vers 55
55 καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er redete
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
πατέρας
3962 N-APM
 Vätern
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σπέρματι
4690 N-DSN
 Samen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἕως
2193 CONJ
 bis in
αἰῶνος.”  37
165 N-GSM
 Ewigkeit
55. wie er zu unseren Vätern redete, zu Abraham und seinem Samen, bis in Ewigkeit."
Kapitel 1 Vers 56
56 Ἔμεινεν
3306 V-AAI-3S
 sie blieb
δὲ
1161 CONJ
 aber
Μαριὰμ
3137 N-PRI
 Maria
σὺν
4862 PREP
 bei
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
ὡσεὶ  38
5616 ADV
 etwa
μῆνας
3376 N-APM
 Monate
τρεῖς,
5140 A-APM
 drei
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπέστρεψεν
5290 V-AAI-3S
 sie kehrte zurück
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihres
56. Maria aber blieb etwa drei Monate bei ihr und kehrte wieder in ihr Haus zurück.
Kapitel 1 Vers 57
57 Τῇ
3588 T-DSF
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἐλισάβετ
1665 N-PRI
 Elisabeth
ἐπλήσθη
4130 V-API-3S
 es wurde erfüllt

3588 T-NSM
 die
χρόνος
5550 N-NSM
 Zeit
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
τεκεῖν
5088 V-2AAN
 gebären
αὐτήν,
846 P-ASF
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 sie gebar
υἱόν.
5207 N-ASM
 Sohn
57. Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, um zu gebären, und sie gebar einen Sohn.
Kapitel 1 Vers 58
58 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
 sie hörten
οἱ
3588 T-NPM
 die
περίοικοι
4040 A-NPM
 Nachbarn
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
συγγενεῖς
4773 A-NPM
 Verwandten
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihrer
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐμεγάλυνεν
3170 V-IAI-3S
 er machte groß
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἔλεος
1656 N-ASN
 Erbarmen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
μετ᾽
3326 PREP
 mit, an
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
συνέχαιρον
4796 V-IAI-3P
 sie freuten sich mit
αὐτῇ.
846 P-DSF
 ihr
58. Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr sein Erbarmen an ihr groß gemacht hatte, und sie freuten sich mit ihr.
Kapitel 1 Vers 59
59 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ἐν
1722 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὀγδόῃ
3590 A-DSF
 achten
ἡμέρᾳ  39
2250 N-DSF
 Tag
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
περιτεμεῖν
4059 V-2AAN
 zu beschneiden
τὸ
3588 T-ASN
 das
παιδίον,
3813 N-ASN
 Kleinkind
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκάλουν
2564 V-IAI-3P
sie nannten
αὐτὸ
846 P-ASN
 es
ἐπὶ
1909 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
Ζαχαρίαν.
2197 N-ASM
 Zacharias
[1 sie nannten] d.i. (konativ) sie wollten nennen
59. Und es geschah am achten Tag: Sie kamen, um das Kleinkind zu beschneiden; und sie wollten es nach dem Namen seines Vaters nennen: Zacharias.
Kapitel 1 Vers 60
60 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεῖσα
611 V-AOP-NSF
 geantwortet habend

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
“Οὐχί,
3780 PRT-N
 nein
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κληθήσεται
2564 V-FPI-3S
 er wird genannt werden
Ἰωάννης”!
2491 N-NSM
 Johannes
60. Seine Mutter aber antwortete und sagte: "Nein, sondern er soll Johannes genannt werden!"
Kapitel 1 Vers 61
61 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον  40
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὴν
846 P-ASF
 ihr
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὐδείς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
συγγενείᾳ  41
4772 N-DSF
 Verwandtschaft
σου
4771 P-2GS
 deiner
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
καλεῖται
2564 V-PPI-3S
 er wird genannt
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
τούτῳ”.
3778 D-DSN
 diesem
61. Und sie sagten zu ihr: "Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der bei diesem Namen genannt wird!"
Kapitel 1 Vers 62
62 Ἐνένευον
1770 V-IAI-3P
 sie winkten
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὸ
3588 T-ASN
 wie
τί
5101 I-ASN
 <--
ἂν
302 PRT
 <--
θέλοι
2309 V-PAO-3S
 er wolle
καλεῖσθαι
2564 V-PPN
 nennen
αὐτόν.  42
846 P-ASM
 ihn
62. Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn nennen wolle.
Kapitel 1 Vers 63
63 Καὶ
2532 CONJ
 und
αἰτήσας
154 V-AAP-NSM
 gebeten habend
πινακίδιον
4093 N-ASN
 Täfelchen
ἔγραψεν
1125 V-AAI-3S
 er schrieb
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
ἔσται  43
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
τὸ  44
3588 T-NSN
 der
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
αὐτοῦ!”
846 P-GSM
 seiner
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθαύμασαν
2296 V-AAI-3P
 sie staunten
πάντες.
3956 A-NPM
 alle
63. Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sagte: "Johannes soll sein Name sein!" Und alle staunten.
Kapitel 1 Vers 64
64 Ἀνεῴχθη
455 V-API-3S
 er wurde geöffnet
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 der
στόμα
4750 N-NSN
 Mund
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
παραχρῆμα
3916 ADV
 sogleich
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
γλῶσσα
1100 N-NSF
 Zunge
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seine
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
 er sprach
εὐλογῶν
2127 V-PAP-NSM
 lobend
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν.
2316 N-ASM
 Gott
64. Sogleich aber wurde sein Mund geöffnet, und seine Zunge gelöst, und er begann zu sprechen, indem er Gott lobte.
Kapitel 1 Vers 65
65 (Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 er geschah
ἐπὶ
1909 PREP
 über
πάντας
3956 A-APM
 alle
φόβος
5401 N-NSM
 Furcht
τοὺς
3588 T-APM
 die
περιοικοῦντας
4039 V-PAP-APM
 Nachbarschaften
αὐτούς·
846 P-APM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
ὅλῃ
3650 A-DSF
 ganzen
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὀρεινῇ
3714 A-DSF
 Bergland
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 Judäa
διελαλεῖτο
1255 V-IPI-3S
 es wurde besprochen
πάντα
3956 A-NPN
 alle
τὰ
3588 T-NPN
 die
ῥήματα
4487 N-NPN
 Ereignisse
ταῦτα.
3778 D-NPN
 diese
65. Und es kam Furcht über ihre Nachbarschaft und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Ereignisse besprochen.
Kapitel 1 Vers 66
66 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔθεντο
5087 V-2AMI-3P
 sie legten ab
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habenden
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzens
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Τί
5101 I-NSN
 was
ἄρα
687 PRT-I
 wohl
τὸ
3588 T-NSN
 das
παιδίον
3813 N-NSN
 Kleinkind
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
ἔσται?”
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
Καὶ  45
2532 CONJ
 und
χεὶρ
5495 N-NSF
 Hand
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie war
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ.)
846 P-GSM
 seines
66. Und alle, die es hörten, legten es in ihren Herzen ab und sagten: "Was wird wohl dies Kleinkind sein?" Und die Hand des Herrn war mit ihm.
Kapitel 1 Vers 67
67 Καὶ
2532 CONJ
 und
Ζαχαρίας,
2197 N-NSM
 Zacharias

3588 T-NSM
 der
πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἐπλήσθη
4130 V-API-3S
 er wurde erfüllt
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἁγίου
40 A-GSN
 Heiligen
καὶ
2532 CONJ
 und
προεφήτευσεν  46
4395 V-AAI-3S
 er prophezeite
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
67. Und Zacharias, sein Vater, wurde von Heiligem Geist erfüllt, prophezeite und sagte:
Kapitel 1 Vers 68
68 “Εὐλογητὸς
2128 A-NSM
 gepriesen
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰσραήλ,
2474 N-PRI
 Israel
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐπεσκέψατο
1980 V-ADI-3S
 er besuchte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er schuf
λύτρωσιν
3085 N-ASF
 Erlösung
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λαῷ
2992 N-DSM
 Volk
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
68. "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, dass er sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen hat,
Kapitel 1 Vers 69
69 καὶ
2532 CONJ
 und
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
 er erweckte
κέρας
2768 N-ASN
 Horn
σωτηρίας
4991 N-GSF
 Rettung
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ  47
3588 T-DSM
 dem
οἴκῳ
3624 N-DSM
 Haus
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
τοῦ  48
3588 T-GSM
 des
παιδὸς
3816 N-GSM
 Knechtes
αὐτοῦ —
846 P-GSM
 seines
69. und uns ein Horn der Rettung erweckt hat in dem Haus Davids, seines Knechtes,
Kapitel 1 Vers 70
70 καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach
διὰ
1223 PREP
 durch
στόματος
4750 N-GSN
 Mund
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁγίων
40 A-GPM
 heiligen
τῶν  49
3588 T-GPM
 der
ἀπ᾽
575 PREP
 von her
αἰῶνος
165 N-GSM
 Ewigkeit
προφητῶν
4396 N-GPM
 Propheten
αὐτοῦ —
846 P-GSM
 seines
70. wie er durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her gesprochen hat:
Kapitel 1 Vers 71
71 σωτηρίαν
4991 N-ASF
 Rettung
ἐξ
1537 PREP
 von
ἐχθρῶν
2190 A-GPM
 Feinden
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 aus
χειρὸς
5495 N-GSF
 Hand
πάντων
3956 A-GPM
 aller
τῶν
3588 T-GPM
 der
μισούντων
3404 V-PAP-GPM
 hassenden
ἡμᾶς·
2249 P-1AP
 uns
71. Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
Kapitel 1 Vers 72
72 ποιῆσαι
4160 V-AAN
 zu tun
ἔλεος
1656 N-ASN
 Erbarmen
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
πατέρων
3962 N-GPM
 Väter
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
καὶ
2532 CONJ
 und
μνησθῆναι
3403 V-APN
 sich zu erinnern
διαθήκης
1242 N-GSF
 Bundes
ἁγίας
40 A-GSF
 heiligen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
72. um Erbarmen mit unseren Vätern zu zeigen und sich seines heiligen Bundes zu erinnern,
Kapitel 1 Vers 73
73 ὅρκον
3727 N-ASM
 Eid
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ὤμοσεν
3660 V-AAI-3S
 er schwor
πρὸς
4314 PREP
 an
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
ἡμῶν·
2249 P-1GP
 unserer
73. an den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat,
Kapitel 1 Vers 74
74 τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
δοῦναι
1325 V-2AAN
 geben
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
ἀφόβως
870 ADV
 furchtlos
(ἐκ
1537 PREP
 aus
χειρὸς
5495 N-GSF
 Hand
τῶν  50
3588 T-GPM
 der
ἐχθρῶν
2190 A-GPM
 Feinde
ἡμῶν  51
2249 P-1GP
 unserer
ῥυσθέντας)
4506 V-APP-APM
 gerettet wordene
λατρεύειν
3000 V-PAN
 zu dienen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
74. um uns, die wir aus der Hand unserer Feinde gerettet wurden, zu geben, ihm furchtlos zu dienen,
Kapitel 1 Vers 75
75 ἐν
1722 PREP
 in
ὁσιότητι
3742 N-DSF
 Heiligkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
δικαιοσύνῃ
1343 N-DSF
 Gerechtigkeit
ἐνώπιον
1799 ADV
 vor
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
πάσας
3956 A-APF
 alle
τὰς
3588 T-APF
 die
ἡμέρας  52
2250 N-APF
 Tage
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζωῆς  53
2222 N-GSF
 Lebens
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unseres
75. in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle Tage unseres Lebens.
Kapitel 1 Vers 76
76 “Καὶ
2532 CONJ
 und
σύ,  54
4771 P-2NS
 du
παιδίον,
3813 N-VSN
 Kleinkind
προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
Ὑψίστου
5310 A-GSM-S
 Höchsten
κληθήσῃ,
2564 V-FPI-2S
 du wirst genannt werden
προπορεύσῃ
4313 V-FDI-2S
 du wirst vorhergehen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πρὸ
4253 PREP
 vor
προσώπου  55
4383 N-GSN
 Angesicht
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἑτοιμάσαι
2090 V-AAN
 zu bereiten
ὁδοὺς
3598 N-APF
 Wege
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
76. Und du, Kleinkind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden, denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
Kapitel 1 Vers 77
77 τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
δοῦναι
1325 V-2AAN
 geben
γνῶσιν
1108 N-ASF
 Erkenntnis
σωτηρίας
4991 N-GSF
 Rettung
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λαῷ
2992 N-DSM
 Volk
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐν
1722 PREP
 durch
ἀφέσει
859 N-DSF
 Vergebung
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
 Sünden
αὐτῶν,  56
846 P-GPM
 ihrer
77. um seinem Volk Erkenntnis der Rettung zu geben, durch Vergebung ihrer Sünden,
Kapitel 1 Vers 78
78 διὰ
1223 PREP
 um willen
σπλάγχνα
4698 N-APN
 Zuneigung
ἐλέους
1656 N-GSN
 Erbarmens
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unseres
ἐν
1722 PREP
 in
οἷς
3739 R-DPN
 welchen
ἐπεσκέψατο  57
1980 V-ADI-3S
 er besuchte
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 und
ἀνατολὴ
395 N-NSF
 Aufgang
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὕψους·
5311 N-GSN
 Höhe
78. um der Zuneigung des Erbarmens unseres Gottes willen, durch die uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Kapitel 1 Vers 79
79 ἐπιφᾶναι
2014 V-AAN
 zu erscheinen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἐν
1722 PREP
 in
σκότει
4655 N-DSN
 Finsternis
καὶ
2532 CONJ
 und
σκιᾷ
4639 N-DSF
 Schatten
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
καθημένοις,
2521 V-PNP-DPM
 sitzenden
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
κατευθῦναι
2720 V-AAN
 hinzulenken
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unsere
εἰς
1519 PREP
 auf
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
εἰρήνης.”
1515 N-GSF
 Friedens
79. um denen zu erscheinen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um unsere Füße auf den Weg des Friedens hin zu lenken!"
Kapitel 1 Vers 80
80 Τὸ
3588 T-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
παιδίον
3813 N-NSN
 Kleinkind
ηὔξανεν
837 V-IAI-3S
 es wuchs
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκραταιοῦτο
2901 V-IPI-3S
 es wurde stark
πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐρήμοις
2048 A-DPF
 Einöden
ἕως
2193 ADV
 bis zu
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ἀναδείξεως
323 N-GSF
 Einsetzung
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
πρὸς
4314 PREP
 für
τὸν
3588 T-ASM
 das
Ἰσραήλ.
2474 N-PRI
 Israel
80. Das Kleinkind aber wuchs und wurde stark im Geist; und er war in der Wüste bis zum Tag seiner Einsetzung für Israel.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
ἐκείναις
1565 D-DPF
 jenen
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 es ging aus
δόγμα
1378 N-NSN
 Verordnung
παρὰ
3844 PREP
 von
Καίσαρος
2541 N-GSM
 Kaisers
Αὐγούστου
828 N-GSM
 Augustus
ἀπογράφεσθαι
583 V-PEN
 einzuschreiben
πᾶσαν
3956 A-ASF
 ganzen
τὴν
3588 T-ASF
 den
οἰκουμένην.
3625 N-ASF
 Erdkreis
1. Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, um den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
Kapitel 2 Vers 2
2 Αὕτη
3778 D-NSF
 diese
 1
3588 T-NSF
 die
ἀπογραφὴ
582 N-NSF
 Einschreibung
πρώτη
4413 A-NSF-S
 erste
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 sie geschah
ἡγεμονεύοντος
2230 V-PAP-GSM
 Statthalter seiend
τῆς
3588 T-GSF
 der
Συρίας
4947 N-GSF
 Syrien
Κυρηνίου.
2958 N-GSM
 Kyrenius
2. Diese erste Einschreibung geschah, als Kyrenius Statthalter in Syrien war.
Kapitel 2 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπορεύοντο
4198 V-INI-3P
 sie reisten hin
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἀπογράφεσθαι,
583 V-PPN
 eingeschrieben zu werden
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἰδίαν  2
2398 A-ASF
 eigene
πόλιν.
4172 N-ASF
 Stadt
3. Und alle reisten hin, um eingeschrieben zu werden, jeder in die eigene Stadt.
Kapitel 2 Vers 4
4 Ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
 er ging hinauf
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
 Joseph
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας,
1056 N-GSF
 Galiläas
ἐκ
1537 PREP
 aus
πόλεως
4172 N-GSF
 Stadt
Ναζαρὲτ,  3
3478 N-PRI
 Nazaret
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
Ἰουδαίαν,
2449 N-ASF
 Judäa
εἰς
1519 PREP
 in
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
Δαυίδ
1138 N-PRI
 David
ἥτις
3748 R-NSF
 welche
καλεῖται
2564 V-PPI-3S
 sie wird genannt
Βηθλέεμ,
965 N-PRI
 Bethlehem
διὰ
1223 PREP
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 <--
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐξ
1537 PREP
 aus
οἴκου
3624 N-GSM
 Hauses
καὶ
2532 CONJ
 und
πατριᾶς
3965 N-GSF
 Geschlechts
Δαυίδ,
1138 N-PRI
 Davids
4. Auch Josef aber von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, ging hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Bethlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und Geschlecht Davids war,
Kapitel 2 Vers 5
5 ἀπογράψασθαι
583 V-AMN
 sich einschreiben zu lassen
σὺν
4862 PREP
 mit
Μαριὰμ,
3137 N-PRI
 Maria
τῇ
3588 T-DSF
 die
μεμνηστευμένῃ  4
3423 V-RPP-DSF
 verlobte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
γυναικί,  5
1135 N-DSF
 Frau
οὔσῃ
1510 V-PAP-DSF
 seiend
ἐγκύῳ.
1471 N-DSF
 schwanger
5. um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seiner ihm verlobten Frau, die schwanger war.
Kapitel 2 Vers 6
6 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 während
τῷ
3588 T-DSN
 <--
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
 sie wurden erfüllt
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἡμέραι
2250 N-NPF
 Tage
τοῦ
3588 T-GSN
 so dass
τεκεῖν
5088 V-2AAN
 gebären
αὐτήν·
846 P-ASF
 sie
6. Es geschah aber, während sie dort waren, wurden die Tage erfüllt, dass sie gebären sollte.
Kapitel 2 Vers 7
7 καὶ
2532 CONJ
 und
ἔτεκεν
5088 V-2AAI-3S
 sie gebar
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihren
τὸν
3588 T-ASM
 den
πρωτότοκον,
4416 A-ASM-S
 erstgeborenen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσπαργάνωσεν
4683 V-AAI-3S
 sie wickelte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέκλινεν
347 V-AAI-3S
 sie legte hin
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ  6
3588 T-DSF
 die
φάτνῃ,
5336 N-DSF
 Futterkrippe
διότι
1360 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τόπος
5117 N-NSM
 Platz
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
καταλύματι.
2646 N-DSN
 Herberge
7. Und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn hin in die Futterkrippe, weil in der Herberge für sie kein Platz war.
Kapitel 2 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
ποιμένες
4166 N-NPM
 Hirten
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
χώρᾳ
5561 N-DSF
 Gegend
τῇ
3588 T-DSF
 der
αὐτῇ,
846 P-DSF
 selben
ἀγραυλοῦντες
63 V-PAP-NPM
 auf freiem Feld seiend
καὶ
2532 CONJ
 und
φυλάσσοντες
5442 V-PAP-NPM
 beschützend
φυλακὰς
5438 N-APF
 Wache
τῆς
3588 T-GSF
 des
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nachts
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τὴν
3588 T-ASF
 die
ποίμνην
4167 N-ASF
 Herde
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
8. Und Hirten waren in der selben Gegend auf freiem Feld, die beschützten als Wachen des Nachts ihre Herde.
Kapitel 2 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,  7
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἐπέστη
2186 V-2AAI-3S
 es stellte sich hin
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
περιέλαμψεν
4034 V-AAI-3S
 sie umleuchtete
αὐτούς,
846 P-APM
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐφοβήθησαν
5399 V-AOI-3P
 sie fürchteten sich
φόβον
5401 N-ASM
 Furcht
μέγαν.
3173 A-ASM
 großer
9. Und siehe, ein Engel des Herrn stellte sich zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
Kapitel 2 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
ἄγγελος:
32 N-NSM
 Engel
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβεῖσθε,
5399 V-PNM-2P
 fürchtet euch
ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
 siehe
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
εὐαγγελίζομαι
2097 V-PMI-1S
 ich verkündige
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
χαρὰν
5479 N-ASF
 Freude
μεγάλην,
3173 A-ASF
 große
ἥτις
3748 R-NSF
 welche
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 sie wird sein
παντὶ
3956 A-DSM
 ganzem
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λαῷ·
2992 N-DSM
 Volk
10. Und der Engel sagte ihnen: "Fürchtet euch nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird.
Kapitel 2 Vers 11
11 ὅτι
3754 CONJ
 denn
ἐτέχθη
5088 V-API-3S
 er wurde geboren
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
σήμερον
4594 ADV
 heute
Σωτήρ,
4990 N-NSM
 Retter
ὅς
3739 R-NSM
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
Κύριος,
2962 N-NSM
 Herr
ἐν
1722 PREP
 in
πόλει
4172 N-DSF
 Stadt
Δαυίδ.
1138 N-PRI
 David
11. Denn der Retter wurde euch heute in der Stadt Davids geboren, der ist Christus, der Herr.
Kapitel 2 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὸ
3588 T-NSN
 das
σημεῖον:
4592 N-NSN
 Zeichen
εὑρήσετε  8
2147 V-FAI-2P
 ihr werden finden
Βρέφος
1025 N-ASN
 Kind
ἐσπαργανωμένον,
4683 V-RPP-ASN
 gewickelt
κείμενον  9
2749 V-PNP-ASN
 liegend
ἐν  10
1722 PREP
 in
φάτνῃ.”
5336 N-DSF
 Futterkrippe
12. Und das ist euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt, das in einer Futterkrippe liegt."
Kapitel 2 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξαίφνης
1810 ADV
 plötzlich
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es war
σὺν
4862 PREP
 mit
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀγγέλῳ
32 N-DSM
 Engel
πλῆθος
4128 N-NSN
 Menge
στρατιᾶς
4756 N-GSF
 Heeres
οὐρανίου
3770 A-GSF
 himmlischen
αἰνούντων
134 V-PAP-GPM
 lobende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
λεγόντων,
3004 V-PAP-GPM
 sagende
13. Und plötzlich war mit dem Engel eine Menge vom himmlischen Heer, die lobten Gott und sagten:
Kapitel 2 Vers 14
14 “Δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
ἐν
1722 PREP
 in
ὑψίστοις
5310 A-DPN-S
 höchsten
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
εἰρήνη,
1515 N-NSF
 Frieden
ἐν
1722 PREP
 bei
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
εὐδοκία!”  11
2107 N-NSF
 Wohlgefallen
14. "Herrlichkeit ist bei Gott in den höchsten Höhen und Frieden auf der Erde, das Wohlgefallen bei den Menschen!"
Kapitel 2 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ὡς
5613 ADV
 als
ἀπῆλθον
565 V-2AAI-3P
 sie entfernten sich
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
οὐρανὸν
3772 N-ASM
 Himmel
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄγγελοι,
32 N-NPM
 Engel
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνθρωποι,  12
444 N-NPM
 Menschen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ποιμένες,
4166 N-NPM
 Hirten
εἶπον  13
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἀλλήλους,
240 C-APM
 einander
“Διέλθωμεν
1330 V-2AAS-1P
 wir wären hingegangen
δὴ
1211 PRT
 doch
ἕως
2193 ADV
 bis nach
Βηθλέεμ
965 N-PRI
 Bethlehem
καὶ
2532 CONJ
 und
ἴδωμεν
3708 V-2AAS-1P
 wir hätten gesehen
τὸ
3588 T-ASN
 die
ῥῆμα
4487 N-ASN
 Sache
τοῦτο
3778 D-ASN
 diese
τὸ
3588 T-ASN
 die
γεγονός,
1096 V-2RAP-ASN
 geschehene

3739 R-ASN
 welche

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἐγνώρισεν
1107 V-AAI-3S
 er machte bekannt
ἡμῖν!”
2249 P-1DP
 uns
15. Und es geschah, als sin die Engel von ihnen in den Himmel entfernt hatten, sagten die Menschen, die Hirten, zueinander: Lasst uns doch bis nach Bethlehem hingehen und die Sache sehen, die geschehen ist, die der Herr uns bekannt gemacht hat!
Kapitel 2 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθον  14
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
σπεύσαντες
4692 V-AAP-NPM
 eilends
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνεῦρον  15
429 V-2AAI-3P
 sie fanden auf
τήν
3588 T-ASF
 die
τε
5037 PRT
 sowohl
Μαριὰμ
3137 N-PRI
 Maria
καὶ
2532 CONJ
 als auch
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωσὴφ,
2501 N-PRI
 Joseph
καὶ
2532 CONJ
 sowie
τὸ
3588 T-ASN
 das
Βρέφος
1025 N-ASN
 Kind
κείμενον
2749 V-PNP-ASN
 liegend
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
φάτνῃ.
5336 N-DSF
 Futterkrippe
16. Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als auch Josef, sowie das Kind, das in der Krippe lag.
Kapitel 2 Vers 17
17 Ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
δὲ
1161 CONJ
 aber
διεγνώρισαν  16
1232 V-AAI-3P
 sie machten bekannt
περὶ
4012 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ῥήματος
4487 N-GSN
 Sache
τοῦ
3588 T-GSN
 der
λαληθέντος
2980 V-APP-GSN
 geredet wordenen
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
περὶ
4012 PREP
 über
τοῦ
3588 T-GSN
 des
παιδίου
3813 N-GSN
 Kleinkinds
τούτου.
3778 D-GSN
 dieses
17. Nachdem sie aber alles gesehen hatten, machten sie von der Sache bekannt, die zu ihnen über dieses Kind geredet worden war.
Kapitel 2 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habenden
ἐθαύμασαν
2296 V-AAI-3P
 sie staunten
περὶ
4012 PREP
 über
τῶν
3588 T-GPN
 des
λαληθέντων
2980 V-APP-GPN
 geredet wordenen
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ποιμένων
4166 N-GPM
 Hirten
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτούς.
846 P-APM
 ihnen
18. Und alle, die es gehört hatten, staunten über das, was zu ihnen von den Hirten geredet worden war.
Kapitel 2 Vers 19
19 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
Μαριὰμ
3137 N-PRI
 Marias
πάντα
3956 A-APN
 alle
συνετήρει
4933 V-IAI-3S
 sie bewahrte
τὰ
3588 T-APN
 die
ῥήματα
4487 N-APN
 Worte
ταῦτα,
3778 D-APN
 diese
συμβάλλουσα
4820 V-PAP-NSF
 erwägend
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihres
19. Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
Kapitel 2 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπέστρεψαν  17
5290 V-AAI-3P
 sie kehrten zurück
οἱ
3588 T-NPM
 die
ποιμένες
4166 N-NPM
 Hirten
δοξάζοντες
1392 V-PAP-NPM
 verherrlichende
καὶ
2532 CONJ
 und
αἰνοῦντες
134 V-PAP-NPM
 lobende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ἐπὶ
1909 PREP
 über
πᾶσιν
3956 A-DPN
 alle
οἷς
3739 R-DPN
 welche
ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
 sie hörten
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶδον,
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἐλαλήθη
2980 V-API-3S
 es wurde geredet
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτούς.
846 P-APM
 ihnen
20. Und die Hirten kehrten zurück und verherrlichten und lobten Gott für alle Dinge, die sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen geredet worden war.
Kapitel 2 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐπλήσθησαν  18
4130 V-API-3P
 sie wurden erfüllt
ἡμέραι
2250 N-NPF
 Tage
ὀκτὼ
3638 A-NUI
 acht
τοῦ
3588 T-GSM
 um zu
περιτεμεῖν
4059 V-2AAN
 zu beschneiden
αὐτόν,  19
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐκλήθη
2564 V-API-3S
 er wurde genannt
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
τὸ
3588 T-NSN
 der
κληθὲν
2564 V-APP-NSN
 genannt wordene
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀγγέλου
32 N-GSM
 Engels
πρὸ
4253 PREP
 bevor
τοῦ
3588 T-GSM
 <--
συλληφθῆναι  20
4815 V-APN
 empfangen werden
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κοιλίᾳ.
2836 N-DSF
 Leib
21. Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden, wurde auch sein Name Jesus genannt, der von dem Engel genannt worden war, bevor er im Mutterleib empfangen worden war.
Kapitel 2 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
 sie wurden erfüllt
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἡμέραι
2250 N-NPF
 Tage
τοῦ
3588 T-GSM
 der
καθαρισμοῦ
2512 N-GSM
 Reinigung
αὐτῶν  21
846 P-GPM
 ihrer
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸν
3588 T-ASM
 den
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
Μωσέως,  22
3475 N-GSM
 Moses
ἀνήγαγον
321 V-2AAI-3P-ATT
 sie brachten hinauf
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
 Jerusalem
παραστῆσαι
3936 V-AAN
 darzustellen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
22. Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses erfüllt waren, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen,
Kapitel 2 Vers 23
23 (καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
ἐν
1722 PREP
 in
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Πᾶν
3956 A-NSN
 jedes
ἄρσεν
730 A-NSN
 männliche
διανοῖγον  23
1272 V-PAP-NSN
 öffnende
μήτραν
3388 N-ASF
 Mutterschoß
ἅγιον
40 A-ASN
 heilig
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
κληθήσεται”),
2564 V-FPI-3S
es wird genannt werden
[1 es wird genannt werden] s. 2.Mo 13,2+12
23. (wie in dem Gesetz des Herrn geschrieben ist: »Jedes Männliche, das den Mutterleib öffnet, soll dem Herrn heilig genannt werden«),
Kapitel 2 Vers 24
24 καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
δοῦναι
1325 V-2AAN
 geben
θυσίαν
2378 N-ASF
 Opfer
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 das
εἰρημένον
2046 V-RPP-ASN-ATT
 gesagt wordenen
ἐν  24
1722 PREP
 in
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
“ζεῦγος
2201 N-ASN
 Paar
τρυγόνων
5167 N-GPF
 Turteltauben

2228 PRT
 oder
δύο
1417 A-NUI
 zwei
νεοσσοὺς  25
3502 N-APM
 Junge
περιστερῶν”.
4058 N-GPF
Tauben
[1 Tauben] s. 3.Mo 12,8
24. und um ein Opfer zu geben, nach dem in dem Gesetz des Herrn gesagt ist, ein Paar Turteltauben oder zwei Junge von Tauben.
Kapitel 2 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἄνθρωπος  26
444 N-NSM
 Mensch
ἐν
1722 PREP
 in
Ἱερουσαλήμ  27
2419 N-PRI
 Jerusalem

3739 R-DSM
 welchem
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
Συμεών,
4826 N-PRI
 Simeon
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
δίκαιος
1342 A-NSM
 gerecht
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐλαβής,
2126 A-NSM
 gottesfürchtig
προσδεχόμενος
4327 V-PNP-NSM
 wartend auf
παράκλησιν
3874 N-ASF
 Trost
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰσραήλ,
2474 N-PRI
 Israel
καὶ
2532 CONJ
 und
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
Ἅγιον  28
40 A-NSN
 heilig
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihm
25. Und siehe, ein Mensch war in Jerusalem, dessen Name Simeon war; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und heiliger Geist war auf ihm.
Kapitel 2 Vers 26
26 (Καὶ
2532 CONJ
 auch
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
κεχρηματισμένον
5537 V-RPP-NSN
 Weisung gegeben worden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Ἁγίου
40 A-GSN
 Heiligen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 zu sehen
θάνατον
2288 N-ASM
 Tod
πρὶν
4250 ADV
 bevor
 29
2228 PRT
 <--
ἴδῃ
3708 V-2AAS-3S
 er hätte gesehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
Κυρίου.)
2962 N-GSM
 Herrn
26. Ihm war auch von dem Heiligen Geist Weisung gegeben worden, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Christus des Herrn gesehen habe.
Kapitel 2 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
ἐν
1722 PREP
 durch
τῷ
3588 T-DSN
 dem
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἱερόν·
2411 N-ASN
 Tempelstätte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 als
τῷ
3588 T-DSN
 <--
εἰσαγαγεῖν
1521 V-2AAN
 hineingebracht
τοὺς
3588 T-APM
 die
γονεῖς
1118 N-APM
 Eltern
τὸ
3588 T-ASN
 das
παιδίον
3813 N-ASN
 Kleinkind
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
τοῦ
3588 T-GSM
 damit
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 zu tun
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 der
εἰθισμένον
1480 V-RPP-ASN
 Gewohnheit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
περὶ
4012 PREP
 für
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
27. Und er kam durch den Geist in die Tempelstätte. Und als die Eltern das Kleinkind Jesus hineinbrachten, damit sie für ihn nach der Gewohnheit des Gesetzes tun,
Kapitel 2 Vers 28
28 καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἐδέξατο
1209 V-ADI-3S
 er nahm
αὐτὸ  30
846 P-ASN
 es
εἰς
1519 PREP
 in
τὰς
3588 T-APF
 die
ἀγκάλας
43 N-APF
 Arme
αὐτοῦ  31
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐλόγησεν
2127 V-AAI-3S
 er lobte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
28. nahm auch er es in seine Arme und lobte Gott und sagte:
Kapitel 2 Vers 29
29 “Νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἀπολύεις
630 V-PAI-2S
 du entlässt
τὸν
3588 T-ASM
 den
δοῦλόν
1401 N-ASM
 Knecht
σου,
4771 P-2GS
 deines
Δέσποτα,
1203 N-VSM
 Gebieter
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 das
ῥῆμά
4487 N-ASN
 Wort
σου,
4771 P-2GS
 deiner
ἐν
1722 PREP
 in
εἰρήνῃ,
1515 N-DSF
 Frieden
29. "Jetzt, Gebieter, entlässt du deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden!
Kapitel 2 Vers 30
30 ὅτι
3754 CONJ
 denn
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὀφθαλμοί
3788 N-NPM
 Augen
μου
1473 P-1GS
 meines
τὸ
3588 T-ASN
 die
σωτήριόν
4992 A-ASN
 Rettung
σου,
4771 P-2GS
 deine
30. Denn meine Augen haben deine Rettung gesehen,
Kapitel 2 Vers 31
31
3739 R-ASN
 welche
ἡτοίμασας
2090 V-AAI-2S
 du bereitetest
κατὰ
2596 PREP
 in
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
πάντων
3956 A-GPM
 aller
τῶν
3588 T-GPM
 der
λαῶν:
2992 N-GPM
 Völker
31. die du im Angesicht aller Völker bereitet hast,
Kapitel 2 Vers 32
32 φῶς
5457 N-NSN
 Licht
εἰς
1519 PREP
 hin zu
ἀποκάλυψιν
602 N-ASF
 Offenbarung
ἐθνῶν,
1484 N-GPN
 Nationen
καὶ
2532 CONJ
 und
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
λαοῦ
2992 N-GSM
 Volkes
σου
4771 P-2GS
 deines
Ἰσραήλ.”
2474 N-PRI
 Israel
32. ein Licht zu der Offenbarung für die Nationen und zu der Herrlichkeit für dein Volk Israel!"
Kapitel 2 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
 Joseph
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
αὐτοῦ  32
846 P-GSM
 seines
θαυμάζοντες
2296 V-PAP-NPM
 staunend
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τοῖς
3588 T-DPN
 die
λαλουμένοις
2980 V-PPP-DPN
 gesprochen werdend
περὶ
4012 PREP
 über
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
33. Und Josef und seine Mutter staunten über die Worte, die über ihn gesprochen wurden.
Kapitel 2 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐλόγησεν
2127 V-AAI-3S
 er segnete
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
Συμεὼν,
4826 N-PRI
 Simeon
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
πρὸς
4314 PREP
 zu
Μαριὰμ
3137 N-PRI
 Maria
τὴν
3588 T-ASF
 der
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seines
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
κεῖται
2749 V-PNI-3S
 er ist bestimmt
εἰς
1519 PREP
 zu
πτῶσιν
4431 N-ASF
 Fallen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνάστασιν
386 N-ASF
 Aufstehen
πολλῶν
4183 A-GPM
 vieler
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰσραὴλ,
2474 N-PRI
 Israel
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
ἀντιλεγόμενον
483 V-PPP-ASN
 widersprochen werdend
34. Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, seiner Mutter: "Siehe, dieser ist zu einem Fallen und Auferstehen vieler in Israel bestimmt und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird,
Kapitel 2 Vers 35
35 (καὶ
2532 CONJ
 auch
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
δὲ  33
1161 CONJ
 aber
αὐτῆς
846 P-GSF
 selbst
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
διελεύσεται
1330 V-FDI-3S
 es wird durchdringen
ῥομφαία),
4501 N-NSF
 Schwert
ὅπως
3704 ADV
 damit
ἂν
302 PRT
 <--
ἀποκαλυφθῶσιν
601 V-APS-3P
 sie würden enthüllt werden
ἐκ
1537 PREP
 aus
πολλῶν
4183 A-GPF
 vieler
καρδιῶν
2588 N-GPF
 Herzen
διαλογισμοί.”
1261 N-NPM
 Überlegungen
35. damit aus vieler Herzen die Überlegungen enthüllt werden. (Dir selbst wird aber auch ein Schwert die Seele durchdringen.)"
Kapitel 2 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 auch
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie war
Ἄννα
452 N-PRI
 Anna
προφῆτις,
4398 N-NSF
 Prophetin
θυγάτηρ
2364 N-NSF
 Tochter
Φανουήλ,
5323 N-PRI
 Phanuels
ἐκ
1537 PREP
 aus
φυλῆς
5443 N-GSF
 Stammes
Ἀσήρ
768 N-PRI
 Asser
— αὕτη
3778 D-NSF
 diese
προβεβηκυῖα
4260 V-RAP-NSF
 fortgeschritten seiende
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
πολλαῖς,
4183 A-DPF
 vielen
ζήσασα
2198 V-AAP-NSF
 gelebt habende
ἔτη
2094 N-APN
 Jahre
μετὰ
3326 PREP
 mit
ἀνδρὸς
435 N-GSM
 Mannes
ἑπτὰ  34
2033 A-NUI
 sieben
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
παρθενίας
3932 N-GSF
 Jungfrauschaft
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihrer
36. Eine Prophetin war auch da, Anna, die Tochter Phanuels, aus dem Stamm Asser. (Diese war fortgeschritten in vielen Tagen und hatte nach ihrer Jungfrauschaft sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
Kapitel 2 Vers 37
37 καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὴ
846 P-NSF
 sie
χήρα
5503 N-NSF
 Witwe
ὡς  35
5613 ADV
 etwa
ἐτῶν
2094 N-GPN
 Jahre
ὀγδοήκοντα
3589 A-NUI
 achtzig
τεσσάρων
5064 A-GPN
 vier
— ἣ
3739 R-NSF
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀφίστατο
868 V-INI-3S
 sie ging weg
ἀπὸ  36
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἱεροῦ,
2411 N-GSN
 Tempelstätte
νηστείαις
3521 N-DPF
 Fasten
καὶ
2532 CONJ
 und
δεήσεσιν
1162 N-DPF
 Flehen
λατρεύουσα
3000 V-PAP-NSF
 dienende
νύκτα
3571 N-ASF
 Nacht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμέραν.
2250 N-ASF
 Tag
37. und sie war eine Witwe von etwa 84 Jahren). Diese ging nicht von der Tempelstätte weg, sondern diente mit Fasten und Flehen, Nacht und Tag.
Kapitel 2 Vers 38
38 Καὶ
2532 CONJ
 auch
αὕτη,
3778 D-NSF
 diese
αὐτῇ  37
846 P-DSF
 selbst
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 Stunde
ἐπιστᾶσα,
2186 V-2AAP-NSF
 es kam hin
ἀνθωμολογεῖτο
437 V-INI-3S
 sie pries
τῷ
3588 T-DSM
 den
Κυρίῳ,  38
2962 N-DSM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
 sie redete
περὶ
4012 PREP
 von
Αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
προσδεχομένοις
4327 V-PNP-DPM
 erwartenden
λύτρωσιν
3085 N-ASF
 Erlösung
ἐν  39
1722 PREP
 in
Ἱερουσαλήμ.
2419 N-PRI
 Jerusalem
38. Auch diese kam zu derselben Stunde hinzu und pries den Herrn und redete von ihm zu allen, die in Jerusalem die Erlösung erwarteten.
Kapitel 2 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὡς
5613 ADV
 nachdem
ἐτέλεσαν
5055 V-AAI-3P
 sie erfüllten
ἅπαντα  40
537 A-APN
 alle
τὰ  41
3588 T-APN
 die
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸν
3588 T-ASM
 das
νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
ὑπέστρεψαν  42
5290 V-AAI-3P
 sie kehrten zurück
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γαλιλαίαν,
1056 N-ASF
 Galiläa
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν  43
3588 T-ASF
 die
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
ἑαυτῶν,  44
1438 F-3GPM
 ihrer
Ναζαρέτ.  45
3478 N-PRI
 Nazaret
39. Und nachdem sie alle Dinge erfüllt hatten, die nach dem Gesetz des Herrn nötig waren, kehrten sie nach Galiläa zurück, in ihre Stadt Nazareth.
Kapitel 2 Vers 40
40 Τὸ
3588 T-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
παιδίον
3813 N-NSN
 Kleinkind
ηὔξανεν
837 V-IAI-3S
 es wuchs
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκραταιοῦτο
2901 V-IPI-3S
 es wurde stark
πνεύματι,  46
4151 N-DSN
 Geist
πληρούμενον
4137 V-PPP-NSN
 erfüllt werdend
σοφίας·  47
4678 N-GSF
 Weisheit
καὶ,
2532 CONJ
 und
χάρις
5485 N-NSF
 Gnade
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie war
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτῷ.  48
846 F-DSM
 ihm
40. Das Kleinkind aber wuchs und wurde stark im Geist, erfüllt von Weisheit, und die Gnade Gottes war auf ihm.
Kapitel 2 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπορεύοντο
4198 V-INI-3P
 sie reisten
οἱ
3588 T-NPM
 die
γονεῖς
1118 N-NPM
 Eltern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
κατ᾽
2596 PREP
 jährlich
ἔτος
2094 N-ASN
 <--
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
 Jerusalem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἑορτῇ
1859 N-DSF
 Fest
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πάσχα·
3957 ARAM
 Passa
41. Und seine Eltern reisten jährlich an dem Fest des Passa nach Jerusalem.
Kapitel 2 Vers 42
42 καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 er war
ἐτῶν
2094 N-GPN
 Jahre
δώδεκα,
1427 A-NUI
 zwölf
ἀναβάντων
305 V-2AAP-GPM
 sie gingen hinauf
αὐτῶν  49
846 P-GPM
 ihrer
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα  50
2414 N-APN
 Jerusalem
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸ
3588 T-ASN
 der
ἔθος
1485 N-ASN
 Brauch
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἑορτῆς.
1859 N-GSF
 Festes
42. Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach dem Brauch des Festes hinauf nach Jerusalem.
Kapitel 2 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 und
τελειωσάντων
5048 V-AAP-GPM
 vollendet habende
τὰς
3588 T-APF
 die
ἡμέρας,
2250 N-APF
 Tage
ἐν
1722 PREP
 während
τῷ
3588 T-DSN
 <--
ὑποστρέφειν
5290 V-PAN
 zurückkehren
αὐτοὺς,
846 P-APM
 ihrer
ὑπέμεινεν
5278 V-AAI-3S
 er blieb zurück
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus

3588 T-NSM
 der
Παῖς
3816 N-NSM
 Knabe
ἐν
1722 PREP
 in
Ἱερουσαλήμ·
2419 N-PRI
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνω  51
1097 V-2AAI-3S
 es wusste
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
 Joseph
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
μήτηρ  52
3384 N-NSF
 Mutter
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
43. Und als sie die Tage vollendet hatten und während sie zurückkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und Josef und seine Mutter wussten es nicht.
Kapitel 2 Vers 44
44 Νομίσαντες
3543 V-AAP-NPM
 gemeint habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
συνοδίᾳ
4923 N-DSF
 Reisegesellschaft
εἶναι,  53
1510 V-PAN
 zu sein
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie gingen
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ὁδὸν,
3598 N-ASF
 Weg
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνεζήτουν
327 V-IAI-3P
 sie suchten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 bei
τοῖς
3588 T-DPM
 den
συγγενέσιν  54
4773 A-DPM
 Verwandten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 bei
τοῖς
3588 T-DPM
 den
γνωστοῖς.  55
1110 A-DPM
 Bekannten
44. Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, gingen sie den Weg eines Tages weit und suchten ihn bei den Verwandten und bei den Bekannten.
Kapitel 2 Vers 45
45 Καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εὑρόντες
2147 V-2AAP-NPM
 gefunden habend
αὐτὸν,  56
846 P-ASM
 ihn
ὑπέστρεψαν
5290 V-AAI-3P
 sie kehrten zurück
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
 Jerusalem
ζητοῦντες  57
2212 V-PAP-NPM
 suchende
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
45. Und weil sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.
Kapitel 2 Vers 46
46 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
μεθ᾿  58
3326 PREP
 nach
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tagen
τρεῖς
5140 A-APF
 drei
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
 sie fanden
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ,
2411 N-DSN
 Tempelstätte
καθεζόμενον
2516 V-PNP-ASM
 sitzend
ἐν
1722 PREP
 in
μέσῳ
3319 A-DSN
 Mitte
τῶν
3588 T-GPM
 der
διδασκάλων,
1320 N-GPM
 Lehrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούοντα
191 V-PAP-ASM
 zuhörend
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπερωτῶντα
1905 V-PAP-ASM
 befragend
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
46. Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn in der Tempelstätte, mitten unter den Lehrern sitzen und ihnen zuhören und sie befragen.
Kapitel 2 Vers 47
47 (Ἐξίσταντο
1839 V-IMI-3P
 sie erstaunten
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
 hörenden
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihn
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 dem
συνέσει
4907 N-DSF
 Verständnis
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἀποκρίσεσιν
612 N-DPF
 Antworten
αὐτοῦ.)
846 P-GSM
 seines
47. (Alle aber, die ihn hörten, erstaunten über sein Verständnis und seine Antworten.)
Kapitel 2 Vers 48
48 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐξεπλάγησαν,
1605 V-2API-3P
 sie wurden bestürzt
καὶ
2532 CONJ
 und
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
εἶπεν:  59
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
“Τέκνον,
5043 N-VSN
 Kind
τί
5101 I-ASN
 warum
ἐποίησας
4160 V-AAI-2S
 du handeltest
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
οὕτως?
3779 ADV
 so
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 der
πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
σου
4771 P-2GS
 deines
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
ὀδυνώμενοι
3600 V-PPP-NPM
 mit Schmerzen seiende
ἐζητοῦμέν
2212 V-IAI-1P
 wir suchten
σε.”
4771 P-2AS
 dich
48. Und als sie ihn sahen, wurden sie bestürzt; und seine Mutter sagte zu ihm: "Kind, warum hast du so an uns gehandelt? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht!"
Kapitel 2 Vers 49
49 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτούς:
846 P-APM
 ihnen
“Τί
5101 I-NSN
 warum
ὅτι
3754 CONJ
 <--
ἐζητεῖτέ
2212 V-IAI-2P
 ihr suchtet
με?
1473 P-1AS
 mich
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ᾔδειτε
1492 V-2LAI-2P
 ihr habt gewusst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου
1473 P-1GS
 meines
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es muss
εἶναί
1510 V-PAN
 sein
με?”
1473 P-1AS
 mich
49. Und er sagte zu ihnen: "Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in den Orten sein muss, die meines Vaters sind?"
Kapitel 2 Vers 50
50 Καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
συνῆκαν
4920 V-AAI-3P
 sie verstanden
τὸ
3588 T-ASN
 das
ῥῆμα
4487 N-ASN
 Wort

3739 R-ASN
 das
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er redete
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
50. Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
Kapitel 2 Vers 51
51 Καὶ
2532 CONJ
 und
κατέβη
2597 V-2AAI-3S
 er ging hinab
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 nach
Ναζαρέτ,  60
3478 N-PRI
 Nazaret
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ὑποτασσόμενος
5293 V-PPP-NSM
 sich unterordnend
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
Καὶ
2532 CONJ
 und
 61
3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
διετήρει
1301 V-IAI-3S
 sie bewahrte
πάντα
3956 A-APN
 alle
τὰ
3588 T-APN
 die
ῥήματα
4487 N-APN
 Worte
ταῦτα  62
3778 D-APN
 diese
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihres
51. Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untergeordnet. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Kapitel 2 Vers 52
52 Καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
προέκοπτεν  63
4298 V-IAI-3S
 er nahm zu
σοφίᾳ
4678 N-DSF
 Weisheit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡλικίᾳ,
2244 N-DSF
 Alter
καὶ
2532 CONJ
 und
χάριτι
5485 N-DSF
 Gnade
παρὰ
3844 PREP
 bei
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνθρώποις.
444 N-DPM
 Menschen
52. Und Jesus nahm zu an Weisheit und Alter und Gnade bei Gott und Menschen.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Ἐν
1722 PREP
 
ἔτει
2094 N-DSN
 
δὲ  1
1161 CONJ
 
πεντεκαιδεκάτῳ
4003 A-DSN
 
τῆς
3588 T-GSF
 
ἡγεμονίας
2231 N-GSF
 
Τιβερίου
5086 N-GSM
 
Καίσαρος,
2541 N-GSM
 
ἡγεμονεύοντος
2230 V-PAP-GSM
 
Ποντίου
4194 N-GSM
 
Πιλάτου
4091 N-GSM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
τετραρχοῦντος  2
5075 V-PAP-GSM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 
Ἡρῴδου,
2264 N-GSM
 
Φιλίππου
5376 N-GSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
τετραρχοῦντος  3
5075 V-PAP-GSM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰτουραίας
2484 A-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
Τραχωνίτιδος
5139 N-GSF
 
χώρας,
5561 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
Λυσανίου
3078 N-GSM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἀβιληνῆς
9 N-GSF
 
τετραρχοῦντος,  4
5075 V-PAP-GSM
 
1. Aber im 15. Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war und Herodes Tetrarch vonGaliläa, sein Bruder Philippus aber Tetrarch von Ituräa und der Landschaft von Trachonitis, und Lysanias Tetrarch von Abilene,
Kapitel 3 Vers 2
2 ἐπὶ
1909 PREP
 
ἀρχιερέως  5
749 N-GSM
 
Ἄννα
452 N-GSM
 
(καὶ
2532 CONJ
 
Καϊάφα),
2533 N-GSM
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
ῥῆμα
4487 N-NSN
 
Θεοῦ
2316 N-GSM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 
τὸν  6
3588 T-ASM
 
Ζαχαρίου
2197 N-GSM
 
υἱὸν
5207 N-ASM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐρήμῳ.
2048 A-DSF
 
2. unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
Kapitel 3 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
πᾶσαν
3956 A-ASF
 
τὴν  7
3588 T-ASF
 
περίχωρον
4066 A-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰορδάνου,
2446 N-GSM
 
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 
βάπτισμα
908 N-ASN
 
μετανοίας
3341 N-GSF
 
εἰς
1519 PREP
 
ἄφεσιν
859 N-ASF
 
ἁμαρτιῶν·
266 N-GPF
 
3.Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und verkündigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
Kapitel 3 Vers 4
4 ὡς
5613 ADV
 
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
βίβλῳ
976 N-DSF
 
λόγων
3056 N-GPM
 
Ἡσαΐου
2268 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
προφήτου,
4396 N-GSM
 
λέγοντος:  8
3004 V-PAP-GSM
 
“Φωνὴ
5456 N-NSF
 
βοῶντος:
994 V-PAP-GSM
 
‘Ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
 
ἑτοιμάσατε
2090 V-AAM-2P
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδὸν
3598 N-ASF
 
Κυρίου,
2962 N-GSM
 
εὐθείας
2117 A-APF
 
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 
τὰς
3588 T-APF
 
τρίβους
5147 N-APF
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
4. wie geschrieben steht im Buch der Worte des Propheten Jesaja, der spricht: »Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade eben!
Kapitel 3 Vers 5
5 Πᾶσα
3956 A-NSF
 
φάραγξ  9
5327 N-NSF
 
πληρωθήσεται,
4137 V-FPI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
πᾶν
3956 A-NSN
 
ὄρος
3735 N-NSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
βουνὸς
1015 N-NSM
 
ταπεινωθήσεται·
5013 V-FPI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 
τὰ
3588 T-NPN
 
σκολιὰ
4646 A-NPN
 
εἰς
1519 PREP
 
εὐθεῖαν,
2117 A-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
αἱ
3588 T-NPF
 
τραχεῖαι
5138 A-NPF
 
εἰς
1519 PREP
 
ὁδοὺς
3598 N-APF
 
λείας·
3006 A-APF
 
5. Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die holprigen Wege eben werden;
Kapitel 3 Vers 6
6 καὶ
2532 CONJ
 
ὄψεται
3708 V-FDI-3S
 
πᾶσα
3956 A-NSF
 
σὰρξ
4561 N-NSF
 
τὸ
3588 T-ASN
 
σωτήριον
4992 A-ASN
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.’”
2316 N-GSM
 
6. und alles Fleisch wird die Rettung Gottes sehen.«
Kapitel 3 Vers 7
7 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 
οὖν
3767 CONJ
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἐκπορευομένοις
1607 V-PNP-DPM
 
ὄχλοις
3793 N-DPM
 
βαπτισθῆναι
907 V-APN
 
ὑπ᾽
5259 PREP
 
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 
“Γεννήματα
1081 N-VPN
 
ἐχιδνῶν!
2191 N-GPF
 
Τίς
5101 I-NSM
 
ὑπέδειξεν
5263 V-AAI-3S
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
φυγεῖν
5343 V-2AAN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
μελλούσης
3195 V-PAP-GSF
 
ὀργῆς?
3709 N-GSF
 
7. Er sprach nun zu den Menschenmengen, die hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
Kapitel 3 Vers 8
8 Ποιήσατε
4160 V-AAM-2P
 
οὖν
3767 CONJ
 
καρποὺς
2590 N-APM
 
ἀξίους
514 A-APM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
μετανοίας,
3341 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ἄρξησθε
756 V-AMS-2P
 
λέγειν
3004 V-PAN
 
ἐν
1722 PREP
 
ἑαυτοῖς,
1438 F-2DPM
 
‘Πατέρα
3962 N-ASM
 
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἁβραάμ’·
11 N-PRI
 
λέγω
3004 V-PAI-1S
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
ὅτι
3754 CONJ
 
δύναται
1410 V-PNI-3S
 

3588 T-NSM
 
Θεὸς
2316 N-NSM
 
ἐκ
1537 PREP
 
τῶν
3588 T-GPM
 
λίθων
3037 N-GPM
 
τούτων
3778 D-GPM
 
ἐγεῖραι
1453 V-AAN
 
τέκνα
5043 N-APN
 
τῷ
3588 T-DSM
 
Ἁβραάμ!
11 N-PRI
 
8. So bringt nun Früchte, die der Buße würdig sind! Und fangt nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ichsage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
Kapitel 3 Vers 9
9 Ἤδη
2235 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 

3588 T-NSF
 
ἀξίνη
513 N-NSF
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ῥίζαν
4491 N-ASF
 
τῶν
3588 T-GPN
 
δένδρων
1186 N-GPN
 
κεῖται·
2749 V-PNI-3S
 
πᾶν
3956 A-NSN
 
οὖν
3767 CONJ
 
δένδρον
1186 N-NSN
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ποιοῦν
4160 V-PAP-NSN
 
καρπὸν
2590 N-ASM
 
καλὸν
2570 A-ASM
 
ἐκκόπτεται
1581 V-PPI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἰς
1519 PREP
 
πῦρ
4442 N-ASN
 
βάλλεται.”
906 V-PPI-3S
 
9. Es ist aber auch schon die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Jeder Baum nun, der keine gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen!
Kapitel 3 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐπηρώτων
1905 V-IAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ὄχλοι
3793 N-NPM
 
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 
“Τί
5101 I-ASN
 
οὖν
3767 CONJ
 
ποιήσομεν?”  10
4160 V-FAI-1P
 
10. Da fragten ihn die Menschenmengen und sprachen: Was sollen wir denn tun?
Kapitel 3 Vers 11
11 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
λέγει  11
3004 V-PAI-3S
 
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 
“Ὁ
3588 T-NSM
 
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 
δύο
1417 A-NUI
 
χιτῶνας
5509 N-APM
 
μεταδότω
3330 V-2AAM-3S
 
τῷ
3588 T-DSM
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ἔχοντι,
2192 V-PAP-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 

3588 T-NSM
 
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 
βρώματα
1033 N-APN
 
ὁμοίως
3668 ADV
 
ποιείτω”.
4160 V-PAM-3S
 
11. Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Hemden hat, gebe dem, der keines hat; und wer Speise hat, der mache es ebenso!
Kapitel 3 Vers 12
12 Ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 
τελῶναι
5057 N-NPM
 
βαπτισθῆναι
907 V-APN
 
υπ᾽
5259 PREP
 
αὐτοῦ  12
847 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 
τί
5101 I-ASN
 
ποιήσομεν?”  13
4160 V-FAI-1P
 
12. Es kamen auch Zöllner, um sich von ihm taufen zu lassen, und sprachen zuihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Kapitel 3 Vers 13
13 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς,
846 P-APM
 
“Μηδὲν
3367 A-ASN-N
 
πλέον
4119 A-ASN-C
 
παρὰ
3844 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
διατεταγμένον
1299 V-RPP-ASN
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
πράσσετε”.
4238 V-PAM-2P
 
13. Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch vorgeschrieben ist!
Kapitel 3 Vers 14
14 Ἐπηρώτων
1905 V-IAI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
στρατευόμενοι
4754 V-PMP-NPM
 
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 
“Καὶ
2532 CONJ
 
ἡμεῖς,
2249 P-1NP
 
τί
5101 I-ASN
 
ποιήσομεν?”  14
4160 V-FAI-1P
 
Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς,  15
846 P-APM
 
“Μηδένα
3367 A-ASM-N
 
διασείσητε
1286 V-AAS-2P
 
μηδὲ
3366 CONJ-N
 
συκοφαντήσητε,  16
4811 V-AAS-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀρκεῖσθε
714 V-PPM-2P
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
ὀψωνίοις
3800 N-DPN
 
ὑμῶν”.
5210 P-2GP
 
14. Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Misshandelt niemand, erhebt keine falsche Anklage und begnügt euch mit eurem Sold!
Kapitel 3 Vers 15
15 Προσδοκῶντος
4328 V-PAP-GSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
διαλογιζομένων
1260 V-PNP-GPM
 
πάντων
3956 A-GPM
 
ἐν
1722 PREP
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
καρδίαις
2588 N-DPF
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
περὶ
4012 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰωάννου,
2491 N-GSM
 
μήποτε
3379 ADV-N
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
εἴη
1510 V-PAO-3S
 

3588 T-NSM
 
Χριστός,
5547 N-NSM
 
15. Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes überlegten, ob er vielleicht der Christus sei,
Kapitel 3 Vers 16
16 ἀπεκρίνατο
611 V-ADI-3S
 

3588 T-NSM
 
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 
ἅπασιν  17
537 A-DPM
 
λέγων:  18
3004 V-PAP-NSM
 
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 
μὲν
3303 PRT
 
ὕδατι
5204 N-DSN
 
βαπτίζω
907 V-PAI-1S
 
ὑμᾶς·
5210 P-2AP
 
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 

3588 T-NSM
 
ἰσχυρότερός
2478 A-NSM-C
 
μου,
1473 P-1GS
 
οὗ
3739 R-GSM
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 
ἱκανὸς
2425 A-NSM
 
λῦσαι
3089 V-AAN
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ἱμάντα
2438 N-ASM
 
τῶν
3588 T-GPN
 
ὑποδημάτων
5266 N-GPN
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
Αὐτὸς
846 P-NSM
 
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 
βαπτίσει
907 V-FAI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
Πνεύματι
4151 N-DSN
 
Ἁγίῳ
40 A-DSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
πυρί·
4442 N-DSN
 
16. antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin nicht würdig, ihm seinen Schuhriemen zu lösen; der wird euch mit Heiligem Geist und Feuer taufen.
Kapitel 3 Vers 17
17 οὗ
3739 R-GSM
 
τὸ
3588 T-NSN
 
πτύον
4425 N-NSN
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
χειρὶ
5495 N-DSF
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
διακαθαριεῖ  19
1245 V-FAI-3S-ATT
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἅλωνα
257 N-ASF
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
συνάξει  20
4863 V-FAI-3S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
σῖτον
4621 N-ASM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀποθήκην
596 N-ASF
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἄχυρον
892 N-ASN
 
κατακαύσει
2618 V-FAI-3S
 
πυρὶ
4442 N-DSN
 
ἀσβέστῳ.”
762 A-DSN
 
17. Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen!
Kapitel 3 Vers 18
18 (Πολλὰ
4183 A-APN
 
μὲν
3303 PRT
 
οὖν
3767 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἕτερα
2087 A-APN
 
παρακαλῶν
3870 V-PAP-NSM
 
εὐηγγελίζετο
2097 V-IMI-3S
 
τῶ
3588 T-DSM
 
λαῶ.  21
2992 N-DSM
 
18. Auch mit vielen anderen Ermahnungen verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
Kapitel 3 Vers 19
19 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 

3588 T-NSM
 
τετράρχης  22
5076 N-NSM
 
— ἐλεγχόμενος
1651 V-PPP-NSM
 
ὑπ᾽
5259 PREP
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
περὶ
4012 PREP
 
Ἡρῳδιάδος,
2266 N-GSF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γυναικὸς  23
1135 N-GSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
περὶ
4012 PREP
 
πάντων
3956 A-GPN
 
ὧν
3739 R-GPN
 
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 
πονηρῶν
4190 A-GPN
 

3588 T-NSM
 
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 


 
19. Der Tetrarch Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all des Bösen, was Herodes tat,
Kapitel 3 Vers 20
20 προσέθηκεν
4369 V-AAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοῦτο
3778 D-ASN
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
πᾶσιν:
3956 A-DPN
 
καὶ  24
2532 CONJ
 
κατέκλεισεν
2623 V-AAI-3S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ  25
3588 T-DSF
 
φυλακῇ.)
5438 N-DSF
 
20. fügte zu allem noch das hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis warf.
Kapitel 3 Vers 21
21 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
βαπτισθῆναι
907 V-APN
 
ἅπαντα
537 A-ASM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
λαὸν,
2992 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰησοῦ,
2424 N-GSM
 
βαπτισθέντος
907 V-APP-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
προσευχομένου,
4336 V-PNP-GSM
 
ἀνεῳχθῆναι
455 V-APN
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανὸν
3772 N-ASM
 
21. Es geschah aber, als alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, da öffnete sich der Himmel,
Kapitel 3 Vers 22
22 καὶ
2532 CONJ
 
καταβῆναι
2597 V-2AAN
 
τὸ
3588 T-NSN
 
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 
τὸ
3588 T-NSN
 
Ἅγιον
40 A-NSN
 
σωματικῷ
4984 A-DSN
 
εἴδει
1491 N-DSN
 
ὡσεὶ  26
5616 ADV
 
περιστερὰν
4058 N-ASF
 
ἐπ᾽
1909 PREP
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
φωνὴν
5456 N-ASF
 
ἐξ
1537 PREP
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 
γενέσθαι
1096 V-2ADN
 
λέγουσαν,  27
3004 V-PAP-ASF
 
“Σὺ
4771 P-2NS
 
εἶ
1510 V-PAI-2S
 

3588 T-NSM
 
Υἱός
5207 N-NSM
 
μου
1473 P-1GS
 

3588 T-NSM
 
ἀγαπητός·
27 A-NSM
 
ἐν
1722 PREP
 
σοὶ
4771 P-2DS
 
εὐδόκησα.”  28
2106 V-AAI-1S
 
22. und der Heilige Geist stieg in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herab, und eine Stimme ertönte aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen!
Kapitel 3 Vers 23
23 (Καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
 29
3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 
ὡσεὶ
5616 ADV
 
ἐτῶν
2094 N-GPN
 
τριάκοντα
5144 A-NUI
 
ἀρχόμενος,  30
756 V-PMP-NSM
 
ὤν
1510 V-PAP-NSM
 
(ὡς
5613 ADV
 
ἐνομίζετο)
3543 V-IPI-3S
 
υἱὸς  31
5207 N-NSM
 
Ἰωσήφ,
2501 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἠλεὶ,  32
2242 N-PRI
 
23. Und Jesus war ungefähr 30 Jahre alt, als er begann; er war, wie man meinte, ein Sohn Josefs,
Kapitel 3 Vers 24
24 τοῦ
3588 T-GSM
 
Ματθάν,  33
3157 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Λευΐ,
3017 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Μελχί,  34
3197 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰαννᾶ,  35
2388 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰωσήφ,
2501 N-PRI
 
24. des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Josef,
Kapitel 3 Vers 25
25 τοῦ
3588 T-GSM
 
Ματταθίου,
3161 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀμώς,
301 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ναούμ,
3486 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἐσλὶ,  36
2069 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ναγγαί,
3477 N-PRI
 
25. des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
Kapitel 3 Vers 26
26 τοῦ
3588 T-GSM
 
Μαάθ,
3092 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ματταθίου,
3161 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Σεμεΐ,  37
4584 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰωσὴφ,  38
2501 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰούδα,  39
2455 N-GSM
 
26. des Maath, des Mattathias, des Semei, des Josef, des Juda,
Kapitel 3 Vers 27
27 τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰωαννὰν,  40
242 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ῥησᾶ,
4488 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ζοροβάβελ,
2216 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Σαλαθιήλ,
4528 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Νηρί,  41
3518 N-PRI
 
27. des Johanan, des Resa, desSerubbabel, des Schealtiel, des Neri,
Kapitel 3 Vers 28
28 τοῦ
3588 T-GSM
 
Μελχί,  42
3197 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀδδί,  43
78 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Κωσάμ,
2973 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἐλμωδάμ,  44
1678 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἤρ,
2262 N-PRI
 
28. des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
Kapitel 3 Vers 29
29 τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰωσῆ,  45
2500 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἐλιέζερ,
1663 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰωρείμ,  46
2497 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ματθάτ,  47
3158 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Λευΐ,  48
3017 N-PRI
 
29. des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
Kapitel 3 Vers 30
30 τοῦ
3588 T-GSM
 
Συμεών,
4826 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰούδα,
2455 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰωσὴφ,
2501 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰωνὰμ,  49
2494 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἐλιακείμ,  50
1662 N-PRI
 
30. des Simeon, des Juda, des Josef, des Jonan, des Eljakim,
Kapitel 3 Vers 31
31 τοῦ
3588 T-GSM
 
Μελεᾶ,
3190 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Μαϊνάν,  51
3104 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ματταθᾶ,
3160 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Νάθαν,  52
3481 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Δαυίδ,
1138 N-PRI
 
31. des Melea, des Mainan, des Mattatha, des Nathan, des David,
Kapitel 3 Vers 32
32 τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰεσσαί,
2421 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ὠβήδ,  53
5601 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Βοόζ,  54
1003 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Σαλμών,  55
4533 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ναασσών,
3476 N-PRI
 
32. des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nachschon,
Kapitel 3 Vers 33
33 τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀμιναδάβ,  56
284 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀράμ,  57
689 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰωράμ,  58
2496 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἑσρώμ,
2074 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Φαρές,
5329 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰούδα,
2455 N-GSM
 
33. des Amminadab, des Aram, des Hezron, des Perez, des Juda,
Kapitel 3 Vers 34
34 τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰακώβ,
2384 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰσαάκ,
2464 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἁβραάμ,
11 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θάρρα,  59
2291 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ναχώρ,
3493 N-PRI
 
34. des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Terach, des Nahor,
Kapitel 3 Vers 35
35 τοῦ
3588 T-GSM
 
Σερούχ,  60
4562 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ῥαγὰβ,  61
4466 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Φάλεκ,  62
5317 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἑβέρ,  63
1443 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Σαλᾶ,
4527 N-PRI
 
35. des Serug, des Regu, des Peleg, des Heber, des Schelach,
Kapitel 3 Vers 36
36 τοῦ
3588 T-GSM
 
Καϊνάν,  64
2536 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀρφαξάδ,
742 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Σήμ,
4590 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Νῶε,
3575 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Λάμεχ,
2984 N-PRI
 
36. des Kainan, des Arpakschad, des Sem, des Noah, des Lamech,
Kapitel 3 Vers 37
37 τοῦ
3588 T-GSM
 
Μαθουσάλα,
3103 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἐνώχ,  65
1802 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰάρεδ,  66
2391 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Μαλελεήλ,
3121 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Καϊνάν,  67
2536 N-PRI
 
37. des Methusalah, des Henoch, des Jared, des Mahalaleel, des Kainan,
Kapitel 3 Vers 38
38 τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἐνώς,
1800 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Σήθ,
4589 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀδάμ,
76 N-PRI
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.)
2316 N-GSM
 
38. des Enosch, des Seth, des Adam, Gottes.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
δὲ,
1161 CONJ
 
πλήρης
4134 A-NSM
 
Πνεύματος
4151 N-GSN
 
Ἁγίου,  1
40 A-GSN
 
ὑπέστρεψεν
5290 V-AAI-3S
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰορδάνου
2446 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἤγετο
71 V-IPI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
Πνεύματι
4151 N-DSN
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἔρημον,  2
2048 A-ASF
 
1. Jesus aber, voll Heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt
Kapitel 4 Vers 2
2 ἡμέρας
2250 N-APF
 
τεσσαράκοντα  3
5062 A-NUI
 
πειραζόμενος
3985 V-PPP-NSM
 
ὑπὸ
5259 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
διαβόλου.
1228 A-GSM
 
Καὶ
2532 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔφαγεν
5315 V-2AAI-3S
 
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 
ἐν
1722 PREP
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
 
ἐκείναις,
1565 D-DPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
συντελεσθεισῶν
4931 V-APP-GPF
 
αὐτῶν
846 P-GPF
 
ὕστερον  4
5305 ADV
 
ἐπείνασεν.
3983 V-AAI-3S
 
2. und 40 Tage vom Teufel versucht. Und er aß nichts in jenen Tagen; und zuletzt, als sie zu Ende waren, war er hungrig.
Kapitel 4 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν  5
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 

3588 T-NSM
 
διάβολος,
1228 A-NSM
 
“Εἰ
1487 COND
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
εἶ
1510 V-PAI-2S
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 
εἰπὲ
3004 V-2AAM-2S
 
τῷ
3588 T-DSM
 
λίθῳ
3037 N-DSM
 
τούτῳ
3778 D-DSM
 
ἵνα
2443 CONJ
 
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 
ἄρτος!”
740 N-NSM
 
3. Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Stein, dass er Brot werde!
Kapitel 4 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
λέγων,  6
3004 V-PAP-NSM
 
“Γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 
ὅτι
3754 CONJ
 
‘Οὐκ
3756 PRT-N
 
ἐπ᾽
1909 PREP
 
ἄρτῳ
740 N-DSM
 
μόνῳ
3441 A-DSM
 
ζήσεται  7
2198 V-FDI-3S
 
ἄνθρωπος,
444 N-NSM
 
ἀλλ᾽
235 CONJ
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
παντὶ
3956 A-DSN
 
ῥήματι
4487 N-DSN
 
Θεοῦ’.”  8
2316 N-GSM
 
4. Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes geht«.
Kapitel 4 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀναγαγὼν
321 V-2AAP-NSM
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 

3588 T-NSM
 
διάβολος
1228 A-NSM
 
εἰς
1519 PREP
 
ὄρος
3735 N-ASN
 
ὑψηλὸν,  9
5308 A-ASN
 
ἔδειξεν
1166 V-AAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
πάσας
3956 A-APF
 
τὰς
3588 T-APF
 
βασιλείας
932 N-APF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
οἰκουμένης
3625 N-GSF
 
ἐν
1722 PREP
 
στιγμῇ
4743 N-DSF
 
χρόνου.
5550 N-GSM
 
5. Da führte der Teufel ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche des Erdkreises in einem Augenblick der Zeit.
Kapitel 4 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 

3588 T-NSM
 
διάβολος:
1228 A-NSM
 
“Σοὶ
4771 P-2DS
 
δώσω
1325 V-FAI-1S
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 
ταύτην
3778 D-ASF
 
ἅπασαν,
537 A-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὴν
3588 T-ASF
 
δόξαν
1391 N-ASF
 
αὐτῶν,
846 P-GPF
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 
παραδέδοται,
3860 V-RPI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 

3739 R-DSM
 
ἐὰν
1437 COND
 
θέλω
2309 V-PAS-1S
 
δίδωμι
1325 V-PAI-1S
 
αὐτήν.
846 P-ASF
 
6. Und der Teufel sprach zu ihm: Dir will ich alle diese Vollmacht und ihre Herrlichkeit geben; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, wem ich will.
Kapitel 4 Vers 7
7 Σὺ
4771 P-2NS
 
οὖν,
3767 CONJ
 
ἐὰν
1437 COND
 
προσκυνήσῃς  10
4352 V-AAS-2S
 
ἐνώπιόν
1799 ADV
 
ἐμου,  11
1473 P-1GS
 
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 
σοὶ  12
4771 P-2DS
 
πᾶσα.”  13
3956 A-NSF
 
7. Wenn du nun vor mir anbetest, so soll alles dir gehören!
Kapitel 4 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς:  14
2424 N-NSM
 
“Ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 
ὀπίσω
3694 ADV
 
μου,
1473 P-1GS
 
Σατανᾶ!  15
4567 N-VSM
 
Γέγραπται,  16
1125 V-RPI-3S
 
‘Προσκυνήσεις
4352 V-FAI-2S
 
Κύριον
2962 N-ASM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Θεόν
2316 N-ASM
 
σου,  17
4771 P-2GS
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
μόνῳ
3441 A-DSM
 
λατρεύσεις’!”
3000 V-FAI-2S
 
8. Und Jesus antwortete ihm und sprach: Geh hinter mich, Satan! Es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen«.
Kapitel 4 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 
ἤγαγεν  18
71 V-2AAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
εἰς
1519 PREP
 
Ἱερουσαλήμ  19
2419 N-PRI
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔστησεν
2476 V-AAI-3S
 
αὐτὸν  20
846 P-ASM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
πτερύγιον
4419 N-ASN
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἱεροῦ
2411 N-GSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ:
846 P-DSM
 
“Εἰ  21
1487 COND
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
εἶ
1510 V-PAI-2S
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 
βάλε
906 V-2AAM-2S
 
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 
ἐντεῦθεν  22
1782 ADV
 
κάτω·
2736 ADV
 
9. Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Wenn du der Sohn Gottes bist, so stürze dich von hier hinab;
Kapitel 4 Vers 10
10 γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ὅτι
3754 CONJ
 
‘Τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀγγέλοις
32 N-DPM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἐντελεῖται
1781 V-FNI-3S
 
περὶ
4012 PREP
 
σοῦ
4771 P-2GS
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
διαφυλάξαι
1314 V-AAN
 
σε’,
4771 P-2AS
 
10. denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben, dass sie dich behüten,
Kapitel 4 Vers 11
11 καὶ,  23
2532 CONJ
 
‘Ἐπὶ
1909 PREP
 
χειρῶν
5495 N-GPF
 
ἀροῦσίν
142 V-FAI-3P
 
σε,
4771 P-2AS
 
μήποτε
3379 ADV-N
 
προσκόψῃς
4350 V-AAS-2S
 
πρὸς
4314 PREP
 
λίθον
3037 N-ASM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
πόδα
4228 N-ASM
 
σου’.”
4771 P-2GS
 
11. und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.«
Kapitel 4 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
“Εἴρηται,
2046 V-RPI-3S
 
‘Οὐκ
3756 PRT-N
 
ἐκπειράσεις
1598 V-FAI-2S
 
Κύριον
2962 N-ASM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Θεόν
2316 N-ASM
 
σου’!”
4771 P-2GS
 
12. Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!«
Kapitel 4 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 
συντελέσας
4931 V-AAP-NSM
 
πάντα
3956 A-ASM
 
πειρασμὸν,
3986 N-ASM
 

3588 T-NSM
 
διάβολος
1228 A-NSM
 
ἀπέστη
868 V-2AAI-3S
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἄχρι
891 ADV
 
καιροῦ.
2540 N-GSM
 
13. Und nachdem der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeit lang.
Kapitel 4 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 
ὑπέστρεψεν  24
5290 V-AAI-3S
 
 25
3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
δυνάμει
1411 N-DSF
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
Πνεύματος
4151 N-GSN
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
Γαλιλαίαν,
1056 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
φήμη
5345 N-NSF
 
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 
καθ᾽
2596 PREP
 
ὅλης
3650 A-GSF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
περιχώρου
4066 A-GSF
 
περὶ
4012 PREP
 
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 
14. Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurücknach Galiläa; und die Nachricht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Gegend.
Kapitel 4 Vers 15
15 καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
 
αὐτῶν,
846 P-GPM
 
δοξαζόμενος
1392 V-PPP-NSM
 
ὑπὸ
5259 PREP
 
πάντων.
3956 A-GPM
 
15. Und er lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen verherrlicht.
Kapitel 4 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν  26
3588 T-ASF
 
Ναζαρέτ,  27
3478 N-PRI
 
οὗ
3757 ADV
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
τεθραμμένος·
5142 V-RPP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἰσῆλθεν,
1525 V-2AAI-3S
 
κατὰ
2596 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
εἰωθὸς
1486 V-2RAP-ASN
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 
τῶν
3588 T-GPN
 
σαββάτων
4521 N-GPN
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
συναγωγήν,
4864 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀνέστη
450 V-2AAI-3S
 
ἀναγνῶναι.
314 V-2AAN
 
16. Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen worden war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbattag in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
Kapitel 4 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐπεδόθη
1929 V-API-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
βιβλίον
975 N-NSN
 
Ἡσαΐου
2268 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
προφήτου·  28
4396 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀναπτύξας
380 V-AAP-NSM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
βιβλίον
975 N-ASN
 
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
τόπον
5117 N-ASM
 
οὗ
3739 R-GSM
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
γεγραμμένον:
1125 V-RPP-NSN
 
17. Und es wurde ihm das Buch Jesajas, den Propheten gegeben; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben steht:
Kapitel 4 Vers 18
18 “Πνεῦμα
4151 N-NSN
 
Κυρίου
2962 N-GSM
 
ἐπ᾽
1909 PREP
 
ἐμέ,
1473 P-1AS
 
οὗ
3739 R-GSN
 
εἵνεκεν  29
1752 PREP
 
ἔχρισέν
5548 V-AAI-3S
 
με
1473 P-1AS
 
εὐαγγελίσασθαι  30
2097 V-AMN
 
πτωχοῖς.
4434 A-DPM
 
Ἀπέσταλκέν
649 V-RAI-3S
 
με
1473 P-1AS
 
ἰάσασθαι
2390 V-ADN
 
τοὺς
3588 T-APM
 
συντετριμμένους
4937 V-RPP-APM
 
τὴν
3588 T-ASF
 
καρδίαν,  31
2588 N-ASF
 
κηρύξαι
2784 V-AAN
 
αἰχμαλώτοις
164 N-DPM
 
ἄφεσιν
859 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
τυφλοῖς
5185 A-DPM
 
ἀνάβλεψιν,
309 N-ASF
 
ἀποστεῖλαι
649 V-AAN
 
τεθραυσμένους
2352 V-RPP-APM
 
ἐν
1722 PREP
 
ἀφέσει,
859 N-DSF
 
18. »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, den Armen frohe Botschaft zu verkünden; er hat mich gesandt, zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind, Gefangenen Befreiung zu verkünden und den Blinden, dass sie wieder sehend werden, Zerschlagene in Freiheit zu setzen,
Kapitel 4 Vers 19
19 κηρύξαι
2784 V-AAN
 
ἐνιαυτὸν
1763 N-ASM
 
Κυρίου
2962 N-GSM
 
δεκτόν.”
1184 A-ASM
 
19. um zu verkündigen das angenehme Jahr des Herrn.«
Kapitel 4 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 
πτύξας
4428 V-AAP-NSM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
βιβλίον,
975 N-ASN
 
ἀποδοὺς
591 V-2AAP-NSM
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ὑπηρέτῃ,
5257 N-DSM
 
ἐκάθισεν.  32
2523 V-AAI-3S
 
Καὶ
2532 CONJ
 
πάντων
3956 A-GPM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
συναγωγῇ
4864 N-DSF
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ὀφθαλμοὶ
3788 N-NPM
 
ἦσαν  33
1510 V-IAI-3P
 
ἀτενίζοντες
816 V-PAP-NPM
 
αὐτῷ.
846 P-DSM
 
20. Und er rollte das Buch zusammen und gab sie dem Diener wieder und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.
Kapitel 4 Vers 21
21 Ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
λέγειν
3004 V-PAN
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
“Σήμερον
4594 ADV
 
πεπλήρωται
4137 V-RPI-3S
 

3588 T-NSF
 
γραφὴ
1124 N-NSF
 
αὕτη
3778 D-NSF
 
ἐν
1722 PREP
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
ὠσὶν
3775 N-DPN
 
ὑμῶν”.
5210 P-2GP
 
21. Er aber fing an, ihnen zu sagen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren!
Kapitel 4 Vers 22
22 (Καὶ
2532 CONJ
 
πάντες
3956 A-NPM
 
ἐμαρτύρουν
3140 V-IAI-3P
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐθαύμαζον
2296 V-IAI-3P
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
λόγοις
3056 N-DPM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
χάριτος
5485 N-GSF
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἐκπορευομένοις
1607 V-PNP-DPM
 
ἐκ
1537 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
στόματος
4750 N-GSN
 
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 
“Οὐχ  34
3756 PRT-N
 
οὗτός
3778 D-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 

3588 T-NSM
 
υἱὸς
5207 N-NSM
 
Ἰωσήφ?”)  35
2501 N-PRI
 
22. Undalle gaben ihm Zeugnis und wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund kamen, und sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josefs?
Kapitel 4 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς:
846 P-APM
 
“Πάντως
3843 ADV
 
ἐρεῖτέ
2046 V-FAI-2P
 
μοι
1473 P-1DS
 
τὴν
3588 T-ASF
 
παραβολὴν
3850 N-ASF
 
ταύτην:
3778 D-ASF
 
‘Ἰατρέ,
2395 N-VSM
 
θεράπευσον
2323 V-AAM-2S
 
σεαυτόν!’
4572 F-2ASM
 
— ὅσα
3745 K-APN
 
ἠκούσαμεν
191 V-AAI-1P
 
γενόμενα
1096 V-2ADP-APN
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ  36
3588 T-DSF
 
Καπερναούμ  37
2584 N-PRI
 
ποίησον
4160 V-AAM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὧδε  38
5602 ADV
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
πατρίδι
3968 N-DSF
 
σου.”
4771 P-2GS
 
23. Und er sprach zu ihnen: Gewiss werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, heile dich selbst! Die großenTaten, von denen wir gehört haben, dass sie in Kapernaum geschahen, tue sie auch hier in deiner Vaterstadt!
Kapitel 4 Vers 24
24 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δέ:
1161 CONJ
 
“Ἀμὴν
281 HEB
 
λέγω
3004 V-PAI-1S
 
ὑμῖν  39
5210 P-2DP
 
ὅτι
3754 CONJ
 
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 
προφήτης
4396 N-NSM
 
δεκτός
1184 A-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
πατρίδι
3968 N-DSF
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
24. Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: Kein Prophet ist angenehm in seiner Vaterstadt.
Kapitel 4 Vers 25
25 Ἐπ᾽
1909 PREP
 
ἀληθείας
225 N-GSF
 
δὲ
1161 CONJ
 
λέγω
3004 V-PAI-1S
 
ὑμῖν,  40
5210 P-2DP
 
πολλαὶ
4183 A-NPF
 
χῆραι
5503 N-NPF
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
ἐν
1722 PREP
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
 
Ἠλιοὺ
2243 N-GSM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
Ἰσραήλ,
2474 N-PRI
 
ὅτε
3753 ADV
 
ἐκλείσθη
2808 V-API-3S
 

3588 T-NSM
 
οὐρανὸς
3772 N-NSM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
ἔτη
2094 N-APN
 
τρία
5140 A-APN
 
καὶ
2532 CONJ
 
μῆνας
3376 N-APM
 
ἕξ,
1803 A-NUI
 
ὡς
5613 ADV
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
λιμὸς
3042 N-NSM
 
μέγας
3173 A-NSM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
πᾶσαν
3956 A-ASF
 
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν·
1093 N-ASF
 
25. In Wahrheit aber sage ich euch: Es waren viele Witwen in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen war, da eine große Hungersnot entstand im ganzen Land;
Kapitel 4 Vers 26
26 καὶ
2532 CONJ
 
πρὸς
4314 PREP
 
οὐδεμίαν
3762 A-ASF-N
 
αὐτῶν
846 P-GPF
 
ἐπέμφθη
3992 V-API-3S
 
Ἠλίας
2243 N-NSM
 
εἰ
1487 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 
εἰς
1519 PREP
 
Σάρεπτα  41
4558 N-APN
 
τῆς
3588 T-GSF
 
Σιδῶνος,  42
4605 N-GSF
 
πρὸς
4314 PREP
 
γυναῖκα
1135 N-ASF
 
χήραν.
5503 N-ASF
 
26. und zu keiner von ihnen wurde Elia gesandt, sondern nur zu einer Witwe nach Zarpat bei Zidon.
Kapitel 4 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 
πολλοὶ
4183 A-NPM
 
λεπροὶ
3015 A-NPM
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
Ἐλισσαίου  43
1666 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
προφήτου
4396 N-GSM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
Ἰσραήλ·  44
2474 N-PRI
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
ἐκαθαρίσθη
2511 V-API-3S
 
εἰ
1487 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 
Νεεμὰν  45
3497 N-PRI
 

3588 T-NSM
 
Σύρος.”
4948 N-NSM
 
27. Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisa; aber keiner von ihnen wurde gereinigt, sondern nur Naeman, der Syrer.
Kapitel 4 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
 
πάντες
3956 A-NPM
 
θυμοῦ
2372 N-GSM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
συναγωγῇ
4864 N-DSF
 
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
 
ταῦτα,
3778 D-APN
 
28. Da wurden alle in der Synagoge voll Zorn, als sie dies hörten.
Kapitel 4 Vers 29
29 καὶ
2532 CONJ
 
ἀναστάντες
450 V-2AAP-NPM
 
ἐξέβαλον
1544 V-2AAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἔξω
1854 ADV
 
τῆς
3588 T-GSF
 
πόλεως
4172 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἤγαγον
71 V-2AAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἕως  46
2193 ADV
 
ὀφρύος
3790 N-GSF
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὄρους
3735 N-GSN
 
ἐφ᾽
1909 PREP
 
οὗ
3739 R-GSN
 

3588 T-NSF
 
πόλις
4172 N-NSF
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
ᾠκοδόμητο,  47
3618 V-LPI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸ  48
3588 T-ASN
 
κατακρημνίσαι
2630 V-AAN
 
αὐτόν.
846 P-ASM
 
29. Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinausund führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.
Kapitel 4 Vers 30
30 Αὐτὸς
846 P-NSM
 
δὲ,
1161 CONJ
 
διελθὼν
1330 V-2AAP-NSM
 
διὰ
1223 PREP
 
μέσου
3319 A-GSN
 
αὐτῶν,
846 P-GPM
 
ἐπορεύετο.
4198 V-INI-3S
 
30. Er aber ging mitten durch sie hindurch und zog weiter.
Kapitel 4 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 
κατῆλθεν  49
2718 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
Καπερναοὺμ,  50
2584 N-PRI
 
πόλιν
4172 N-ASF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
Γαλιλαίας·
1056 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
ἐν
1722 PREP
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
σάββασιν.
4521 N-DPN
 
31. Und er kam hinab nach Kapernaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte sie am Sabbat.
Kapitel 4 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐξεπλήσσοντο
1605 V-IPI-3P
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
διδαχῇ
1322 N-DSF
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
32. Und sie waren betroffen über seine Lehre, denn er redete mit Vollmacht.
Kapitel 4 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
συναγωγῇ
4864 N-DSF
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 
πνεῦμα
4151 N-ASN
 
δαιμονίου
1140 N-GSN
 
ἀκαθάρτου·
169 A-GSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀνέκραξεν
349 V-AAI-3S
 
φωνῇ
5456 N-DSF
 
μεγάλῃ
3173 A-DSF
 
33. Und in der Synagoge war ein Mensch, der den Geist eines unreinen Dämonen hatte. Und er schrie mit lauter Stimme
Kapitel 4 Vers 34
34 λέγων:  51
3004 V-PAP-NSM
 
“Ἔα!
1436 INJ
 
Τί
5101 I-NSN
 
ἡμῖν
2249 P-1DP
 
καὶ
2532 CONJ
 
σοί,
4771 P-2DS
 
Ἰησοῦ
2424 N-VSM
 
Ναζαρηνέ?
3479 A-VSM
 
Ἦλθες
2064 V-2AAI-2S
 
ἀπολέσαι
622 V-AAN
 
ἡμᾶς?
2249 P-1AP
 
Οἶδά
1492 V-RAI-1S
 
σε
4771 P-2AS
 
τίς
5101 I-NSM
 
εἶ,
1510 V-PAI-2S
 

3588 T-NSM
 
Ἅγιος
40 A-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ!”
2316 N-GSM
 
34. und sprach: Lass ab! Was haben wir mit dir zu tun, Jesus, du Nazarener? Bistdu gekommen, um uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: Der Heilige Gottes!
Kapitel 4 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSN
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 
“Φιμώθητι,
5392 V-APM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔξελθε
1831 V-2AAM-2S
 
ἐξ  52
1537 PREP
 
αὐτοῦ!”
846 P-GSM
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ῥῖψαν
4496 V-AAP-NSN
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
τὸ
3588 T-NSN
 
δαιμόνιον
1140 N-NSN
 
εἰς  53
1519 PREP
 
μέσον,
3319 A-ASN
 
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 
βλάψαν
984 V-AAP-NSN
 
αὐτόν.
846 P-ASM
 
35. Und Jesus befahl ihm und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der Dämon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden.
Kapitel 4 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
θάμβος
2285 N-NSN
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
πάντας,
3956 A-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
συνελάλουν
4814 V-IAI-3P
 
πρὸς
4314 PREP
 
ἀλλήλους
240 C-APM
 
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 
“Τίς
5101 I-NSM
 

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
 
οὗτος!
3778 D-NSM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
δυνάμει
1411 N-DSF
 
ἐπιτάσσει
2004 V-PAI-3S
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἀκαθάρτοις
169 A-DPN
 
πνεύμασιν,
4151 N-DPN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐξέρχονται!”
1831 V-PNI-3P
 
36. Und ein Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist das für ein Wort, dass er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet und sie ausfahren?
Kapitel 4 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐξεπορεύετο
1607 V-INI-3S
 
ἦχος
2279 N-NSM
 
περὶ
4012 PREP
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
εἰς
1519 PREP
 
πάντα
3956 A-ASM
 
τόπον
5117 N-ASM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
περιχώρου.
4066 A-GSF
 
37. Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Gegend.
Kapitel 4 Vers 38
38 Ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐκ  54
1537 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
συναγωγῆς  55
4864 N-GSF
 
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκίαν
3614 N-ASF
 
Σίμωνος.
4613 N-GSM
 
Πενθερὰ
3994 N-NSF
 
δὲ  56
1161 CONJ
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Σίμωνος
4613 N-GSM
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
συνεχομένη
4912 V-PPP-NSF
 
πυρετῷ
4446 N-DSM
 
μεγάλῳ,
3173 A-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἠρώτησαν
2065 V-AAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
περὶ
4012 PREP
 
αὐτῆς.
846 P-GSF
 
38. Und er standauf und ging aus der Synagoge in das Haus des Simon. Simons Schwiegermutter aber war von einem heftigen Fieber befallen, und sie baten ihn für sie.
Kapitel 4 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐπιστὰς
2186 V-2AAP-NSM
 
ἐπάνω
1883 ADV
 
αὐτῆς
846 P-GSF
 
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 
τῷ
3588 T-DSM
 
πυρετῷ,
4446 N-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 
αὐτήν.
846 P-ASF
 
Παραχρῆμα
3916 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἀναστᾶσα
450 V-2AAP-NSF
 
διηκόνει
1247 V-IAI-3S
 
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 
39. Und er kam zu ihr, neigte sich über sie und befahl dem Fieber, und es verließ sie. Und sogleich stand sie auf und diente ihnen.
Kapitel 4 Vers 40
40 Δύνοντος  57
1416 V-PAP-GSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἡλίου,
2246 N-GSM
 
πάντες  58
3956 A-NPM
 
ὅσοι
3745 K-NPM
 
εἶχον
2192 V-IAI-3P
 
ἀσθενοῦντας
770 V-PAP-APM
 
νόσοις
3554 N-DPF
 
ποικίλαις
4164 A-DPF
 
ἤγαγον
71 V-2AAI-3P
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτόν·
846 P-ASM
 

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἑνὶ
1520 A-DSM
 
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
τὰς
3588 T-APF
 
χεῖρας
5495 N-APF
 
ἐπιθεὶς  59
2007 V-2AAP-NSM
 
ἐθεράπευσεν  60
2323 V-AAI-3S
 
αὐτούς.
846 P-APM
 
40. Als aber die Sonne unterging, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Gebrechen, sie zu ihm, und er legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie.
Kapitel 4 Vers 41
41 Ἐξήρχετο
1831 V-INI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 
δαιμόνια
1140 N-NPN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
πολλῶν,
4183 A-GPM
 
κράζοντα  61
2896 V-PAP-NPN
 
καὶ
2532 CONJ
 
λέγοντα
3004 V-PAP-NPN
 
ὅτι
3754 CONJ
 
“Σὺ
4771 P-2NS
 
εἶ
1510 V-PAI-2S
 

3588 T-NSM
 
Χριστὸς,  62
5547 N-NSM
 

3588 T-NSM
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ!”
2316 N-GSM
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἐπιτιμῶν
2008 V-PAP-NSM
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
εἴα
1439 V-IAI-3S
 
αὐτὰ
846 P-APN
 
λαλεῖν,
2980 V-PAN
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ᾔδεισαν
1492 V-2LAI-3P
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Χριστὸν
5547 N-ASM
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
εἶναι.
1510 V-PAN
 
41. Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrienund sprachen: Du bist der Christus, der Sohn Gottes! Und er befahl ihnen und ließ sie nicht reden, weil sie wussten, dass er der Christus war.
Kapitel 4 Vers 42
42 Γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἡμέρας
2250 N-GSF
 
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 
ἐπορεύθη
4198 V-AOI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
ἔρημον
2048 A-ASM
 
τόπον·
5117 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ὄχλοι
3793 N-NPM
 
ἐζήτουν  63
2212 V-IAI-3P
 
αὐτόν
846 P-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 
ἕως
2193 ADV
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
κατεῖχον
2722 V-IAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
μὴ
3361 PRT-N
 
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτῶν.
846 P-GPM
 
42. Als es aber Tag geworden war, ging er hinaus an einen abgelegenen Ort; und die Menschenmengen suchten ihn undkamen bis zu ihm, und sie wollten ihn zurückhalten, damit er nicht von ihnen wegginge.
Kapitel 4 Vers 43
43 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
“Καὶ
2532 CONJ
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἑτέραις
2087 A-DPF
 
πόλεσιν
4172 N-DPF
 
εὐαγγελίσασθαί
2097 V-AMN
 
με
1473 P-1AS
 
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν
932 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
εἰς  64
1519 PREP
 
τοῦτο
3778 D-ASN
 
ἀπέσταλμαι”.  65
649 V-RPI-1S
 
43. Er aber sprach zu ihnen: Ich muss auch den anderen Städten das Evangelium vom Reich Gottes verkündigen; denn dazu bin ich gesandt.
Kapitel 4 Vers 44
44 Καὶ
2532 CONJ
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 
ἐν
1722 PREP
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
συναγωγαῖς  66
4864 N-DPF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
Γαλιλαίας.  67
1056 N-GSF
 
44. Und er verkündigte in denSynagogen von Galiläa.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ,
1161 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ὄχλον
3793 N-ASM
 
ἐπικεῖσθαι
1945 V-PNN
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
τοῦ  1
3588 T-GSM
 
ἀκούειν
191 V-PAN
 
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
ἑστὼς
2476 V-RAP-NSM
 
περὶ  2
4012 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
λίμνην
3041 N-ASF
 
Γενησαρέτ,  3
1082 N-PRI
 
1. Es begab sich aber, als die Menschenmenge sich zu ihm drängte, um das Wort Gottes zu hören, dass er am See Genezareth stand;
Kapitel 5 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 
εἶδεν  4
3708 V-2AAI-3S
 
δύο
1417 A-NUI
 
πλοῖα
4143 N-APN
 
ἑστῶτα
2476 V-RAP-APN
 
παρὰ
3844 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
λίμνην
3041 N-ASF
 
(οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἁλιεῖς
231 N-NPM
 
ἀποβάντες
576 V-2AAP-NPM
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτῶν,  5
846 P-GPN
 
ἀπέπλυναν  6
637 V-AAI-3P
 
τὰ
3588 T-APN
 
δίκτυα).
1350 N-APN
 
2. und er sah zwei Schiffe am Ufer liegen; die Fischer aber waren aus ihnen ausgestiegen und wuschendie Netze.
Kapitel 5 Vers 3
3 Ἐμβὰς
1684 V-2AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἰς
1519 PREP
 
ἓν
1520 A-ASN
 
τῶν
3588 T-GPN
 
πλοίων,
4143 N-GPN
 

3739 R-NSN
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
τοῦ  7
3588 T-GSM
 
Σίμωνος,
4613 N-GSM
 
ἠρώτησεν
2065 V-AAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
 
ἐπαναγαγεῖν
1877 V-2AAN
 
ὀλίγον.
3641 A-ASM
 
Καὶ
2532 CONJ
 
καθίσας  8
2523 V-AAP-NSM
 
ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
 
ἐκ
1537 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
πλοίου  9
4143 N-GSN
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ὄχλους.
3793 N-APM
 
3. Da stieg er in eines der Schiffe, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land wegzufahren; und er setzte sich und lehrte die Menschenmengen vom Schiff aus.
Kapitel 5 Vers 4
4 Ὡς
5613 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐπαύσατο
3973 V-AMI-3S
 
λαλῶν,
2980 V-PAP-NSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Σίμωνα,
4613 N-ASM
 
“Ἐπανάγαγε
1877 V-2AAM-2S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
βάθος
899 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
χαλάσατε
5465 V-AAM-2P
 
τὰ
3588 T-APN
 
δίκτυα
1350 N-APN
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
εἰς
1519 PREP
 
ἄγραν”.
61 N-ASF
 
4. Als er aber zu reden aufgehört hatte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe, und lasst eure Netze zu einem Fang hinunter!
Kapitel 5 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 

3588 T-NSM
 
Σίμων
4613 N-NSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ,  10
846 P-DSM
 
“Ἐπιστάτα,
1988 N-VSM
 
δι᾽
1223 PREP
 
ὅλης
3650 A-GSF
 
τῆς  11
3588 T-GSF
 
νυκτὸς
3571 N-GSF
 
κοπιάσαντες
2872 V-AAP-NPM
 
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 
ἐλάβομεν,
2983 V-2AAI-1P
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
δὲ
1161 CONJ
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ῥήματί
4487 N-DSN
 
σου
4771 P-2GS
 
χαλάσω
5465 V-FAI-1S
 
τὸ
3588 T-ASN
 
δίκτυον”.  12
1350 N-ASN
 
5. Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht hindurch gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen!
Kapitel 5 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 
τοῦτο
3778 D-ASN
 
ποιήσαντες
4160 V-AAP-NPM
 
συνέκλεισαν
4788 V-AAI-3P
 
πλῆθος
4128 N-ASN
 
ἰχθύων  13
2486 N-GPM
 
πολύ,
4183 A-ASN
 
διερρήγνυτο  14
1284 V-IPI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
τὸ
3588 T-ASN
 
δίκτυον  15
1350 N-NSN
 
αὐτῶν.
846 P-GPM
 
6. Und als sie das getan hatten, fingen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz begann zu reißen.
Kapitel 5 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 
κατένευσαν
2656 V-AAI-3P
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
μετόχοις
3353 A-DPM
 
τοῖς  16
3588 T-DPM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ἑτέρῳ
2087 A-DSN
 
πλοίῳ
4143 N-DSN
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἐλθόντας
2064 V-2AAP-APM
 
συλλαβέσθαι
4815 V-2AMN
 
αὐτοῖς·
846 P-DPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔπλησαν
4130 V-AAI-3P
 
ἀμφότερα
297 A-APN
 
τὰ
3588 T-APN
 
πλοῖα,
4143 N-APN
 
ὥστε
5620 CONJ
 
βυθίζεσθαι
1036 V-PPN
 
αὐτά.
846 P-APN
 
7. Da winkten sie den Gefährten, die im anderen Schiff waren, dass sie kommen und ihnen helfen sollten; und sie kamen und füllten beide Schiffe, so dass sie zu sinken begannen.
Kapitel 5 Vers 8
8 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Σίμων
4613 N-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
 
προσέπεσεν
4363 V-2AAI-3S
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
γόνασιν  17
1119 N-DPN
 
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 
“Ἔξελθε
1831 V-2AAM-2S
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
ἐμοῦ,
1473 P-1GS
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἀνὴρ
435 N-NSM
 
ἁμαρτωλός
268 A-NSM
 
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 
Κύριε!”
2962 N-VSM
 
8. Als aber Simon Petrus das sah, fiel er zu den Knien Jesu nieder und sprach: Herr, gehe von mir hinweg, denn ich bin ein sündiger Mann!
Kapitel 5 Vers 9
9 Θάμβος
2285 N-NSN
 
γὰρ
1063 CONJ
 
περιέσχεν
4023 V-2AAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
πάντας
3956 A-APM
 
τοὺς
3588 T-APM
 
σὺν
4862 PREP
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ἄγρᾳ
61 N-DSF
 
τῶν
3588 T-GPM
 
ἰχθύων
2486 N-GPM
 
 18
3739 R-DSF
 
συνέλαβον·
4815 V-2AAI-3P
 
9. Denn ein Schrecken überkam ihn und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie gemacht hatten;
Kapitel 5 Vers 10
10 ὁμοίως
3668 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰωάννην,
2491 N-ASM
 
υἱοὺς
5207 N-APM
 
Ζεβεδαίου,
2199 N-GSM
 
οἳ
3739 R-NPM
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
κοινωνοὶ
2844 N-NPM
 
τῷ
3588 T-DSM
 
Σίμωνι.
4613 N-DSM
 
Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Σίμωνα
4613 N-ASM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 
“Μὴ
3361 PRT-N
 
φοβοῦ·
5399 V-PNM-2S
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
νῦν
3568 ADV
 
ἀνθρώπους
444 N-APM
 
ἔσῃ
1510 V-FDI-2S
 
ζωγρῶν”.
2221 V-PAP-NSM
 
10. gleicherweiseauch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Teilhaber waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen!
Kapitel 5 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 
καταγαγόντες
2609 V-2AAP-NPM
 
τὰ
3588 T-APN
 
πλοῖα
4143 N-APN
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν,
1093 N-ASF
 
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 
ἅπαντα  19
537 A-APN
 
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 
αὐτῷ.
846 P-DSM
 
11. Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm.
Kapitel 5 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
εἶναι
1510 V-PAN
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἐν
1722 PREP
 
μιᾷ
1520 A-DSF
 
τῶν
3588 T-GPF
 
πόλεων,
4172 N-GPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
ἀνὴρ
435 N-NSM
 
πλήρης
4134 A-NSM
 
λέπρας!
3014 N-GSF
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἰδὼν  20
3708 V-2AAP-NSM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 
πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
πρόσωπον
4383 N-ASN
 
ἐδεήθη
1189 V-API-3S
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 
“Κύριε,
2962 N-VSM
 
ἐὰν
1437 COND
 
θέλῃς,
2309 V-PAS-2S
 
δύνασαί
1410 V-PNI-2S
 
με
1473 P-1AS
 
καθαρίσαι!”
2511 V-AAN
 
12. Und es begabsich, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Und als er Jesus sah, fiel er auf sein Angesicht, bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen!
Kapitel 5 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐκτείνας
1614 V-AAP-NSM
 
τὴν
3588 T-ASF
 
χεῖρα
5495 N-ASF
 
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
εἰπών,  21
3004 V-2AAP-NSM
 
“Θέλω·
2309 V-PAI-1S
 
καθαρίσθητι!”
2511 V-APM-2S
 
Καὶ
2532 CONJ
 
εὐθέως
2112 ADV
 

3588 T-NSF
 
λέπρα
3014 N-NSF
 
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
13. Da streckte er die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und sogleich wich der Aussatz von ihm.
Kapitel 5 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
παρήγγειλεν
3853 V-AAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 
εἰπεῖν,
3004 V-2AAN
 
“Ἀλλὰ  22
235 CONJ
 
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 
δεῖξον
1166 V-AAM-2S
 
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ἱερεῖ
2409 N-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
προσένεγκαι  23
4374 V-2AAN
 
περὶ
4012 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
καθαρισμοῦ
2512 N-GSM
 
σου
4771 P-2GS
 
καθὼς
2531 ADV
 
προσέταξεν
4367 V-AAI-3S
 
Μωσῆς,  24
3475 N-NSM
 
εἰς
1519 PREP
 
μαρτύριον
3142 N-ASN
 
αὐτοῖς.”
846 P-DPM
 
14. Und er befahl ihm, es niemand zu sagen: Geh vielmehr hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
Kapitel 5 Vers 15
15 Διήρχετο
1330 V-INI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
μᾶλλον
3123 ADV
 

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
 
περὶ
4012 PREP
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
συνήρχοντο
425 V-INI-3P
 
ὄχλοι
3793 N-NPM
 
πολλοὶ
4183 A-NPM
 
ἀκούειν
191 V-PAN
 
καὶ
2532 CONJ
 
θεραπεύεσθαι
2323 V-PPN
 
ὑπ᾽
5259 PREP
 
αὐτοῦ  25
846 P-GSM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῶν
3588 T-GPF
 
ἀσθενειῶν  26
769 N-GPF
 
αὐτῶν.
846 P-GPM
 
15. Aber die Nachricht von ihm breitete sich desto mehr aus; und große Menschenmengen kamen zusammen, um ihn zu hören und durch ihn von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
Kapitel 5 Vers 16
16 Αὐτὸς
846 P-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
ὑποχωρῶν
5298 V-PAP-NSM
 
ἐν
1722 PREP
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἐρήμοις
2048 A-DPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
προσευχόμενος.
4336 V-PNP-NSM
 
16. Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten auf und betete.
Kapitel 5 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
μιᾷ
1520 A-DSF
 
τῶν
3588 T-GPF
 
ἡμερῶν
2250 N-GPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
ἦν  27
1510 V-IAI-3S
 
διδάσκων,
1321 V-PAP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
καθήμενοι
2521 V-PNP-NPM
 
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
νομοδιδάσκαλοι,
3547 N-NPM
 
οἳ
3739 R-NPM
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
ἐληλυθότες
2064 V-2RAP-NPM
 
ἐκ
1537 PREP
 
πάσης
3956 A-GSF
 
κώμης
2968 N-GSF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
 
— καὶ
2532 CONJ
 
δύναμις
1411 N-NSF
 
Κυρίου
2962 N-GSM
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἰᾶσθαι
2390 V-PNN
 
αὐτούς.  28
846 P-APM
 
17. Und es begab sich an einem Tag, dass er lehrte; und es saßen Pharisäer und Gesetzeslehrer da, die aus allen Dörfern von Galiläa und Judäa und von Jerusalem gekommen waren; und die Kraft des Herrn war da, um sie zu heilen.
Kapitel 5 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
ἄνδρες
435 N-NPM
 
φέροντες
5342 V-PAP-NPM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
κλίνης
2825 N-GSF
 
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 
ὃς
3739 R-NSM
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
παραλελυμένος,
3886 V-RPP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
εἰσενεγκεῖν
1533 V-2AAN
 
καὶ
2532 CONJ
 
θεῖναι  29
5087 V-2AAN
 
ἐνώπιον
1799 ADV
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
18. Und siehe, Männer trugen auf einer Liegematte einen Menschen, der gelähmt war; und sie versuchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen.
Kapitel 5 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
εὑρόντες
2147 V-2AAP-NPM
 
πῶς  30
4459 ADV
 
εἰσενέγκωσιν
1533 V-2AAS-3P
 
αὐτὸν,
846 P-ASM
 
διὰ
1223 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ὄχλον,
3793 N-ASM
 
ἀναβάντες
305 V-2AAP-NPM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
δῶμα
1430 N-ASN
 
διὰ
1223 PREP
 
τῶν
3588 T-GPM
 
κεράμων
2766 N-GPM
 
καθῆκαν
2524 V-AAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
σὺν
4862 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
κλινιδίῳ
2826 N-DSN
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
μέσον,
3319 A-ASN
 
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰησοῦ.
2424 N-GSM
 
19. Und da sie wegen der Menschenmenge keine Möglichkeit fanden, ihn hineinzubringen, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn mit der Liegematte durch die Ziegel hinunter in die Mitte vorJesus.
Kapitel 5 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 
τὴν
3588 T-ASF
 
πίστιν
4102 N-ASF
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ,  31
846 P-DSM
 
“Ἄνθρωπε,
444 N-VSM
 
ἀφέωνταί
863 V-RPI-3P
 
σοι
4771 P-2DS
 
αἱ
3588 T-NPF
 
ἁμαρτίαι
266 N-NPF
 
σου!”
4771 P-2GS
 
20. Und als er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben!
Kapitel 5 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 
διαλογίζεσθαι
1260 V-PNN
 
οἱ
3588 T-NPM
 
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 
“Τίς
5101 I-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
οὗτος
3778 D-NSM
 
ὃς
3739 R-NSM
 
λαλεῖ
2980 V-PAI-3S
 
βλασφημίας?
988 N-APF
 
Τίς
5101 I-NSM
 
δύναται
1410 V-PNI-3S
 
ἀφιέναι
863 V-PAN
 
ἁμαρτίας  32
266 N-APF
 
εἰ
1487 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 
μόνος
3441 A-NSM
 

3588 T-NSM
 
Θεός?”
2316 N-NSM
 
21. Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an zu überlegen und sprachen: Wer ist dieser, der solche Lästerungen ausspricht? Wer kann Sünden vergebenals nur Gott allein?
Kapitel 5 Vers 22
22 Ἐπιγνοὺς
1921 V-2AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
τοὺς
3588 T-APM
 
διαλογισμοὺς
1261 N-APM
 
αὐτῶν,
846 P-GPM
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς:
846 P-APM
 
“Τί
5101 I-ASN
 
διαλογίζεσθε
1260 V-PNI-2P
 
ἐν
1722 PREP
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
καρδίαις
2588 N-DPF
 
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 
22. Da aber Jesus ihre Gedanken erkannte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was überlegt ihr in euren Herzen?
Kapitel 5 Vers 23
23 Τί
5101 I-NSN
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
εὐκοπώτερον
2123 A-NSN-C
 
εἰπεῖν,
3004 V-2AAN
 
‘Ἀφέωνταί
863 V-RPI-3P
 
σοι
4771 P-2DS
 
αἱ
3588 T-NPF
 
ἁμαρτίαι
266 N-NPF
 
σου’,
4771 P-2GS
 

2228 PRT
 
εἰπεῖν,
3004 V-2AAN
 
‘Ἔγειραι  33
1453 V-AMM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
περιπάτει!’?
4043 V-PAM-2S
 
23. Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Kapitel 5 Vers 24
24 Ἵνα
2443 CONJ
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἰδῆτε
1492 V-RAS-2P
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀνθρώπου  34
444 N-GSM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
 
ἀφιέναι
863 V-PAN
 
ἁμαρτίας”
266 N-APF
 
— εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
τῷ
3588 T-DSM
 
παραλελυμένῳ:  35
3886 V-RPP-DSM
 
“Σοὶ
4771 P-2DS
 
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 
ἔγειραι!  36
1453 V-AMM-2S
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἄρας
142 V-AAP-NSM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
κλινίδιόν
2826 N-ASN
 
σου
4771 P-2GS
 
πορεύου
4198 V-PNM-2S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκόν
3624 N-ASM
 
σου.”
4771 P-2GS
 
24. Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, steh auf, nimm deine Liegematte und geh heim!
Kapitel 5 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 
παραχρῆμα
3916 ADV
 
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 
ἐνώπιον
1799 ADV
 
αὐτῶν,
846 P-GPM
 
ἄρας
142 V-AAP-NSM
 
ἐφ᾽
1909 PREP
 
 37
3739 R-DSM
 
κατέκειτο,
2621 V-INI-3S
 
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον
3624 N-ASM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
δοξάζων
1392 V-PAP-NSM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Θεόν.
2316 N-ASM
 
25. Und sofort stand er auf vor ihren Augen, nahm sein Lager, ging heim und verherrlichte Gott.
Kapitel 5 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 
ἔκστασις
1611 N-NSF
 
ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
 
ἅπαντας
537 A-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐδόξαζον
1392 V-IAI-3P
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Θεόν·
2316 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
 
φόβου
5401 N-GSM
 
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
“Εἴδομεν
3708 V-2AAI-1P
 
παράδοξα
3861 A-APN
 
σήμερον!”
4594 ADV
 
26. Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie verherrlichten Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen!
Kapitel 5 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 
μετὰ
3326 PREP
 
ταῦτα
3778 D-APN
 
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐθεάσατο
2300 V-ADI-3S
 
τελώνην
5057 N-ASM
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
 
Λευΐν  38
3018 N-ASM
 
καθήμενον
2521 V-PNP-ASM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
τελώνιον,
5058 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
“Ἀκολούθει
190 V-PAM-2S
 
μοι!”
1473 P-1DS
 
27. Danach ging er hinaus und sah einen Zöllner namens Levi an der Zollstätte sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!
Kapitel 5 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 
καταλιπὼν  39
2641 V-2AAP-NSM
 
ἅπαντα  40
537 A-APN
 
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 
ἠκολούθησεν  41
190 V-AAI-3S
 
αὐτῷ.
846 P-DSM
 
28. Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.
Kapitel 5 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 
δοχὴν
1403 N-ASF
 
μεγάλην  42
3173 A-ASF
 
Λευὶς
3018 N-NSM
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
ὄχλος
3793 N-NSM
 
τελωνῶν
5057 N-GPM
 
πολὺς  43
4183 A-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἄλλων
243 A-GPM
 
οἳ
3739 R-NPM
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
μετ᾽
3326 PREP
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
κατακείμενοι.
2621 V-PNP-NPM
 
29. Und Levi bereitete ihm ein großes Mahl in seinem Haus; und es lag eine große Menge von Zöllnern und anderen, die es mit ihnen hielten.
Kapitel 5 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγόγγυζον
1111 V-IAI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 
αὐτῶν,
846 P-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
Φαρισαῖοι,  44
5330 N-NPM
 
πρὸς
4314 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 
“Διὰ
1223 PREP
 
τί
5101 I-ASN
 
μετὰ
3326 PREP
 
τῶν  45
3588 T-GPM
 
τελωνῶν
5057 N-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἁμαρτωλῶν
268 A-GPM
 
ἐσθίετε
2068 V-PAI-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
πίνετε?!”
4095 V-PAI-2P
 
30. Und die Schriftgelehrten unter ihnen unddie Pharisäer murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esst und trinkt ihr mit Zöllnern und Sündern?
Kapitel 5 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς:
846 P-APM
 
“Οὐ
3756 PRT-N
 
χρείαν
5532 N-ASF
 
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ὑγιαίνοντες
5198 V-PAP-NPM
 
ἰατροῦ,
2395 N-GSM
 
ἀλλ᾿  46
235 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
κακῶς
2560 ADV
 
ἔχοντες.
2192 V-PAP-NPM
 
31. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken.
Kapitel 5 Vers 32
32 Οὐκ
3756 PRT-N
 
ἐλήλυθα
2064 V-2RAI-1S
 
καλέσαι
2564 V-AAN
 
δικαίους,
1342 A-APM
 
ἀλλὰ
235 CONJ
 
ἁμαρτωλοὺς,
268 A-APM
 
εἰς
1519 PREP
 
μετάνοιαν.”
3341 N-ASF
 
32. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Buße.
Kapitel 5 Vers 33
33 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπον  47
3004 V-2AAI-3P
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
“Διὰ
1223 PREP
 
τί  48
5101 I-ASN
 
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 
νηστεύουσιν
3522 V-PAI-3P
 
πυκνὰ
4437 A-APN
 
καὶ
2532 CONJ
 
δεήσεις
1162 N-APF
 
ποιοῦνται,
4160 V-PMI-3P
 
ὁμοίως
3668 ADV
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
Φαρισαίων,
5330 N-GPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
σοὶ
4674 S-2SNPM
 
ἐσθίουσιν
2068 V-PAI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
πίνουσιν?”
4095 V-PAI-3P
 
33. Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes so oft und verrichten Gebete, ebenso auch die der Pharisäer; die deinigen aber essen und trinken?
Kapitel 5 Vers 34
34 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ  49
1161 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς:
846 P-APM
 
“Μὴ
3361 PRT-N
 
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 
τοὺς
3588 T-APM
 
υἱοὺς
5207 N-APM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
νυμφῶνος
3567 N-GSM
 
ἐν
1722 PREP
 

3739 R-DSM
 

3588 T-NSM
 
νυμφίος
3566 N-NSM
 
μετ᾽
3326 PREP
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 
νηστεύειν?  50
3522 V-PAN
 
34. Und er sprach zu ihnen: Könnt ihr die Söhne des Brautgemachs etwa fasten lassen, solange der Bräutigam bei ihnen ist?
Kapitel 5 Vers 35
35 Ἐλεύσονται
2064 V-FDI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἡμέραι  51
2250 N-NPF
 
ὅταν
3752 CONJ
 
ἀπαρθῇ
522 V-APS-3S
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 

3588 T-NSM
 
νυμφίος·
3566 N-NSM
 
τότε
5119 ADV
 
νηστεύσουσιν
3522 V-FAI-3P
 
ἐν
1722 PREP
 
ἐκείναις
1565 D-DPF
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις.”
2250 N-DPF
 
35. Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird; dann werden sie fasten, in jenen Tagen.
Kapitel 5 Vers 36
36 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 
παραβολὴν
3850 N-ASF
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
“Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 
ἐπίβλημα  52
1915 N-ASN
 
ἱματίου
2440 N-GSN
 
καινοῦ  53
2537 A-GSN
 
ἐπιβάλλει
1911 V-PAI-3S
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
ἱμάτιον
2440 N-ASN
 
παλαιόν·
3820 A-ASN
 
εἰ
1487 COND
 
δὲ
1161 CONJ
 
μή
3361 PRT-N
 
γε,
1065 PRT
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὸ
3588 T-ASN
 
καινὸν
2537 A-ASN
 
σχίζει  54
4977 V-PAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τῷ
3588 T-DSN
 
παλαιῷ
3820 A-DSN
 
οὐ
3756 PRT-N
 
συμφωνεῖ  55
4856 V-PAI-3S
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
καινοῦ.
2537 A-GSN
 
36. Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand setzt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; denn sonst zerreißt er auch das neue, und der Lappen vom neuen passt nicht zu dem alten.
Kapitel 5 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 
βάλλει
906 V-PAI-3S
 
οἶνον
3631 N-ASM
 
νέον
3501 A-ASM
 
εἰς
1519 PREP
 
ἀσκοὺς
779 N-APM
 
παλαιούς·
3820 A-APM
 
εἰ
1487 COND
 
δὲ
1161 CONJ
 
μή
3361 PRT-N
 
γε,
1065 PRT
 
ῥήξει
4486 V-FAI-3S
 

3588 T-NSM
 
νέος
3501 A-NSM
 
οἶνος  56
3631 N-NSM
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀσκούς,
779 N-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
ἐκχυθήσεται
1632 V-FPI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀσκοὶ
779 N-NPM
 
ἀπολοῦνται.
622 V-FMI-3P
 
37. Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; denn sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen, und er wird verschüttet, und die Schläuche verderben;
Kapitel 5 Vers 38
38 Ἀλλὰ  57
235 CONJ
 
οἶνον
3631 N-ASM
 
νέον
3501 A-ASM
 
εἰς
1519 PREP
 
ἀσκοὺς
779 N-APM
 
καινοὺς
2537 A-APM
 
βλητέον,
992 A-NSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀμφότεροι
297 A-NPM
 
συντηροῦνται.  58
4933 V-PPI-3P
 
38. sondern neuer Wein soll in neue Schläuche gefüllt werden, so bleiben beide miteinander erhalten.
Kapitel 5 Vers 39
39 Καὶ  59
2532 CONJ
 
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 
πιὼν
4095 V-2AAP-NSM
 
παλαιὸν
3820 A-ASM
 
εὐθέως  60
2112 ADV
 
θέλει
2309 V-PAI-3S
 
νέον,
3501 A-ASM
 
λέγει
3004 V-PAI-3S
 
γάρ,
1063 CONJ
 
‘Ὁ
3588 T-NSM
 
παλαιὸς
3820 A-NSM
 
χρηστότερός  61
5543 A-NSM-C
 
ἐστιν’.”
1510 V-PAI-3S
 
39. Und niemand, der alten trinkt, will sogleich neuen; denn er spricht: Der alte ist besser!
Kapitel 6
Kapitel 6 Vers 1
1 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
σαββάτῳ
4521 N-DSN
 
δευτεροπρώτῳ  1
1207 A-DSN
 
διαπορεύεσθαι
1279 V-PNN
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
διὰ
1223 PREP
 
τῶν  2
3588 T-GPM
 
σπορίμων·
4702 A-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔτιλλον
5089 V-IAI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
τοὺς
3588 T-APM
 
στάχυας
4719 N-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἤσθιον,  3
2068 V-IAI-3P
 
ψώχοντες
5597 V-PAP-NPM
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
χερσίν.
5495 N-DPF
 
1. Es geschah aber, dass er am zweitersten Sabbat durch die Kornfelder ging; und seine Jünger streiften Ähren ab, zerrieben sie mit den Händen und aßen sie.
Kapitel 6 Vers 2
2 Τινὲς
5100 X-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
τῶν
3588 T-GPM
 
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 
αὐτοῖς,  4
846 P-DPM
 
“Τί
5101 I-ASN
 
ποιεῖτε
4160 V-PAI-2P
 

3739 R-ASN
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 
ποιεῖν  5
4160 V-PAN
 
ἐν  6
1722 PREP
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
σάββασιν?”
4521 N-DPN
 
2. Da sagten etliche von den Pharisäern zu ihnen: Warum tut ihr, was am Sabbat nicht zu tun erlaubt ist?
Kapitel 6 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς:  7
2424 N-NSM
 
“Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 
τοῦτο
3778 D-ASN
 
ἀνέγνωτε,
314 V-2AAI-2P
 

3739 R-ASN
 
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 
ὁπότε  8
3698 ADV
 
ἐπείνασεν,
3983 V-AAI-3S
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
μετ᾽
3326 PREP
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ὄντες:  9
1510 V-PAP-NPM
 
3. Und Jesus antwortete ihnen und sprach: Habt ihr nicht einmal gelesen, was David tat, als er und seine Gefährten hungrig waren?
Kapitel 6 Vers 4
4 ὡς  10
5613 ADV
 
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον
3624 N-ASM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ
2316 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἄρτους
740 N-APM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
προθέσεως
4286 N-GSF
 
ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
 
καὶ  11
2532 CONJ
 
ἔφαγεν,
5315 V-2AAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 
καὶ  12
2532 CONJ
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
μετ᾽
3326 PREP
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
— οὓς
3739 R-APM
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 
φαγεῖν
5315 V-2AAN
 
εἰ
1487 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 
μόνους
3441 A-APM
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἱερεῖς?”
2409 N-APM
 
4. Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote nahm und aß und auch seinen Gefährten davon gab, welche doch niemand essen darf alsnur die Priester?
Kapitel 6 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 
αὐτοῖς
846 P-DPM
 
ὅτι  13
3754 CONJ
 
“Κύριός
2962 N-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
σαββάτου!”  14
4521 N-GSN
 
5. Und er sprach zu ihnen: Der Menschensohn ist Herr auch über den Sabbat.
Kapitel 6 Vers 6
6 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
καὶ  15
2532 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
ἑτέρῳ
2087 A-DSN
 
σαββάτῳ
4521 N-DSN
 
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
συναγωγὴν
4864 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
διδάσκειν.
1321 V-PAN
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
ἐκεῖ
1563 ADV
 
ἄνθρωπος,  16
444 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 

3588 T-NSF
 
χεὶρ
5495 N-NSF
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 

3588 T-NSF
 
δεξιὰ
1188 A-NSF
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
ξηρά.
3584 A-NSF
 
6. Es geschah aber auch an einem anderen Sabbat, dass er in eine Synagoge ging und lehrte; und dort war ein Mensch, dessen rechte Hand verdorrt war.
Kapitel 6 Vers 7
7 Παρετήρουν  17
3906 V-IAI-3P
 
δὲ  18
1161 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
Φαρισαῖοι,
5330 N-NPM
 
εἰ  19
1487 COND
 
τῷ
3588 T-DSN
 
σαββάτῳ
4521 N-DSN
 
θεραπεύσει,  20
2323 V-FAI-3S
 
ἵνα
2443 CONJ
 
εὕρωσιν
2147 V-2AAS-3P
 
κατηγορίαν  21
2724 N-ASF
 
αὐτοῦ.  22
846 P-GSM
 
7. Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten ihm auf, ob er am Sabbat heilen würde, damit sie eine Anklage gegen ihn zu finden.
Kapitel 6 Vers 8
8 Αὐτὸς
846 P-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ᾔδει
1492 V-2LAI-3S
 
τοὺς
3588 T-APM
 
διαλογισμοὺς
1261 N-APM
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν  23
3004 V-2AAI-3S
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ἀνθρώπῳ  24
444 N-DSM
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ξηρὰν
3584 A-ASF
 
ἔχοντι
2192 V-PAP-DSM
 
τὴν
3588 T-ASF
 
χεῖρα,
5495 N-ASF
 
“Ἔγειραι  25
1453 V-AMM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
στῆθι
2476 V-2AAM-2S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
μέσον”.
3319 A-ASN
 
Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ  26
1161 CONJ
 
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 
ἔστη.
2476 V-2AAI-3S
 
8. Er aber kannte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Da stand er auf und stellte sich dorthin.
Kapitel 6 Vers 9
9 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
οὖν  27
3767 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς:
846 P-APM
 
“Ἐπερωτήσω  28
1905 V-FAI-1S
 
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 
τί:  29
5100 X-ASN
 
Ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
σάββασιν  30
4521 N-DPN
 
ἀγαθοποιῆσαι
15 V-AAN
 

2228 PRT
 
κακοποιῆσαι,
2554 V-AAN
 
ψυχὴν
5590 N-ASF
 
σῶσαι
4982 V-AAN
 

2228 PRT
 
ἀποκτεῖναι?”  3132
615 V-AAN
 
9. Da sprach nun Jesus zu ihnen: Ich will euch etwas fragen: Darf man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, die Seele retten oder töten?
Kapitel 6 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 
περιβλεψάμενος
4017 V-AMP-NSM
 
πάντας
3956 A-APM
 
αὐτοὺς  33
846 P-APM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ,  34
846 P-DSM
 
“Ἔκτεινον
1614 V-AAM-2S
 
τὴν
3588 T-ASF
 
χεῖρά
5495 N-ASF
 
σου!”
4771 P-2GS
 
Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 
οὕτως  35
3779 ADV
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀποκατεστάθη  36
600 V-API-3S
 

3588 T-NSF
 
χεὶρ
5495 N-NSF
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
υγιὴς
5199 A-NSF
 
ὡς
5613 ADV
 

3588 T-NSF
 
ἄλλη.  37
243 A-NSF
 
10. Und indem er sie alle ringsumher ansah, sprach er zu dem Menschen: Strecke deineHand aus! Der aber tat es, und seine Hand wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Kapitel 6 Vers 11
11 Αὐτοὶ
846 P-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐπλήσθησαν
4130 V-API-3P
 
ἀνοίας,
454 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
διελάλουν  38
1255 V-IAI-3P
 
πρὸς
4314 PREP
 
ἀλλήλους
240 C-APM
 
τί
5101 I-ASN
 
ἂν
302 PRT
 
ποιήσειαν  39
4160 V-AAO-3P
 
τῷ
3588 T-DSM
 
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 
11. Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich miteinander, was sie Jesus antun könnten.
Kapitel 6 Vers 12
12 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
 
ταύταις
3778 D-DPF
 
ἐξῆλθεν  40
1831 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄρος
3735 N-ASN
 
προσεύξασθαι,
4336 V-ADN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
διανυκτερεύων
1273 V-PAP-NSM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
προσευχῇ
4335 N-DSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 
12. Es geschah aber in jenen Tagen, dass er hinausging aufden Berg, um zu beten; und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.
Kapitel 6 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 
ὅτε
3753 ADV
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
ἡμέρα
2250 N-NSF
 
προσεφώνησεν
4377 V-AAI-3S
 
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐκλεξάμενος
1586 V-AMP-NSM
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
δώδεκα,
1427 A-NUI
 
οὓς
3739 R-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀποστόλους
652 N-APM
 
ὠνόμασεν:  41
3687 V-AAI-3S
 
13. Und als es Tag wurde, rief er seine Jünger zu sich und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch Apostel nannte:
Kapitel 6 Vers 14
14 Σίμωνα
4613 N-ASM
 
(ὃν
3739 R-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὠνόμασεν
3687 V-AAI-3S
 
Πέτρον)
4074 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἀνδρέαν
406 N-ASM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 
αὐτοῦ,  42
846 P-GSM
 
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰωάννην,  43
2491 N-ASM
 
Φίλιππον
5376 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Βαρθολομαῖον,  44
918 N-ASM
 
14. Simon, den er auch Petrus nannte, und dessen Bruder Andreas, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,
Kapitel 6 Vers 15
15 Ματθαῖον  45
3156 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Θωμᾶν,  46
2381 N-ASM
 
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
 
(τὸν
3588 T-ASM
 
τοῦ  47
3588 T-GSM
 
Ἀλφαίου)
256 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Σίμωνα
4613 N-ASM
 
(τὸν
3588 T-ASM
 
καλούμενον
2564 V-PPP-ASM
 
Ζηλωτήν),  48
2207 N-ASM
 
15. Matthäus und Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Simon, genannt der Zelot,
Kapitel 6 Vers 16
16 Ἰούδαν
2455 N-ASM
 
Ἰακώβου
2385 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰούδαν
2455 N-ASM
 
Ἰσκαριώτην  49
2469 N-ASM
 
(ὃς
3739 R-NSM
 
καὶ  50
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
προδότης).
4273 N-NSM
 
16. Judas, der des Jakobus, und Judas Ischariot, der auch zum Verräter wurde.
Kapitel 6 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 
καταβὰς
2597 V-2AAP-NSM
 
μετ᾽
3326 PREP
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
ἔστη
2476 V-2AAI-3S
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τόπου  51
5117 N-GSM
 
πεδινοῦ,
3977 A-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὄχλος  52
3793 N-NSM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
πλῆθος
4128 N-NSN
 
πολὺ
4183 A-NSN
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ
2992 N-GSM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
πάσης
3956 A-GSF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἱερουσαλήμ,
2419 N-PRI
 
καὶ
2532 CONJ
 
τῆς
3588 T-GSF
 
παραλίου
3882 A-GSF
 
Τύρου
5184 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
Σιδῶνος,
4605 N-GSF
 
οἳ
3739 R-NPM
 
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰαθῆναι
2390 V-APN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῶν
3588 T-GPF
 
νόσων
3554 N-GPF
 
αὐτῶν·
846 P-GPM
 
17. Und er stieg mit ihnen hinab und stellte sich auf einen ebenen Platz mit einer Menge seiner Jünger und einer großen Menge Volkes aus ganz Judäa und von Jerusalem und von der Meeresküste von Tyrus und Zidon, die gekommen waren, um ihn zu hören und geheilt zu werden von ihren Krankheiten,
Kapitel 6 Vers 18
18 καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ὀχλούμενοι  53
3791 V-PPP-NPM
 
ὑπὸ  54
5259 PREP
 
πνευμάτων
4151 N-GPN
 
ἀκαθάρτων
169 A-GPN
 
— καὶ  55
2532 CONJ
 
ἐθεραπεύοντο!
2323 V-IPI-3P
 
18. auch die, welche von unreinen Geistern geplagt waren; und sie wurden geheilt.
Kapitel 6 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 
πᾶς
3956 A-NSM
 

3588 T-NSM
 
ὄχλος
3793 N-NSM
 
ἐζήτει  56
2212 V-IAI-3S
 
ἅπτεσθαι
680 V-PMN
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
δύναμις
1411 N-NSF
 
παρ᾽
3844 PREP
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἐξήρχετο
1831 V-INI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰᾶτο
2390 V-INI-3S
 
πάντας.
3956 A-APM
 
19. Und die ganze Menschenmenge suchte ihn anzurühren, denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle.
Kapitel 6 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
ἐπάρας
1869 V-AAP-NSM
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
εἰς
1519 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἔλεγεν:
3004 V-IAI-3S
 
“Μακάριοι
3107 A-NPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
πτωχοί,  57
4434 A-NPM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ὑμετέρα
5212 S-2PNSF
 
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 

3588 T-NSF
 
βασιλεία
932 N-NSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 
20. Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Glückselig seid ihrArmen, denn das Reich Gottes ist euer!
Kapitel 6 Vers 21
21 Μακάριοι
3107 A-NPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
πεινῶντες
3983 V-PAP-NPM
 
νῦν,
3568 ADV
 
ὅτι
3754 CONJ
 
χορτασθήσεσθε.
5526 V-FPI-2P
 
Μακάριοι
3107 A-NPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
κλαίοντες
2799 V-PAP-NPM
 
νῦν,
3568 ADV
 
ὅτι
3754 CONJ
 
γελάσετε.
1070 V-FAI-2P
 
21. Glückselig seid ihr, die ihr jetzt hungert, denn ihr sollt gesättigt werden! Glückselig seid ihr, die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen!
Kapitel 6 Vers 22
22 Μακάριοί
3107 A-NPM
 
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 
ὅταν
3752 CONJ
 
μισήσωσιν
3404 V-AAS-3P
 
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄνθρωποι,
444 N-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὅταν
3752 CONJ
 
ἀφορίσωσιν
873 V-AAS-3P
 
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὀνειδίσωσιν
3679 V-AAS-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐκβάλωσιν
1544 V-2AAS-3P
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄνομα
3686 N-ASN
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
ὡς
5613 ADV
 
πονηρὸν,
4190 A-ASN
 
ἕνεκα
1752 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀνθρώπου.
444 N-GSM
 
22. Glückselig seid ihr, wenn euch die Menschen hassen, und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als böse verwerfen um des Menschensohnes willen.
Kapitel 6 Vers 23
23 Χάρητε  58
5463 V-2AOM-2P
 
ἐν
1722 PREP
 
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
σκιρτήσατε!
4640 V-AAM-2P
 
Ἰδοὺ
3708 V-2AMM-2S
 
γὰρ
1063 CONJ
 

3588 T-NSM
 
μισθὸς
3408 N-NSM
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
πολὺς
4183 A-NSM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
οὐρανῷ·
3772 N-DSM
 
κατὰ
2596 PREP
 
ταῦτα  59
3778 D-APN
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ἐποίουν
4160 V-IAI-3P
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
προφήταις
4396 N-DPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
πατέρες
3962 N-NPM
 
αὐτῶν.
846 P-GPM
 
23. Freut euch an jenem Tag und hüpft! Denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Denn ebenso haben es ihre Väter mit den Propheten gemacht.
Kapitel 6 Vers 24
24 “Πλὴν
4133 ADV
 
οὐαὶ
3759 INJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
πλουσίοις!
4145 A-DPM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἀπέχετε
568 V-PAI-2P
 
τὴν
3588 T-ASF
 
παράκλησιν
3874 N-ASF
 
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 
24. Aber wehe euch, ihr Reichen, denn ihr habt euren Trost schon empfangen!
Kapitel 6 Vers 25
25 Οὐαὶ
3759 INJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἐμπεπλησμένοι!  60
1705 V-RPP-NPM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
πεινάσετε.
3983 V-FAI-2P
 
Οὐαὶ
3759 INJ
 
ὑμῖν  61
5210 P-2DP
 
οἱ
3588 T-NPM
 
γελῶντες
1070 V-PAP-NPM
 
νῦν!
3568 ADV
 
ὅτι
3754 CONJ
 
πενθήσετε
3996 V-FAI-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
κλαύσετε.
2799 V-FAI-2P
 
25. Wehe euch, die ihr satt seid; denn ihr werdet hungern! Wehe euch, die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen!
Kapitel 6 Vers 26
26 Οὐαὶ  62
3759 INJ
 
ὅταν
3752 CONJ
 
καλῶς
2573 ADV
 
εἴπωσιν
3004 V-2AAS-3P
 
ὑμᾶς  63
4771 P-2AP
 
πάντες
3956 A-NPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄνθρωποι,  64
444 N-NPM
 
κατὰ
2596 PREP
 
ταῦτα  65
3778 D-APN
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ἐποίουν
4160 V-IAI-3P
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
ψευδοπροφήταις
5578 N-DPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
πατέρες
3962 N-NPM
 
αὐτῶν.
846 P-GPM
 
26. Wehe, wenn alle Menschen gut von euch reden! Denn ebenso haben es ihreVäter mit den falschen Propheten gemacht.
Kapitel 6 Vers 27
27 “Ἀλλὰ,  66
235 CONJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
λέγω
3004 V-PAI-1S
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀκούουσιν:
191 V-PAP-DPM
 
Ἀγαπᾶτε
25 V-PAM-2P
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἐχθροὺς
2190 A-APM
 
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 
καλῶς
2573 ADV
 
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
μισοῦσιν
3404 V-PAP-DPM
 
ὑμᾶς·
5210 P-2AP
 
27. Euch aber, die ihr hört, sage ich: Liebt eure Feinde, tut Gutes denen, die euch hassen;
Kapitel 6 Vers 28
28 εὐλογεῖτε
2127 V-PAM-2P
 
τοὺς
3588 T-APM
 
καταρωμένους
2672 V-PNP-APM
 
ὑμᾶς,  67
5210 P-2AP
 
προσεύχεσθε
4336 V-PNM-2P
 
ὑπὲρ  68
5228 PREP
 
τῶν
3588 T-GPM
 
ἐπηρεαζόντων
1908 V-PAP-GPM
 
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 
28. segnet, die euch fluchen, betet für die, welche euch beleidigen!
Kapitel 6 Vers 29
29 Τῷ
3588 T-DSM
 
τύπτοντί
5180 V-PAP-DSM
 
σε
4771 P-2AS
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
σιαγόνα,
4600 N-ASF
 
πάρεχε
3930 V-PAM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἄλλην·
243 A-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
αἴροντός
142 V-PAP-GSM
 
σου
4771 P-2GS
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἱμάτιον,
2440 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὸν
3588 T-ASM
 
χιτῶνα
5509 N-ASM
 
μὴ
3361 PRT-N
 
κωλύσῃς.
2967 V-AAS-2S
 
29. Dem, der dich auf die eine Backe schlägt, bieteauch die andere dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, verweigere auch das Hemd nicht.
Kapitel 6 Vers 30
30 Παντὶ
3956 A-DSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
τῷ  69
3588 T-DSM
 
αἰτοῦντί
154 V-PAP-DSM
 
σε
4771 P-2AS
 
δίδου,
1325 V-PAM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
αἴροντος
142 V-PAP-GSM
 
τὰ
3588 T-APN
 
σὰ
4674 S-2SAPN
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ἀπαίτει.
523 V-PAM-2S
 
30. Gib aber jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deine nimmt, fordere es nicht zurück.
Kapitel 6 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 
καθὼς
2531 ADV
 
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 
ἵνα
2443 CONJ
 
ποιῶσιν
4160 V-PAS-3P
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄνθρωποι,
444 N-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὑμεῖς  70
5210 P-2NP
 
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 
αὐτοῖς
846 P-DPM
 
ὁμοίως.
3668 ADV
 
31. Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen behandeln sollen, so behandelt auch ihr sie gleicherweise!
Kapitel 6 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 
εἰ
1487 COND
 
ἀγαπᾶτε
25 V-PAI-2P
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀγαπῶντας
25 V-PAP-APM
 
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 
ποία
4169 I-NSF
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
χάρις
5485 N-NSF
 
ἐστίν?
1510 V-PAI-3S
 
Καὶ
2532 CONJ
 
γὰρ
1063 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἁμαρτωλοὶ
268 A-NPM
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀγαπῶντας
25 V-PAP-APM
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
ἀγαπῶσιν.
25 V-PAI-3P
 
32. Und wenn ihr die liebt, die euch lieben, was für einen Dank erwartet ihr dafür? Denn auch die Sünder lieben die, welche sie lieben.
Kapitel 6 Vers 33
33 Καὶ  71
2532 CONJ
 
ἐὰν
1437 COND
 
ἀγαθοποιῆτε
15 V-PAS-2P
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀγαθοποιοῦντας
15 V-PAP-APM
 
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 
ποία
4169 I-NSF
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
χάρις
5485 N-NSF
 
ἐστίν?
1510 V-PAI-3S
 
Καὶ
2532 CONJ
 
γὰρ  72
1063 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἁμαρτωλοὶ
268 A-NPM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
αὐτὸ
846 P-ASN
 
ποιοῦσιν.
4160 V-PAI-3P
 
33. Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für einen Dank erwartet ihr dafür? Denn auch die Sünder tun dasselbe.
Kapitel 6 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐὰν
1437 COND
 
δανείζητε  73
1155 V-PAS-2P
 
παρ᾽
3844 PREP
 
ὧν
3739 R-GPM
 
ἐλπίζετε
1679 V-PAI-2P
 
ἀπολαβεῖν,  74
618 V-2AAN
 
ποία
4169 I-NSF
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
χάρις
5485 N-NSF
 
ἐστίν?  75
1510 V-PAI-3S
 
Καὶ
2532 CONJ
 
γὰρ  76
1063 CONJ
 
ἁμαρτωλοὶ
268 A-NPM
 
ἁμαρτωλοῖς  77
268 A-DPM
 
δανείζουσιν,
1155 V-PAI-3P
 
ἵνα
2443 CONJ
 
ἀπολάβωσιν
618 V-2AAS-3P
 
τὰ
3588 T-APN
 
ἴσα.
2470 A-APN
 
34. Und wenn ihr denen leiht, von welchen ihr wieder zu empfangen hofft, was für einen Dank erwartet ihr dafür? Denn auch die Sünder leihen den Sündern, um das Gleiche wieder zu empfangen.
Kapitel 6 Vers 35
35 “Πλὴν
4133 ADV
 
ἀγαπᾶτε
25 V-PAM-2P
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἐχθροὺς
2190 A-APM
 
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀγαθοποιεῖτε,
15 V-PAM-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
δανείζετε,  78
1155 V-PAM-2P
 
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 
ἀπελπίζοντες·
560 V-PAP-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 

3588 T-NSM
 
μισθὸς
3408 N-NSM
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
πολύς,
4183 A-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔσεσθε
1510 V-FDI-2P
 
υἱοὶ  79
5207 N-NPM
 
Ὑψίστου·
5310 A-GSM-S
 
ὅτι
3754 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
χρηστός
5543 A-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀχαρίστους
884 A-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
πονηρούς.
4190 A-APM
 
35. Vielmehr liebt eure Feinde und tut Gutes und leiht, ohne etwas dafür zu erhoffen; so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein, denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen.
Kapitel 6 Vers 36
36 Γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
 
οὖν  80
3767 CONJ
 
οἰκτίρμονες,
3629 A-NPM
 
καθὼς
2531 ADV
 
καὶ  81
2532 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Πατὴρ
3962 N-NSM
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
οἰκτίρμων
3629 A-NSM
 
ἐστίν.
1510 V-PAI-3S
 
36. Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Kapitel 6 Vers 37
37 “Καὶ
2532 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
κρίνετε,
2919 V-PAM-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐ
3756 PRT-N
 
μὴ
3361 PRT-N
 
κριθῆτε.  82
2919 V-APS-2P
 
Μὴ
3361 PRT-N
 
καταδικάζετε,
2613 V-PAM-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐ
3756 PRT-N
 
μὴ
3361 PRT-N
 
καταδικασθῆτε.
2613 V-APS-2P
 
Ἀπολύετε,
630 V-PAM-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀπολυθήσεσθε.
630 V-FPI-2P
 
37. Und richtet nicht, so werdet ihr nicht gerichtet; verurteilt nicht, so werdet ihr nicht verurteilt; lasst frei, dann werdet ihr freigelassen werden!
Kapitel 6 Vers 38
38 Δίδοτε,
1325 V-PAM-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 
ὑμῖν:
5210 P-2DP
 
μέτρον
3358 N-ASN
 
καλόν
2570 A-ASN
 
— πεπιεσμένον
4085 V-RPP-ASN
 
καὶ  83
2532 CONJ
 
σεσαλευμένον
4531 V-RPP-ASN
 
καὶ  84
2532 CONJ
 
ὑπερεκχυνόμενον  85
5240 V-PPP-ASN
 
— δώσουσιν
1325 V-FAI-3P
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
κόλπον
2859 N-ASM
 
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 
Τῷ
3588 T-DSN
 
γὰρ
1063 CONJ
 
αὐτῷ
846 P-DSN
 
μέτρῳ
3358 N-DSN
 
 86
3739 R-DSN
 
μετρεῖτε
3354 V-PAI-2P
 
ἀντιμετρηθήσεται
488 V-FPI-3S
 
ὑμῖν.”
5210 P-2DP
 
38. Gebt, so wird euch gegeben werden; ein gutes, vollgedrücktes und gerütteltes und überfließendes Maß wird manin euren Schoß schütten. Denn mit demselben Maß, mit dem ihr zumesst, wird euch wieder zugemessen werden.
Kapitel 6 Vers 39
39 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ  87
1161 CONJ
 
παραβολὴν
3850 N-ASF
 
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 
“Μήτι
3385 PRT-I
 
δύναται
1410 V-PNI-3S
 
τυφλὸς
5185 A-NSM
 
τυφλὸν
5185 A-ASM
 
ὁδηγεῖν?
3594 V-PAN
 
Οὐχὶ
3780 PRT-I
 
ἀμφότεροι
297 A-NPM
 
εἰς
1519 PREP
 
βόθυνον
999 N-ASM
 
πεσοῦνται?  88
4098 V-FNI-3P
 
39. Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Kapitel 6 Vers 40
40 Οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 
μαθητὴς
3101 N-NSM
 
ὑπὲρ
5228 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
διδάσκαλον
1320 N-ASM
 
αὐτοῦ,  89
846 P-GSM
 
κατηρτισμένος
2675 V-RPP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
πᾶς
3956 A-NSM
 
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 
ὡς
5613 ADV
 

3588 T-NSM
 
διδάσκαλος
1320 N-NSM
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
40. Der Jünger ist nicht über seinem Lehrer; jeder aber, der vollendet ist, wird so sein wie sein Lehrer.
Kapitel 6 Vers 41
41 Τί
5101 I-ASN
 
δὲ
1161 CONJ
 
βλέπεις
991 V-PAI-2S
 
τὸ
3588 T-ASN
 
κάρφος
2595 N-ASN
 
τὸ  90
3588 T-ASN
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ὀφθαλμῷ
3788 N-DSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 
σου,
4771 P-2GS
 
τὴν
3588 T-ASF
 
δὲ
1161 CONJ
 
δοκὸν
1385 N-ASF
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ἰδίῳ
2398 A-DSM
 
ὀφθαλμῷ
3788 N-DSM
 
οὐ
3756 PRT-N
 
κατανοεῖς?
2657 V-PAI-2S
 
41. Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, und den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
Kapitel 6 Vers 42
42
2228 PRT
 
πῶς  91
4459 ADV-I
 
δύνασαι
1410 V-PNI-2S
 
λέγειν
3004 V-PAN
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ἀδελφῷ
80 N-DSM
 
σου,
4771 P-2GS
 
‘Ἀδελφέ,
80 N-VSM
 
ἄφες
863 V-2AAM-2S
 
ἐκβάλω
1544 V-2AAS-1S
 
τὸ
3588 T-ASN
 
κάρφος
2595 N-ASN
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ὀφθαλμῷ
3788 N-DSM
 
σου’,
4771 P-2GS
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ὀφθαλμῷ
3788 N-DSM
 
σου
4771 P-2GS
 
δοκὸν
1385 N-ASF
 
οὐ
3756 PRT-N
 
βλέπων?
991 V-PAP-NSM
 
Ὑποκριτά!
5273 N-VSM
 
Ἔκβαλε
1544 V-2AAM-2S
 
πρῶτον
4412 ADV-S
 
τὴν
3588 T-ASF
 
δοκὸν
1385 N-ASF
 
ἐκ
1537 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ὀφθαλμοῦ
3788 N-GSM
 
σου,
4771 P-2GS
 
καὶ
2532 CONJ
 
τότε
5119 ADV
 
διαβλέψεις
1227 V-FAI-2S
 
ἐκβαλεῖν
1544 V-2AAN
 
τὸ
3588 T-ASN
 
κάρφος
2595 N-ASN
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ὀφθαλμῷ
3788 N-DSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 
σου.  92
4771 P-2GS
 
42. Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder,halt, ich will den Splitter herausziehen, der in deinem Auge ist! Während du doch den Balken in deinem Auge nicht siehst? Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der im Auge deinesBruders ist!
Kapitel 6 Vers 43
43 “Οὐ
3756 PRT-N
 
γάρ
1063 CONJ
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
δένδρον
1186 N-NSN
 
καλὸν
2570 A-NSN
 
ποιοῦν
4160 V-PAP-NSN
 
καρπὸν
2590 N-ASM
 
σαπρόν,
4550 A-ASM
 
οὐδὲ  93
3761 CONJ-N
 
δένδρον
1186 N-NSN
 
σαπρὸν
4550 A-NSN
 
ποιοῦν
4160 V-PAP-NSN
 
καρπὸν
2590 N-ASM
 
καλόν
2570 A-ASM
 
43. Denn es gibt keinen guten Baum, der schlechte Frucht bringt, noch einen schlechten Baum, der gute Frucht bringt.
Kapitel 6 Vers 44
44 — ἕκαστον
1538 A-NSN
 
γὰρ
1063 CONJ
 
δένδρον
1186 N-NSN
 
ἐκ
1537 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἰδίου
2398 A-GSM
 
καρποῦ
2590 N-GSM
 
γινώσκεται:
1097 V-PPI-3S
 
οὐ
3756 PRT-N
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ἐξ
1537 PREP
 
ἀκανθῶν
173 N-GPF
 
συλλέγουσιν
4816 V-PAI-3P
 
σῦκα,
4810 N-APN
 
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 
ἐκ
1537 PREP
 
βάτου
942 N-GSF
 
τρυγῶσιν
5166 V-PAI-3P
 
σταφυλήν.  94
4718 N-ASF
 
44. Denn jeder Baum wird an seiner Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man keine Feigen, und vom Dornbusch liest man keineTrauben.
Kapitel 6 Vers 45
45 Ὁ
3588 T-NSM
 
ἀγαθὸς
18 A-NSM
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 
ἐκ
1537 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀγαθοῦ
18 A-GSM
 
θησαυροῦ
2344 N-GSM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
καρδίας
2588 N-GSF
 
αὐτοῦ  95
846 P-GSM
 
προφέρει
4393 V-PAI-3S
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἀγαθόν,
18 A-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 

3588 T-NSM
 
πονηρὸς
4190 A-NSM
 
ἄνθρωπος  96
444 N-NSM
 
ἐκ
1537 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
πονηροῦ
4190 A-GSM
 
θησαυροῦ
2344 N-GSM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
καρδίας
2588 N-GSF
 
αὐτοῦ  97
846 P-GSM
 
προφέρει
4393 V-PAI-3S
 
τὸ
3588 T-NSN
 
πονηρόν·
4190 A-ASN
 
ἐκ
1537 PREP
 
γὰρ
1063 CONJ
 
τοῦ  98
3588 T-GSM
 
περισσεύματος
4051 N-GSN
 
τῆς  99
3588 T-GSF
 
καρδίας
2588 N-GSF
 
λαλεῖ
2980 V-PAI-3S
 
τὸ
3588 T-ASN
 
στόμα
4750 N-NSN
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
45. Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz seines Herzens das Gute hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatz seines Herzens das Böse hervor; denn wovon sein Herz voll ist, davon redet sein Mund.
Kapitel 6 Vers 46
46 “Τί
5101 I-ASN
 
δέ
1161 CONJ
 
με
1473 P-1AS
 
καλεῖτε,
2564 V-PAI-2P
 
‘Κύριε,
2962 N-VSM
 
Κύριε’,
2962 N-VSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐ
3756 PRT-N
 
ποιεῖτε
4160 V-PAI-2P
 

3739 R-APN
 
λέγω?
3004 V-PAI-1S
 
46. Was nennt ihr mich aber »Herr, Herr« und tut nicht, was ich sage?
Kapitel 6 Vers 47
47 Πᾶς
3956 A-NSM
 

3588 T-NSM
 
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 
πρός
4314 PREP
 
με
1473 P-1AS
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀκούων
191 V-PAP-NSM
 
μου
1473 P-1GS
 
τῶν
3588 T-GPM
 
λόγων
3056 N-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 
αὐτούς
846 P-APM
 
— ὑποδείξω
5263 V-FAI-1S
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
τίνι
5101 I-DSM
 
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 
ὅμοιος:
3664 A-NSM
 
47. Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.
Kapitel 6 Vers 48
48 ὅμοιός
3664 A-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 
οἰκοδομοῦντι
3618 V-PAP-DSM
 
οἰκίαν,
3614 N-ASF
 
ὃς  100
3739 R-NSM
 
ἔσκαψεν
4626 V-AAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐβάθυνεν
900 V-AAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔθηκεν
5087 V-AAI-3S
 
θεμέλιον
2310 N-ASM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
πέτραν.
4073 N-ASF
 
Πλημμύρας  101
4132 N-GSF
 
δὲ
1161 CONJ
 
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 
προσέρρηξεν  102
4366 V-AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
ποταμὸς
4215 N-NSM
 
τῇ
3588 T-DSF
 
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 
ἐκείνῃ,
1565 D-DSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἴσχυσεν
2480 V-AAI-3S
 
σαλεῦσαι
4531 V-AAN
 
αὐτήν,
846 P-ASF
 
τεθεμελίωτο
2311 V-LPI-3S
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
πέτραν.  103
4073 N-ASF
 
48. Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baute und dazu tief grub und den Grund auf den Felsen legte. Alsnun eine Überschwemmung entstand, da brandete der Strom gegen dieses Haus, und er konnte es nicht erschüttern, weil es auf den Felsen gegründet war.
Kapitel 6 Vers 49
49 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
 
ὅμοιός
3664 A-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 
οἰκοδομήσαντι
3618 V-AAP-DSM
 
τὴν  104
3588 T-ASF
 
οἰκίαν
3614 N-ASF
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
 
χωρὶς
5565 ADV
 
θεμελίου,
2310 N-GSM
 

3739 R-DSF
 
προσέρρηξεν  105
4366 V-AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
ποταμός,
4215 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εὐθὲως  106
2112 ADV
 
ἔπεσεν·  107
4098 V-2AAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
τὸ  108
3588 T-NSN
 
ῥῆγμα
4485 N-NSN
 
τῆς
3588 T-GSF
 
οἰκίας
3614 N-GSF
 
ἐκείνης
1565 D-GSF
 
μέγα.”
3173 A-NSN
 
49. Wer aber hört und nicht tut, der ist einem Menschen gleich, der sein Haus auf das Erdreich baute, ohneden Grund zu legen; und der Strom brandete gegen dasselbe, und es stürzte sofort ein, und der Zusammenbruch dieses Hauses war gewaltig.
Kapitel 7
Kapitel 7 Vers 1
1 Ἐπεὶ
1893 CONJ
 
δὲ  1
1161 CONJ
 
ἐπλήρωσεν
4137 V-AAI-3S
 
πάντα
3956 A-APN
 
τὰ
3588 T-APN
 
ῥήματα
4487 N-APN
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὰς
3588 T-APF
 
ἀκοὰς
189 N-APF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ,
2992 N-GSM
 
εἰσῆλθεν  2
1525 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
Καπερναούμ.  3
2584 N-PRI
 
1. Nachdem er aber vor den Ohren des Volkes alle seine Reden beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum.
Kapitel 7 Vers 2
2 Ἑκατοντάρχου
1543 N-GSM
 
δέ
1161 CONJ
 
τινος
5100 X-GSM
 
δοῦλος
1401 N-NSM
 
κακῶς
2560 ADV
 
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 
ἔμελλεν  4
3195 V-IAI-3S
 
τελευτᾶν,
5053 V-PAN
 
ὃς
3739 R-NSM
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
ἔντιμος.
1784 A-NSM
 
2. Und ein Knecht eines Zenturios, den jener schätzte, lag krank und war am Sterben.
Kapitel 7 Vers 3
3 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
περὶ
4012 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰησοῦ,
2424 N-GSM
 
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
πρεσβυτέρους
4245 A-APM-C
 
τῶν
3588 T-GPM
 
Ἰουδαίων,
2453 A-GPM
 
ἐρωτῶν
2065 V-PAP-NSM
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ὅπως
3704 ADV
 
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 
διασώσῃ
1295 V-AAS-3S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
δοῦλον
1401 N-ASM
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
3. Als er aber von Jesus hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm mit der Bitte, er möge kommen und seinen Knecht retten.
Kapitel 7 Vers 4
4 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
παραγενόμενοι
3854 V-2ADP-NPM
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 
παρεκάλουν
3870 V-IAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
σπουδαίως,
4709 ADV
 
λέγοντες  5
3004 V-PAP-NPM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἄξιός
514 A-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 

3739 R-DSM
 
παρέξει  6
3930 V-FAI-3S
 
τοῦτο,
3778 D-ASN
 
4. Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn eindringlichund sprachen: Er ist es würdig, dass du ihm dies gewährst;
Kapitel 7 Vers 5
5 “Ἀγαπᾷ
25 V-PAI-3S
 
γὰρ
1063 CONJ
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔθνος
1484 N-ASN
 
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὴν
3588 T-ASF
 
συναγωγὴν
4864 N-ASF
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
ᾠκοδόμησεν
3618 V-AAI-3S
 
ἡμῖν”.
2249 P-1DP
 
5. denn er liebt unsere Nation, und er hat uns die Synagoge erbaut.
Kapitel 7 Vers 6
6 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
ἐπορεύετο
4198 V-INI-3S
 
σὺν
4862 PREP
 
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 
Ἤδη
2235 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
οὐ
3756 PRT-N
 
μακρὰν
3112 ADV
 
ἀπέχοντος
568 V-PAP-GSM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
οἰκίας,
3614 N-GSF
 
ἔπεμψεν
3992 V-AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτὸν  7
846 P-ASM
 

3588 T-NSM
 
ἑκατόνταρχος
1543 N-NSM
 
φίλους  8
5384 A-APM
 
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 
αὐτῷ:
846 P-DSM
 
“Κύριε,
2962 N-VSM
 
μὴ
3361 PRT-N
 
σκύλλου,
4660 V-PPM-2S
 
οὐ
3756 PRT-N
 
γάρ
1063 CONJ
 
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 
ἱκανὸς  9
2425 A-NSM
 
ἵνα
2443 CONJ
 
μου
1473 P-1GS
 
ὑπὸ
5259 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
στέγην  10
4721 N-ASF
 
εἰσέλθῃς.
1525 V-2AAS-2S
 
6. Da ging Jesus mit ihnen hin. Und als er schon nicht mehr fern von dem Haus war, schickte der Zenturio Freunde zu ihm und ließihm sagen: Herr, bemühe dich nicht; denn ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach kommst!
Kapitel 7 Vers 7
7 Διὸ
1352 CONJ
 
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 
ἐμαυτὸν
1683 F-1ASM
 
ἠξίωσα
515 V-AAI-1S
 
πρός
4314 PREP
 
σε
4771 P-2AS
 
ἐλθεῖν.
2064 V-2AAN
 
Ἀλλ᾿  11
235 CONJ
 
εἰπὲ
3004 V-2AAM-2S
 
λόγῳ
3056 N-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰαθήσεται  12
2390 V-FPI-3S
 

3588 T-NSM
 
παῖς
3816 N-NSM
 
μου·
1473 P-1GS
 
7. Darum hielt ich auch mich selbst nicht für würdig, zu dir zu kommen; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund!
Kapitel 7 Vers 8
8 καὶ
2532 CONJ
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ἐγὼ
1473 P-1NS
 
ἄνθρωπός
444 N-NSM
 
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 
ὑπὸ
5259 PREP
 
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 
τασσόμενος,
5021 V-PPP-NSM
 
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 
ὑπ᾽
5259 PREP
 
ἐμαυτὸν
1683 F-1ASM
 
στρατιώτας.
4757 N-APM
 
Καὶ
2532 CONJ
 
λέγω
3004 V-PAI-1S
 
τούτῳ,
3778 D-DSM
 
‘Πορεύθητι!’
4198 V-AOM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
πορεύεται·
4198 V-PNI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἄλλῳ,
243 A-DSM
 
‘Ἔρχου!’
2064 V-PNM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἔρχεται·
2064 V-PNI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τῷ
3588 T-DSM
 
δούλῳ
1401 N-DSM
 
μου,
1473 P-1GS
 
‘Ποίησον
4160 V-AAM-2S
 
τοῦτο!’
3778 D-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ποιεῖ.”
4160 V-PAI-3S
 
8. Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Vollmacht gestellt, und habe Soldaten unter mir; und wenn ich zu diesem sage: Geh hin, so geht er; und zu einem anderen: Komm her, so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das, so tut er es.
Kapitel 7 Vers 9
9 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ταῦτα
3778 D-APN
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
ἐθαύμασεν
2296 V-AAI-3S
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
στραφεὶς
4762 V-2APP-NSM
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ἀκολουθοῦντι
190 V-PAP-DSM
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
ὄχλῳ
3793 N-DSM
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Λέγω
3004 V-PAI-1S
 
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 
οὐδὲ  13
3761 CONJ-N
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 
τοσαύτην
5118 D-ASF
 
πίστιν
4102 N-ASF
 
εὗρον!”
2147 V-2AAI-1S
 
9. Als Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu der Menschenmenge, die ihm nachfolgte: Ich sage euch: Selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!
Kapitel 7 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 
ὑποστρέψαντες
5290 V-AAP-NPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
πεμφθέντες
3992 V-APP-NPM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον  14
3624 N-ASM
 
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ἀσθενοῦντα  15
770 V-PAP-ASM
 
δοῦλον
1401 N-ASM
 
ὑγιαίνοντα.
5198 V-PAP-ASM
 
10. Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Kapitel 7 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ  16
3588 T-DSF
 
ἑξῆς,
1836 ADV
 
ἐπορεύετο  1718
4198 V-INI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
πόλιν
4172 N-ASF
 
καλουμένην
2564 V-PPP-ASF
 
Ναΐν,  19
3484 N-PRI
 
καὶ
2532 CONJ
 
συνεπορεύοντο
4848 V-INI-3P
 
αὐτῷ  20
846 P-DSM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἱκανοὶ,  21
2425 A-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὄχλος
3793 N-NSM
 
πολύς.
4183 A-NSM
 
11. Und es begab sich amfolgenden Tag, dass er in eine Stadt namens Nain ging, und mit ihm zogen viele seiner Jünger und eine große Menschenmenge.
Kapitel 7 Vers 12
12 Ὡς
5613 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἤγγισεν
1448 V-AAI-3S
 
τῇ
3588 T-DSF
 
πύλῃ
4439 N-DSF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
πόλεως,
4172 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
ἐξεκομίζετο
1580 V-IPI-3S
 
τεθνηκὼς,
2348 V-RAP-NSM
 
υἱὸς
5207 N-NSM
 
μονογενὴς  22
3439 A-NSM
 
τῇ
3588 T-DSF
 
μητρὶ
3384 N-DSF
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὴ  23
846 P-NSF
 
χήρα·
5503 N-NSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὄχλος
3793 N-NSM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
πόλεως
4172 N-GSF
 
ἱκανὸς  24
2425 A-NSM
 
σὺν
4862 PREP
 
αὐτῇ.
846 P-DSF
 
12. Wie er sich aber dem Stadttor näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Menschenmenge aus der Stadt begleiteten sie.
Kapitel 7 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 
αὐτὴν
846 P-ASF
 

3588 T-NSM
 
Κύριος
2962 N-NSM
 
ἐσπλαγχνίσθη
4697 V-AOI-3S
 
ἐπ᾽
1909 PREP
 
αὐτῇ  25
846 P-DSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῇ,
846 P-DSF
 
“Μὴ
3361 PRT-N
 
κλαῖε!”
2799 V-PAM-2S
 
13. Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
Kapitel 7 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 
τῆς
3588 T-GSF
 
σοροῦ,
4673 N-GSF
 
οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
βαστάζοντες
941 V-PAP-NPM
 
ἔστησαν.
2476 V-AAI-3P
 
Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Νεανίσκε,
3495 N-VSM
 
σοὶ
4771 P-2DS
 
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 
ἐγέρθητι!”
1453 V-APM-2S
 
14. Und er kam hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Junger Mann, ich sage dir: Steh auf!
Kapitel 7 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀνεκάθισεν
339 V-AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
νεκρὸς
3498 A-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 
λαλεῖν!
2980 V-PAN
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
τῇ
3588 T-DSF
 
μητρὶ
3384 N-DSF
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
15. Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
Kapitel 7 Vers 16
16 Ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
φόβος
5401 N-NSM
 
πάντας  26
3956 A-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐδόξαζον
1392 V-IAI-3P
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Θεόν,
2316 N-ASM
 
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
“Προφήτης
4396 N-NSM
 
μέγας
3173 A-NSM
 
ἐγήγερται  27
1453 V-RPI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
ἡμῖν!”
2249 P-1DP
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὅτι
3754 CONJ
 
“Ἐπεσκέψατο
1980 V-ADI-3S
 

3588 T-NSM
 
Θεὸς
2316 N-NSM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
λαὸν
2992 N-ASM
 
αὐτοῦ!”  28
846 P-GSM
 
16. Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden,und: Gott hat sein Volk heimgesucht!
Kapitel 7 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
 
οὗτος
3778 D-NSM
 
ἐν
1722 PREP
 
ὅλῃ
3650 A-DSF
 
τῇ
3588 T-DSF
 
Ἰουδαίᾳ
2449 N-DSF
 
περὶ
4012 PREP
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐν  29
1722 PREP
 
πάσῃ
3956 A-DSF
 
τῇ
3588 T-DSF
 
περιχώρῳ.
4066 A-DSF
 
17. Und diese Rede über ihn verbreitete sich in ganz Judäa und in der ganzen Umgegend.
Kapitel 7 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀπήγγειλαν
518 V-AAI-3P
 
Ἰωάννῃ
2491 N-DSM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
περὶ
4012 PREP
 
πάντων
3956 A-GPN
 
τούτων.
3778 D-GPN
 
18. Und die Jünger des Johannes berichteten ihm von dem allem.
Kapitel 7 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 
δύο
1417 A-NUI
 
τινὰς
5100 X-APM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 

3588 T-NSM
 
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 
ἔπεμψεν
3992 V-AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰησοῦν  30
2424 N-ASM
 
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 
“Σὺ
4771 P-2NS
 
εἶ
1510 V-PAI-2S
 

3588 T-NSM
 
Ἐρχόμενος,
2064 V-PNP-NSM
 

2228 PRT
 
ἅλλον  31
243 A-ASM
 
προσδοκῶμεν?”
4328 V-PAI-1P
 
19. Und Johannes rief zwei seiner Jünger zu sich, sandte sie zuJesus und ließ ihn fragen: Bist du derjenige, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
Kapitel 7 Vers 20
20 Παραγενόμενοι
3854 V-2ADP-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄνδρες
435 N-NPM
 
εἶπον:  32
3004 V-2AAI-3P
 
“Ἰωάννης
2491 N-NSM
 

3588 T-NSM
 
Βαπτιστὴς
910 N-NSM
 
ἀπέσταλκεν  33
649 V-RAI-3S
 
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 
πρός
4314 PREP
 
σε
4771 P-2AS
 
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 
‘Σὺ
4771 P-2NS
 
εἶ
1510 V-PAI-2S
 

3588 T-NSM
 
Ἐρχόμενος,
2064 V-PNP-NSM
 

2228 PRT
 
ἅλλον  34
243 A-ASM
 
προσδοκῶμεν?’”
4328 V-PAI-1P
 
20. Als nun die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und lässt dich fragen: Bist du es, der kommen soll, odersollen wir auf einen anderen warten?
Kapitel 7 Vers 21
21 Ἐν
1722 PREP
 
αὐτῇ
846 P-DSF
 
δὲ  35
1161 CONJ
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 
ἐθεράπευσεν
2323 V-AAI-3S
 
πολλοὺς
4183 A-APM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
νόσων
3554 N-GPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
μαστίγων
3148 N-GPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
πνευμάτων
4151 N-GPN
 
πονηρῶν,
4190 A-GPN
 
καὶ
2532 CONJ
 
τυφλοῖς
5185 A-DPM
 
πολλοῖς
4183 A-DPM
 
ἐχαρίσατο
5483 V-ADI-3S
 
τὸ  36
3588 T-ASN
 
βλέπειν.
991 V-PAN
 
21. Zu derselben Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern und schenkte vielen Blinden das Sehen.
Kapitel 7 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς  37
2424 N-NSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 
“Πορευθέντες
4198 V-AOP-NPM
 
ἀπαγγείλατε
518 V-AAM-2P
 
Ἰωάννῃ
2491 N-DSM
 

3739 R-APN
 
εἴδετε  38
3708 V-2AAI-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἠκούσατε:
191 V-AAI-2P
 
ὅτι  39
3754 CONJ
 
τυφλοὶ
5185 A-NPM
 
ἀναβλέπουσιν,  40
308 V-PAI-3P
 
χωλοὶ
5560 A-NPM
 
περιπατοῦσιν,
4043 V-PAI-3P
 
λεπροὶ
3015 A-NPM
 
καθαρίζονται,  41
2511 V-PPI-3P
 
κωφοὶ
2974 A-NPM
 
ἀκούουσιν,
191 V-PAI-3P
 
νεκροὶ
3498 A-NPM
 
ἐγείρονται,
1453 V-PPI-3P
 
πτωχοὶ
4434 A-NPM
 
εὐαγγελίζονται.
2097 V-PPI-3P
 
22. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Geht hin und berichtet dem Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde werden sehend, Lahme gehen, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote werden auferweckt, Armen wird das Evangelium verkündigt.
Kapitel 7 Vers 23
23 Καὶ,
2532 CONJ
 
μακάριός
3107 A-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
ὃς
3739 R-NSM
 
ἐὰν
1437 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 
σκανδαλισθῇ
4624 V-APS-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
ἐμοί!”
1473 P-1DS
 
23. Und glückselig ist, wer nicht Anstoß an mir nimmt!
Kapitel 7 Vers 24
24 Ἀπελθόντων
565 V-2AAP-GPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀγγέλων  42
32 N-GPM
 
Ἰωάννου,
2491 N-GSM
 
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 
λέγειν
3004 V-PAN
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
ὄχλοις  43
3793 N-DPM
 
περὶ
4012 PREP
 
Ἰωάννου:
2491 N-GSM
 
“Τί
5101 I-ASN
 
ἐξεληλύθατε  44
1831 V-RAI-2P
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἔρημον
2048 A-ASF
 
θεάσασθαι,
2300 V-ADN
 
κάλαμον
2563 N-ASM
 
ὑπὸ
5259 PREP
 
ἀνέμου
417 N-GSM
 
σαλευόμενον?
4531 V-PPP-ASM
 
24. Und als die Boten des Johannes weggegangen waren, fing er an, zu den Menschenmengen über Johannes zu reden: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Wind bewegt wird?
Kapitel 7 Vers 25
25 Ἀλλὰ
235 CONJ
 
τί
5101 I-ASN
 
ἐξεληλύθατε  45
1831 V-RAI-2P
 
ἰδεῖν,
3708 V-2AAN
 
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 
ἐν
1722 PREP
 
μαλακοῖς
3120 A-DPN
 
ἱματίοις
2440 N-DPN
 
ἠμφιεσμένον?
294 V-RPP-ASM
 
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἐν
1722 PREP
 
ἱματισμῷ
2441 N-DSM
 
ἐνδόξῳ
1741 A-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τρυφῇ
5172 N-DSF
 
ὑπάρχοντες
5225 V-PAP-NPM
 
ἐν
1722 PREP
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
βασιλείοις
934 A-DPM
 
εἰσίν.
1510 V-PAI-3P
 
25. Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern bekleidet? Siehe, die in herrlicher Kleidung und Üppigkeit leben, sind an den Königshöfen!
Kapitel 7 Vers 26
26 Ἀλλὰ
235 CONJ
 
τί
5101 I-ASN
 
ἐξεληλύθατε  46
1831 V-RAI-2P
 
ἰδεῖν,
3708 V-2AAN
 
προφήτην?
4396 N-ASM
 
Ναὶ,
3483 PRT
 
λέγω
3004 V-PAI-1S
 
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 
καὶ
2532 CONJ
 
περισσότερον
4055 A-ASM-C
 
προφήτου.
4396 N-GSM
 
26. Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: Einen, der mehr ist als ein Prophet!
Kapitel 7 Vers 27
27 Οὗτός  47
3778 D-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
περὶ
4012 PREP
 
οὗ
3739 R-GSM
 
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 
‘Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
ἐγὼ  48
1473 P-1NS
 
ἀποστέλλω
649 V-PAI-1S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ἄγγελόν
32 N-ASM
 
μου
1473 P-1GS
 
πρὸ
4253 PREP
 
προσώπου
4383 N-GSN
 
σου,
4771 P-2GS
 
ὃς
3739 R-NSM
 
κατασκευάσει
2680 V-FAI-3S
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδόν
3598 N-ASF
 
σου
4771 P-2GS
 
ἔμπροσθέν
1715 PREP
 
σου’.
4771 P-2GS
 
27. Dieser ist es, von dem geschrieben steht: »Siehe, ichsende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten soll«.
Kapitel 7 Vers 28
28 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 
γὰρ  49
1063 CONJ
 
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 
μείζων
3173 A-NSM-C
 
ἐν
1722 PREP
 
γεννητοῖς
1084 A-DPM
 
γυναικῶν
1135 N-GPF
 
προφήτης  50
4396 N-NSM
 
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Βαπτιστοῦ  51
910 N-GSM
 
οὐδείς
3762 A-NSM-N
 
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
μικρότερος
3398 A-NSM-C
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ
2316 N-GSM
 
μείζων
3173 A-NSM-C
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἐστιν.”
1510 V-PAI-3S
 
28. Denn ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, gibt es keinen größeren Propheten als Johannes den Täufer; doch der Kleinste im Reich Gottes ist größer als er.
Kapitel 7 Vers 29
29 (Καὶ
2532 CONJ
 
πᾶς
3956 A-NSM
 

3588 T-NSM
 
λαὸς
2992 N-NSM
 
ἀκούσας,
191 V-AAP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
τελῶναι,
5057 N-NPM
 
ἐδικαίωσαν
1344 V-AAI-3P
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Θεόν,
2316 N-ASM
 
βαπτισθέντες
907 V-APP-NPM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
βάπτισμα
908 N-ASN
 
Ἰωάννου.
2491 N-GSM
 
29. Und das ganze Volk, das ihn hörte, und die Zöllner erklärten Gott für gerecht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes;
Kapitel 7 Vers 30
30 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
νομικοὶ
3544 A-NPM
 
τὴν
3588 T-ASF
 
βουλὴν
1012 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ
2316 N-GSM
 
ἠθέτησαν
114 V-AAI-3P
 
εἰς
1519 PREP
 
ἑαυτούς,
1438 F-3APM
 
μὴ
3361 PRT-N
 
βαπτισθέντες
907 V-APP-NPM
 
ὑπ᾽
5259 PREP
 
αὐτοῦ.)
846 P-GSM
 
30. die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten verwarfen den Ratschluss Gottes, sich selbst zum Schaden, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen.
Kapitel 7 Vers 31
31 “Τίνι  52
5101 I-DSN
 
οὖν
3767 CONJ
 
ὁμοιώσω
3666 V-FAI-1S
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀνθρώπους
444 N-APM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γενεᾶς
1074 N-GSF
 
ταύτης,
3778 D-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
τίνι
5101 I-DSN
 
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 
ὅμοιοι?
3664 A-NPM
 
31. Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
Kapitel 7 Vers 32
32 Ὁμοιοί
3664 A-NPM
 
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 
παιδίοις
3813 N-DPN
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἐν
1722 PREP
 
ἀγορᾷ
58 N-DSF
 
καθημένοις
2521 V-PNP-DPN
 
καὶ
2532 CONJ
 
προσφωνοῦσιν
4377 V-PAP-DPN
 
ἀλλήλοις
240 C-DPN
 
καὶ
2532 CONJ
 
λέγουσιν,  53
3004 V-PAP-DPN
 
‘Ηὐλήσαμεν
832 V-AAI-1P
 
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ὠρχήσασθε·
3738 V-ADI-2P
 
ἐθρηνήσαμεν
2354 V-AAI-1P
 
ὑμῖν,  54
5210 P-2DP
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἐκλαύσατε’.
2799 V-AAI-2P
 
32. Sie sind Kindern gleich, die am Markt sitzen und einander zurufen und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habtnicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint!
Kapitel 7 Vers 33
33 Ἐλήλυθεν
2064 V-2RAI-3S
 
γὰρ
1063 CONJ
 
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 

3588 T-NSM
 
Βαπτιστὴς
910 N-NSM
 
μήτε  55
3383 CONJ-N
 
ἄρτον
740 N-ASM
 
ἐσθίων  56
2068 V-PAP-NSM
 
μήτε
3383 CONJ-N
 
οἶνον
3631 N-ASM
 
πίνων,  57
4095 V-PAP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
λέγετε,
3004 V-PAI-2P
 
‘Δαιμόνιον
1140 N-ASN
 
ἔχει!’
2192 V-PAI-3S
 
33. Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der aß kein Brot und trank keinen Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon!
Kapitel 7 Vers 34
34 Ἐλήλυθεν
2064 V-2RAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
ἐσθίων
2068 V-PAP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
πίνων,
4095 V-PAP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
λέγετε,
3004 V-PAI-2P
 
‘Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 
φάγος
5314 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἰνοπότης,
3630 N-NSM
 
φίλος
5384 A-NSM
 
τελωνῶν  58
5057 N-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἁμαρτωλῶν!’
268 A-GPM
 
34. Der Menschensohn ist gekommen, der isst und trinkt; dasagt ihr: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder!
Kapitel 7 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐδικαιώθη
1344 V-API-3S
 

3588 T-NSF
 
σοφία
4678 N-NSF
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῶν
3588 T-GPN
 
τέκνων
5043 N-GPN
 
αὐτῆς
846 P-GSF
 
πάντων.”  59
3956 A-GPN
 
35. Und doch ist die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
Kapitel 7 Vers 36
36 Ἠρώτα
2065 V-IAI-3S
 
δέ
1161 CONJ
 
τις
5100 X-NSM
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 
ἵνα
2443 CONJ
 
φάγῃ
5315 V-2AAS-3S
 
μετ᾽
3326 PREP
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκίαν  60
3614 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Φαρισαίου
5330 N-GSM
 
ἀνεκλίθη.  61
347 V-API-3S
 
36. Es bat ihn aber einer der Pharisäer, mit ihm zu essen. Und er ging in das Haus des Pharisäers und legten sich.
Kapitel 7 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
γυνὴ
1135 N-NSF
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
πόλει
4172 N-DSF
 
ἥτις
3748 R-NSF
 
ἦν  62
1510 V-IAI-3S
 
ἁμαρτωλός,
268 A-NSF
 
καὶ  63
2532 CONJ
 
ἐπιγνοῦσα
1921 V-2AAP-NSF
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἀνάκειται  64
345 V-PNI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Φαρισαίου,
5330 N-GSM
 
κομίσασα
2865 V-AAP-NSF
 
ἀλάβαστρον
211 N-ASN
 
μύρου,
3464 N-GSN
 
37. Und siehe, eine Frau war in der Stadt, die war eine Sünderin; als sie hörte, dass er in dem Haus des Pharisäers lag, da brachte sie ein Alabasterfläschchen voll Salböl,
Kapitel 7 Vers 38
38 καὶ
2532 CONJ
 
στᾶσα
2476 V-2AAP-NSF
 
παρὰ
3844 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ὀπίσω  65
3694 ADV
 
κλαίουσα,
2799 V-PAP-NSF
 
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 
βρέχειν
1026 V-PAN
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
δάκρυσιν  66
1144 N-DPN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
θριξὶν
2359 N-DPF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
κεφαλῆς
2776 N-GSF
 
αὐτῆς
846 P-GSF
 
ἐξέμασσεν·
1591 V-IAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
κατεφίλει
2705 V-IAI-3S
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἤλειφεν
218 V-IAI-3S
 
τῷ
3588 T-DSN
 
μύρῳ.
3464 N-DSN
 
38. und sie kam hinten zu seinen Füßen, weinteund fing an, seine Füße mit Tränen zu benetzen; und sie trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes, küsste seine Füße und salbte sie mit der Salbe.
Kapitel 7 Vers 39
39 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Φαρισαῖος
5330 N-NSM
 

3588 T-NSM
 
καλέσας
2564 V-AAP-NSM
 
αὐτὸν,
846 P-ASM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 
“Οὗτος,
3778 D-NSM
 
εἰ
1487 COND
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
προφήτης,
4396 N-NSM
 
ἐγίνωσκεν
1097 V-IAI-3S
 
ἂν
302 PRT
 
τίς
5101 I-NSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ποταπὴ
4217 A-NSF
 

3588 T-NSF
 
γυνὴ
1135 N-NSF
 
ἥτις
3748 R-NSF
 
ἅπτεται
680 V-PMI-3S
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
— ὅτι
3754 CONJ
 
ἁμαρτωλός
268 A-NSF
 
ἐστιν!”
1510 V-PAI-3S
 
39. Als aber der Pharisäer, der ihn eingeladen hatte, das sah, sprach er bei sich selbst: Wenn dieser ein Prophet wäre, so würde er erkennen, wer und was für eine Frau das ist, die ihn anrührt, dass sie eine Sünderin ist!
Kapitel 7 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
“Σίμων,
4613 N-VSM
 
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 
σοί
4771 P-2DS
 
τι
5100 X-ASN
 
εἰπεῖν”.
3004 V-2AAN
 
Ὁ
3588 T-NSM
 
δέ
1161 CONJ
 
φησίν,
5346 V-PAI-3S
 
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 
εἰπέ”.  67
3004 V-2AAM-2S
 
40. Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sprach: Lehrer, sprich!
Kapitel 7 Vers 41
41 “Δύο
1417 A-NUI
 
χρεωφειλέται  68
5533 N-NPM
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
δανειστῇ  69
1157 N-DSM
 
τινι.
5100 X-DSM
 
Ὁ
3588 T-NSM
 
εἷς
1520 A-NSM
 
ὤφειλεν
3784 V-IAI-3S
 
δηνάρια
1220 N-APN
 
πεντακόσια,
4001 A-APN
 

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἕτερος
2087 A-NSM
 
πεντήκοντα.
4004 A-NUI
 
41. Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner. Der eine war 500 Denare schuldig, der andere 50.
Kapitel 7 Vers 42
42 Μὴ
3361 PRT-N
 
ἐχόντων
2192 V-PAP-GPM
 
δὲ  70
1161 CONJ
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
ἀποδοῦναι,
591 V-2AAN
 
ἀμφοτέροις
297 A-DPM
 
ἐχαρίσατο.
5483 V-ADI-3S
 
Τίς
5101 I-NSM
 
οὖν
3767 CONJ
 
αὐτῶν,
846 P-GPM
 
εἰπέ,  71
3004 V-2AAM-2S
 
πλεῖον
4119 A-ASN-C
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἀγαπήσει?”  72
25 V-FAI-3S
 
42. Da sie aber nichts hatten, um zu bezahlen, schenkte er es beiden. Sage mir: Welcher von ihnen wird ihn nun am meisten lieben?
Kapitel 7 Vers 43
43 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
 73
3588 T-NSM
 
Σίμων
4613 N-NSM
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Ὑπολαμβάνω
5274 V-PAI-1S
 
ὅτι
3754 CONJ
 

3739 R-DSM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
πλεῖον
4119 A-ASN-C
 
ἐχαρίσατο”.
5483 V-ADI-3S
 
Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
“Ὀρθῶς
3723 ADV
 
ἔκρινας”.
2919 V-AAI-2S
 
43. Simon aber antwortete und sprach: Ich vermute der, dem er am meistengeschenkt hat. Und er sprach zu ihm: Du hast richtig geurteilt!
Kapitel 7 Vers 44
44 Καὶ
2532 CONJ
 
στραφεὶς
4762 V-2APP-NSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
γυναῖκα
1135 N-ASF
 
τῷ
3588 T-DSM
 
Σίμωνι
4613 N-DSM
 
ἔφη:
5346 V-IAI-3S
 
“Βλέπεις
991 V-PAI-2S
 
ταύτην
3778 D-ASF
 
τὴν
3588 T-ASF
 
γυναῖκα?
1135 N-ASF
 
Εἰσῆλθόν
1525 V-2AAI-1S
 
σου
4771 P-2GS
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκίαν·
3614 N-ASF
 
ὕδωρ
5204 N-ASN
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
 
μου  74
1473 P-1GS
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔδωκας,
1325 V-AAI-2S
 
αὕτη
3778 D-NSF
 
δὲ
1161 CONJ
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
δάκρυσιν
1144 N-DPN
 
ἔβρεξέν
1026 V-AAI-3S
 
μου
1473 P-1GS
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
θριξὶν
2359 N-DPF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
κεφαλῆς  75
2776 N-GSF
 
αὐτῆς
846 P-GSF
 
ἐξέμαξεν.
1591 V-AAI-3S
 
44. Und indem er sich zu der Frau wandte, sprach er zu Simon: Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, und du hast mir kein Wasser für meine Füße gegeben; sie aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.
Kapitel 7 Vers 45
45 Φίλημά
5370 N-ASN
 
μοι
1473 P-1DS
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔδωκας,
1325 V-AAI-2S
 
αὕτη
3778 D-NSF
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἀφ᾽
575 PREP
 
ἧς
3739 R-GSF
 
εἰσῆλθον  76
1525 V-2AAI-1S
 
οὐ
3756 PRT-N
 
διέλιπεν  77
1257 V-2AAI-3S
 
καταφιλοῦσά
2705 V-PAP-NSF
 
μου
1473 P-1GS
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας.
4228 N-APM
 
45. Du hast mir keinen Kuss gegeben; sie aber hat, seit ich hereingekommen bin, nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.
Kapitel 7 Vers 46
46 Ἐλαίῳ
1637 N-DSN
 
τὴν
3588 T-ASF
 
κεφαλήν
2776 N-ASF
 
μου
1473 P-1GS
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἤλειψας,
218 V-AAI-2S
 
αὕτη
3778 D-NSF
 
δὲ
1161 CONJ
 
μύρῳ
3464 N-DSN
 
ἤλειψέν
218 V-AAI-3S
 
μου
1473 P-1GS
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας.  78
4228 N-APM
 
46. Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt, sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
Kapitel 7 Vers 47
47 Οὗ
3739 R-GSN
 
χάριν,
5484 ADV
 
λέγω
3004 V-PAI-1S
 
σοι,
4771 P-2DS
 
ἀφέωνται
863 V-RPI-3P
 
αἱ
3588 T-NPF
 
ἁμαρτίαι
266 N-NPF
 
αὐτῆς
846 P-GSF
 
αἱ
3588 T-NPF
 
πολλαί,
4183 A-NPF
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἠγάπησεν
25 V-AAI-3S
 
πολύ·
4183 A-ASN
 

3739 R-DSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ὀλίγον
3641 A-ASN
 
ἀφίεται,
863 V-PPI-3S
 
ὀλίγον
3641 A-ASN
 
ἀγαπᾷ.”
25 V-PAI-3S
 
47. Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben worden, darum hat sie viel Liebe erwiesen; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.
Kapitel 7 Vers 48
48 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτῇ,
846 P-DSF
 
“Ἀφέωνταί
863 V-RPI-3P
 
σου
4771 P-2GS
 
αἱ
3588 T-NPF
 
ἁμαρτίαι”.
266 N-NPF
 
48. Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben!
Kapitel 7 Vers 49
49 Καὶ
2532 CONJ
 
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
συνανακείμενοι
4873 V-PNP-NPM
 
λέγειν
3004 V-PAN
 
ἐν
1722 PREP
 
ἑαυτοῖς,
1438 F-3DPM
 
“Τίς
5101 I-NSM
 
οὗτός
3778 D-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
ὃς
3739 R-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἁμαρτίας
266 N-APF
 
ἀφίησιν?”
863 V-PAI-3S
 
49. Und die zusammen mit ihm lagen,begannen unter sich zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt?
Kapitel 7 Vers 50
50 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
γυναῖκα,
1135 N-ASF
 
“Ἡ
3588 T-NSF
 
πίστις
4102 N-NSF
 
σου
4771 P-2GS
 
σέσωκέν
4982 V-RAI-3S
 
σε·
4771 P-2AS
 
πορεύου
4198 V-PNM-2S
 
εἰς
1519 PREP
 
εἰρήνην.”
1515 N-ASF
 
50. Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!
Kapitel 8
Kapitel 8 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
καθεξῆς
2517 ADV
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
διώδευεν
1353 V-IAI-3S
 
κατὰ
2596 PREP
 
πόλιν
4172 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
κώμην
2968 N-ASF
 
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εὐαγγελιζόμενος
2097 V-PMP-NSM
 
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν
932 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
δώδεκα
1427 A-NUI
 
σὺν
4862 PREP
 
αὐτῷ·
846 P-DSM
 
1. Und es geschah danach, dass er von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf zog, wobei er das Evangelium vom Reich Gottes verkündigte; und die Zwölf waren mit ihm,
Kapitel 8 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 
γυναῖκές
1135 N-NPF
 
τινες
5100 X-NPF
 
αἳ
3739 R-NPF
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
τεθεραπευμέναι
2323 V-RPP-NPF
 
ἀπὸ  1
575 PREP
 
πνευμάτων
4151 N-GPN
 
πονηρῶν
4190 A-GPN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀσθενειῶν:
769 N-GPF
 
Μαρία
3137 N-NSF
 
(ἡ
3588 T-NSF
 
καλουμένη
2564 V-PPP-NSF
 
Μαγδαληνή)  2
3094 N-NSF
 
ἀφ᾽
575 PREP
 
ἧς
3739 R-GSF
 
δαιμόνια
1140 N-NPN
 
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 
ἐξεληλύθει·
1831 V-2LAI-3S
 
2. und auch etliche Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt Magdalena, von der sieben Dämonen ausgefahren waren,
Kapitel 8 Vers 3
3 καὶ
2532 CONJ
 
Ἰωάννα
2489 N-NSF
 
γυνὴ
1135 N-NSF
 
Χουζᾶ,
5529 N-GSM
 
ἐπιτρόπου
2012 N-GSM
 
Ἡρῴδου·
2264 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Σωσάννα,  3
4677 N-NSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἕτεραι
2087 A-NPF
 
πολλαί
4183 A-NPF
 
— αἵτινες
3748 R-NPF
 
διηκόνουν
1247 V-IAI-3P
 
αὐτῷ  4
846 P-DSM
 
ἀπὸ  5
575 PREP
 
τῶν
3588 T-GPN
 
ὑπαρχόντων
5225 V-PAP-GPN
 
αὐταῖς.
846 P-DPF
 
3. und Johanna, die Frau Chusas,eines Verwalters des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm dienten mit ihrer Habe.
Kapitel 8 Vers 4
4 Συνιόντος
4896 V-PAP-GSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ὄχλου
3793 N-GSM
 
πολλοῦ,
4183 A-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τῶν
3588 T-GPM
 
κατὰ
2596 PREP
 
πόλιν
4172 N-ASF
 
ἐπιπορευομένων
1975 V-PNP-GPM
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτὸν,
846 P-ASM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
διὰ
1223 PREP
 
παραβολῆς:
3850 N-GSF
 
4. Als nun eine große Menschenmenge zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis:
Kapitel 8 Vers 5
5 “Ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
σπεῖραι
4687 V-AAN
 
τὸν
3588 T-ASM
 
σπόρον
4703 N-ASM
 
αὐτοῦ·  6
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
σπείρειν
4687 V-PAN
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 

3739 R-NSN
 
μὲν
3303 PRT
 
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 
παρὰ
3844 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδόν,
3598 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
κατεπατήθη,
2662 V-API-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὰ
3588 T-NPN
 
πετεινὰ
4071 N-NPN
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 
κατέφαγεν
2719 V-2AAI-3S
 
αὐτό.
846 P-ASN
 
5. Der Sämann ging aus, um seinen Samen zu säen.Und als er säte, fiel etliches an den Weg und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.
Kapitel 8 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 
ἕτερον
2087 A-NSN
 
ἔπεσεν  7
4098 V-2AAI-3S
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
πέτραν,
4073 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
φυὲν
5453 V-2APP-NSN
 
ἐξηράνθη,
3583 V-API-3S
 
διὰ
1223 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ἔχειν
2192 V-PAN
 
ἰκμάδα.
2429 N-ASF
 
6. Und anderes fiel auf den Felsen; und als es aufwuchs, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
Kapitel 8 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 
ἕτερον
2087 A-NSN
 
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
μέσῳ
3319 A-DSN
 
τῶν
3588 T-GPF
 
ἀκανθῶν,
173 N-GPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
συμφυεῖσαι
4855 V-2APP-NPF
 
αἱ
3588 T-NPF
 
ἄκανθαι
173 N-NPF
 
ἀπέπνιξαν
638 V-AAI-3P
 
αὐτό.
846 P-ASN
 
7. Und anderes fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen, die mit ihm aufwuchsen, erstickten es.
Kapitel 8 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 
ἕτερον
2087 A-NSN
 
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 
εἰς  8
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν
1093 N-ASF
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀγαθήν,
18 A-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
φυὲν
5453 V-2APP-NSN
 
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 
καρπὸν
2590 N-ASM
 
ἑκατονταπλασίονα.”
1542 A-ASM
 
Ταῦτα
3778 D-APN
 
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 
ἐφώνει,
5455 V-IAI-3S
 
“Ὁ
3588 T-NSM
 
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 
ὦτα
3775 N-APN
 
ἀκούειν,
191 V-PAN
 
ἀκουέτω!”
191 V-PAM-3S
 
8. Und anderes fiel in das gute Erdreich und wuchs auf und brachte hundertfältige Frucht. Und als er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Kapitel 8 Vers 9
9 Ἐπηρώτων
1905 V-IAI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
λέγοντες,  9
3004 V-PAP-NPM
 
“Τίς
5101 I-NSF
 
εἴη
1510 V-PAO-3S
 

3588 T-NSF
 
παραβολὴ
3850 N-NSF
 
αὕτη?”  10
3778 D-NSF
 
9. Da fragten ihn seine Jünger und sprachen: Was bedeutet wohl dieses Gleichnis?
Kapitel 8 Vers 10
10 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
“Ὑμῖν
5210 P-2DP
 
δέδοται
1325 V-RPI-3S
 
γνῶναι
1097 V-2AAN
 
τὰ
3588 T-APN
 
μυστήρια
3466 N-APN
 
τῆς
3588 T-GSF
 
βασιλείας
932 N-GSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
λοιποῖς
3062 A-DPM
 
ἐν
1722 PREP
 
παραβολαῖς,
3850 N-DPF
 
ἵνα
2443 CONJ
 
‘βλέποντες
991 V-PAP-NPM
 
μὴ
3361 PRT-N
 
βλέπωσιν,
991 V-PAS-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
 
μὴ
3361 PRT-N
 
συνιῶσιν’.
4920 V-PAS-3P
 
10. Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu erkennen, den anderen aber in Gleichnissen, damit sie sehen und doch nicht sehen und hören und doch nicht verstehen.
Kapitel 8 Vers 11
11 “Ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὕτη
3778 D-NSF
 

3588 T-NSF
 
παραβολή:
3850 N-NSF
 
Ὁ
3588 T-NSM
 
σπόρος
4703 N-NSM
 
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 

3588 T-NSM
 
λόγος
3056 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 
11. Das Gleichnis aber bedeutet dies: Der Same ist das Wort Gottes.
Kapitel 8 Vers 12
12 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
παρὰ
3844 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδόν
3598 N-ASF
 
εἰσιν
1526 V-PXI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀκούοντες·  11
191 V-PAP-NPM
 
εἶτα
1534 ADV
 
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 

3588 T-NSM
 
διάβολος
1228 A-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
αἴρει
142 V-PAI-3S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
καρδίας
2588 N-GSF
 
αὐτῶν,
846 P-GPM
 
ἵνα
2443 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
πιστεύσαντες
4100 V-AAP-NPM
 
σωθῶσιν.
4982 V-APS-3P
 
12. Die am Weg sind die, welche es hören; danach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, damit sie nicht zum Glauben gelangen und gerettet werden.
Kapitel 8 Vers 13
13 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
πέτρας
4073 N-GSF
 
οἳ,
3739 R-NPM
 
ὅταν
3752 CONJ
 
ἀκούσωσιν,
191 V-AAS-3P
 
μετὰ
3326 PREP
 
χαρᾶς
5479 N-GSF
 
δέχονται
1209 V-PNI-3P
 
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον·
3056 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὗτοι
3778 D-NPM
 
ῥίζαν
4491 N-ASF
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔχουσιν,
2192 V-PAI-3P
 
οἳ
3739 R-NPM
 
πρὸς
4314 PREP
 
καιρὸν
2540 N-ASM
 
πιστεύουσιν
4100 V-PAI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
καιρῷ
2540 N-DSM
 
πειρασμοῦ
3986 N-GSM
 
ἀφίστανται.
868 V-PNI-3P
 
13. Die aber auf dem Felsen sind die, welche dasWort, wenn sie es hören, mit Freuden aufnehmen; aber sie haben keine Wurzel; sie glauben nur eine Zeit lang, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.
Kapitel 8 Vers 14
14 Τὸ
3588 T-NSN
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἰς
1519 PREP
 
τὰς
3588 T-APF
 
ἀκάνθας
173 N-APF
 
πεσόν:  12
4098 V-2AAP-NSN
 
οὗτοί
3778 D-NPM
 
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀκούσαντες,  13
191 V-AAP-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὑπὸ
5259 PREP
 
μεριμνῶν
3308 N-GPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
πλούτου
4149 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἡδονῶν
2237 N-GPF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
βίου
979 N-GSM
 
πορευόμενοι
4198 V-PNP-NPM
 
συμπνίγονται,
4846 V-PPI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐ
3756 PRT-N
 
τελεσφοροῦσιν.
5052 V-PAI-3P
 
14. Was aber unter die Dornen fiel, das sind die, welche es gehört haben; aber sie gehen hin und werdenvon Sorgen und Reichtum und Vergnügungen des Lebens erstickt und bringen die Frucht nicht zur Reife.
Kapitel 8 Vers 15
15 Τὸ
3588 T-NSN
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
καλῇ
2570 A-DSF
 
γῇ:
1093 N-DSF
 
οὗτοί
3778 D-NPM
 
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 
οἵτινες
3748 R-NPM
 
ἐν
1722 PREP
 
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 
καλῇ
2570 A-DSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀγαθῇ
18 A-DSF
 
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον,
3056 N-ASM
 
κατέχουσιν
2722 V-PAI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
καρποφοροῦσιν
2592 V-PAI-3P
 
ἐν
1722 PREP
 
ὑπομονῇ.”
5281 N-DSF
 
15. Das in dem guten Erdreich aber sind die, welche das Wort, das sie gehört haben, in einem feinen und guten Herzen behalten und Frucht bringen in Ausharren.
Kapitel 8 Vers 16
16 Ταῦτα
3778 D-APN
 
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 
ἐφώνει:
5455 V-IAI-3S
 
“Ὁ
3739 R-NSN
 
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 
ὦτα
3775 N-APN
 
ακούειν,
191 V-PAN
 
ἀκουέτω!  14
191 V-PAM-3S
 
Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 
δὲ
1161 CONJ
 
λύχνον
3088 N-ASM
 
ἅψας,
681 V-AAP-NSM
 
καλύπτει
2572 V-PAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
σκεύει
4632 N-DSN
 

2228 PRT
 
ὑποκάτω
5270 ADV
 
κλίνης
2825 N-GSF
 
τίθησιν,
5087 V-PAI-3S
 
ἀλλ᾽
235 CONJ
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
λυχνίας  15
3087 N-GSF
 
ἐπιτίθησιν,  16
2007 V-PAI-3S
 
ἵνα
2443 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
εἰσπορευόμενοι
1531 V-PNP-NPM
 
βλέπωσιν
991 V-PAS-3P
 
τὸ
3588 T-ASN
 
φῶς.
5457 N-ASN
 
16. Und als er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! Niemand aber, der ein Licht anzündet, bedeckt es mit einem Gefäß oder stellt es unter ein Bett, sondern er setzt es auf einen Leuchter, damit die, welche hereinkommen, das Licht sehen.
Kapitel 8 Vers 17
17 Οὐ
3756 PRT-N
 
γάρ
1063 CONJ
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
κρυπτὸν
2927 A-NSN
 

3739 R-NSN
 
οὐ
3756 PRT-N
 
φανερὸν
5318 A-NSN
 
γενήσεται,
1096 V-FDI-3S
 
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 
ἀπόκρυφον
614 A-NSN
 

3739 R-NSN
 
οὐ
3756 PRT-N
 
γνωσθήσεται  17
1097 V-FPI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἰς
1519 PREP
 
φανερὸν
5318 A-ASN
 
ἔλθῃ.
2064 V-2AAS-3S
 
17. Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werden wird, und nichts ist geheim, das nicht bekannt werden und an den Tag kommen wird.
Kapitel 8 Vers 18
18 Βλέπετε
991 V-PAM-2P
 
οὖν
3767 CONJ
 
πῶς
4459 ADV
 
ἀκούετε:
191 V-PAI-2P
 
Ὃς
3739 R-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ἐὰν  18
1437 COND
 
ἔχῃ,  19
2192 V-PAS-3S
 
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 
αὐτῷ·
846 P-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὃς
3739 R-NSM
 
ἐὰν  20
1437 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ἔχῃ,  21
2192 V-PAS-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 

3739 R-ASN
 
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 
ἔχειν
2192 V-PAN
 
ἀρθήσεται
142 V-FPI-3S
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτοῦ.”
846 P-GSM
 
18. Seht also zu, wie ihr hört! Denn wer auch immer hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird auch dasgenommen werden, was er zu haben meint.
Kapitel 8 Vers 19
19 Παρεγένοντο  22
3854 V-2ADI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 

3588 T-NSF
 
μήτηρ
3384 N-NSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἐδύναντο  23
1410 V-INI-3P
 
συντυχεῖν
4940 V-2AAN
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
διὰ
1223 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ὄχλον.
3793 N-ASM
 
19. Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm, und sie konnten wegen der Menschenmenge nicht zu ihm gelangen.
Kapitel 8 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 
ἀπηγγέλη  24
518 V-2API-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
λεγόντων,  25
3004 V-PAP-GPM
 
“Ἡ
3588 T-NSF
 
μήτηρ
3384 N-NSF
 
σου
4771 P-2GS
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀδελφοί
80 N-NPM
 
σου
4771 P-2GS
 
ἑστήκασιν
2476 V-RAI-3P
 
ἔξω,
1854 ADV
 
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 
σε
4771 P-2AS
 
θέλοντες”.  26
2309 V-PAP-NPM
 
20. Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollendich sehen!
Kapitel 8 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς,
846 P-APM
 
“Μήτηρ
3384 N-NSF
 
μου
1473 P-1GS
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀδελφοί
80 N-NPM
 
μου
1473 P-1GS
 
οὗτοί
3778 D-NPM
 
εἰσιν,
1510 V-PAI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ
2316 N-GSM
 
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ποιοῦντες
4160 V-PAP-NPM
 
αὐτόν!”  27
846 P-ASM
 
21. Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und es tun!
Kapitel 8 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο  28
1096 V-2ADI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
μιᾷ
1520 A-DSF
 
τῶν
3588 T-GPF
 
ἡμερῶν
2250 N-GPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
ἐνέβη  29
1684 V-2AAI-3S
 
εἰς  30
1519 PREP
 
πλοῖον
4143 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς,
846 P-APM
 
“Διέλθωμεν
1330 V-2AAS-1P
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
πέραν
4008 ADV
 
τῆς
3588 T-GSF
 
λίμνης”.
3041 N-GSF
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἀνήχθησαν.
321 V-API-3P
 
22. Und es geschah an einem der Tage, dass er und seine Jünger in ein Schiff stiegen; und er sprach zu ihnen: Lasst uns an die andere Seite des Sees fahren! Und sie fuhren ab.
Kapitel 8 Vers 23
23 Πλεόντων
4126 V-PAP-GPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
ἀφύπνωσεν.
879 V-AAI-3S
 
Καὶ
2532 CONJ
 
κατέβη
2597 V-2AAI-3S
 
λαῖλαψ
2978 N-NSF
 
ἀνέμου
417 N-GSM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
λίμνην,
3041 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
συνεπληροῦντο
4845 V-IPI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐκινδύνευον.
2793 V-IAI-3P
 
23. Auf der Fahrt aber schlief er ein. Da fiel ein Sturmwind auf den See, und sie liefen voll, und sie waren in Gefahr.
Kapitel 8 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 
προσελθόντες  31
4334 V-2AAP-NPM
 
διήγειραν
1326 V-AAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 
“Ἐπιστάτα,
1988 N-VSM
 
Ἐπιστάτα,  32
1988 N-VSM
 
ἀπολλύμεθα!”
622 V-PMI-1P
 
Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐγερθεὶς  33
1453 V-APP-NSM
 
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ἀνέμῳ
417 N-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τῷ
3588 T-DSM
 
κλύδωνι
2830 N-DSM
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὕδατος
5204 N-GSN
 
— καὶ
2532 CONJ
 
ἐπαύσαντο,  34
3973 V-AMI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
γαλήνη!  35
1055 N-NSF
 
24. Da kamen sie hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wirkommen um! Er aber stand auf und befahl dem Wind und den Wasserwogen; und sie legten sich, und es wurde still.
Kapitel 8 Vers 25
25 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 
“Ποῦ
4226 ADV-I
 
ἐστιν  36
1510 V-PAI-3S
 

3588 T-NSF
 
πίστις
4102 N-NSF
 
ὑμῶν?”
5210 P-2GP
 
Φοβηθέντες
5399 V-AOP-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐθαύμασαν,
2296 V-AAI-3P
 
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 
πρὸς
4314 PREP
 
ἀλλήλους:
240 C-APM
 
“Τίς
5101 I-NSM
 
ἄρα
687 PRT-I
 
οὗτός
3778 D-NSM
 
ἐστιν?
1510 V-PAI-3S
 
ὅτι
3754 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
ἀνέμοις
417 N-DPM
 
ἐπιτάσσει
2004 V-PAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ὕδατι,
5204 N-DSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὑπακούουσιν
5219 V-PAI-3P
 
αὐτῷ!”
846 P-DSM
 
25. Da sprach er zu ihnen: Wo ist euer Glaube? Sie aber fürchteten und verwunderten sich und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, dass er auch den Winden und dem Wasser befiehlt und sie ihm gehorsam sind?
Kapitel 8 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 
κατέπλευσαν  37
2668 V-AAI-3P
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
χώραν
5561 N-ASF
 
τῶν
3588 T-GPM
 
Γαδαρηνῶν,  38
1046 A-GPM
 
ἥτις
3748 R-NSF
 
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 
ἀντιπέραν  39
495 ADV
 
τῆς
3588 T-GSF
 
Γαλιλαίας.
1056 N-GSF
 
26. Und sie fuhren in dem Land der Gadarener, das Galiläa gegenüberliegt.
Kapitel 8 Vers 27
27 Ἐξελθόντι
1831 V-2AAP-DSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
γῆν,
1093 N-ASF
 
ὑπήντησεν
5221 V-AAI-3S
 
αὐτῷ  40
846 P-DSM
 
ἀνήρ
435 N-NSM
 
τις
5100 X-NSM
 
ἐκ
1537 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
πόλεως,
4172 N-GSF
 
ὃς
3739 R-NSM
 
εἶχεν  41
2192 V-IAI-3S
 
δαιμόνια
1140 N-APN
 
ἐκ
1537 PREP
 
χρόνων
5550 N-GPM
 
ἱκανῶν
2425 A-GPM
 
— καὶ  42
2532 CONJ
 
ἱμάτιον
2440 N-ASN
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἐνεδιδύσκετο,  43
1737 V-IMI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔμενεν,
3306 V-IAI-3S
 
ἀλλ᾽
235 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
μνήμασιν.
3418 N-DPN
 
27. Und als er ans Land gestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonenhatte und keine Kleider mehr trug und sich auch in keinem Haus aufhielt, sondern in den Gräbern.
Kapitel 8 Vers 28
28 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 
καὶ  44
2532 CONJ
 
ἀνακράξας,
349 V-AAP-NSM
 
προσέπεσεν
4363 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
φωνῇ
5456 N-DSF
 
μεγάλῃ
3173 A-DSF
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
“Τί
5101 I-NSN
 
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 
καὶ
2532 CONJ
 
σοί,
4771 P-2DS
 
Ἰησοῦ,
2424 N-VSM
 
Υἱὲ
5207 N-VSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ
2316 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ὑψίστου?
5310 A-GSM-S
 
Δέομαί
1189 V-PNI-1S
 
σου,
4771 P-2GS
 
μή
3361 PRT-N
 
με
1473 P-1AS
 
βασανίσῃς!”
928 V-AAS-2S
 
28. Als er aber Jesus sah, schrie er, warf sich vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu tun, Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht!
Kapitel 8 Vers 29
29 Παρήγγειλεν  45
3853 V-AAI-3S
 
γὰρ
1063 CONJ
 
τῷ
3588 T-DSN
 
πνεύματι
4151 N-DSN
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ἀκαθάρτῳ
169 A-DSN
 
ἐξελθεῖν
1831 V-2AAN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
(πολλοῖς
4183 A-DPM
 
γὰρ
1063 CONJ
 
χρόνοις
5550 N-DPM
 
συνηρπάκει
4884 V-LAI-3S
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐδεσμεῖτο  46
1196 V-IPI-3S
 
ἁλύσεσιν
254 N-DPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
πέδαις
3976 N-DPF
 
φυλασσόμενος·
5442 V-PPP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
διαρρήσσων  47
1284 V-PAP-NSM
 
τὰ
3588 T-APN
 
δεσμὰ
1199 N-APN
 
ἠλαύνετο
1643 V-IPI-3S
 
ὑπὸ
5259 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
δαίμονος  48
1142 N-GSM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὰς
3588 T-APF
 
ἐρήμους).
2048 A-APF
 
29. Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren; denn der hatte ihn schon lange Zeit in seiner Gewalt, und man hatte ihn mit Ketten gebunden und mit Fußfesseln verwahrt, aber er zerriss die Fesselnund wurde vom Dämon in die Einöde getrieben.
Kapitel 8 Vers 30
30 Ἐπηρώτησεν
1905 V-AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
λέγων,  49
3004 V-PAP-NSM
 
“Τί
5101 I-NSN
 
σοί
4771 P-2DS
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
ὄνομα?”  50
3686 N-NSN
 
Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Λεγεών”  51
3003 N-NSM
 
(ὅτι
3754 CONJ
 
δαιμόνια
1140 N-NPN
 
πολλὰ
4183 A-NPN
 
εἰσῆλθεν  52
1525 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
αὐτόν).
846 P-ASM
 
30. Jesus aber fragte ihn und sprach: Wie heißt du? Er sprach: Legion! Denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
Kapitel 8 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 
παρεκάλει  53
3870 V-IAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἵνα
2443 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ἐπιτάξῃ
2004 V-AAS-3S
 
αὐτοῖς
846 P-DPN
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
Ἄβυσσον
12 N-ASF
 
ἀπελθεῖν.
565 V-2AAN
 
31. Und er bat ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren.
Kapitel 8 Vers 32
32 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐκεῖ
1563 ADV
 
ἀγέλη
34 N-NSF
 
χοίρων
5519 N-GPM
 
ἱκανῶν
2425 A-GPM
 
βοσκομένων  54
1006 V-PPP-GPM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ὄρει·
3735 N-DSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
παρεκάλουν  55
3870 V-IAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἵνα
2443 CONJ
 
ἐπιτρέψῃ
2010 V-AAS-3S
 
αὐτοῖς
846 P-DPN
 
εἰς
1519 PREP
 
ἐκείνους
1565 D-APM
 
εἰσελθεῖν,
1525 V-2AAN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐπέτρεψεν
2010 V-AAI-3S
 
αὐτοῖς.
846 P-DPN
 
32. Es war aber dorteine große Schweineherde an dem Berg zur Weide, und sie baten ihn, dass er ihnen erlaube, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
Kapitel 8 Vers 33
33 Ἐξελθόντα
1831 V-2AAP-NPN
 
δὲ
1161 CONJ
 
τὰ
3588 T-NPN
 
δαιμόνια
1140 N-NPN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
εἰσῆλθον  56
1525 V-2AAI-3P
 
εἰς
1519 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
χοίρους
5519 N-APM
 
— καὶ
2532 CONJ
 
ὥρμησεν
3729 V-AAI-3S
 

3588 T-NSF
 
ἀγέλη
34 N-NSF
 
κατὰ
2596 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
κρημνοῦ
2911 N-GSM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
λίμνην
3041 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀπεπνίγη!
638 V-2API-3S
 
33. Da fuhren die Dämonen von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinunterin den See und ertrank.
Kapitel 8 Vers 34
34 Ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
βόσκοντες
1006 V-PAP-NPM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
γεγενημένον  57
1096 V-RPP-ASN
 
ἔφυγον
5343 V-2AAI-3P
 
καὶ  58
2532 CONJ
 
ἀπήγγειλαν
518 V-AAI-3P
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
πόλιν
4172 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἰς
1519 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀγρούς.
68 N-APM
 
34. Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land.
Kapitel 8 Vers 35
35 Ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 
τὸ
3588 T-ASN
 
γεγονός,
1096 V-2RAP-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰησοῦν·
2424 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
 
καθήμενον
2521 V-PNP-ASM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 
ἀφ᾽
575 PREP
 
οὗ
3739 R-GSM
 
τὰ
3588 T-NPN
 
δαιμόνια
1140 N-NPN
 
ἐξεληλύθει,  59
1831 V-2LAI-3S
 
ἱματισμένον
2439 V-RPP-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
σωφρονοῦντα,
4993 V-PAP-ASM
 
παρὰ
3844 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰησοῦ·
2424 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐφοβήθησαν.
5399 V-AOI-3P
 
35. Da gingen sie hinaus, um zu sehen, was geschehen war, und kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig zu den Füßen Jesu sitzen, und sie fürchteten sich.
Kapitel 8 Vers 36
36 Ἀπήγγειλαν
518 V-AAI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτοῖς
846 P-DPM
 
καὶ  60
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 
πῶς
4459 ADV
 
ἐσώθη
4982 V-API-3S
 

3588 T-NSM
 
δαιμονισθείς.
1139 V-AOP-NSM
 
36. Die aber, welche es gesehen hatten, berichteten ihnen auch, wie der Besessene gerettet worden war.
Kapitel 8 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 
ἠρώτησαν  61
2065 V-AAI-3P
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἅπαν
537 A-NSN
 
τὸ
3588 T-NSN
 
πλῆθος
4128 N-NSN
 
τῆς
3588 T-GSF
 
περιχώρου
4066 A-GSF
 
τῶν
3588 T-GPM
 
Γαδαρηνῶν  62
1046 A-GPM
 
ἀπελθεῖν
565 V-2AAN
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτῶν,
846 P-GPN
 
ὅτι
3754 CONJ
 
φόβῳ
5401 N-DSM
 
μεγάλῳ
3173 A-DSM
 
συνείχοντο.
4912 V-IPI-3P
 
Αὐτὸς
846 P-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐμβὰς
1684 V-2AAP-NSM
 
εἰς  63
1519 PREP
 
τὸ
3588 T-NSN
 
πλοῖον
4143 N-ASN
 
ὑπέστρεψεν.
5290 V-AAI-3S
 
37. Da bat ihn die ganze Menge aus der umliegendenGegend der Gadarener, von ihnen wegzugehen; denn es hatte sie eine große Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte zurück.
Kapitel 8 Vers 38
38 Ἐδέετο  64
1189 V-INI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 

3588 T-NSM
 
ἀνήρ
435 N-NSM
 
ἀφ᾽
575 PREP
 
οὗ
3739 R-GSM
 
ἐξεληλύθει
1831 V-2LAI-3S
 
τὰ
3588 T-NPN
 
δαιμόνια
1140 N-NPN
 
εἶναι
1510 V-PAN
 
σὺν
4862 PREP
 
αὐτῷ.
846 P-DSM
 
Ἀπέλυσεν
630 V-AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς  65
2424 N-NSM
 
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 
38. Der Mann aber, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, dass er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach:
Kapitel 8 Vers 39
39 “Ὑπόστρεφε
5290 V-PAM-2S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκόν
3624 N-ASM
 
σου
4771 P-2GS
 
καὶ
2532 CONJ
 
διηγοῦ
1334 V-PNM-2S
 
ὅσα
3745 K-APN
 
ἐποίησέν
4160 V-AAI-3S
 
σοι
4771 P-2DS
 

3588 T-NSM
 
Θεός”.  66
2316 N-NSM
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 
καθ᾽
2596 PREP
 
ὅλην
3650 A-ASF
 
τὴν
3588 T-ASF
 
πόλιν
4172 N-ASF
 
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 
ὅσα
3745 K-APN
 
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς.
2424 N-NSM
 
39. Kehre zurück in dein Haus und erzähle, was Gott dir Großes getan hat! Und er ging und verkündigte in der ganzen Stadt, was Jesus ihm Großes getan hatte.
Kapitel 8 Vers 40
40 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐν  67
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ὑποστρέψαι  68
5290 V-AAN
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 
ἀπεδέξατο
588 V-ADI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 

3588 T-NSM
 
ὄχλος,
3793 N-NSM
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
γὰρ
1063 CONJ
 
πάντες
3956 A-NPM
 
προσδοκῶντες
4328 V-PAP-NPM
 
αὐτόν.
846 P-ASM
 
40. Als Jesus zurückkam, geschah es, dass ihn die Menschenmenge freudig empfing; denn sie warteten alle auf ihn.
Kapitel 8 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 
ἀνὴρ
435 N-NSM
 

3739 R-DSM
 
ὄνομα
3686 N-NSN
 
Ἰάειρος,  69
2383 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς  70
846 P-NSM
 
ἄρχων
758 N-NSM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
συναγωγῆς
4864 N-GSF
 
ὑπῆρχεν·
5225 V-IAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
 
παρὰ
3844 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
 
τοῦ  71
3588 T-GSM
 
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 
παρεκάλει
3870 V-IAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον
3624 N-ASM
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
41. Und siehe, es kam ein Mann namens Jairus, der war ein Oberster der Synagoge; und er warf sich Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen.
Kapitel 8 Vers 42
42 ὅτι
3754 CONJ
 
θυγάτηρ
2364 N-NSF
 
μονογενὴς
3439 A-NSF
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
ὡς
5613 ADV
 
ἐτῶν
2094 N-GPN
 
δώδεκα,
1427 A-NUI
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὕτη  72
3778 D-NSF
 
ἀπέθνησκεν.
599 V-IAI-3S
 
Ἐν
1722 PREP
 
δὲ
1161 CONJ
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ὑπάγειν
5217 V-PAN
 
αὐτὸν,
846 P-ASM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ὄχλοι
3793 N-NPM
 
συνέπνιγον
4846 V-IAI-3P
 
αὐτόν.
846 P-ASM
 
42. Denn er hatte eine einzige Tochter von etwa 12 Jahren, und diese lag im Sterben. Als er aber hinging, bedrängte ihn die Menschenmenge.
Kapitel 8 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 
γυνὴ
1135 N-NSF
 
— οὖσα
1510 V-PAP-NSF
 
ἐν
1722 PREP
 
ῥύσει
4511 N-DSF
 
αἵματος
129 N-GSN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
ἐτῶν
2094 N-GPN
 
δώδεκα,
1427 A-NUI
 
ἥτις
3748 R-NSF
 
ἰατροῖς
2395 N-DPM
 
προσαναλώσασα
4321 V-AAP-NSF
 
ὅλον
3650 A-ASM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
βίον,  73
979 N-ASM
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἴσχυσεν
2480 V-AAI-3S
 
ὑπ᾿  74
5259 PREP
 
οὐδενὸς
3762 A-GSM-N
 
θεραπευθῆναι
2323 V-APN
 


 
43. Und eine Frau, die seit 12 Jahren den Blutfluss gehabt und all ihr Gut an die Ärzte gewandt hatte, aber von keinem geheilt werden konnte,
Kapitel 8 Vers 44
44 προσελθοῦσα
4334 V-2AAP-NSF
 
ὄπισθεν
3693 ADV
 
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
κρασπέδου
2899 N-GSN
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἱματίου
2440 N-GSN
 
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
παραχρῆμα
3916 ADV
 
ἔστη
2476 V-2AAI-3S
 

3588 T-NSF
 
ῥύσις
4511 N-NSF
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
αἵματος
129 N-GSN
 
αὐτῆς!
846 P-GSF
 
44. kam von hinten herzu und rührte den Saum seinesGewandes an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluss zum Stehen.
Kapitel 8 Vers 45
45 Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 
“Τίς
5101 I-NSM
 

3588 T-NSM
 
ἁψάμενός
680 V-AMP-NSM
 
μου?”
1473 P-1GS
 
Ἀρνουμένων
720 V-PNP-GPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
πάντων,
3956 A-GPM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
μετ᾽
3326 PREP
 
αὐτοῦ:  75
846 P-GSM
 
“Ἐπιστάτα,
1988 N-VSM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ὄχλοι
3793 N-NPM
 
συνέχουσίν
4912 V-PAI-3P
 
σε
4771 P-2AS
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀποθλίβουσιν,
598 V-PAI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
λέγεις,
3004 V-PAI-2S
 
‘Τίς
5101 I-NSM
 

3588 T-NSM
 
ἁψάμενός
680 V-AMP-NSM
 
μου?’  76
1473 P-1GS”
 
45. Und Jesus fragte: Wer hat mich angerührt? Als es nun alle leugneten, sprachen Petrus und die mit ihm waren: Meister, die Menschenmengen drückten und drängten dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
Kapitel 8 Vers 46
46 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Ἥψατό
680 V-ADI-3S
 
μού
1473 P-1GS
 
τις,
5100 X-NSM
 
ἐγὼ
1473 P-1NS
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ἔγνων
1097 V-2AAI-1S
 
δύναμιν
1411 N-ASF
 
ἐξελθοῦσαν  77
1831 V-2AAP-ASF
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
ἐμοῦ”.
1473 P-1GS
 
46. Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, wie eine Kraft von mir ausging!
Kapitel 8 Vers 47
47 Ἰδοῦσα
3708 V-2AAP-NSF
 
δὲ
1161 CONJ
 

3588 T-NSF
 
γυνὴ
1135 N-NSF
 
ὅτι
3754 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔλαθεν,
2990 V-2AAI-3S
 
τρέμουσα
5141 V-PAP-NSF
 
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
προσπεσοῦσα
4363 V-2AAP-NSF
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
δι᾽
1223 PREP
 
ἣν
3739 R-ASF
 
αἰτίαν
156 N-ASF
 
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἀπήγγειλεν
518 V-AAI-3S
 
αὐτῷ  78
846 P-DSM
 
ἐνώπιον
1799 ADV
 
παντὸς
3956 A-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
λαοῦ,
2992 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὡς
5613 ADV
 
ἰάθη
2390 V-API-3S
 
παραχρῆμα.
3916 ADV
 
47. Als nun die Frau sah, dass sie nicht unbemerkt geblieben war, kam sie zitternd, fiel vor ihm nieder und berichtete ihm vor dem ganzen Volk, aus welchem Grund sie ihn angerührt hatte und wie sie auf der Stelle gesund geworden war.
Kapitel 8 Vers 48
48 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ  79
1161 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῇ:
846 P-DSF
 
“Θάρσει  80
2293 V-PAM-2S
 
θύγατερ,  81
2364 N-VSF
 

3588 T-NSF
 
πίστις
4102 N-NSF
 
σου
4771 P-2GS
 
σέσωκέν
4982 V-RAI-3S
 
σε.
4771 P-2AS
 
Πορεύου
4198 V-PNM-2S
 
εἰς
1519 PREP
 
εἰρήνην.”
1515 N-ASF
 
48. Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!
Kapitel 8 Vers 49
49 Ἔτι
2089 ADV
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
λαλοῦντος,
2980 V-PAP-GSM
 
ἔρχεταί
2064 V-PNI-3S
 
τις
5100 X-NSM
 
παρὰ
3844 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀρχισυναγώγου,
752 N-GSM
 
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 
αὐτῷ  82
846 P-DSM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
“Τέθνηκεν
2348 V-RAI-3S
 

3588 T-NSF
 
θυγάτηρ
2364 N-NSF
 
σου·
4771 P-2GS
 
μὴ  83
3361 PRT-N
 
σκύλλε
4660 V-PAM-2S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
διδάσκαλον.”
1320 N-ASM
 
49. Während er noch redet, kommt jemand vom Synagogenvorsteher und spricht zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Lehrer nicht!
Kapitel 8 Vers 50
50 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
λέγων,  84
3004 V-PAP-NSM
 
“Μὴ
3361 PRT-N
 
φοβοῦ·
5399 V-PNM-2S
 
μόνον
3440 ADV
 
πίστευε  85
4100 V-PAM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
σωθήσεται”.
4982 V-FPI-3S
 
50. Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden!
Kapitel 8 Vers 51
51 Ἐλθὼν  86
2064 V-2AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
οἰκίαν,
3614 N-ASF
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
 
οὐδένα  87
3762 A-ASM-N
 
εἰ
1487 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 
Πέτρον
4074 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰάκωβον,  88
2385 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὸν
3588 T-ASM
 
πατέρα
3962 N-ASM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
παιδὸς
3816 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὴν
3588 T-ASF
 
μητέρα.
3384 N-ASF
 
51. Und als er in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen als Petrus und Johannes und Jakobus sowie den Vater und die Mutter des Kindes.
Kapitel 8 Vers 52
52 Ἔκλαιον
2799 V-IAI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
πάντες
3956 A-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐκόπτοντο
2875 V-IMI-3P
 
αὐτήν·
846 P-ASF
 

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Μὴ
3361 PRT-N
 
κλαίετε·
2799 V-PAM-2P
 
οὐκ  89
3756 PRT-N
 
ἀπέθανεν,
599 V-2AAI-3S
 
ἀλλὰ
235 CONJ
 
καθεύδει”.
2518 V-PAI-3S
 
52. Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Kapitel 8 Vers 53
53 Καὶ
2532 CONJ
 
κατεγέλων
2606 V-IAI-3P
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἀπέθανεν.
599 V-2AAI-3S
 
53. Und sie lachten ihn aus, weil sie wussten, dasssie gestorben war.
Kapitel 8 Vers 54
54 Αὐτὸς
846 P-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐκβαλὼν
1544 V-2AAP-NSM
 
ἔξω
1854 ADV
 
πάντας,
3956 A-APM
 
καὶ  90
2532 CONJ
 
κρατήσας
2902 V-AAP-NSM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
χειρὸς
5495 N-GSF
 
αὐτῆς,
846 P-GSF
 
ἐφώνησεν
5455 V-AAI-3S
 
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 
“Ἡ
3588 T-NSF
 
παῖς,
3816 N-NSF
 
ἐγείρου!”  91
1453 V-PEM-2S
 
54. Er aber trieb sie alle hinaus und ergriff ihre Hand und rief: Kind, steh auf!
Kapitel 8 Vers 55
55 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐπέστρεψεν
1994 V-AAI-3S
 
τὸ
3588 T-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
 
αὐτῆς,
846 P-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀνέστη
450 V-2AAI-3S
 
παραχρῆμα!
3916 ADV
 
Καὶ
2532 CONJ
 
διέταξεν
1299 V-AAI-3S
 
αὐτῇ
846 P-DSF
 
δοθῆναι
1325 V-APN
 
φαγεῖν.
5315 V-2AAN
 
55. Und ihr Geist kehrte zurück, und sie stand augenblicklich auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
Kapitel 8 Vers 56
56 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐξέστησαν
1839 V-2AAI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
γονεῖς
1118 N-NPM
 
αὐτῆς·
846 P-GSF
 

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
παρήγγειλεν
3853 V-AAI-3S
 
αὐτοῖς
846 P-DPM
 
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 
εἰπεῖν
3004 V-2AAN
 
τὸ
3588 T-ASN
 
γεγονός.
1096 V-2RAP-ASN
 
56. Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
Kapitel 9
Kapitel 9 Vers 1
1 Συγκαλεσάμενος
4779 V-AMP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
τοὺς
3588 T-APM
 
δώδεκα  1
1427 A-NUI
 
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 
αὐτοῖς
846 P-DPM
 
δύναμιν
1411 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
πάντα
3956 A-APN
 
τὰ
3588 T-APN
 
δαιμόνια,
1140 N-APN
 
καὶ
2532 CONJ
 
νόσους
3554 N-APF
 
θεραπεύειν·
2323 V-PAN
 
1. Er rief aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Kraft und Vollmacht über alle Dämonen und zur Heilung von Krankheiten;
Kapitel 9 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
κηρύσσειν
2784 V-PAN
 
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν
932 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ
2316 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰᾶσθαι
2390 V-PNN
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀσθενοῦντας.  2
770 V-PAP-APM
 
2. und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu verkündigen und die Kranken zu heilen.
Kapitel 9 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς:
846 P-APM
 
“Μηδὲν
3367 A-ASN-N
 
αἴρετε
142 V-PAM-2P
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδόν
3598 N-ASF
 
— μήτε
3383 CONJ-N
 
ῥάβδους  3
4464 N-APF
 
μήτε
3383 CONJ-N
 
πήραν
4082 N-ASF
 
μήτε
3383 CONJ-N
 
ἄρτον
740 N-ASM
 
μήτε
3383 CONJ-N
 
ἀργύριον,
694 N-ASN
 
μήτε
3383 CONJ-N
 
ἀνὰ  4
303 PREP
 
δύο
1417 A-NUI
 
χιτῶνας
5509 N-APM
 
ἔχειν.
2192 V-PAN
 
3. Und er sprach zu ihnen: Nehmt nichts auf den Weg, weder Stäbe noch Tasche, weder Brot noch Silber; auch soll einer nicht zwei Hemden haben.
Kapitel 9 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 
εἰς
1519 PREP
 
ἣν  5
3739 R-ASF
 
οἰκίαν
3614 N-ASF
 
εἰσέλθητε,
1525 V-2AAS-2P
 
ἐκεῖ
1563 ADV
 
μένετε,
3306 V-PAM-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 
ἐξέρχεσθε.
1831 V-PNM-2P
 
4. Und wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, und von da zieht weiter.
Kapitel 9 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 
ὅσοι
3745 K-NPM
 
ἐὰν  6
1437 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 
δέξωνται  7
1209 V-ADS-3P
 
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 
ἐξερχόμενοι
1831 V-PNP-NPM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
πόλεως
4172 N-GSF
 
ἐκείνης,
1565 D-GSF
 
καὶ  8
2532 CONJ
 
τὸν
3588 T-ASM
 
κονιορτὸν
2868 N-ASM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῶν
3588 T-GPM
 
ποδῶν
4228 N-GPM
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
ἀποτινάξατε  9
660 V-AAM-2P
 
εἰς
1519 PREP
 
μαρτύριον
3142 N-ASN
 
ἐπ᾽
1909 PREP
 
αὐτούς.”
846 P-APM
 
5. Und wo man euch nicht aufnehmen wird, da geht fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis gegen sie.
Kapitel 9 Vers 6
6 Ἐξερχόμενοι
1831 V-PNP-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
διήρχοντο
1330 V-INI-3P
 
κατὰ
2596 PREP
 
τὰς
3588 T-APF
 
κώμας,
2968 N-APF
 
εὐαγγελιζόμενοι
2097 V-PMP-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
θεραπεύοντες
2323 V-PAP-NPM
 
πανταχοῦ.
3837 ADV
 
6. Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, verkündigten das Evangelium und heilten überall.
Kapitel 9 Vers 7
7 Ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 

3588 T-NSM
 
τετράρχης  10
5076 N-NSM
 
τὰ
3588 T-APN
 
γινόμενα  11
1096 V-PNP-APN
 
ὑπ᾽
5259 PREP
 
αὐτοῦ  12
846 P-GSM
 
πάντα·
3956 A-APN
 
καὶ
2532 CONJ
 
διηπόρει,
1280 V-IAI-3S
 
διὰ
1223 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
λέγεσθαι
3004 V-PPN
 
ὑπό
5259 PREP
 
τινων
5100 X-GPM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 
ἐγήγερται  13
1453 V-RPI-3S
 
ἐκ  14
1537 PREP
 
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 
7. Aber der Tetrarch Herodes hörte alles, was durchihn geschah; und er geriet in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, Johannes sei aus den Toten auferstanden,
Kapitel 9 Vers 8
8 ὑπό
5259 PREP
 
τινων
5100 X-GPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ὅτι
3754 CONJ
 
Ἠλίας
2243 N-NSM
 
ἐφάνη,
5316 V-2API-3S
 
ἄλλων
243 A-GPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ὅτι
3754 CONJ
 
προφήτης
4396 N-NSM
 
εἷς  15
1520 A-NSM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀρχαίων
744 A-GPM
 
ἀνέστη.
450 V-2AAI-3S
 
8. von etlichen aber, Elia sei erschienen, und von anderen, einer der alten Propheten sei auferstanden.
Kapitel 9 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν  16
3004 V-2AAI-3S
 
Ἡρῴδης,  17
2264 N-NSM
 
“Ιωάννην
2491 N-ASM
 
ἐγὼ
1473 P-1NS
 
ἀπεκεφάλισα·
607 V-AAI-1S
 
τίς
5101 I-NSM
 
δέ
1161 CONJ
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
οὗτος
3778 D-NSM
 
περὶ
4012 PREP
 
οὗ
3739 R-GSM
 
ἐγὼ  18
1473 P-1NS
 
ακούω
191 V-PAI-1S
 
τοιαῦτα?”
5108 D-APN
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἐζήτει
2212 V-IAI-3S
 
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 
αὐτόν.
846 P-ASM
 
9. Und Herodes sprach: Johannes habe ich enthauptet; wer ist aber der, von welchem ich dies höre? Und er wünschte ihn zu sehen.
Kapitel 9 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 
ὑποστρέψαντες
5290 V-AAP-NPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀπόστολοι
652 N-NPM
 
διηγήσαντο
1334 V-ADI-3P
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
ὅσα
3745 K-APN
 
ἐποίησαν.
4160 V-AAI-3P
 
Καὶ
2532 CONJ
 
παραλαβὼν
3880 V-2AAP-NSM
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
ὑπεχώρησεν
5298 V-AAI-3S
 
κατ᾽
2596 PREP
 
ἰδίαν
2398 A-ASF
 
εἰς
1519 PREP
 
τόπον
5117 N-ASM
 
ἔρημον
2048 A-ASM
 
πόλεως
4172 N-GSF
 
καλουμένης  19
2564 V-PPP-GSF
 
Βηθσαϊδά.  20
966 N-PRI
 
10. Und die Apostel kehrten zurück und erzählten ihm alles, was sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und zog sich zurück an einen einsamen Ort bei der Stadt,die Bethsaida heißt.
Kapitel 9 Vers 11
11 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ὄχλοι,
3793 N-NPM
 
γνόντες,
1097 V-2AAP-NPM
 
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 
αὐτῷ.
846 P-DSM
 
Καὶ
2532 CONJ
 
δεξάμενος  21
1209 V-ADP-NSM
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
 
αὐτοῖς  22
846 P-DPM
 
περὶ
4012 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
βασιλείας
932 N-GSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοὺς
3588 T-APM
 
χρείαν
5532 N-ASF
 
ἔχοντας
2192 V-PAP-APM
 
θεραπείας
2322 N-GSF
 
ἰᾶτο.  23
2390 V-INI-3S
 
11. Als aber die Menschenmengen es erfuhren, folgten sie ihm; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reich Gottes, und die, welche Heilung brauchten, machte er gesund.
Kapitel 9 Vers 12
12 Ἡ
3588 T-NSF
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἡμέρα
2250 N-NSF
 
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 
κλίνειν,
2827 V-PAN
 
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
δώδεκα
1427 A-NUI
 
εἶπον  24
3004 V-2AAI-3P
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
“Ἀπόλυσον
630 V-AAM-2S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ὄχλον,
3793 N-ASM
 
ἵνα
2443 CONJ
 
ἀπελθόντες  25
565 V-2AAP-NPM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὰς
3588 T-APF
 
κύκλῳ
2945 N-DSM
 
κώμας
2968 N-APF
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοὺς  26
3588 T-APM
 
ἀγροὺς,
68 N-APM
 
καταλύσωσιν
2647 V-AAS-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
εὕρωσιν
2147 V-2AAS-3P
 
ἐπισιτισμόν·
1979 N-ASM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ὧδε
5602 ADV
 
ἐν
1722 PREP
 
ἐρήμῳ
2048 A-DSM
 
τόπῳ
5117 N-DSM
 
ἐσμέν”.
1510 V-PAI-1P
 
12. Aber der Tag fing an, sich zu neigen; und die Zwölf kamenherzu und sprachen zu ihm: Entlasse die Menschenmenge, damit sie in die Dörfer und die Höfe hingehen und einkehren und Speise finden; denn wir sind hier an einem einsamen Ort!
Kapitel 9 Vers 13
13 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς,
846 P-APM
 
“Δότε
1325 V-2AAM-2P
 
αὐτοῖς
846 P-DPM
 
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 
φαγεῖν!”
5315 V-2AAN
 
Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπον,  27
3004 V-2AAI-3P
 
“Οὐκ
3756 PRT-N
 
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 
ἡμῖν
2249 P-1DP
 
πλεῖον
4119 A-NSN-C
 

2228 PRT
 
πέντε
4002 A-NUI
 
ἄρτοι  28
740 N-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰχθύες
2486 N-NPM
 
δύο  29
1417 A-NUI
 
— εἰ
1487 COND
 
μήτι
3385 PRT-I
 
πορευθέντες
4198 V-AOP-NPM
 
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 
ἀγοράσομεν  30
59 V-FAI-1P
 
εἰς
1519 PREP
 
πάντα
3956 A-ASM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
λαὸν
2992 N-ASM
 
τοῦτον
3778 D-ASM
 
βρώματα”
1033 N-APN
 
13. Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie sprachen: Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische; oder sollen wir hingehen und für dieses ganze Volk Speise kaufen?
Kapitel 9 Vers 14
14 (ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ὡσεὶ
5616 ADV
 
ἄνδρες
435 N-NPM
 
πεντακισχίλιοι).
4000 A-NPM
 
Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
πρὸς
4314 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
“Κατακλίνατε
2625 V-AAM-2P
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
κλισίας  31
2828 N-APF
 
ἀνὰ
303 PREP
 
πεντήκοντα!”
4004 A-NUI
 
14. Denn es waren etwa 5000 Männer. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasst sie sich gruppenweise zu je 50 setzen!
Kapitel 9 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐποίησαν
4160 V-AAI-3P
 
οὕτως,
3779 ADV
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀνέκλιναν  32
347 V-AAI-3P
 
ἅπαντας.
537 A-APM
 
15. Und sie machten es so und ließen alle sich lagern.
Kapitel 9 Vers 16
16 Λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πέντε
4002 A-NUI
 
ἄρτους
740 N-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοὺς
3588 T-APM
 
δύο
1417 A-NUI
 
ἰχθύας,
2486 N-APM
 
ἀναβλέψας
308 V-AAP-NSM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οὐρανὸν
3772 N-ASM
 
εὐλόγησεν
2127 V-AAI-3S
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
κατέκλασεν,
2622 V-AAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐδίδου
1325 V-IAI-3S
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 
παρατιθέναι  33
3908 V-PAN
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ὄχλῳ.
3793 N-DSM
 
16. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie; und er brach sie und gab sie den Jüngern, damit diese sie der Menschenmenge austeilten.
Kapitel 9 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 
ἔφαγον
5315 V-2AAI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐχορτάσθησαν
5526 V-API-3P
 
πάντες,
3956 A-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἤρθη
142 V-API-3S
 
τὸ
3588 T-NSN
 
περισσεῦσαν
4052 V-AAP-NSN
 
αὐτοῖς
846 P-DPM
 
κλασμάτων
2801 N-GPN
 
κόφινοι
2894 N-NPM
 
δώδεκα.
1427 A-NUI
 
17. Und sie aßen und wurden alle satt; und es wurde aufgehoben, was ihnen von den Brocken übrig blieb, 12 Körbe voll.
Kapitel 9 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
εἶναι
1510 V-PAN
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
προσευχόμενον
4336 V-PNP-ASM
 
κατα
2596 PREP
 
μόνας,
3441 A-APF
 
συνῆσαν
4895 V-IAI-3P
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταί,  34
3101 N-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐπηρώτησεν
1905 V-AAI-3S
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 
“Τίνα
5101 I-ASM
 
με
1473 P-1AS
 
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ὄχλοι
3793 N-NPM
 
εἶναι?”
1510 V-PAN
 
18. Und es geschah, als er für sich allein betete, dass die Jünger in seiner Nähe waren; und er fragte sie und sprach: Für wen halten mich die Menschenmengen?
Kapitel 9 Vers 19
19 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἀποκριθέντες
611 V-AOP-NPM
 
εἶπον,  35
3004 V-2AAI-3P
 
“Ἰωάννην
2491 N-ASM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Βαπτιστήν,
910 N-ASM
 
ἄλλοι
243 A-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Ἠλίαν,
2243 N-ASM
 
ἄλλοι
243 A-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ὅτι
3754 CONJ
 
προφήτης
4396 N-NSM
 
τις
5100 X-NSM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀρχαίων
744 A-GPM
 
ἀνέστη”.
450 V-2AAI-3S
 
19. Sie antworteten und sprachen:Für Johannes den Täufer; andere aber für Elia; und andere, einer der alten Propheten sei auferstanden.
Kapitel 9 Vers 20
20 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 
“Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 
δὲ,
1161 CONJ
 
τίνα
5101 I-ASM
 
μὲ
1473 P-1AS
 
λέγετε
3004 V-PAI-2P
 
εἶναι?”
1510 V-PAN
 
Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Πέτρος  36
4074 N-NSM
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Τὸν
3588 T-ASM
 
Χριστὸν
5547 N-ASM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ!”
2316 N-GSM
 
20. Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Christus Gottes!
Kapitel 9 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐπιτιμήσας
2008 V-AAP-NSM
 
αὐτοῖς
846 P-DPM
 
παρήγγειλεν
3853 V-AAI-3S
 
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 
εἰπεῖν  37
3004 V-2AAN
 
τοῦτο,
3778 D-ASN
 
21. Er aber ermahnte sie ernstlich und gebot ihnen, dies niemand zu sagen,
Kapitel 9 Vers 22
22 εἰπὼν
3004 V-2AAP-NSM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
“Δεῖ
1163 V-PAI-3S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Υἱὸν
5207 N-ASM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
πολλὰ
4183 A-APN
 
παθεῖν,
3958 V-2AAN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀποδοκιμασθῆναι
593 V-APN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῶν
3588 T-GPM
 
πρεσβυτέρων
4245 A-GPM-C
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀρχιερέων
749 N-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
γραμματέων,
1122 N-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀποκτανθῆναι,
615 V-APN
 
καὶ
2532 CONJ
 
τῇ
3588 T-DSF
 
τρίτῃ
5154 A-DSF
 
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 
ἐγερθῆναι.”  38
1453 V-APN
 
22. und sprach: Der Menschensohn muss viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tag auferweckt werden.
Kapitel 9 Vers 23
23 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
πρὸς
4314 PREP
 
πάντας:
3956 A-APM
 
“Εἴ
1487 COND
 
τις
5100 X-NSM
 
θέλει
2309 V-PAI-3S
 
ὀπίσω
3694 ADV
 
μου
1473 P-1GS
 
ἐλθεῖν,  39
2064 V-2AAN
 
ἀπαρνησάσθω  40
533 V-ADM-3S
 
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀράτω
142 V-AAM-3S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
σταυρὸν
4716 N-ASM
 
αὐτοῦ,  41
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀκολουθείτω
190 V-PAM-3S
 
μοι.
1473 P-1DS
 
23. Er sprach aber zuallen: Wenn jemand mir nachfolgen will, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Kapitel 9 Vers 24
24 Ὃς
3739 R-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ἐὰν  42
1437 COND
 
θέλῃ  43
2309 V-PAS-3S
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ψυχὴν
5590 N-ASF
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
σῶσαι
4982 V-AAN
 
ἀπολέσει
622 V-FAI-3S
 
αὐτήν,
846 P-ASF
 
ὃς
3739 R-NSM
 
δ᾽
1161 CONJ
 
ἂν
302 PRT
 
ἀπολέσῃ  44
622 V-AAS-3S
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ψυχὴν
5590 N-ASF
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἕνεκεν
1752 PREP
 
ἐμοῦ,
1473 P-1GS
 
οὗτος
3778 D-NSM
 
σώσει
4982 V-FAI-3S
 
αὐτήν.
846 P-ASF
 
24. Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie retten.
Kapitel 9 Vers 25
25 Τί
5101 I-ASN
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ὠφελεῖται
5623 V-PPI-3S
 
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 
κερδήσας
2770 V-AAP-NSM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
κόσμον
2889 N-ASM
 
ὅλον,
3650 A-ASM
 
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἀπολέσας
622 V-AAP-NSM
 

2228 PRT
 
ζημιωθείς?
2210 V-APP-NSM
 
25. Dennwas hilft es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber sich selbst verliert oder schädigt?
Kapitel 9 Vers 26
26 Ὃς
3739 R-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ἂν  45
302 PRT
 
ἐπαισχυνθῇ
1870 V-AOS-3S
 
με
1473 P-1AS
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἐμοὺς
1699 S-1SAPM
 
λόγους,
3056 N-APM
 
τοῦτον
3778 D-ASM
 

3588 T-NSM
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
ἐπαισχυνθήσεται,
1870 V-FOI-3S
 
ὅταν
3752 CONJ
 
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
δόξῃ
1391 N-DSF
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Πατρὸς
3962 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τῶν
3588 T-GPM
 
ἁγίων
40 A-GPM
 
ἀγγέλων.
32 N-GPM
 
26. Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und der desVaters und der heiligen Engel.
Kapitel 9 Vers 27
27 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
ἀληθῶς:  46
230 ADV
 
εἰσίν
1510 V-PAI-3P
 
τινες
5100 X-NPM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
ὧδε  47
5602 ADV
 
ἑστώτων  48
2476 V-RAP-GPM
 
οἳ  49
3739 R-NPM
 
οὐ
3756 PRT-N
 
μὴ
3361 PRT-N
 
γεύσωνται  50
1089 V-ADS-3P
 
θανάτου
2288 N-GSM
 
ἕως
2193 ADV
 
ἂν
302 PRT
 
ἴδωσιν
3708 V-2AAS-3P
 
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν
932 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ!”
2316 N-GSM
 
27. Ich sage euch aber in Wahrheit: Es sind etliche unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes sehen.
Kapitel 9 Vers 28
28 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
μετὰ
3326 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
λόγους
3056 N-APM
 
τούτους
3778 D-APM
 
ὡσεὶ
5616 ADV
 
ἡμέραι
2250 N-NPF
 
ὀκτὼ,
3638 A-NUI
 
καὶ  51
2532 CONJ
 
παραλαβὼν  52
3880 V-2AAP-NSM
 
Πέτρον
4074 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰάκωβον,
2385 N-ASM
 
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ὄρος
3735 N-ASN
 
προσεύξασθαι.
4336 V-ADN
 
28. Es geschah aber ungefähr acht Tage nach diesen Worten, dass er Petrus und Johannes und Jakobus zu sich nahm und auf den Berg stieg, um zu beten.
Kapitel 9 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
προσεύχεσθαι
4336 V-PNN
 
αὐτὸν,
846 P-ASM
 
τὸ
3588 T-NSN
 
εἶδος
1491 N-NSN
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
προσώπου
4383 N-GSN
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἕτερον,
2087 A-NSN
 
καὶ
2532 CONJ
 

3588 T-NSM
 
ἱματισμὸς
2441 N-NSM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
λευκὸς
3022 A-NSM
 
ἐξαστράπτων.
1823 V-PAP-NSM
 
29. Und es geschah, während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand strahlend weiß.
Kapitel 9 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
ἄνδρες
435 N-NPM
 
δύο
1417 A-NUI
 
συνελάλουν
4814 V-IAI-3P
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
οἵτινες
3748 R-NPM
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
Μωσῆς  53
3475 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἠλίας·
2243 N-NSM
 
30. Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, das waren Mose undElia;
Kapitel 9 Vers 31
31 οἳ
3739 R-NPM
 
ὀφθέντες
3708 V-APP-NPM
 
ἐν
1722 PREP
 
δόξῃ
1391 N-DSF
 
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἔξοδον
1841 N-ASF
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
ἣν
3739 R-ASF
 
ἔμελλεν  54
3195 V-IAI-3S
 
πληροῦν
4137 V-PAN
 
ἐν
1722 PREP
 
Ἱερουσαλήμ.
2419 N-PRI
 
31. die erschienen in Herrlichkeit und redeten von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
Kapitel 9 Vers 32
32 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Πέτρος
4074 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
σὺν
4862 PREP
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 
βεβαρημένοι
916 V-RPP-NPM
 
ὕπνῳ·
5258 N-DSM
 
διαγρηγορήσαντες
1235 V-AAP-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
 
τὴν
3588 T-ASF
 
δόξαν
1391 N-ASF
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοὺς
3588 T-APM
 
δύο
1417 A-NUI
 
ἄνδρας
435 N-APM
 
τοὺς
3588 T-APM
 
συνεστῶτας
4921 V-RAP-APM
 
αὐτῷ.
846 P-DSM
 
32. Petrus aber und seine Gefährten waren vom Schlaf beschwert. Als sie aber erwachten, sahen sie seine Herrlichkeit und die zwei Männer, die beiihm standen.
Kapitel 9 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο,
1096 V-2ADI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
διαχωρίζεσθαι
1316 V-PNN
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
 55
3588 T-NSM
 
Πέτρος
4074 N-NSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰησοῦν:
2424 N-ASM
 
“Ἐπιστάτα,
1988 N-VSM
 
καλόν
2570 A-NSN
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 
ὧδε
5602 ADV
 
εἶναι”
1510 V-PAN
 
καὶ
2532 CONJ
 
“Ποιήσωμεν
4160 V-AAS-1P
 
σκηνὰς
4633 N-APF
 
τρεῖς:
5140 A-APF
 
μίαν
1520 A-ASF
 
σοὶ,
4771 P-2DS
 
καὶ
2532 CONJ
 
μίαν
1520 A-ASF
 
Μωσεῖ,  56
3475 N-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
μίαν
1520 A-ASF
 
Ἠλίᾳ?”
2243 N-DSM
 
— μὴ
3361 PRT-N
 
εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 

3739 R-ASN
 
λέγει.
3004 V-PAI-3S
 
33. Und es geschah, als diese von ihm scheiden wollten, da sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, dass wir hier sind; so lass uns drei Hütten bauen, dir eine, Mose eine und Elia eine! Und er wusste nicht, was er sagte.
Kapitel 9 Vers 34
34 Ταῦτα
3778 D-APN
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
λέγοντος
3004 V-PAP-GSM
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
νεφέλη
3507 N-NSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐπεσκίασεν  57
1982 V-AAI-3S
 
αὐτούς·
846 P-APM
 
ἐφοβήθησαν
5399 V-AOI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ἐκείνους
1565 D-APM
 
εἰσελθεῖν  58
1525 V-2AAN
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
νεφέλην.
3507 N-ASF
 
34. Während er aber dies redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als jene in die Wolke hineinkamen.
Kapitel 9 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 
φωνὴ
5456 N-NSF
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
ἐκ
1537 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
νεφέλης
3507 N-GSF
 
λέγουσα:
3004 V-PAP-NSF
 
“Οὗτός
3778 D-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Υἱός
5207 N-NSM
 
μου,
1473 P-1GS
 

3588 T-NSM
 
ἀγαπητός.  59
27 A-NSM
 
Αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἀκούετε!”
191 V-PAM-2P
 
35. Und eine Stimme kam aus der Wolke, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn; ihn hört!
Kapitel 9 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
γενέσθαι
1096 V-2ADN
 
τὴν
3588 T-ASF
 
φωνὴν,
5456 N-ASF
 
εὑρέθη
2147 V-API-3S
 
 60
3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
μόνος.
3441 A-NSM
 
(Καὶ
2532 CONJ
 
αὐτοὶ
846 P-NPM
 
ἐσίγησαν
4601 V-AAI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐδενὶ
3762 A-DSM-N
 
ἀπήγγειλαν
518 V-AAI-3P
 
ἐν
1722 PREP
 
ἐκείναις
1565 D-DPF
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἡμέραις
2250 N-DPF
 
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 
ὧν
3739 R-GPN
 
ἑωράκασιν.)  61
3708 V-RAI-3P-ATT
 
36. Und während die Stimme kam, fand es sich, dassJesus allein war. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten.
Kapitel 9 Vers 37
37 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ἑξῆς
1836 ADV
 
ἡμέρᾳ,  62
2250 N-DSF
 
κατελθόντων
2718 V-2AAP-GPM
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
ὄρους,
3735 N-GSN
 
συνήντησεν
4876 V-AAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
ὄχλος
3793 N-NSM
 
πολύς.
4183 A-NSM
 
37. Es begab sich aber am folgenden Tag, als sie den Berg hinunterstiegen, dass ihm eine große Menschenmenge entgegenkam.
Kapitel 9 Vers 38
38 Καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
ἀνὴρ
435 N-NSM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ὄχλου
3793 N-GSM
 
ἀνεβόησεν  63
310 V-AAI-3S
 
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 
δέομαί
1189 V-PNI-1S
 
σου,
4771 P-2GS
 
ἐπίβλεψον  64
1914 V-AAM-2S
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
υἱόν
5207 N-ASM
 
μου,
1473 P-1GS
 
ὅτι
3754 CONJ
 
μονογενής
3439 A-NSM
 
ἐστίν
1510 V-PAI-3S
 
μοι.  65
1473 P-1DS
 
38. Und siehe, ein Mann aus der Menschenmenge rief und sprach: Lehrer, ich bitte dich, sieh doch meinen Sohn an, denn er ist mein einziger!
Kapitel 9 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
 
λαμβάνει
2983 V-PAI-3S
 
αὐτόν
846 P-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐξαίφνης
1810 ADV
 
κράζει,
2896 V-PAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
σπαράσσει
4682 V-PAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
μετὰ
3326 PREP
 
ἀφροῦ,
876 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
μόγις
3425 ADV
 
ἀποχωρεῖ
672 V-PAI-3S
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
συντρῖβον
4937 V-PAP-NSN
 
αὐτόν!
846 P-ASM
 
39. Und siehe, ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er, und er zerrt ihn hin und her, dass er schäumt, und will kaum von ihm weichen, ohne ihn zu misshandeln.
Kapitel 9 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐδεήθην
1189 V-API-1S
 
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
 
σου
4771 P-2GS
 
ἵνα
2443 CONJ
 
ἐκβάλωσιν  66
1544 V-2AAS-3P
 
αὐτό,
846 P-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἠδυνήθησαν.”
1410 V-AOI-3P-ATT
 
40. Und ich habe deine Jünger gebeten, ihn auszutreiben, aber sie konnten es nicht.
Kapitel 9 Vers 41
41 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
“Ὦ
5599 INJ
 
γενεὰ
1074 N-VSF
 
ἄπιστος
571 A-VSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
διεστραμμένη,
1294 V-RPP-NSF
 
ἕως
2193 ADV
 
πότε
4219 PRT-I
 
ἔσομαι
1510 V-FDI-1S
 
πρὸς
4314 PREP
 
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 
καὶ  67
2532 CONJ
 
ἀνέξομαι
430 V-FDI-1S
 
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 
Προσάγαγε
4317 V-2AAM-2S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
υἱόν
5207 N-ASM
 
σου
4771 P-2GS
 
ὧδε!”  68
5602 ADV
 
41. Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bring deinenSohn hierher!
Kapitel 9 Vers 42
42 Ἔτι
2089 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
 
προσερχομένου
4334 V-PNP-GSM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἔρρηξεν
4486 V-AAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
τὸ
3588 T-NSN
 
δαιμόνιον
1140 N-NSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
συνεσπάραξεν.
4952 V-AAI-3S
 
Ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
τῷ
3588 T-DSN
 
πνεύματι
4151 N-DSN
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ἀκαθάρτῳ
169 A-DSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰάσατο
2390 V-ADI-3S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
παῖδα
3816 N-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀπέδωκεν
591 V-AAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
τῷ
3588 T-DSM
 
πατρὶ
3962 N-DSM
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
42. Und noch während er auf ihn zukam, warf der Dämon ihn nieder und zerrte ihn. Aber Jesus befahl dem unreinen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
Kapitel 9 Vers 43
43 Ἐξεπλήσσοντο
1605 V-IPI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
πάντες
3956 A-NPM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
μεγαλειότητι
3168 N-DSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 
Πάντων
3956 A-GPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
θαυμαζόντων
2296 V-PAP-GPM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
πᾶσιν
3956 A-DPN
 
οἷς
3739 R-DPN
 
ἐποίησεν  69
4160 V-AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς,  70
2424 N-NSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
43. Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Als sich nun alle verwunderten über alles, was Jesus tat, sprach er zu seinen Jüngern:
Kapitel 9 Vers 44
44 “Θέσθε
5087 V-2AMM-2P
 
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 
εἰς
1519 PREP
 
τὰ
3588 T-APN
 
ὦτα
3775 N-APN
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
λόγους
3056 N-APM
 
τούτους,
3778 D-APM
 

3588 T-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
μέλλει
3195 V-PAI-3S
 
παραδίδοσθαι
3860 V-PPN
 
εἰς
1519 PREP
 
χεῖρας
5495 N-APF
 
ἀνθρώπων”.
444 N-GPM
 
44. Lasst diese Worte in eure Ohren dringen: Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen ausgeliefert werden!
Kapitel 9 Vers 45
45 Οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἠγνόουν
50 V-IAI-3P
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ῥῆμα
4487 N-ASN
 
τοῦτο·
3778 D-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
παρακεκαλυμμένον
3871 V-RPP-NSN
 
ἀπ᾽
575 PREP
 
αὐτῶν,
846 P-GPM
 
ἵνα
2443 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
αἴσθωνται
143 V-2ADS-3P
 
αὐτό·
846 P-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐφοβοῦντο
5399 V-INI-3P
 
ἐρωτῆσαι
2065 V-AAN
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
περὶ
4012 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
ῥήματος
4487 N-GSN
 
τούτου.
3778 D-GSN
 
45. Sie aber verstanden das Wort nicht, und es war vor ihnenverborgen, so dass sie es nicht begriffen; und sie fürchteten sich, ihn wegen dieses Wortes zu fragen.
Kapitel 9 Vers 46
46 Εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
διαλογισμὸς
1261 N-NSM
 
ἐν
1722 PREP
 
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 
τὸ
3588 T-NSN
 
τίς
5101 I-NSM
 
ἂν
302 PRT
 
εἴη
1510 V-PAO-3S
 
μείζων
3173 A-NSM-C
 
αὐτῶν.
846 P-GPM
 
46. Es schlich sich aber der Gedanke bei ihnen ein, wer wohl der Größte unter ihnen sei.
Kapitel 9 Vers 47
47 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 
ἰδὼν  71
3708 V-2AAP-NSM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
διαλογισμὸν
1261 N-ASM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
καρδίας
2588 N-GSF
 
αὐτῶν,
846 P-GPM
 
ἐπιλαβόμενος
1949 V-2ADP-NSM
 
παιδίου  72
3813 N-GSN
 
ἔστησεν
2476 V-AAI-3S
 
αὐτὸ
846 P-ASN
 
παρ᾽
3844 PREP
 
ἑαυτῷ,
1438 F-3DSM
 
47. Da nun Jesus die Gedanken ihres Herzens bemerkte, nahm er ein Kind und stellte es neben sich;
Kapitel 9 Vers 48
48 καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 
“Ὃς
3739 R-NSM
 
ἐὰν
1437 COND
 
δέξηται
1209 V-ADS-3S
 
τοῦτο
3778 D-ASN
 
τὸ
3588 T-ASN
 
παιδίον
3813 N-ASN
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματί
3686 N-DSN
 
μου
1473 P-1GS
 
ἐμὲ
1473 P-1AS
 
δέχεται·
1209 V-PNI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ὃς
3739 R-NSM
 
ἐὰν  73
1437 COND
 
ἐμὲ
1473 P-1AS
 
δέξηται
1209 V-ADS-3S
 
δέχεται
1209 V-PNI-3S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ἀποστείλαντά
649 V-AAP-ASM
 
με.
1473 P-1AS
 
Ὁ
3588 T-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
 
μικρότερος
3398 A-NSM-C
 
ἐν
1722 PREP
 
πᾶσιν
3956 A-DPM
 
ὑμων  74
5216 P-2GP
 
ὑπάρχων,
5225 V-PAP-NSM
 
οὗτός
3778 D-NSM
 
ἔσται  75
1510 V-FDI-3S
 
μέγας.”
3173 A-NSM
 
48. und er sprach zu ihnen: Wer dieses Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer der Geringste ist unter euch allen, der wird groß sein!
Kapitel 9 Vers 49
49 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
 76
3588 T-NSM
 
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Ἐπιστάτα,
1988 N-VSM
 
εἴδομέν  77
3708 V-2AAI-1P
 
τινα
5100 X-ASM
 
ἐπὶ  78
1909 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματί
3686 N-DSN
 
σου
4771 P-2GS
 
ἐκβάλλοντα  79
1544 V-PAP-ASM
 
δαιμόνια,
1140 N-APN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐκωλύσαμεν  80
2967 V-AAI-3P
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἀκολουθεῖ
190 V-PAI-3S
 
μεθ᾽
3326 PREP
 
ἡμῶν”.
2249 P-1GP
 
49. Johannes aber antwortete und sprach: Meister, wir sahen jemand, der in deinem Namen die Dämonen austrieb, und wir wehrten es ihm, weil er nicht mit uns nachfolgt.
Kapitel 9 Vers 50
50 Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν  81
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 
“Μὴ
3361 PRT-N
 
κωλύετε,  82
2967 V-PAM-2P
 
ὃς
3739 R-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 
καθ᾽
2596 PREP
 
ἡμῶν  83
2249 P-1GP
 
ὑπὲρ
5228 PREP
 
ἡμῶν  84
2249 P-1GP
 
ἐστιν.”
1510 V-PAI-3S
 
50. Und Jesus sprach zu ihm: Wehrt ihm nicht! Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns.
Kapitel 9 Vers 51
51 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
συμπληροῦσθαι
4845 V-PPN
 
τὰς
3588 T-APF
 
ἡμέρας
2250 N-APF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
ἀναλήψεως  85
354 N-GSF
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
πρόσωπον
4383 N-ASN
 
αὐτοῦ  86
846 P-GSM
 
ἐστήριξεν  8788
4741 V-AAI-3S
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
 
εἰς
1519 PREP
 
Ἱερουσαλήμ,
2419 N-PRI
 
51. Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten und er sein Angesicht nach Jerusalem richtete, um dorthin zu reisen,
Kapitel 9 Vers 52
52 καὶ
2532 CONJ
 
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 
ἀγγέλους
32 N-APM
 
πρὸ
4253 PREP
 
προσώπου
4383 N-GSN
 
εαυτοῦ.  89
1438 F-3GSM
 
Καὶ
2532 CONJ
 
πορευθέντες
4198 V-AOP-NPM
 
εἰσῆλθον
1525 V-2AAI-3P
 
εἰς
1519 PREP
 
κώμην
2968 N-ASF
 
Σαμαρειτῶν,
4541 N-GPM
 
ὥστε  90
5620 CONJ
 
ἑτοιμάσαι
2090 V-AAN
 
αὐτῷ.
846 P-DSM
 
52. da sandte er Boten vor seinem Angesicht her. Diese kamen auf ihrer Reise in ein Samariterdorf und wollten ihm dieHerberge bereiten.
Kapitel 9 Vers 53
53 Καὶ
2532 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἐδέξαντο
1209 V-ADI-3P
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
τὸ
3588 T-NSN
 
πρόσωπον
4383 N-NSN
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
πορευόμενον
4198 V-PNP-NSN
 
εἰς
1519 PREP
 
Ἱερουσαλήμ.
2419 N-PRI
 
53. Aber man nahm ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
Kapitel 9 Vers 54
54 Ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 
αὐτοῦ,  91
846 P-GSM
 
Ἰάκωβος
2385 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰωάννης,
2491 N-NSM
 
εἶπον,
3004 V-2AAI-3P
 
“Κύριε,
2962 N-VSM
 
θέλεις
2309 V-PAI-2S
 
εἴπωμεν  92
3004 V-2AAS-1P
 
πῦρ
4442 N-ASN
 
καταβῆναι
2597 V-2AAN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ  93
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀναλῶσαι
355 V-AAN
 
αὐτούς,
846 P-APM
 
ὡς
5613 ADV
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἠλίας
2243 N-NSM
 
ἐποίησεν?”  94
4160 V-AAI-3S
 
54. Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes das sahen, sagten sie: Herr, willst du, dass wir sprechen, dass Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren soll, wie es auch Elia getan hat?
Kapitel 9 Vers 55
55 Στραφεὶς
4762 V-2APP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 
αὐτοῖς
846 P-DPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
“Οὐκ
3756 PRT-N
 
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 
οἵου
3634 K-GSN
 
πνεύματός
4151 N-GSN
 
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 
ὑμεῖς.  95
4771 P-2NP
 
55. Er aber wandte sich um und ermahnte sie ernstlich und sprach: Wisst ihr nicht, wessen Geistes ihr seid?
Kapitel 9 Vers 56
56 Ὁ
3588 T-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 
ψυχὰς
5590 N-APF
 
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 
ἀπολέσαι,
622 V-AAN
 
ἀλλὰ
235 CONJ
 
σῶσαι.”  96
4982 V-AAN
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἐπορεύθησαν
4198 V-AOI-3P
 
εἰς
1519 PREP
 
ἑτέραν
2087 A-ASF
 
κώμην.
2968 N-ASF
 
56. Denn der Menschensohn ist nicht gekommen, um die Seelen der Menschen zu verderben, sondern zu retten!Und sie zogen in ein anderes Dorf.
Kapitel 9 Vers 57
57 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ  97
1161 CONJ
 
πορευομένων
4198 V-PNP-GPM
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ὁδῷ,
3598 N-DSF
 
εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
 
τις
5100 X-NSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
“Ἀκολουθήσω
190 V-FAI-1S
 
σοι
4771 P-2DS
 
ὅπου
3699 ADV
 
ἂν  98
302 PRT
 
ἀπέρχῃ,
565 V-PNS-2S
 
Κύριε”.  99
2962 N-VSM
 
57. Es geschah aber, als sie ihre Reise fortsetzten, da sprach einer auf dem Weg zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
Kapitel 9 Vers 58
58 Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 
“Αἱ
3588 T-NPF
 
ἀλώπεκες
258 N-NPF
 
φωλεοὺς
5454 N-APM
 
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὰ
3588 T-NPN
 
πετεινὰ
4071 N-NPN
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 
κατασκηνώσεις,
2682 N-APF
 

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 
ποῦ
4226 ADV-I
 
τὴν
3588 T-ASF
 
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 
κλίνῃ”.  100
2827 V-PAS-3S
 
58. Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmelshaben Nester; aber der Menschensohn hat nichts, wo er sein Haupt hinlegen kann.
Kapitel 9 Vers 59
59 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
πρὸς
4314 PREP
 
ἕτερον,
2087 A-ASM
 
“Ἀκολούθει
190 V-PAM-2S
 
μοι!”
1473 P-1DS
 
Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Κύριε,  101
2962 N-VSM
 
ἐπίτρεψόν
2010 V-AAM-2S
 
μοι
1473 P-1DS
 
ἀπελθόντι
565 V-2AAP-DSM
 
πρῶτον
4412 ADV-S
 
θάψαι
2290 V-AAN
 
τὸν
3588 T-ASM
 
πατέρα
3962 N-ASM
 
μου”.
1473 P-1GS
 
59. Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben!
Kapitel 9 Vers 60
60 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς,  102
2424 N-NSM
 
“Ἄφες
863 V-2AAM-2S
 
τοὺς
3588 T-APM
 
νεκροὺς
3498 A-APM
 
θάψαι
2290 V-AAN
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἑαυτῶν
1438 F-3GPM
 
νεκρούς,
3498 A-APM
 
σὺ
4771 P-2NS
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 
διάγγελλε  103
1229 V-PAM-2S
 
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν
932 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.”
2316 N-GSM
 
60. Jesus aber sprach zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes!
Kapitel 9 Vers 61
61 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἕτερος,
2087 A-NSM
 
“Ἀκολουθήσω
190 V-FAI-1S
 
σοι,
4771 P-2DS
 
Κύριε·
2962 N-VSM
 
πρῶτον
4412 ADV-S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐπίτρεψόν
2010 V-AAM-2S
 
μοι
1473 P-1DS
 
ἀποτάξασθαι
657 V-AMN
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκόν
3624 N-ASM
 
μου”.
1473 P-1GS
 
61. Es sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen; zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Haus sind, Abschied zu nehmen!
Kapitel 9 Vers 62
62 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτόν,  104
846 P-ASM
 
“Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 
ἐπιβαλὼν
1911 V-2AAP-NSM
 
τὴν
3588 T-ASF
 
χεῖρα
5495 N-ASF
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἐπ᾽
1909 PREP
 
ἄροτρον,  105
723 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
βλέπων
991 V-PAP-NSM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὰ
3588 T-APN
 
ὀπίσω,  106
3694 ADV
 
εὔθετός
2111 A-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
βασιλείαν  107
932 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ”.
2316 N-GSM
 
62. Jesus aber sprach zu ihm: Niemand,der seine Hand an den Pflug legt und zurückblickt, ist tauglich für das Reich Gottes!
Kapitel 10
Kapitel 10 Vers 1
1 Μετὰ
3326 PREP
 
δὲ
1161 CONJ
 
ταῦτα,
3778 D-APN
 
ἀνέδειξεν
322 V-AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Κύριος
2962 N-NSM
 
καὶ  1
2532 CONJ
 
ἑτέρους
2087 A-APM
 
ἑβδομήκοντα,  2
1440 A-NUI
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
ἀνὰ
303 PREP
 
δύο  3
1417 A-NUI
 
πρὸ
4253 PREP
 
προσώπου
4383 N-GSN
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
εἰς
1519 PREP
 
πᾶσαν
3956 A-ASF
 
πόλιν
4172 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
τόπον
5117 N-ASM
 
οὗ
3757 ADV
 
ἔμελλεν  4
3195 V-IAI-3S
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
ἔρχεσθαι.
2064 V-PNN
 
1. Danach aber bestimmte der Herr noch 70 andere und sandte sie zu je Zweien vor seinem Angesicht her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte.
Kapitel 10 Vers 2
2 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 
οὖν  5
3767 CONJ
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς:
846 P-APM
 
“Ὁ
3588 T-NSM
 
μὲν
3303 PRT
 
θερισμὸς
2326 N-NSM
 
πολύς,
4183 A-NSM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐργάται
2040 N-NPM
 
ὀλίγοι·
3641 A-NPM
 
δεήθητε
1189 V-AOM-2P
 
οὖν
3767 CONJ
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Κυρίου
2962 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
θερισμοῦ
2326 N-GSM
 
ὅπως
3704 ADV
 
ἐκβάλῃ
1544 V-2AAS-3S
 
ἐργάτας  6
2040 N-APM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
θερισμὸν
2326 N-ASM
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
2. Er sprach nun zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber es sind wenige Arbeiter. Darum bittet den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende!
Kapitel 10 Vers 3
3 “Ὑπάγετε!
5217 V-PAM-2P
 
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
ἐγὼ  7
1473 P-1NS
 
ἀποστέλλω
649 V-PAI-1S
 
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 
ὡς
5613 ADV
 
ἄρνας
704 N-APM
 
ἐν
1722 PREP
 
μέσῳ
3319 A-DSN
 
λύκων.
3074 N-GPM
 
3. Geht hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
Kapitel 10 Vers 4
4 Μὴ
3361 PRT-N
 
βαστάζετε
941 V-PAM-2P
 
βαλάντιον,  8
905 N-ASN
 
μὴ
3361 PRT-N
 
πήραν,
4082 N-ASF
 
μὴ  9
3361 PRT-N
 
ὑποδήματα·
5266 N-APN
 
καὶ
2532 CONJ
 
μηδένα
3367 A-ASM-N
 
κατὰ
2596 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ὁδὸν
3598 N-ASF
 
ἀσπάσησθε.
782 V-ADS-2P
 
4. Tragt weder Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßt niemand auf dem Weg.
Kapitel 10 Vers 5
5 Εἰς
1519 PREP
 
ἣν
3739 R-ASF
 
δ᾽
1161 CONJ
 
ἂν
302 PRT
 
οἰκίαν
3614 N-ASF
 
εἰσέρχησθε,  10
1525 V-PNS-2P
 
πρῶτον
4412 ADV-S
 
λέγετε,
3004 V-PAM-2P
 
‘Εἰρήνη
1515 N-NSF
 
τῷ
3588 T-DSM
 
οἴκῳ
3624 N-DSM
 
τούτῳ’.
3778 D-DSM
 
5. Wo ihr aber in ein Haus hineingeht, da sprecht zuerst: Friede diesem Haus!
Kapitel 10 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐὰν
1437 COND
 
μὲν  11
3303 PRT
 

1510 V-PAS-3S
 
ἐκεῖ  12
1563 ADV
 
υἱὸς  13
5207 N-NSM
 
εἰρήνης,
1515 N-GSF
 
ἐπαναπαύσεται  14
1879 V-FDI-3S
 
ἐπ᾽
1909 PREP
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 

3588 T-NSF
 
εἰρήνη
1515 N-NSF
 
ὑμῶν·
5210 P-2GP
 
εἰ
1487 COND
 
δὲ
1161 CONJ
 
μή
3361 PRT-N
 
γε,
1065 PRT
 
ἐφ᾽
1909 PREP
 
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 
ἀνακάμψει.  15
344 V-FAI-3S
 
6. Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
Kapitel 10 Vers 7
7 Ἐν
1722 PREP
 
αὐτῇ
846 P-DSF
 
δὲ
1161 CONJ
 
τῇ
3588 T-DSF
 
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 
μένετε,
3306 V-PAM-2P
 
ἐσθίοντες
2068 V-PAP-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
πίνοντες
4095 V-PAP-NPM
 
τὰ
3588 T-APN
 
παρ᾽
3844 PREP
 
αὐτῶν,
846 P-GPM
 
ἄξιος
514 A-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
 

3588 T-NSM
 
ἐργάτης
2040 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
μισθοῦ
3408 N-GSM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἐστιν.  16
2076 V-PAI-3S
 
Μὴ
3361 PRT-N
 
μεταβαίνετε
3327 V-PAM-2P
 
ἐξ
1537 PREP
 
οἰκίας
3614 N-GSF
 
εἰς
1519 PREP
 
οἰκίαν.
3614 N-ASF
 
7. In demselbenHaus aber bleibt und esst und trinkt das, was man euch vorsetzt; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht aus einem Haus ins andere.
Kapitel 10 Vers 8
8 “Καὶ
2532 CONJ
 
εἰς
1519 PREP
 
ἣν
3739 R-ASF
 
δ᾽
1161 CONJ
 
ἂν  17
302 PRT
 
πόλιν
4172 N-ASF
 
εἰσέρχησθε,
1525 V-PNS-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
δέχωνται  18
1209 V-PNS-3P
 
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 
ἐσθίετε
2068 V-PAM-2P
 
τὰ
3588 T-APN
 
παρατιθέμενα
3908 V-PPP-APN
 
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 
8. Und wenn ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esst, was euch vorgesetzt wird;
Kapitel 10 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 
θεραπεύετε
2323 V-PAM-2P
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἐν
1722 PREP
 
αὐτῇ
846 P-DSF
 
ἀσθενεῖς
772 A-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
λέγετε
3004 V-PAM-2P
 
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 
‘Ἤγγικεν
1448 V-RAI-3S
 
ἐφ᾽
1909 PREP
 
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 

3588 T-NSF
 
βασιλεία
932 N-NSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ’.
2316 N-GSM
 
9. und heilt die Kranken, die dort sind, und sagt zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch herbeigekommen!
Kapitel 10 Vers 10
10 Εἰς
1519 PREP
 
ἣν
3739 R-ASF
 
δ᾽
1161 CONJ
 
ἂν
302 PRT
 
πόλιν
4172 N-ASF
 
εἰσέρχησθε,  19
1525 V-PNS-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
δέχωνται  20
1209 V-PNS-3P
 
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὰς
3588 T-APF
 
πλατείας
4113 N-APF
 
αὐτῆς
846 P-GSF
 
εἴπατε:
3004 V-2AAM-2P
 
10. Wenn ihr aber in eine Stadt kommt und sie euch nicht aufnehmen, da geht auf ihre Gassen hinaus und sprecht:
Kapitel 10 Vers 11
11 ‘Καὶ
2532 CONJ
 
τὸν
3588 T-ASM
 
κονιορτὸν
2868 N-ASM
 
τὸν  21
3588 T-ASM
 
κολληθέντα
2853 V-APP-ASM
 
ἡμῖν
2249 P-1DP
 
ἐκ  22
1537 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
πόλεως
4172 N-GSF
 
ὑμῶν  23
5210 P-2GP
 
ἀπομασσόμεθα
631 V-PMI-1P
 
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 
Πλὴν
4133 ADV
 
τοῦτο
3778 D-ASN
 
γινώσκετε,
1097 V-PAM-2P
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἤγγικεν
1448 V-RAI-3S
 
ἐφ᾽
1909 PREP
 
ὑμᾶς  24
5210 P-2AP
 

3588 T-NSF
 
βασιλεία
932 N-NSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.’
2316 N-GSM
 
11. Auch den Staub, der sich aus eurer Stadt an uns gehängt hat, streifen wir ab gegen euch; doch sollt ihr wissen, dass das Reich Gottes nahe zu euch herbeigekommen ist!
Kapitel 10 Vers 12
12 Λέγω  25
3004 V-PAI-1S
 
ὑμῖν
4771 P-2DP
 
ὅτι
3754 CONJ
 
Σοδόμοις
4670 N-DPN
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 
ἀνεκτότερον
414 A-NSN-C
 
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 

2228 PRT
 
τῇ
3588 T-DSF
 
πόλει
4172 N-DSF
 
ἐκείνῃ.
1565 D-DSF
 
12. Ich sage euch aber: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher gehen als dieser Stadt.
Kapitel 10 Vers 13
13 “Οὐαί
3759 INJ
 
σοι,
4771 P-2DS
 
Χωραζίν!  26
5523 N-PRI
 
Οὐαί
3759 INJ
 
σοι,
4771 P-2DS
 
Βηθσαϊδά!  27
966 N-PRI
 
Ὁτι
3754 CONJ
 
εἰ
1487 COND
 
ἐν
1722 PREP
 
Τύρῳ
5184 N-DSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
Σιδῶνι
4605 N-DSF
 
ἐγένοντο  28
1096 V-2ADI-3P
 
αἱ
3588 T-NPF
 
δυνάμεις
1411 N-NPF
 
αἱ
3588 T-NPF
 
γενόμεναι
1096 V-2ADP-NPF
 
ἐν
1722 PREP
 
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 
πάλαι
3819 ADV
 
ἂν
302 PRT
 
ἐν
1722 PREP
 
σάκκῳ
4526 N-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
σποδῷ
4700 N-DSF
 
καθήμεναι  29
2521 V-PNP-NPF
 
μετενόησαν.
3340 V-AAI-3P
 
13. Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Zidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, so hätten sie längst in Sack und Asche sitzend Buße getan.
Kapitel 10 Vers 14
14 Πλὴν
4133 ADV
 
Τύρῳ
5184 N-DSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
Σιδῶνι
4605 N-DSF
 
ἀνεκτότερον
414 A-NSN-C
 
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
κρίσει
2920 N-DSF
 

2228 PRT
 
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 
14. Doch es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
Kapitel 10 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 
σύ,
4771 P-2NS
 
Καπερναούμ,  30
2584 N-PRI
 
 31
3588 T-NSF
 
ἕως
2193 ADV
 
τοῦ  32
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 
ὑψωθεῖσα,  33
5312 V-APP-NSF
 
ἕως  34
2193 ADV
 
ᾍδου  35
86 N-GSM
 
καταβιβασθήσῃ.  36
2601 V-FPI-2S
 
15. Und du, Kapernaum, die du biszum Himmel erhöht worden bist, du wirst bis zum Totenreich hinabgeworfen werden!
Kapitel 10 Vers 16
16 “Ὁ
3588 T-NSM
 
ἀκούων
191 V-PAP-NSM
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 
ἀκούει,
191 V-PAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 

3588 T-NSM
 
ἀθετῶν
114 V-PAP-NSM
 
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 
ἐμὲ
1473 P-1AS
 
ἀθετεῖ·
114 V-PAI-3S
 

3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐμὲ
1473 P-1AS
 
ἀθετῶν
114 V-PAP-NSM
 
ἀθετεῖ
114 V-PAI-3S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ἀποστείλαντά
649 V-AAP-ASM
 
με!”
1473 P-1AS
 
16. Wer euch hört, der hört mich, und wer euch verwirft, der verwirft mich; wer aber mich verwirft, der verwirft den, der mich gesandt hat.
Kapitel 10 Vers 17
17 Ὑπέστρεψαν
5290 V-AAI-3P
 
δὲ
1161 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἑβδομήκοντα
1440 A-NUI
 
μετὰ
3326 PREP
 
χαρᾶς  37
5479 N-GSF
 
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 
“Κύριε,
2962 N-VSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὰ
3588 T-NPN
 
δαιμόνια
1140 N-NPN
 
ὑποτάσσεται
5293 V-PPI-3S
 
ἡμῖν
2249 P-1DP
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
ὀνόματί
3686 N-DSN
 
σου!”
4771 P-2GS
 
17. Die 70 aber kehrten mit Freudenzurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen!
Kapitel 10 Vers 18
18 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 
“Ἐθεώρουν
2334 V-IAI-1S
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Σατανᾶν
4567 N-ASM
 
ὡς
5613 ADV
 
ἀστραπὴν
796 N-ASF
 
ἐκ
1537 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 
πεσόντα.
4098 V-2AAP-ASM
 
18. Da sprach er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
Kapitel 10 Vers 19
19 Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
δίδωμι  38
1325 V-PAI-1S
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
πατεῖν
3961 V-PAN
 
ἐπάνω
1883 ADV
 
ὄφεων
3789 N-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
σκορπίων,
4651 N-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
πᾶσαν
3956 A-ASF
 
τὴν
3588 T-ASF
 
δύναμιν
1411 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἐχθροῦ,
2190 A-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 
ὑμᾶς
4771 P-2AP
 
οὐ
3756 PRT-N
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ἀδικήσῃ.  39
91 V-AAS-3S
 
19. Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden.
Kapitel 10 Vers 20
20 Πλὴν
4133 ADV
 
ἐν
1722 PREP
 
τούτῳ
3778 D-DSN
 
μὴ
3361 PRT-N
 
χαίρετε,
5463 V-PAM-2P
 
ὅτι
3754 CONJ
 
τὰ
3588 T-NPN
 
πνεύματα
4151 N-NPN
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
ὑποτάσσεται·
5293 V-PPI-3S
 
χαίρετε
5463 V-PAM-2P
 
δὲ  40
1161 CONJ
 
ὅτι
3754 CONJ
 
τὰ
3588 T-NPN
 
ὀνόματα
3686 N-NPN
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
ἐγράφη  41
1125 V-2API-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
οὐρανοῖς.”
3772 N-DPM
 
20. Doch nicht darüber freut euch, dass euch die Geister untertan sind; freut euch aber darüber, dass eure Namen in den Himmeln geschrieben sind.
Kapitel 10 Vers 21
21 Ἐν
1722 PREP
 
αὐτῇ
846 P-DSF
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 
ἠγαλλιάσατο
21 V-ADI-3S
 
τῷ
3588 T-DSN
 
πνεύματι
4151 N-DSN
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς  42
2424 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
“Ἐξομολογοῦμαί
1843 V-PMI-1S
 
σοι,
4771 P-2DS
 
Πάτερ,
3962 N-VSM
 
Κύριε
2962 N-VSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς,
1093 N-GSF
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἀπέκρυψας
613 V-AAI-2S
 
ταῦτα
3778 D-APN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
σοφῶν
4680 A-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
συνετῶν,
428 A-GPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀπεκάλυψας
601 V-AAI-2S
 
αὐτὰ
846 P-APN
 
νηπίοις.
3516 A-DPM
 
Ναί,
3483 PRT
 

3588 T-NSM
 
Πατήρ,
3962 N-NSM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
οὕτως
3779 ADV
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
εὐδοκία  43
2107 N-NSF
 
ἔμπροσθέν
1715 PREP
 
σου.”
4771 P-2GS
 
21. Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.
Kapitel 10 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 
στραφεὶς
4762 V-2APP-NSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
 
εἶπεν:  44
3004 V-2AAI-3S
 
“Πάντα
3956 A-APN
 
μοι
1473 P-1DS
 
παρεδόθη  45
3860 V-API-3S
 
ὑπὸ
5259 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Πατρός
3962 N-GSM
 
μου·
1473 P-1GS
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 
γινώσκει  46
1097 V-PAI-3S
 
τίς
5101 I-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Υἱός
5207 N-NSM
 
εἰ
1487 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 

3588 T-NSM
 
Πατήρ,
3962 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
τίς
5101 I-NSM
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 

3588 T-NSM
 
Πατήρ
3962 N-NSM
 
εἰ
1487 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 

3588 T-NSM
 
Υἱὸς,
5207 N-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 

3739 R-DSM
 
ἐὰν
1437 COND
 
βούληται
1014 V-PNS-3S
 

3588 T-NSM
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
ἀποκαλύψαι.”
601 V-AAN
 
22. Und zu den Jüngern gewandt sagteer: Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will.
Kapitel 10 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 
στραφεὶς
4762 V-2APP-NSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
 
κατ᾽
2596 PREP
 
ἰδίαν
2398 A-ASF
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
“Μακάριοι
3107 A-NPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ὀφθαλμοὶ
3788 N-NPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
βλέποντες
991 V-PAP-NPM
 

3739 R-APN
 
βλέπετε.
991 V-PAI-2P
 
23. Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Glückselig sind die Augen, die sehen, was ihr seht!
Kapitel 10 Vers 24
24 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
ὅτι
3754 CONJ
 
πολλοὶ
4183 A-NPM
 
προφῆται
4396 N-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
βασιλεῖς
935 N-NPM
 
ἠθέλησαν
2309 V-AAI-3P
 
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 

3739 R-APN
 
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 
βλέπετε
991 V-PAI-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
εἶδον,  47
3708 V-2AAI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
 

3739 R-APN
 
ἀκούετε
191 V-PAI-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἤκουσαν.”
191 V-AAI-3P
 
24. Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige wünschten zu sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
Kapitel 10 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
νομικός
3544 A-NSM
 
τις
5100 X-NSM
 
ἀνέστη,
450 V-2AAI-3S
 
ἐκπειράζων
1598 V-PAP-NSM
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
καὶ  48
2532 CONJ
 
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 
τί
5101 I-ASN
 
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
 
ζωὴν
2222 N-ASF
 
αἰώνιον
166 A-ASF
 
κληρονομήσω?”
2816 V-FAI-1S
 
25. Und siehe, ein Gesetzesgelehrter kamauf, versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?
Kapitel 10 Vers 26
26 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτόν:
846 P-ASM
 
“Ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
νόμῳ
3551 N-DSM
 
τί
5101 I-NSN
 
γέγραπται?
1125 V-RPI-3S
 
Πῶς
4459 ADV-I
 
ἀναγινώσκεις?”
314 V-PAI-2S
 
26. Und er sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du?
Kapitel 10 Vers 27
27 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
“Ἀγαπήσεις
25 V-FAI-2S
 
Κύριον
2962 N-ASM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Θεόν
2316 N-ASM
 
σου
4771 P-2GS
 
ἐξ
1537 PREP
 
ὅλης
3650 A-GSF
 
τῆς  49
3588 T-GSF
 
καρδίας
2588 N-GSF
 
σου,
4771 P-2GS
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐξ
1537 PREP
 
ὅλης
3650 A-GSF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
ψυχῆς  50
5590 N-GSF
 
σου,
4771 P-2GS
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐξ
1537 PREP
 
ὅλης
3650 A-GSF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
ἰσχύος  51
2479 N-GSF
 
σου,
4771 P-2GS
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐξ
1537 PREP
 
ὅλης
3650 A-GSF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
διανοίας  52
1271 N-GSF
 
σου,
4771 P-2GS
 
καὶ,
2532 CONJ
 
τὸν
3588 T-ASM
 
πλησίον
4139 ADV
 
σου
4771 P-2GS
 
ὡς
5613 ADV
 
σεαυτόν.”  53
4572 F-2ASM
 
27. Er aber antwortete und sprach: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken, und deinen Nächsten wie dich selbst!«
Kapitel 10 Vers 28
28 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
“Ὀρθῶς
3723 ADV
 
ἀπεκρίθης·
611 V-ADI-2S
 
τοῦτο
3778 D-ASN
 
ποίει
4160 V-PAM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
ζήσῃ!”
2198 V-FDI-2S
 
28. Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, so wirst du leben!
Kapitel 10 Vers 29
29 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ,
1161 CONJ
 
θέλων
2309 V-PAP-NSM
 
δικαιοῦν  54
1344 V-PAN
 
ἑαυτὸν,
1438 F-3ASM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 
“Καὶ
2532 CONJ
 
τίς
5101 I-NSM
 
ἐστίν
1510 V-PAI-3S
 
μου
1473 P-1GS
 
πλησίον?”
4139 ADV
 
29. Er aber wollte sich selbst rechtfertigen undsprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
Kapitel 10 Vers 30
30 Ὑπολαβὼν
5274 V-2AAP-NSM
 
δὲ  55
1161 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
“Ἄνθρωπός
444 N-NSM
 
τις
5100 X-NSM
 
κατέβαινεν
2597 V-IAI-3S
 
ἀπὸ
575 PREP
 
Ἱερουσαλήμ
2419 N-PRI
 
εἰς
1519 PREP
 
Ἱεριχώ,
2410 N-PRI
 
καὶ
2532 CONJ
 
λῃσταῖς
3027 N-DPM
 
περιέπεσεν,
4045 V-2AAI-3S
 
οἳ
3739 R-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐκδύσαντες  56
1562 V-AAP-NPM
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
πληγὰς
4127 N-APF
 
ἐπιθέντες
2007 V-2AAP-NPM
 
ἀπῆλθον,
565 V-2AAI-3P
 
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 
ἡμιθανῆ
2253 A-ASM
 
τυγχάνοντα.  57
5177 V-PAP-ASM
 
30. Da erwiderte Jesus und sprach: Es ging ein Mensch von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter die Räuber; die zogen ihn aus und schlugen ihn und liefen davon und ließen ihn halbtot liegen, so wie er war.
Kapitel 10 Vers 31
31 Κατὰ
2596 PREP
 
συγκυρίαν
4795 N-ASF
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἱερεύς
2409 N-NSM
 
τις
5100 X-NSM
 
κατέβαινεν
2597 V-IAI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ὁδῷ
3598 N-DSF
 
ἐκείνῃ,
1565 D-DSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἀντιπαρῆλθεν.
492 V-2AAI-3S
 
31. Es traf sich aber, dass ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
Kapitel 10 Vers 32
32 Ὁμοίως
3668 ADV
 
δὲ
1161 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 
Λευΐτης,
3019 N-NSM
 
γενόμενος  58
1096 V-2ADP-NSM
 
κατὰ
2596 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
τόπον,
5117 N-ASM
 
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰδὼν  59
3708 V-2AAP-NSM
 
ἀντιπαρῆλθεν.
492 V-2AAI-3S
 
32. Ebenso kam auch ein Levit, der in der Gegend war, sah ihn und ging auf der anderen Seite vorüber.
Kapitel 10 Vers 33
33 Σαμαρείτης  60
4541 N-NSM
 
δέ
1161 CONJ
 
τις,
5100 X-NSM
 
ὁδεύων,
3593 V-PAP-NSM
 
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 
κατ᾽
2596 PREP
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 
αὐτὸν  61
846 P-ASM
 
ἐσπλαγχνίσθη·
4697 V-AOI-3S
 
33. Ein Samariter aber kamauf seiner Reise in seine Nähe, und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;
Kapitel 10 Vers 34
34 καὶ
2532 CONJ
 
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 
κατέδησεν
2611 V-AAI-3S
 
τὰ
3588 T-APN
 
τραύματα
5134 N-APN
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
ἐπιχέων
2022 V-PAP-NSM
 
ἔλαιον
1637 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἶνον·
3631 N-ASM
 
ἐπιβιβάσας
1913 V-AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἴδιον
2398 A-ASN
 
κτῆνος,
2934 N-ASN
 
ἤγαγεν
71 V-2AAI-3S
 
αὐτὸν  62
846 P-ASM
 
εἰς
1519 PREP
 
πανδοχεῖον,
3829 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐπεμελήθη
1959 V-AOI-3S
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
34. und er ging zu ihm hin, verband ihm die Wunden und goss Öl und Wein darauf, hob ihn auf sein eigenes Tier, führte ihn in eine Herberge und pflegte ihn.
Kapitel 10 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
αὔριον
839 ADV
 
ἐξελθών,  63
1831 V-2AAP-NSM
 
ἐκβαλὼν
1544 V-2AAP-NSM
 
δύο
1417 A-NUI
 
δηνάρια,
1220 N-APN
 
ἔδωκεν  64
1325 V-AAI-3S
 
τῷ
3588 T-DSM
 
πανδοχεῖ,
3830 N-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ,  65
846 P-DSM
 
‘Ἐπιμελήθητι
1959 V-APM-2S
 
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 

3739 R-ASN
 
τι
5100 X-ASN
 
ἂν
302 PRT
 
προσδαπανήσῃς,
4325 V-AAS-2S
 
ἐγὼ
1473 P-1NS
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSM
 
ἐπανέρχεσθαί
1880 V-PNN
 
με
1473 P-1AS
 
ἀποδώσω
591 V-FAI-1S
 
σοι.’
4771 P-2DS
 
35. Und am anderen Tag, als er fortzog, gab er dem Wirt zwei Denare und sprach zu ihm: Verpflege ihn! Und was du mehr aufwendest, will ich dir bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Kapitel 10 Vers 36
36 Τίς
5101 I-NSM
 
οὖν  66
3767 CONJ
 
τούτων
3778 D-GPM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
τριῶν
5140 A-GPM
 
πλησίον,
4139 ADV
 
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 
σοι,  67
4771 P-2DS
 
γεγονέναι
1096 V-2RAN
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἐμπεσόντος
1706 V-2AAP-GSM
 
εἰς
1519 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
λῃστάς?”
3027 N-APM
 
36. Welcher von diesen Dreien ist deiner Meinung nach nun der Nächste dessen gewesen, der unter die Räuber gefallen ist?
Kapitel 10 Vers 37
37 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Ὁ
3588 T-NSM
 
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔλεος
1656 N-ASN
 
μετ᾽
3326 PREP
 
αὐτοῦ”.
846 P-GSM
 
Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
οὖν  68
3767 CONJ
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 
“Πορεύου
4198 V-PNM-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
σὺ
4771 P-2NS
 
ποίει
4160 V-PAM-2S
 
ὁμοίως!”
3668 ADV
 
37. Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat! Da sprach Jesus zu ihm: So geh du hin und handle ebenso!
Kapitel 10 Vers 38
38 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐν  69
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
πορεύεσθαι
4198 V-PNN
 
αὐτοὺς,
846 P-APM
 
καὶ  70
2532 CONJ
 
αὐτὸς
846 P-NSM
 
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 
εἰς
1519 PREP
 
κώμην
2968 N-ASF
 
τινά.
5100 X-ASF
 
Γυνὴ
1135 N-NSF
 
δέ
1161 CONJ
 
τις
5100 X-NSF
 
ὀνόματι
3686 N-DSN
 
Μάρθα
3136 N-NSF
 
ὑπεδέξατο
5264 V-ADI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκον
3624 N-ASM
 
αὐτῆς.  71
846 P-GSF
 
38. Es begab sich aber, als sie weiterreisten, dass er in ein gewisses Dorf kam; und eine Frau namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
Kapitel 10 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 
τῇδε
3592 D-DSF
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
ἀδελφὴ
79 N-NSF
 
καλουμένη
2564 V-PPP-NSF
 
Μαρία,  72
3137 N-NSF
 
 73
3739 R-NSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
παρακαθίσασα  74
3869 V-AAP-NSF
 
παρὰ  75
3844 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
πόδας
4228 N-APM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἰησοῦ  76
2424 N-GSM
 
ἤκουεν
191 V-IAI-3S
 
τῶν
3588 T-GPM
 
λόγων  77
3056 N-GPM
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
39. Und diese hatte eine Schwester, welche Maria hieß; die setzte sich auch zu den Füßen Jesu und hörte seinem Wort zu.
Kapitel 10 Vers 40
40 Ἡ
3588 T-NSF
 
δὲ
1161 CONJ
 
Μάρθα
3136 N-NSF
 
περιεσπᾶτο
4049 V-IPI-3S
 
περὶ
4012 PREP
 
πολλὴν
4183 A-ASF
 
διακονίαν·
1248 N-ASF
 
ἐπιστᾶσα
2186 V-2AAP-NSF
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
“Κύριε,
2962 N-VSM
 
οὐ
3756 PRT-N
 
μέλει
3199 V-PAI-3S
 
σοι
4771 P-2DS
 
ὅτι
3754 CONJ
 

3588 T-NSF
 
ἀδελφή
79 N-NSF
 
μου
1473 P-1GS
 
μόνην
3441 A-ASF
 
με
1473 P-1AS
 
κατέλιπεν  78
2641 V-2AAI-3S
 
διακονεῖν?
1247 V-PAN
 
Εἰπὲ
3004 V-2AAM-2S
 
οὖν
3767 CONJ
 
αὐτῇ
846 P-DSF
 
ἵνα
2443 CONJ
 
μοι
1473 P-1DS
 
συναντιλάβηται!”
4878 V-2ADS-3S
 
40. Martha aber machte sich viel zu schaffen mit dem Dienen. Und sie kam herzu und sprach: Herr, kümmerst du dich nicht darum, dass mich meine Schwester allein dienen lässt? Sage ihr doch, dass sie mir hilft!
Kapitel 10 Vers 41
41 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῇ:  79
846 P-DSF
 
“Μάρθα,
3136 N-VSF
 
Μάρθα,
3136 N-VSF
 
μεριμνᾷς
3309 V-PAI-2S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τυρβάζῃ  80
5182 V-PPI-2S
 
περὶ
4012 PREP
 
πολλά,
4183 A-APN
 
41. Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles;
Kapitel 10 Vers 42
42 ἑνὸς
1520 A-GSN
 
δέ
1161 CONJ
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 
χρεία.
5532 N-NSF
 
Μαρία  81
3137 N-NSF
 
δὲ  82
1161 CONJ
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀγαθὴν
18 A-ASF
 
μερίδα
3310 N-ASF
 
ἐξελέξατο,
1586 V-AMI-3S
 
ἥτις
3748 R-NSF
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἀφαιρεθήσεται
851 V-FPI-3S
 
ἀπ᾿  83
575 PREP
 
αὐτῆς.”
846 P-GSF
 
42. eines aber ist Not. Maria aber hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden!
Kapitel 11
Kapitel 11 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
εἶναι
1510 V-PAN
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ἐν
1722 PREP
 
τόπῳ
5117 N-DSM
 
τινὶ
5100 X-DSM
 
προσευχόμενον,
4336 V-PNP-ASM
 
ὡς
5613 ADV
 
ἐπαύσατο
3973 V-AMI-3S
 
εἶπέν
3004 V-2AAI-3S
 
τις
5100 X-NSM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
μαθητῶν
3101 N-GPM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
“Κύριε,
2962 N-VSM
 
δίδαξον
1321 V-AAM-2S
 
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 
προσεύχεσθαι,
4336 V-PNN
 
καθὼς
2531 ADV
 
καὶ
2532 CONJ
 
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 
ἐδίδαξεν
1321 V-AAI-3S
 
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
 
αὐτοῦ”.
846 P-GSM
 
1. Und es begab sich, dass er an einem Ort im Gebet war; und als er aufhörte, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte!
Kapitel 11 Vers 2
2 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 
“Ὁταν
3752 CONJ
 
προσεύχησθε  1
4336 V-PNS-2P
 
λέγετε:
3004 V-PAM-2P
 
Πάτερ
3962 N-VSM
 
ἡμῶν
2249 P-1GP
 

3588 T-NSM
 
ἐν
1722 PREP
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
οὐρανοῖς,  2
3772 N-DPM
 
ἁγιασθήτω
37 V-APM-3S
 
τὸ
3588 T-NSN
 
ὄνομά
3686 N-NSN
 
σου.
4771 P-2GS
 
Ἐλθέτω
2064 V-2AAM-3S
 

3588 T-NSF
 
βασιλεία
932 N-NSF
 
σου·
4771 P-2GS
 
γενηθήτω
1096 V-AOM-3S
 
τὸ
3588 T-NSN
 
θέλημά
2307 N-NSN
 
σου,
4771 P-2GS
 
ὡς
5613 ADV
 
ἐν
1722 PREP
 
οὐρανῷ  3
3772 N-DSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς.  4
1093 N-GSF
 
2. Da sprach er zu ihnen: Wenn ihrbetet, so sprecht: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name! Dein Reich komme! Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auch auf Erden.
Kapitel 11 Vers 3
3 Τὸν
3588 T-ASM
 
ἄρτον
740 N-ASM
 
ἡμῶν
2249 P-1GP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
ἐπιούσιον
1967 A-ASM
 
δίδου
1325 V-PAM-2S
 
ἡμῖν
2249 P-1DP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
καθ᾽
2596 PREP
 
ἡμέραν·
2250 N-ASF
 
3. Gib uns täglich unser nötiges Brot!
Kapitel 11 Vers 4
4 καὶ
2532 CONJ
 
ἄφες
863 V-2AAM-2S
 
ἡμῖν
2249 P-1DP
 
τὰς
3588 T-APF
 
ἁμαρτίας
266 N-APF
 
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 
καὶ
2532 CONJ
 
γὰρ
1063 CONJ
 
αὐτοὶ
846 P-NPM
 
ἀφίεμεν  5
863 V-PAI-1P
 
παντὶ  6
3956 A-DSM
 
ὀφείλοντι
3784 V-PAP-DSM
 
ἡμῖν.
2249 P-1DP
 
Καὶ,
2532 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
εἰσενέγκῃς
1533 V-AAS-2S
 
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 
εἰς
1519 PREP
 
πειρασμόν,
3986 N-ASM
 
ἀλλὰ
235 CONJ
 
ῥῦσαι
4506 V-ADM-2S
 
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
πονηροῦ.”  7
4190 A-GSM
 
4. Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der uns etwas schuldig ist! Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen!
Kapitel 11 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς:
846 P-APM
 
“Τίς
5101 I-NSM
 
ἐξ
1537 PREP
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
ἕξει
2192 V-FAI-3S
 
φίλον
5384 A-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
πορεύσεται
4198 V-FDI-3S
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
μεσονυκτίου
3317 N-GSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
εἴπῃ  8
3004 V-2AAS-3S
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
‘Φίλε,
5384 N-VSM
 
χρῆσόν
5531 V-AAM-2S
 
μοι
1473 P-1DS
 
τρεῖς
5140 A-APM
 
ἄρτους,
740 N-APM
 
5. Und er sprach zu ihnen: Wenn einer von euch einen Freund hätte und ginge zu ihm um Mitternacht und spräche zu ihm: Freund, leihe mir drei Brote,
Kapitel 11 Vers 6
6 ἐπειδὴ
1894 CONJ
 
φίλος  9
5384 A-NSM
 
παρεγένετο
3854 V-2ADI-3S
 
ἐξ
1537 PREP
 
ὁδοῦ
3598 N-GSF
 
πρός
4314 PREP
 
με,
1473 P-1AS
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 

3739 R-ASN
 
παραθήσω
3908 V-FAI-1S
 
αὐτῷ’·
846 P-DSM
 
6. denn ein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen kann!
Kapitel 11 Vers 7
7 κἀκεῖνος
2548 D-NSM-K
 
ἔσωθεν
2081 ADV
 
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
εἴπῃ,
3004 V-2AAS-3S
 
‘Μή
3361 PRT-N
 
μοι
1473 P-1DS
 
κόπους
2873 N-APM
 
πάρεχε·
3930 V-PAM-2S
 
ἤδη
2235 ADV
 

3588 T-NSF
 
θύρα
2374 N-NSF
 
κέκλεισται,
2808 V-RPI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὰ
3588 T-NPN
 
παιδία
3813 N-NPN
 
μου
1473 P-1GS
 
μετ᾽
3326 PREP
 
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
κοίτην
2845 N-ASF
 
εἰσίν·
1510 V-PAI-3P
 
οὐ
3756 PRT-N
 
δύναμαι
1410 V-PNI-1S
 
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 
δοῦναί
1325 V-2AAN
 
σοι’?
4771 P-2DS
 
7. Und jener würde von innen antworten und sagen: Mache mir keine Mühe! Die Türe ist schon verschlossen, und meine Kinder sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir etwas geben!
Kapitel 11 Vers 8
8 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 
εἰ
1487 COND
 
καὶ
2532 CONJ
 
οὐ
3756 PRT-N
 
δώσει
1325 V-FAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 
διὰ
1223 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
εἶναι
1510 V-PAN
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
φίλον,  10
5384 A-ASM
 
διά
1223 PREP
 
γε
1065 PRT
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀναίδειαν
335 N-ASF
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἐγερθεὶς
1453 V-APP-NSM
 
δώσει
1325 V-FAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
ὅσον  11
3745 K-ASM
 
χρῄζει.
5535 V-PAI-3S
 
8. Ich sage euch: Wenn er auch nicht deswegen aufstehen und ihm etwas geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, so viel er braucht.
Kapitel 11 Vers 9
9 “Κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
λέγω:
3004 V-PAI-1S
 
αἰτεῖτε,
154 V-PAM-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 
ὑμῖν·
5210 P-2DP
 
ζητεῖτε,
2212 V-PAM-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
εὑρήσετε·
2147 V-FAI-2P
 
κρούετε,
2925 V-PAM-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀνοιγήσεται  12
455 V-2FPI-3S
 
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 
9. Und ich sageeuch: Bittet, so wird euch gegeben; sucht, so werdet ihr finden; klopft an, so wird euch geöffnet werden!
Kapitel 11 Vers 10
10 Πᾶς
3956 A-NSM
 
γὰρ
1063 CONJ
 

3588 T-NSM
 
αἰτῶν
154 V-PAP-NSM
 
λαμβάνει,
2983 V-PAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 

3588 T-NSM
 
ζητῶν
2212 V-PAP-NSM
 
εὑρίσκει,
2147 V-PAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τῷ
3588 T-DSM
 
κρούοντι
2925 V-PAP-DSM
 
ἀνοιγήσεται.  13
455 V-2FPI-3S
 
10. Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird geöffnet werden.
Kapitel 11 Vers 11
11 Τίνα
5101 I-ASM
 
δὲ  14
1161 CONJ
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
πατέρα
3962 N-ASM
 
αἰτήσει
154 V-FAI-3S
 

3588 T-NSM
 
υἱὸς
5207 N-NSM
 
ἄρτον,
740 N-ASM
 
μὴ
3361 PRT-N
 
λίθον
3037 N-ASM
 
ἐπιδώσει  15
1929 V-FAI-3S
 
αὐτῷ?  16
846 P-DSM
 

2228 PRT
 
καὶ  17
2532 CONJ
 
ἰχθύν,
2486 N-ASM
 
μὴ  18
3361 PRT-N
 
ἀντὶ
473 PREP
 
ἰχθύος
2486 N-GSM
 
ὄφιν
3789 N-ASM
 
ἐπιδώσει
1929 V-FAI-3S
 
αὐτῷ?  19
846 P-DSM
 
11. Welcher Vater unter euch, wenn seinSohn um Brot bittet, wird ihm einen Stein geben? Oder wenn er um einen Fisch bittet, gibt er ihm dann eine Schlange statt eines Fisches?
Kapitel 11 Vers 12
12
2228 PRT
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐὰν  20
1437 COND
 
αἰτήσῃ  21
154 V-AAS-3S
 
ᾠόν,
5609 N-ASN
 
μὴ  22
3361 PRT-N
 
ἐπιδώσει
1929 V-FAI-3S
 
αὐτῷ
846 P-DSM
 
σκορπίον?
4651 N-ASM
 
12. Oder auch wenn er um ein Ei bittet, wird er ihm einen Skorpion geben?
Kapitel 11 Vers 13
13 Εἰ
1487 COND
 
οὖν
3767 CONJ
 
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 
πονηροί
4190 A-NPM
 
ὑπάρχοντες,  2324
5225 V-PAP-NPM
 
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 
δόματα
1390 N-APN
 
ἀγαθὰ  25
18 A-APN
 
διδόναι
1325 V-PAN
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
τέκνοις
5043 N-DPN
 
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 
πόσῳ
4214 Q-DSN
 
μᾶλλον
3123 ADV
 

3588 T-NSM
 
Πατὴρ
3962 N-NSM
 

3588 T-NSM
 
ἐξ
1537 PREP
 
οὐρανοῦ  26
3772 N-GSM
 
δώσει
1325 V-FAI-3S
 
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 
Ἅγιον  27
40 A-ASN
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
αἰτοῦσιν
154 V-PAP-DPM
 
αὐτόν!”
846 P-ASM
 
13. Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben versteht, wieviel mehr wird der Vater im Himmel Heiligen Geist denen geben, die ihn bitten!
Kapitel 11 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 
ἦν
1510 V-IAI-3S
 
ἐκβάλλων
1544 V-PAP-NSM
 
δαιμόνιον,
1140 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτὸ
846 P-NSN
 
ἦν  28
1510 V-IAI-3S
 
κωφόν.
2974 A-NSN
 
Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ,
1161 CONJ
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
δαιμονίου
1140 N-GSN
 
ἐξελθόντος,
1831 V-2AAP-GSN
 
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 

3588 T-NSM
 
κωφός!
2974 A-NSM
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἐθαύμασαν  29
2296 V-AAI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ὄχλοι.
3793 N-NPM
 
14. Und er trieb einen Dämon aus, und der war stumm. Es geschah aber, nachdem der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme. Und die Menschenmengen verwunderten sich.
Kapitel 11 Vers 15
15 Τινὲς
5100 X-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐξ
1537 PREP
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
εἶπον,
3004 V-2AAI-3P
 
“Ἐν
1722 PREP
 
Βεελζεβοὺλ,  30
954 N-PRI
 
ἄρχοντι
758 N-DSM
 
τῶν
3588 T-GPN
 
δαιμονίων,
1140 N-GPN
 
ἐκβάλλει
1544 V-PAI-3S
 
τὰ
3588 T-APN
 
δαιμόνια”.  31
1140 N-APN
 
15. Aber etliche von ihnen sprachen: Durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus!
Kapitel 11 Vers 16
16 Ἕτεροι
2087 A-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
πειράζοντες,
3985 V-PAP-NPM
 
σημεῖον
4592 N-ASN
 
παρ᾽
3844 PREP
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 
ἐξ
1537 PREP
 
οὐρανοῦ.  32
3772 N-GSM
 
16. Und andere versuchten ihn und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.
Kapitel 11 Vers 17
17 Αὐτὸς
846 P-NSM
 
δὲ,
1161 CONJ
 
εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
τὰ
3588 T-APN
 
διανοήματα,  33
1270 N-APN
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 
“Πᾶσα
3956 A-NSF
 
βασιλεία
932 N-NSF
 
ἐφ᾽
1909 PREP
 
ἑαυτὴν
1438 F-3ASF
 
διαμερισθεῖσα  34
1266 V-APP-NSF
 
ἐρημοῦται,
2049 V-PPI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἶκος
3624 N-NSM
 
ἐπὶ  35
1909 PREP
 
οἶκον
3624 N-ASM
 
πίπτει.
4098 V-PAI-3S
 
17. Er aber, da er ihre Gedanken kannte,sprach zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird verwüstet, und ein Haus, das gegen sich selbst ist, fällt.
Kapitel 11 Vers 18
18 Εἰ
1487 COND
 
δὲ
1161 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Σατανᾶς
4567 N-NSM
 
ἐφ᾽
1909 PREP
 
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 
διεμερίσθη,  36
1266 V-API-3S
 
πῶς
4459 ADV-I
 
σταθήσεται
2476 V-FPI-3S
 

3588 T-NSF
 
βασιλεία
932 N-NSF
 
αὐτοῦ?
846 P-GSM
 
— ὅτι
3754 CONJ
 
λέγετε
3004 V-PAI-2P
 
ἐν
1722 PREP
 
Βεελζεβούλ
954 N-PRI
 
ἐκβάλλειν
1544 V-PAN
 
με  37
1473 P-1AS
 
τὰ
3588 T-APN
 
δαιμόνια!
1140 N-APN
 
18. Wenn aber auch der Satan mit sich selbst uneins ist, wie kann sein Reich bestehen? Ihr sagt ja, ich treibe die Dämonen durchBeelzebul aus.
Kapitel 11 Vers 19
19 Εἰ
1487 COND
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐγὼ
1473 P-1NS
 
ἐν
1722 PREP
 
Βεελζεβοὺλ
954 N-PRI
 
ἐκβάλλω
1544 V-PAI-1S
 
τὰ
3588 T-APN
 
δαιμόνια,
1140 N-APN
 
οἱ
3588 T-NPM
 
υἱοὶ
5207 N-NPM
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
ἐν
1722 PREP
 
τίνι
5101 I-DSM
 
ἐκβαλλοῦσιν?  38
1544 V-PAI-3P
 
Διὰ
1223 PREP
 
τοῦτο
3778 D-ASN
 
κριταὶ
2923 N-NPM
 
αὐτοὶ
846 P-NPM
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
ἔσονται.  39
1510 V-FDI-3P
 
19. Wenn ich aber die Dämonen durch Beelzebul austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Kapitel 11 Vers 20
20 Εἰ
1487 COND
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
δακτύλῳ
1147 N-DSM
 
Θεοῦ  40
2316 N-GSM
 
ἐκβάλλω
1544 V-PAI-1S
 
τὰ
3588 T-APN
 
δαιμόνια,
1140 N-APN
 
ἄρα
686 PRT
 
ἔφθασεν
5348 V-AAI-3S
 
ἐφ᾽
1909 PREP
 
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 

3588 T-NSF
 
βασιλεία
932 N-NSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 
20. Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen!
Kapitel 11 Vers 21
21 “Ὁταν
3752 CONJ
 

3588 T-NSM
 
ἰσχυρὸς,
2478 A-NSM
 
καθωπλισμένος,
2528 V-RPP-NSM
 
φυλάσσῃ  41
5442 V-PAS-3S
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSM
 
αὐλήν,
833 N-ASF
 
ἐν
1722 PREP
 
εἰρήνῃ
1515 N-DSF
 
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 
τὰ
3588 T-NPN
 
ὑπάρχοντα
5225 V-PAP-NPN
 
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 
21. Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so bleibt sein Besitztum in Frieden.
Kapitel 11 Vers 22
22 Ἐπὰν
1875 CONJ
 
δὲ
1161 CONJ
 
 42
3588 T-NSM
 
ἰσχυρότερος
2478 A-NSM-C
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ἐπελθὼν,
1904 V-2AAP-NSM
 
νικήσῃ  43
3528 V-AAS-3S
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
τὴν
3588 T-ASF
 
πανοπλίαν
3833 N-ASF
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
αἴρει
142 V-PAI-3S
 
ἐφ᾽
1909 PREP
 

3739 R-DSF
 
ἐπεποίθει,
3982 V-2LAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὰ
3588 T-APN
 
σκῦλα
4661 N-APN
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
διαδίδωσιν.
1239 V-PAI-3S
 
22. Wenn aber der, welcher stärker ist als er, über ihn kommt und ihn überwindet, so nimmt er ihm seine Waffenrüstung, auf die er sich verließ, und verteilt seine Beute.
Kapitel 11 Vers 23
23 “Ὁ
3588 T-NSM
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 
μετ᾽
3326 PREP
 
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 
κατ᾽
2596 PREP
 
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 

3588 T-NSM
 
μὴ
3361 PRT-N
 
συνάγων
4863 V-PAP-NSM
 
μετ᾽
3326 PREP
 
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 
σκορπίζει.
4650 V-PAI-3S
 
23. Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut!
Kapitel 11 Vers 24
24 “Ὁταν
3752 CONJ
 
τὸ
3588 T-NSN
 
ἀκάθαρτον
169 A-NSN
 
πνεῦμα
4151 N-NSN
 
ἐξέλθῃ
1831 V-2AAS-3S
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀνθρώπου,
444 N-GSM
 
διέρχεται
1330 V-PNI-3S
 
δι᾽
1223 PREP
 
ἀνύδρων
504 A-GPM
 
τόπων
5117 N-GPM
 
ζητοῦν
2212 V-PAP-NSN
 
ἀνάπαυσιν·
372 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
εὑρίσκον  44
2147 V-PAP-NSN
 
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 
‘Ὑποστρέψω
5290 V-FAI-1S
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
οἶκόν
3624 N-ASM
 
μου
1473 P-1GS
 
ὅθεν
3606 ADV
 
ἐξῆλθον’.
1831 V-2AAI-1S
 
24. Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchzieht er wasserlose Gegenden und sucht Ruhe. Und da er sie nicht findet, spricht er: Ich willzurückkehren in mein Haus, aus dem ich weggegangen bin.
Kapitel 11 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 
ἐλθὸν  45
2064 V-2AAP-NSN
 
εὑρίσκει
2147 V-PAI-3S
 
σεσαρωμένον
4563 V-RPP-ASM
 
καὶ
2532 CONJ
 
κεκοσμημένον.
2885 V-RPP-ASM
 
25. Und wenn er kommt, findet er es gesäubert und geschmückt.
Kapitel 11 Vers 26
26 Τότε
5119 ADV
 
πορεύεται
4198 V-PNI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
παραλαμβάνει
3880 V-PAI-3S
 
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 
ἕτερα
2087 A-APN
 
πνεύματα,
4151 N-APN
 
πονηρότερα
4191 A-APN-C
 
ἑαυτοῦ,  46
1438 F-3GSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐλθόντα  47
2064 V-2AAP-NPN
 
κατοικεῖ
2730 V-PAI-3S
 
ἐκεῖ·
1563 ADV
 
καὶ
2532 CONJ
 
γίνεται
1096 V-PNI-3S
 
τὰ
3588 T-NPN
 
ἔσχατα
2078 A-NPN-S
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
ἐκείνου
1565 D-GSM
 
χείρονα
5501 A-NPN
 
τῶν
3588 T-GPN
 
πρώτων.”
4413 A-GPN-S
 
26. Dann geht er und nimmt sieben andere Geister mit sich, die bösartiger sind als er selbst, und sie ziehen ein und wohnen dort, und eswird der letzte Zustand dieses Menschen schlimmer als der erste.
Kapitel 11 Vers 27
27 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
δὲ,  48
1161 CONJ
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
λέγειν
3004 V-PAN
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
ταῦτα,
3778 D-APN
 
ἐπάρασά
1869 V-AAP-NSF
 
τις
5100 X-NSF
 
γυνὴ
1135 N-NSF
 
φωνὴν  49
5456 N-ASF
 
ἐκ
1537 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ὄχλου
3793 N-GSM
 
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
“Μακαρία
3107 A-NSF
 

3588 T-NSF
 
κοιλία
2836 N-NSF
 

3588 T-NSF
 
βαστάσασά
941 V-AAP-NSF
 
σε,
4771 P-2AS
 
καὶ
2532 CONJ
 
μαστοὶ
3149 N-NPM
 
οὓς
3739 R-APM
 
ἐθήλασας!”
2337 V-AAI-2S
 
27. Es geschah aber, als er dies redete, da erhob eine Frau aus der Menschenmenge die Stimme und sprach zu ihm: Glückselig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogenhast!
Kapitel 11 Vers 28
28 Αὐτὸς
846 P-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 
“Μενοῦν
3304 PRT
 
γε,  50
1065 PRT
 
μακάριοι
3107 A-NPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
 
τὸν
3588 T-ASM
 
λόγον
3056 N-ASM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ
2316 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
φυλάσσοντες
5442 V-PAP-NPM
 
αὐτόν!”  51
846 P-ASM
 
28. Er aber sprach: Glückselig sind vielmehr die, die Gottes Wort hören und es bewahren!
Kapitel 11 Vers 29
29 Τῶν
3588 T-GPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ὄχλων
3793 N-GPM
 
ἐπαθροιζομένων,
1865 V-PPP-GPM
 
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 
λέγειν:
3004 V-PAN
 
“Ἡ
3588 T-NSF
 
γενεὰ
1074 N-NSF
 
αὕτη  52
3778 D-NSF
 
πονηρά
4190 A-NSF
 
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 
Σημεῖον
4592 N-NSN
 
ἐπιζητεῖ,  53
1934 V-PAI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
σημεῖον
4592 N-NSN
 
οὐ
3756 PRT-N
 
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 
αὐτῇ
846 P-DSF
 
εἰ
1487 COND
 
μὴ
3361 PRT-N
 
τὸ
3588 T-NSN
 
σημεῖον
4592 N-NSN
 
Ἰωνᾶ
2495 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
προφήτου.  54
4396 N-GSM
 
29. Als aber die Menschenmengen sich haufenweise herzudrängten, fing er an zu sagen: Dies ist ein böses Geschlecht! Es fordert ein Zeichen; aber es wird ihm keinZeichen gegeben werden als das Zeichen des Propheten Jona.
Kapitel 11 Vers 30
30 Καθὼς
2531 ADV
 
γὰρ
1063 CONJ
 
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 
Ἰωνᾶς
2495 N-NSM
 
σημεῖον
4592 N-NSN
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
Νινευΐταις,  55
3536 N-DPM
 
οὕτως
3779 ADV
 
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Υἱὸς
5207 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 
τῇ
3588 T-DSF
 
γενεᾷ
1074 N-DSF
 
ταύτῃ.  56
3778 D-DSF
 
30. Denn gleichwie Jona den Niniviten ein Zeichen war, so wird es auch der Menschensohn diesem Geschlecht sein.
Kapitel 11 Vers 31
31 Βασίλισσα
938 N-NSF
 
νότου
3558 N-GSM
 
ἐγερθήσεται
1453 V-FPI-3S
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
κρίσει
2920 N-DSF
 
μετὰ
3326 PREP
 
τῶν
3588 T-GPN
 
ἀνδρῶν
435 N-GPM
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γενεᾶς
1074 N-GSF
 
ταύτης,
3778 D-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
κατακρινεῖ
2632 V-FAI-3S
 
αὐτούς,
846 P-APM
 
ὅτι
3754 CONJ
 
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 
ἐκ
1537 PREP
 
τῶν
3588 T-GPM
 
περάτων
4009 N-GPN
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γῆς
1093 N-GSF
 
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
 
τὴν
3588 T-ASF
 
σοφίαν
4678 N-ASF
 
Σολομῶνος,  57
4672 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
πλεῖον
4119 A-NSN-C
 
Σολομῶνος  58
4672 N-GSM
 
ὧδε.
5602 ADV
 
31. Die Königin des Südens wird im Gericht auftreten gegen die Männer dieses Geschlechts und sie verurteilen; denn sie kam vom Ende der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören; und siehe, hier ist einer, der größer ist als Salomo!
Kapitel 11 Vers 32
32 Ἄνδρες
435 N-NPM
 
Νινευῒ  59
3535 N-PRI
 
ἀναστήσονται
450 V-FMI-3P
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
κρίσει
2920 N-DSF
 
μετὰ
3326 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γενεᾶς
1074 N-GSF
 
ταύτης,
3778 D-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
κατακρινοῦσιν
2632 V-FAI-3P
 
αὐτήν,
846 P-ASF
 
ὅτι
3754 CONJ
 
μετενόησαν
3340 V-AAI-3P
 
εἰς
1519 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
κήρυγμα
2782 N-ASN
 
Ἰωνᾶ,
2495 N-GSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
πλεῖον
4119 A-NSN-C
 
Ἰωνᾶ
2495 N-GSM
 
ὧδε.
5602 ADV
 
32. Die Männer von Ninive werden im Gericht auftreten gegen dieses Geschlecht und werden es verurteilen; dennsie taten Buße auf die Verkündigung des Jona hin; und siehe, hier ist einer, der größer ist als Jona!
Kapitel 11 Vers 33
33 “Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 
δὲ  60
1161 CONJ
 
λύχνον
3088 N-ASM
 
ἅψας,
681 V-AAP-NSM
 
εἰς
1519 PREP
 
κρυπτὴν  61
2926 N-ASF
 
τίθησιν
5087 V-PAI-3S
 
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 
ὑπὸ
5259 PREP
 
τὸν
3588 T-ASM
 
μόδιον,  62
3426 N-ASM
 
ἀλλ᾽
235 CONJ
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
λυχνίαν,
3087 N-ASF
 
ἵνα
2443 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
εἰσπορευόμενοι
1531 V-PNP-NPM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
φέγγος  63
5338 N-ASN
 
βλέπωσιν.
991 V-PAS-3P
 
33. Niemand aber zündet ein Licht an und setzt es an einen verborgenen Ort, auch nicht unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden den Schein sehen.
Kapitel 11 Vers 34
34 Ὁ
3588 T-NSM
 
λύχνος
3088 N-NSM
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
σώματός
4983 N-GSN
 
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 

3588 T-NSM
 
ὀφθαλμός.  64
3788 N-NSM
 
Ὁταν
3752 CONJ
 
οὖν  65
3767 CONJ
 

3588 T-NSM
 
ὀφθαλμός
3788 N-NSM
 
σου
4771 P-2GS
 
ἁπλοῦς
573 A-NSM
 
ᾖ,  66
1510 V-PAS-3S
 
ὅλον
3650 A-NSN
 
τὸ
3588 T-NSN
 
σῶμά
4983 N-NSN
 
σου
4771 P-2GS
 
φωτεινόν  67
5460 A-NSN
 
ἐστιν.  68
1510 V-PAI-3S
 
Ἐπὰν
1875 CONJ
 
δὲ
1161 CONJ
 
πονηρὸς
4190 A-NSM
 
ᾖ,
1510 V-PAS-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὸ
3588 T-NSN
 
σῶμά
4983 N-NSN
 
σου
4771 P-2GS
 
σκοτεινόν.  69
4652 A-NSN
 
34. Das Auge ist die Leuchte des Leibes. Wenn nun dein Auge klar ist, so ist auch dein ganzer Leib licht; wenn es aber böse ist, so ist auch dein Leib finster.
Kapitel 11 Vers 35
35 Σκόπει
4648 V-PAM-2S
 
οὖν
3767 CONJ
 
μὴ
3361 PRT-N
 
τὸ
3588 T-NSN
 
φῶς
5457 N-NSN
 
τὸ
3588 T-NSN
 
ἐν
1722 PREP
 
σοὶ
4771 P-2DS
 
σκότος
4655 N-NSN
 
ἐστίν.
1510 V-PAI-3S
 
35. So habe nun Acht, dass das Licht in dir nicht Finsternis ist!
Kapitel 11 Vers 36
36 Εἰ
1487 COND
 
οὖν
3767 CONJ
 
τὸ
3588 T-NSN
 
σῶμά
4983 N-NSN
 
σου
4771 P-2GS
 
ὅλον
3650 A-NSN
 
φωτεινόν,
5460 A-NSN
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ἔχον
2192 V-PAP-NSN
 
τι
5100 X-ASN
 
μέρος  70
3313 N-ASN
 
σκοτεινόν,
4652 A-ASN
 
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 
φωτεινὸν
5460 A-NSN
 
ὅλον,
3650 A-NSN
 
ὡς
5613 ADV
 
ὅταν
3752 CONJ
 

3588 T-NSM
 
λύχνος
3088 N-NSM
 
τῇ
3588 T-DSF
 
ἀστραπῇ
796 N-DSF
 
φωτίζῃ
5461 V-PAS-3S
 
σε.”
4771 P-2AS
 
36. Wenn nun dein ganzer Leib licht ist, so dass er keinen finsteren Teil mehr hat, so wird er ganz hell sein, wie wenn das Licht mit seinem Strahl dich erleuchtet.
Kapitel 11 Vers 37
37 Ἐν
1722 PREP
 
δὲ
1161 CONJ
 
τῷ
3588 T-DSN
 
λαλῆσαι,  71
2980 V-AAN
 
ἠρώτα  72
2065 V-IAI-3S
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
Φαρισαῖός
5330 N-NSM
 
τις  73
5100 X-NSM
 
ὅπως
3704 ADV
 
ἀριστήσῃ
709 V-AAS-3S
 
παρ᾽
3844 PREP
 
αὐτῷ.
846 P-DSM
 
Εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἀνέπεσεν.
377 V-2AAI-3S
 
37. Und während er redete, bat ihn ein gewisser Pharisäer, bei ihm zu Mittag zu essen. Und er ginghinein und legte sich.
Kapitel 11 Vers 38
38 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
Φαρισαῖος,
5330 N-NSM
 
ἰδὼν,
3708 V-2AAP-NSM
 
ἐθαύμασεν
2296 V-AAI-3S
 
ὅτι
3754 CONJ
 
οὐ
3756 PRT-N
 
πρῶτον
4412 ADV-S
 
ἐβαπτίσθη
907 V-API-3S
 
πρὸ
4253 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
ἀρίστου.
712 N-GSN
 
38. Der Pharisäer aber verwunderte sich, als er sah, dass er sich vor dem Essen nicht gewaschen hatte.
Kapitel 11 Vers 39
39 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 
δὲ
1161 CONJ
 

3588 T-NSM
 
Κύριος
2962 N-NSM
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτόν:
846 P-ASM
 
“Νῦν
3568 ADV
 
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 
οἱ
3588 T-NPM
 
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔξωθεν
1855 ADV
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ποτηρίου
4221 N-GSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
πίνακος
4094 N-GSM
 
καθαρίζετε,
2511 V-PAI-2P
 
τὸ
3588 T-NSN
 
δὲ
1161 CONJ
 
ἔσωθεν
2081 ADV
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
γέμει
1073 V-PAI-3S
 
ἁρπαγῆς
724 N-GSF
 
καὶ
2532 CONJ
 
πονηρίας.
4189 N-GSF
 
39. Da sprach der Herr zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voll Raub und Bosheit.
Kapitel 11 Vers 40
40 Ἄφρονες!
878 A-VPM
 
Οὐχ
3756 PRT-N
 

3588 T-NSM
 
ποιήσας
4160 V-AAP-NSM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔξωθεν
1855 ADV
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἔσωθεν
2081 ADV
 
ἐποίησεν?
4160 V-AAI-3S
 
40. Ihr Narren! Hat nicht der, welcher das Äußere schuf, auch das Innere gemacht?
Kapitel 11 Vers 41
41 Πλὴν,
4133 ADV
 
τὰ
3588 T-APN
 
ἐνόντα
1751 V-PAP-APN
 
δότε
1325 V-2AAM-2P
 
ἐλεημοσύνην·
1654 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 
πάντα  74
3956 A-NPN
 
καθαρὰ
2513 A-NPN
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
ἐστιν.  75
1510 V-PAI-3S
 
41. Gebt nur von dem, was darin ist, Almosen, siehe, so ist euch alles rein!
Kapitel 11 Vers 42
42 “Ἀλλ᾿  76
235 CONJ
 
οὐαὶ
3759 INJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
Φαρισαίοις!
5330 N-DPM
 
Ὁτι
3754 CONJ
 
ἀποδεκατοῦτε
586 V-PAI-2P
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἡδύοσμον
2238 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὸ
3588 T-ASN
 
πήγανον
4076 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
πᾶν
3956 A-ASN
 
λάχανον,
3001 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
παρέρχεσθε
3928 V-PNI-2P
 
τὴν
3588 T-ASF
 
κρίσιν
2920 N-ASF
 
καὶ
2532 CONJ
 
τὴν
3588 T-ASF
 
ἀγάπην
26 N-ASF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 
Ταῦτα  77
3778 D-APN
 
ἔδει
1163 V-IAI-3S
 
ποιῆσαι,
4160 V-AAN
 
κἀκεῖνα
2548 D-APN-K
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ἀφιέναι.  78
863 V-PAN
 
42. Aber wehe euch Pharisäern, dass ihr die Minze und die Raute und alles Gemüse verzehntet und das Recht und die Liebe Gottes umgeht! Dieses sollte man tun und jenes nicht lassen.
Kapitel 11 Vers 43
43 Οὐαὶ
3759 INJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
Φαρισαίοις!
5330 N-DPM
 
Ὁτι
3754 CONJ
 
ἀγαπᾶτε
25 V-PAI-2P
 
τὴν
3588 T-ASF
 
πρωτοκαθεδρίαν
4410 N-ASF-S
 
ἐν
1722 PREP
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
συναγωγαῖς,
4864 N-DPF
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀσπασμοὺς
783 N-APM
 
ἐν
1722 PREP
 
ταῖς
3588 T-DPF
 
ἀγοραῖς.
58 N-DPF
 
43. Wehe euch Pharisäern, dass ihr den ersten Sitz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Märkten liebt!
Kapitel 11 Vers 44
44 Οὐαὶ
3759 INJ
 
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 
γραμματεῖς
1122 N-VPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
Φαρισαῖοι,
5330 N-VPM
 
ὑποκριταί!  79
5273 N-VPM
 
Ὁτι
3754 CONJ
 
ἐστὲ
1510 V-PAI-2P
 
ὡς
5613 ADV
 
τὰ
3588 T-NPN
 
μνημεῖα
3419 N-NPN
 
τὰ
3588 T-NPN
 
ἄδηλα,
82 A-NPN
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
ἄνθρωποι  80
444 N-NPM
 
περιπατοῦντες
4043 V-PAP-NPM
 
ἐπάνω
1883 ADV
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
οἴδασιν.”
1492 V-RAI-3P
 
44. Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr wie die unkenntlich gewordenen Gräber seid, über welche die Menschen dahingehen, ohne es zu wissen!
Kapitel 11 Vers 45
45 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 
δέ
1161 CONJ
 
τις
5100 X-NSM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
νομικῶν
3544 A-GPM
 
λέγει
3004 V-PAI-3S
 
αὐτῷ,
846 P-DSM
 
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 
ταῦτα
3778 D-APN
 
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 
ὑβρίζεις!”
5195 V-PAI-2S
 
45. Da antwortete einer der Gesetzesgelehrten und sprach zu ihm: Lehrer, mit diesen Worten schmähst du auch uns!
Kapitel 11 Vers 46
46 Ὁ
3588 T-NSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
“Καὶ
2532 CONJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
νομικοῖς
3544 A-DPM
 
οὐαί!
3759 INJ
 
Ὁτι
3754 CONJ
 
φορτίζετε
5412 V-PAI-2P
 
τοὺς
3588 T-APM
 
ἀνθρώπους
444 N-APM
 
φορτία
5413 N-APN
 
δυσβάστακτα,
1419 A-APN
 
καὶ
2532 CONJ
 
αὐτοὶ
846 P-NPM
 
ἑνὶ
1520 A-DSM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
δακτύλων
1147 N-GPM
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
οὐ
3756 PRT-N
 
προσψαύετε
4379 V-PAI-2P
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
φορτίοις.
5413 N-DPN
 
46. Er aber sprach: Wehe auch euch Gesetzesgelehrten! Denn ihr ladet den Menschen unerträgliche Bürden auf, und ihr selbst rührt die Bürden nicht mit einem Finger an.
Kapitel 11 Vers 47
47 Οὐαὶ
3759 INJ
 
ὑμῖν!
5210 P-2DP
 
Ὁτι
3754 CONJ
 
οἰκοδομεῖτε
3618 V-PAI-2P
 
τὰ
3588 T-APN
 
μνημεῖα
3419 N-APN
 
τῶν
3588 T-GPM
 
προφητῶν,
4396 N-GPM
 
οἱ
3588 T-NPM
 
δὲ
1161 CONJ
 
πατέρες
3962 N-NPM
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
ἀπέκτειναν
615 V-AAI-3P
 
αὐτούς.
846 P-APM
 
47. Wehe euch, dass ihr die Grabmäler der Propheten baut! Eure Väter aber haben sie getötet.
Kapitel 11 Vers 48
48 Ἄρα
686 PRT
 
μαρτυρεῖτε  81
3140 V-PAI-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
συνευδοκεῖτε
429 V-PAI-2P
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
ἔργοις
2041 N-DPN
 
τῶν
3588 T-GPM
 
πατέρων
3962 N-GPM
 
ὑμῶν·
5210 P-2GP
 
ὅτι
3754 CONJ
 
αὐτοὶ
846 P-NPM
 
μὲν
3303 PRT
 
ἀπέκτειναν
615 V-AAI-3P
 
αὐτούς,
846 P-APM
 
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 
δὲ
1161 CONJ
 
οἰκοδομεῖτε
3618 V-PAI-2P
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
τὰ
3588 T-APN
 
μνημεῖα.  82
3419 N-APN
 
48. Sobestätigt ihr also die Taten eurer Väter und habt Wohlgefallen daran; denn jene haben sie getötet, ihr aber baut ihre Grabmäler.
Kapitel 11 Vers 49
49 Διὰ
1223 PREP
 
τοῦτο
3778 D-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
‘ἡ
3588 T-NSF
 
σοφία
4678 N-NSF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ’
2316 N-GSM
 
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 
‘Ἀποστελῶ
649 V-FAI-1S
 
εἰς
1519 PREP
 
αὐτοὺς
846 P-APM
 
προφήτας
4396 N-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀποστόλους,
652 N-APM
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐξ
1537 PREP
 
αὐτῶν
846 P-GPM
 
ἀποκτενοῦσιν
615 V-FAI-3P
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἐκδιώξουσιν’,  83
1559 V-FAI-3P
 
49. Darum hat auch die Weisheit Gottes gesprochen: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden etliche vonihnen töten und verfolgen,
Kapitel 11 Vers 50
50 ἵνα
2443 CONJ
 
ἐκζητηθῇ
1567 V-APS-3S
 
τὸ
3588 T-NSN
 
αἷμα
129 N-NSN
 
πάντων
3956 A-GPM
 
τῶν
3588 T-GPM
 
προφητῶν
4396 N-GPM
 
τὸ
3588 T-NSN
 
ἐκχυνόμενον  84
1632 V-PPP-NSN
 
ἀπὸ
575 PREP
 
καταβολῆς
2602 N-GSF
 
κόσμου
2889 N-GSM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γενεᾶς
1074 N-GSF
 
ταύτης,
3778 D-GSF
 
50. damit von diesem Geschlecht das Blut aller Propheten gefordert werde, das seit Grundlegung der Welt vergossen worden ist,
Kapitel 11 Vers 51
51 ἀπὸ
575 PREP
 
τοῦ  85
3588 T-GSN
 
αἵματος
129 N-GSN
 
Ἄβελ  86
6 N-PRI
 
ἕως
2193 ADV
 
τοῦ  87
3588 T-GSM
 
αἵματος
129 N-GSN
 
Ζαχαρίου,
2197 N-GSM
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ἀπολομένου
622 V-2AMP-GSM
 
μεταξὺ
3342 ADV
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
θυσιαστηρίου
2379 N-GSN
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
οἴκου.
3624 N-GSM
 
Ναί,
3483 PRT
 
λέγω
3004 V-PAI-1S
 
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 
ἐκζητηθήσεται
1567 V-FPI-3S
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γενεᾶς
1074 N-GSF
 
ταύτης!
3778 D-GSF
 
51. vom Blut Abels an bis zum Blut des Zacharias, der zwischen dem Altar und dem Tempel umkam. Ja, ichsage euch, es wird gefordert werden von diesem Geschlecht!
Kapitel 11 Vers 52
52 Οὐαὶ
3759 INJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
νομικοῖς!
3544 A-DPM
 
Ὁτι
3754 CONJ
 
ἤρατε
142 V-AAI-2P
 
τὴν
3588 T-ASF
 
κλεῖδα
2807 N-ASF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
γνώσεως·
1108 N-GSF
 
αὐτοὶ
846 P-NPM
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
εἰσήλθετε,  88
1525 V-2AAI-2P
 
καὶ
2532 CONJ
 
τοὺς
3588 T-APM
 
εἰσερχομένους
1525 V-PNP-APM
 
ἐκωλύσατε!”
2967 V-AAI-2P
 
52. Wehe euch Gesetzesgelehrten, denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen! Ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die, welche hineingehen wollten, habt ihr daran gehindert!
Kapitel 11 Vers 53
53 Λέγοντος
3004 V-PAP-GSM
 
δὲ
1161 CONJ
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
ταῦτα
3778 D-APN
 
πρὸς
4314 PREP
 
αὐτούς,  89
846 P-APM
 
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 
οἱ
3588 T-NPM
 
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 
καὶ
2532 CONJ
 
οἱ
3588 T-NPM
 
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 
δεινῶς
1171 ADV
 
συνέχειν  90
4912 V-PAN-ATT
 
καὶ
2532 CONJ
 
ἀποστοματίζειν  91
653 V-PAN
 
αὐτὸν
846 P-ASM
 
περὶ
4012 PREP
 
πλειόνων,
4119 A-GPN-C
 
53. Undals er dies zu ihnen sagte, fingen die Schriftgelehrten und Pharisäer an, ihm hart zuzusetzen und ihn über vieles auszufragen,
Kapitel 11 Vers 54
54 ἐνεδρεύοντες
1748 V-PAP-NPM
 
αὐτόν,
846 P-ASM
 
ζητοῦντες  92
2212 V-PAP-NPM
 
θηρεῦσαί
2340 V-AAN
 
τι
5100 X-ASN
 
ἐκ
1537 PREP
 
τοῦ
3588 T-GSN
 
στόματος
4750 N-GSN
 
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 
ἵνα
2443 CONJ
 
κατηγορήσωσιν
2723 V-AAS-3P
 
αὐτοῦ.  93
846 P-GSM
 
54. wobei sie ihm auflauerten und suchten, etwas aus seinem Mund aufzufangen, damit sie ihn verklagen könnten.
Kapitel 12
Kapitel 12 Vers 1
1 Ἐν
1722 PREP
 
οἷς
3739 R-DPM
 
ἐπισυναχθεισῶν
1996 V-APP-GPF
 
τῶν
3588 T-GPM
 
μυριάδων
3461 N-GPF
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
ὄχλου,
3793 N-GSM
 
ὥστε  1
5620 CONJ
 
καταπατεῖν
2662 V-PAN
 
ἀλλήλους,
240 C-APM
 
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 
λέγειν
3004 V-PAN
 
πρὸς
4314 PREP
 
τοὺς
3588 T-APM
 
μαθητὰς
3101 N-APM
 
αὐτοῦ
846 P-GSM
 
πρῶτον:
4412 ADV-S
 
“Προσέχετε
4337 V-PAM-2P
 
ἑαυτοῖς
1438 F-2DPM
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῆς
3588 T-GSF
 
ζύμης
2219 N-GSF
 
τῶν
3588 T-GPM
 
Φαρισαίων,
5330 N-GPM
 
ἥτις
3748 R-NSF
 
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 
ὑπόκρισις.  2
5272 N-NSF
 
1. Als sichinzwischen die Menschenmenge zu Tausenden gesammelt hatte, so dass sie aufeinander kamen, begann er zuerst zu seinen Jüngern zu sprechen: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welcher die Heuchelei ist!
Kapitel 12 Vers 2
2 Οὐδὲν
3762 A-NSN-N
 
δὲ
1161 CONJ
 
συγκεκαλυμμένον
4780 V-RPP-NSN
 
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 

3739 R-NSN
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἀποκαλυφθήσεται,
601 V-FPI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 
κρυπτὸν
2927 A-NSN
 

3739 R-NSN
 
οὐ
3756 PRT-N
 
γνωσθήσεται.
1097 V-FPI-3S
 
2. Es ist aber nichts verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das nicht bekannt werden wird.
Kapitel 12 Vers 3
3 Ἀνθ᾽
473 PREP
 
ὧν
3739 R-GPN
 
ὅσα
3745 K-APN
 
ἐν
1722 PREP
 
τῇ
3588 T-DSF
 
σκοτίᾳ
4653 N-DSF
 
εἴπατε
3004 V-2AAI-2P
 
ἐν
1722 PREP
 
τῷ
3588 T-DSN
 
φωτὶ
5457 N-DSN
 
ἀκουσθήσεται,
191 V-FPI-3S
 
καὶ
2532 CONJ
 

3739 R-ASN
 
πρὸς
4314 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
οὖς
3775 N-ASN
 
ἐλαλήσατε
2980 V-AAI-2P
 
ἐν
1722 PREP
 
τοῖς
3588 T-DPN
 
ταμείοις  3
5009 N-DPN
 
κηρυχθήσεται
2784 V-FPI-3S
 
ἐπὶ
1909 PREP
 
τῶν
3588 T-GPN
 
δωμάτων.
1430 N-GPN
 
3. Alles, was ihr im Finstern redet, wird man darum im Licht hören, und was ihr in den Kammern ins Ohr gesprochen habt, wird auf den Dächern verkündigt werden.
Kapitel 12 Vers 4
4 “Λέγω
3004 V-PAI-1S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 
τοῖς
3588 T-DPM
 
φίλοις
5384 A-DPM
 
μου:
1473 P-1GS
 
μὴ
3361 PRT-N
 
φοβηθῆτε
5399 V-AOM-2P
 
ἀπὸ
575 PREP
 
τῶν
3588 T-GPM
 
ἀποκτενόντων  4
615 V-PAP-GPM
 
τὸ
3588 T-ASN
 
σῶμα
4983 N-ASN
 
καὶ
2532 CONJ
 
μετὰ
3326 PREP
 
ταῦτα
3778 D-APN
 
μὴ
3361 PRT-N
 
ἐχόντων
2192 V-PAP-GPM
 
περισσότερόν  5
4055 A-ASN-C
 
τι
5100 X-ASN
 
ποιῆσαι.
4160 V-AAN
 
4. Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts weiteres tun können.
Kapitel 12 Vers 5
5 Ὑποδείξω
5263 V-FAI-1S
 
δὲ
1161 CONJ
 
ὑμῖν
5210 P-2DP
 
τίνα
5101 I-ASM
 
φοβηθῆτε
5399 V-AOS-2P
 
— φοβήθητε
5399 V-AOM-2P
 
τὸν
3588 T-ASM
 
μετὰ
3326 PREP
 
τὸ
3588 T-ASN
 
ἀποκτεῖναι
615 V-AAN
 
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 
ἔχοντα  6
2192 V-PAP-ASM
 
ἐμβαλεῖν
1685 V-2AAN
 
εἰς
1519 PREP
 
τὴν
3588 T-ASF
 
Γέενναν·
1067 N-ASF
 
ναί,
3483 PRT
 
λέγω
3004 V-PAI-1S
 
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 
τοῦτον
3778 D-ASM
 
φοβήθητε!
5399 V-AOM-2P
 
5. Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, welcher, nachdem er getötet hat, auch Vollmacht besitzt, in die Hölle zu werfen! Ja, ich sage euch, den fürchtet!
Kapitel 12 Vers 6
6 Οὐχὶ
3780 PRT-I
 
πέντε
4002 A-NUI
 
στρουθία
4765 N-NPN
 
πωλεῖται  7
4453 V-PPI-3S
 
ἀσσαρίων
787 N-GPN
 
δύο?
1417 A-NUI
 
Καὶ
2532 CONJ
 
ἓν
1520 A-NSN
 
ἐξ
1537 PREP
 
αὐτῶν
846 P-GPN
 
οὐκ
3756 PRT-N
 
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 
ἐπιλελησμένον
1950 V-RPP-NSN
 
ἐνώπιον
1799 ADV
 
τοῦ
3588 T-GSM
 
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 
6. Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Assarion? Und nicht ein einziger von ihnen ist vor Gott vergessen.
Kapitel 12 Vers 7
7 Ἀλλὰ
235 CONJ
 
καὶ
2532 CONJ
 
αἱ
3588 T-NPF
 
τρίχες
2359 N-NPF
 
τῆς
3588 T-GSF
 
κεφαλῆς
2776 N-GSF
 
ὑμῶν
5210 P-2GP
 
πᾶσαι
3956 A-NPF
 
ἠρίθμηνται!
705 V-RPI-3P
 
Μὴ
3361 PRT-N
 
οὖν  8
3767 CONJ
 
φοβεῖσθε·