- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Ἀρχὴ
746 N-NSF
 Anfang
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου
2098 N-GSN
 Evangeliums
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christi
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Θεοῦ!  1
2316 N-GSM
 Gottes
1. Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.
Kapitel 1 Vers 2
2 Ὡς  2
5613 ADV
 wie
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
προφήταις  3
4396 N-DPM
 Propheten
— “Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐγὼ  4
1473 P-1NS
 ich
ἀποστέλλω
649 V-PAI-1S
 ich sende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄγγελόν
32 N-ASM
 Boten
μου
1473 P-1GS
 meines
πρὸ
4253 PREP
 vor .. her
προσώπου
4383 N-GSN
 Angesichts
σου,
4771 P-2GS
 deines
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
κατασκευάσει
2680 V-FAI-3S
 er wird herrichten
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδόν
3598 N-ASF
 Weg
σου
4771 P-2GS
 deines
ἔμπροσθέν
1715 PREP
 vor
σου.”  5
4771 P-2GS
deines
[1 deines] s. Mal 3,1
2. Wie geschrieben ist in den Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, derdeinen Weg vor dir herrichten wird.«
Kapitel 1 Vers 3
3 “Φωνὴ
5456 N-NSF
 Stimme
βοῶντος:
994 V-PAP-GSM
 rufenden
‘Ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
 Wüste
ἑτοιμάσατε
2090 V-AAM-2P
 bereitet
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
εὐθείας
2117 A-APF
 gerade
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 macht
τὰς
3588 T-APF
 die
τρίβους
5147 N-APF
 Pfade
αὐτοῦ’!” —
846 P-GSM
seines
[1 seines] s. Jes 40,3
3. »Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade gerade!«
Kapitel 1 Vers 4
4 Ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
Ἰωάννης  6
2491 N-NSM
 Johannes
βαπτίζων
907 V-PAP-NSM
 taufender
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
 Wüste
καὶ
2532 CONJ
 und
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 verkündigender
βάπτισμα
908 N-ASN
 Taufe
μετανοίας
3341 N-GSF
 Buße
εἰς
1519 PREP
 hin zu
ἄφεσιν
859 N-ASF
 Vergebung
ἁμαρτιῶν.
266 N-GPF
 Sünden
4. So geschah es, dass Johannes in der Wüste taufte und eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden verkündigte.
Kapitel 1 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξεπορεύετο  7
1607 V-INI-3S
 es ging hinaus
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
πᾶσα
3956 A-NSF
 ganze

3588 T-NSF
 die
Ἰουδαία
2449 N-NSF
 Judäa
χώρα
5561 N-NSF
 Land
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἱεροσολυμῖται,
2415 N-NPM
 Jerusalemer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐβαπτίζοντο
907 V-IPI-3P
 sie wurden getauft
πάντες  8
3956 A-NPM
 alle
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰορδάνῃ
2446 N-DSM
 Jordan
ποταμῷ
4215 N-DSM
 Fluss
ὑπ᾽
5259 PREP
 von
αὐτοῦ,  9
846 P-GSM
 seines
ἐξομολογούμενοι
1843 V-PMP-NPM
 bekennende
τὰς
3588 T-APF
 die
ἁμαρτίας
266 N-APF
 Sünden
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihre
5. Und das ganze Land Judäa ging zu ihm hinaus und die Bewohner von Jerusalem, und sie wurden alle von ihm im Fluss Jordan getauft, wobei sie ihre Sünden bekannten.
Kapitel 1 Vers 6
6 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
δὲ
1161 CONJ
 aber
 10
3588 T-NSM
 der
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
ἐνδεδυμένος
1746 V-RMP-NSM
 bekleidet
τρίχας
2359 N-APF
 Haaren
καμήλου
2574 N-GSF
 Kameles
καὶ
2532 CONJ
 und
ζώνην
2223 N-ASF
 Gürtel
δερματίνην
1193 A-ASF
 ledernen
περὶ
4012 PREP
 um
τὴν
3588 T-ASF
 die
ὀσφὺν
3751 N-ASF
 Hüfte
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσθίων
2068 V-PAP-NSM
 essend
ἀκρίδας
200 N-APF
 Heuschrecken
καὶ
2532 CONJ
 und
μέλι
3192 N-ASN
 Honig
ἄγριον.
66 A-ASN
 wilden
6. Johannes aber war mit einem Gewand von Kamelhaaren bekleidet und hatte einen ledernen Gürtel um seine Hüfte, und aß Heuschrecken und wilden Honig.
Kapitel 1 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκήρυσσεν
2784 V-IAI-3S
 er verkündigte
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt

3588 T-NSM
 der
ἰσχυρότερός
2478 A-NSM-C
 stärkere
μου
1473 P-1GS
 meines
ὀπίσω
3694 ADV
 nach
μου,
1473 P-1GS
 meines
οὗ
3739 R-GSM
 welches
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἱκανὸς
2425 A-NSM
 gut genug
κύψας
2955 V-AAP-NSM
 gebückt
λῦσαι
3089 V-AAN
 zu lösen
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἱμάντα
2438 N-ASM
 Riemen
τῶν
3588 T-GPN
 der
ὑποδημάτων
5266 N-GPN
 Sandalen
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
7. Und er verkündigte und sagte: Nach mir kommt der, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, um gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
Kapitel 1 Vers 8
8 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μὲν  11
3303 PRT
 zwar
ἐβάπτισα
907 V-AAI-1S
 ich taufte
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν  12
1722 PREP
 in
ὕδατι,
5204 N-DSN
 Wasser
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
δὲ
1161 CONJ
 aber
βαπτίσει
907 V-FAI-3S
 er wird taufen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ.”
40 A-DSN
 Heiligem
8. Ich zwar habe euchmit Wasser getauft; er aber wird euch mit Heiligem Geist taufen.
Kapitel 1 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείναις
1565 D-DPF
 jenen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις,
2250 N-DPF
 Tagen
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
 13
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ναζαρὲτ  14
3478 N-PRI
 Nazareth
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐβαπτίσθη
907 V-API-3S
 er wurde getauft
ὑπὸ
5259 PREP
 von
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰορδάνην.  15
2446 N-ASM
 Jordan
9. Und es geschah in jenen Tagen: Jesus von Nazareth in Galiläa kam und wurde von Johannes im Jordan getauft.
Kapitel 1 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  16
2112 ADV
 sogleich
ἀναβαίνων
305 V-PAP-NSM
 heraufsteigend
ἀπὸ  17
575 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wassers
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
σχιζομένους
4977 V-PPP-APM
 sich teilend
τοὺς
3588 T-APM
 die
οὐρανοὺς
3772 N-APM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 der
Πνεῦμα,
4151 N-ASN
 Geist
ὡσει  18
5616 ADV
 so wie
περιστερὰν,
4058 N-ASF
 Taube
καταβαῖνον
2597 V-PAP-ASN
 herabkommend
ἐπ᾿  19
1909 PREP
 auf
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
10. Und sogleich, als er aus dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herabkommen.
Kapitel 1 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
φωνὴ
5456 N-NSF
 Stimme
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 sie geschah
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν:
3772 N-GPM
 Himmel
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Υἱός
5207 N-NSM
 Sohn
μου,
1473 P-1GS
 meines

3588 T-NSM
 der
ἀγαπητός,
27 A-NSM
 geliebte
ἐν
1722 PREP
 an
 20
3739 R-DSM
 welchem
εὐδόκησα!”  21
2106 V-AAI-1S
 ich fand Wohlgefallen
11. Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen fand!
Kapitel 1 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  22
2112 ADV
 sogleich
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐκβάλλει
1544 V-PAI-3S
 er führt hinaus
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἔρημον.
2048 A-ASF
 Wüste
12. Und sogleich führt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
Kapitel 1 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἐκεῖ  23
1563 ADV
 dort
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
 Wüste
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tage
τεσσαράκοντα  24
5062 A-NUI
 vierzig
πειραζόμενος
3985 V-PPP-NSM
 versucht werdend
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σατανᾶ,
4567 N-GSM
 Satans
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
μετὰ
3326 PREP
 mit, unter
τῶν
3588 T-GPN
 der
θηρίων·
2342 N-GPN
 Raubtiere
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄγγελοι
32 N-NPM
 Engel
διηκόνουν
1247 V-IAI-3P
 sie dienten
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
13. Und er war dort in derWüste 40 Tage und wurde vom Satan versucht; und er war unter den Raubtieren und die Engel dienten ihm.
Kapitel 1 Vers 14
14 Μετὰ
3326 PREP
 nachdem
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-ASN
 <--
παραδοθῆναι
3860 V-APN
 überliefert worden
τὸν  25
3588 T-ASM
 den
Ἰωάννην,
2491 N-ASM
 Johannes
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
 26
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γαλιλαίαν
1056 N-ASF
 Galiläa
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 verkündigend
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangeliums
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας  27
932 N-GSF
 Königreichs
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
14. Nachdem aber Johannes überliefert worden war, kam Jesus nach Galiläa und verkündigte das Evangelium vom Königreich Gottes
Kapitel 1 Vers 15
15 καὶ  28
2532 CONJ
 und
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Πεπλήρωται
4137 V-RPI-3S
 sie ist erfüllt

3588 T-NSM
 die
καιρὸς
2540 N-NSM
 Zeit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤγγικεν
1448 V-RAI-3S
 sie ist nahe gekommen

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
Μετανοεῖτε
3340 V-PAM-2P
 tut Buße
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστεύετε
4100 V-PAM-2P
 glaubt
ἐν
1722 PREP
 an
τῷ
3588 T-DSN
 dem
εὐαγγελίῳ.”
2098 N-DSN
 Evangelium
15. und sagte: Die Zeit isterfüllt und das Königreich Gottes ist nahegekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
Kapitel 1 Vers 16
16 Περιπατῶν
4043 V-PAP-NSM
 umhergehend
δὲ  29
1161 CONJ
 aber
παρὰ
3844 PREP
 entlang
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν
2281 N-ASF
 See
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
Σίμωνα
4613 N-ASM
 Simon
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀνδρέαν
406 N-ASM
 Andreas
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Σίμωνος,  30
4613 N-GSM
 Simons
βάλλοντας
906 V-PAP-APM
 werfende
ἀμφίβληστρον  31
293 N-ASN
 Wurfnetz
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
θαλάσσῃ,
2281 N-DSF
 See
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
γὰρ
1063 CONJ
 nämlich
ἁλιεῖς.
231 N-NPM
 Fischer
16. Als er aber am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, seinen, des Simons, Bruder; die warfen ein Wurfnetz in den See, sie waren nämlich Fischer.
Kapitel 1 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Δεῦτε
1205 V-PAM-2P
 kommt
ὀπίσω
3694 ADV
 nach
μου,
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιήσω
4160 V-FAI-1S
 ich werde machen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
γενέσθαι
1096 V-2ADN
 zu werden
ἁλιεῖς
231 N-APM
 Fischer
ἀνθρώπων”.
444 N-GPM
 Menschen
17. Und Jesus sagte ihnen: Kommt, folgt mir nach, und ich werde machen, dass ihr Menschenfischer werdet!
Kapitel 1 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  32
2112 ADV
 sogleich
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 verlassende
τὰ
3588 T-APN
 die
δίκτυα
1350 N-APN
 Netze
αὐτῶν  33
846 P-GPM
 ihrer
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
18. Und sogleich folgten sie ihm, als sie ihre Netze verlassen hatten.
Kapitel 1 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
προβὰς
4260 V-2AAP-NSM
 weitergegangen
ἐκεῖθεν  34
1564 ADV
 von dort
ὀλίγον
3641 ADV
 ein wenig
εἶδεν  35
3708 V-2AAI-3S
 er sah
Ἰάκωβον,
2385 N-ASM
 Jakobus
τὸν
3588 T-ASM
 den
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ζεβεδαίου,
2199 N-GSM
 Zebedäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πλοίῳ
4143 N-DSN
 Boot
καταρτίζοντας
2675 V-PAP-APM
 instand setzende
τὰ
3588 T-APN
 die
δίκτυα.  36
1350 N-APN
 Netze
19. Und als er von dort ein wenig weiter gegangen war, sah er Jakobus, denSohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, und sie setzten im Boot die Netze instand.
Kapitel 1 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  37
2112 ADV
 sogleich
ἐκάλεσεν
2564 V-AAI-3S
 er rief
αὐτούς,
846 P-APM
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 verlassen habend
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihren
Ζεβεδαῖον
2199 N-ASM
 Zebedäus
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πλοίῳ
4143 N-DSN
 Boot
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
μισθωτῶν
3411 N-GPM
 Lohnarbeiter
ἀπῆλθον
565 V-2AAI-3P
 sie gingen weg
ὀπίσω
3694 ADV
 nach
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihm
20. Und sogleich rief er sie; und sie folgten ihm, als sie ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern verlassen hatten.
Kapitel 1 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσπορεύονται
1531 V-PNI-3P
 sie gehen hinein
εἰς
1519 PREP
 nach
Καπερναούμ.  38
2584 N-PRI
 Kapernaum
Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  39
2112 ADV
 sogleich
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σάββασιν
4521 N-DPN
 Sabbaten
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 hineingekommen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν  40
3588 T-ASF
 die
συναγωγὴν
4864 N-ASF
 Synagoge
ἐδίδασκεν.
1321 V-IAI-3S
 er lehre
21. Und sie gehen nach Kapernaum hinein; und als er an einem der Sabbate in die Synagoge hineingekommen war, lehrte er.
Kapitel 1 Vers 22
22 Καὶ  41
2532 CONJ
 und
ἐξεπλήσσοντο
1605 V-IPI-3P
 sie erstaunten
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 die
διδαχῇ
1322 N-DSF
 Lehre
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
 lehrend
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ἔχων,
2192 V-PAP-NSM
 habend
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὡς
5613 ADV
 wie
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς.
1122 N-NPM
 Schriftgehehrten
22. Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
Kapitel 1 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
συναγωγῇ
4864 N-DSF
 Synagoge
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐν
1722 PREP
 mit
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
ἀκαθάρτῳ·
169 A-DSN
 unreinem
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέκραξεν
349 V-AAI-3S
 er schrie auf
23. Und in ihrer Synagoge war ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf
Kapitel 1 Vers 24
24 λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἔα,  42
1436 INJ
 he,
τί
5101 I-NSN
 was
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
σοί,
4771 P-2DS
 dir
Ἰησοῦ
2424 N-VSM
 Jesus
Ναζαρηνέ?
3479 A-VSM
 Nazarener
Ἦλθες
2064 V-2AAI-2S
 du kamst
ἀπολέσαι
622 V-AAN
 zu verderben
ἡμᾶς?
2249 P-1AP
 uns
Οἶδά
1492 V-RAI-1S
 ich kenne
σε
4771 P-2AS
 dich
τίς
5101 I-NSM
 wer
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
— ὁ
3588 T-NSM
 der
Ἅγιος
40 A-NSM
 Heilige
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ!”
2316 N-GSM
 Gottes
24. und sagte: He! Was ist zwischen uns Geistern und dir, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, um uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: Der Heilige Gottes!
Kapitel 1 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 er rügte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Φιμώθητι
5392 V-APM-2S
 verstumme
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔξελθε
1831 V-2AAM-2S
 fahre aus
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτοῦ!”  43
846 P-GSM
 seines
25. Und Jesus rügte ihn und sagte: Verstumme und fahre aus von ihm!
Kapitel 1 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
σπαράξαν
4682 V-AAP-NSN
gezerrt habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τὸ
3588 T-NSN
 der
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
τὸ
3588 T-NSN
 der
ἀκάθαρτον,
169 A-NSN
 unreine
καὶ
2532 CONJ
 und
κράξαν  44
2896 V-AAP-NSN
 aufgeschrien habend
φωνῇ
5456 N-DSF
 Stimme
μεγάλῃ
3173 A-DSF
 laute
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er fuhr aus
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
[1 gezerrt habend] erg. hin und her
26. Und der unreine Geist fuhr von ihm aus, nachdem er ihn hin und her gezerrt und mit lauter Stimme aufgeschrien hatte.
Kapitel 1 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθαμβήθησαν
2284 V-API-3P
 sie erschraken
πάντες,  45
3956 A-NPM
 alle
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
συζητεῖν
4802 V-PAN
 diskutieren
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἑαυτοὺς,  46
1438 F-3APM
 einander
λέγοντας:  47
3004 V-PAP-APM
 sagend
“Τί
5101 I-NSN
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 ist
τοῦτο?
3778 D-NSN
 das
Τίς
5101 I-NSF
 was

3588 T-NSF
 die
διδαχὴ
1322 N-NSF
 Lehre

3588 T-NSF
 die
καινὴ
2537 A-NSF
 neue
αὕτη?
3778 D-NSF
 diese
Ὁτι  48
3754 CONJ
 denn
κατ᾽
2596 PREP
 mit
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
καὶ
2532 CONJ
 auch
τοῖς
3588 T-DPN
 den
πνεύμασιν
4151 N-DPN
 Geistern
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἀκαθάρτοις
169 A-DPN
 unreinen
ἐπιτάσσει,
2004 V-PAI-3S
 er gebietet
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπακούουσιν
5219 V-PAI-3P
 sie gehorchen
αὐτῷ!”
846 P-DSM
 ihm
27. Und sie erschraken alle, so dass sie miteinander diskutierten und sagten: Was ist das? Was ist diese neueLehre? Denn mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm!
Kapitel 1 Vers 28
28 Ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 sie ging hinaus
δὲ  49
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 die
ἀκοὴ
189 N-NSF
 Kunde
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εὐθὺς  50
2112 ADV
 sofort
εἰς
1519 PREP
 in
ὅλην
3650 A-ASF
 ganze
τὴν
3588 T-ASF
 der
περίχωρον
4066 A-ASF
 Umgebung
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας.
1056 N-GSF
 Galiläa
28. Und die Kunde von ihm ging sofort hinaus in die ganze Umgebung von Galiläa.
Kapitel 1 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  51
2112 ADV
 sogleich
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
συναγωγῆς
4864 N-GSF
 Synagoge
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
 hinausgegangen
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
Σίμωνος
4613 N-GSM
 Simon
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀνδρέου,
406 N-GSM
 Andreas
μετὰ
3326 PREP
 mit
Ἰακώβου
2385 N-GSM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννου.
2491 N-GSM
 Johannes
29. Und sogleich, als sie aus der Synagoge hinausgegangen waren, kamen sie mit Jakobus und Johannes in das Haus des Simon und Andreas.
Kapitel 1 Vers 30
30 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
πενθερὰ
3994 N-NSF
 Schwiegermutter
τοῦ  52
5120 T-GSM
 des
Σίμωνος
4613 N-GSM
 Simon
κατέκειτο
2621 V-INI-3S
 sie lag da
πυρέσσουσα,
4445 V-PAP-NSF
 fieberkrank
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  53
2112 ADV
 sogleich
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
περὶ
4012 PREP
 von
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihr
30. Simons Schwiegermutter aber lag fieberkrank da, und sogleich sagen sie ihm von ihr.
Kapitel 1 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hingekommen
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
 er richtete auf
αὐτὴν,
846 P-ASF
 sie
κρατήσας
2902 V-AAP-NSM
 ergriffen habend
τῆς
3588 T-GSF
 der
χειρὸς
5495 N-GSF
 Hand
αὐτῆς,  54
846 P-GSF
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 es verließ
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie

3588 T-NSM
 das
πυρετὸς
4446 N-NSM
 Fieber
εὐθέως  55
2112 ADV
 sogleich
καὶ
2532 CONJ
 und
διηκόνει
1247 V-IAI-3S
 sie diente
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
31. Und, als er hinkam und ihre Hand ergriff, richtete er sie auf; und das Fieber verließ sie sogleich, und sie dienteihnen.
Kapitel 1 Vers 32
32 Ὀψίας
3798 A-GSF
 Abend
δὲ
1161 CONJ
 aber
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 gewordener
ὅτε
3753 ADV
 als
ἔδυ
5143 V-AAI-3S
 sie ging unter

3588 T-NSM
 die
ἥλιος,
2246 N-NSM
 Sonne
ἔφερον
5342 V-IAI-3P
 sie brachten
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
πάντας
3956 A-APM
 alle
τοὺς
3588 T-APM
 die
κακῶς
2560 ADV
 schlecht
ἔχοντας
2192 V-PAP-APM
habenden
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
δαιμονιζομένους.
1139 V-PNP-APM
 besessenen
[1 habenden] d.i. die Kranken
32. Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie alle Kranken und Besessenen zu ihm.
Kapitel 1 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
πόλις
4172 N-NSF
 Stadt
ὅλη
3650 A-NSF
 ganze
ἐπισυνηγμένη
1996 V-RPP-NSF
 versammelte
ἦν  56
1510 V-IAI-3S
 sie war
πρὸς
4314 PREP
 vor
τὴν
3588 T-ASF
 der
θύραν,
2374 N-ASF
 Tür
33. Und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.
Kapitel 1 Vers 34
34 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθεράπευσεν
2323 V-AAI-3S
 er heilte
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
κακῶς
2560 ADV
 schlecht
ἔχοντας
2192 V-PAP-APM
habende
ποικίλαις
4164 A-DPF
 mancherlei
νόσοις
3554 N-DPF
 Krankheiten
καὶ
2532 CONJ
 und
δαιμόνια
1140 N-APN
 Dämonen
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
ἐξέβαλεν·
1544 V-2AAI-3S
 er trieb aus
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤφιεν
863 V-IAI-3S
 er ließ
λαλεῖν
2980 V-PAN
 sprechen
τὰ
3588 T-APN
 die
δαιμόνια,
1140 N-APN
 Dämonen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ᾔδεισαν
1492 V-2LAI-3P
 sie haben gewusst
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
Χριστὸν
5547 N-ASM
 Christus
εἶναι.  57
1510 V-PAN
 zu sein
[1 habende] d.i. die Kranken
34. Und er heilte viele Kranke, mit mancherlei Krankheiten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht sprechen, weil sie gewusst haben, dass er der Christus ist.
Kapitel 1 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
πρωῒ
4404 ADV
 frühmorgens
ἔννυχον  58
1773 ADV
noch nachts
λίαν
3029 ADV
 sehr
ἀναστὰς,
450 V-2AAP-NSM
 aufgestanden
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er kam heraus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν  59
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
εἰς
1519 PREP
 zu
ἔρημον
2048 A-ASM
 einsamen
τόπον,
5117 N-ASM
 Ort
κἀκεῖ
2546 ADV-K
 und dort
προσηύχετο.
4336 V-INI-3S
 er betete
[1 noch nachts] d.h. dunkel
35. Und frühmorgens, noch sehr dunkel, als er aufgestanden war, kam er aus dem Haus heraus und ging weg an einen einsamen Ort und dort betete er.
Kapitel 1 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 und
κατεδίωξαν  60
2614 V-AAI-3P
 sie eilten nach
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
 61
3588 T-NSM
 der
Σίμων
4613 N-NSM
 Simon
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
36. Und Simonund die mit ihm waren eilten im nach;
Kapitel 1 Vers 37
37 καὶ
2532 CONJ
 und
εὑρόντες  62
2147 V-2AAP-NPM
 gefunden
αὐτὸν  63
846 P-ASM
 ihn
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Πάντες
3956 A-NPM
 alle
σε
4771 P-2AS
 dich
ζητοῦσιν”.  64
2212 V-PAI-3P
 sie suchen
37. und als sie ihn gefunden hatten, sagten sie ihm: Alle suchen dich!
Kapitel 1 Vers 38
38 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἄγωμεν  65
71 V-PAS-1P
 lasst uns gehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐχομένας
2192 V-PPP-APF
 umliegenden
κωμοπόλεις,
2969 N-APF
 Ortschaften
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐκεῖ  66
1563 ADV
 dort
κηρύξω·
2784 V-AAS-1S
 ich hätte verkündigt
εἰς
1519 PREP
 dazu
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐλήλυθα.”  67
2064 V-2RAI-1S
 ich bin gekommen
38. Und er sagt ihnen: Lasst uns in die umliegenden Ortschaften gehen, damit ich auch dort verkündige; denn dazu bin ich gekommen!
Kapitel 1 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν  68
1510 V-IAI-3S
 er war
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 verkündigend
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
συναγωγαῖς  69
4864 N-DPF
 Synagogen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihren
εἰς
1519 PREP
 in
ὅλην
3650 A-ASF
 ganzen
τὴν
3588 T-ASF
 der
Γαλιλαίαν,
1056 N-ASF
 Galiläa
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
δαιμόνια
1140 N-APN
 Dämonen
ἐκβάλλων.
1544 V-PAP-NSM
 austreibend
39. Und er warin ganz Galiläa unterwegs um in ihren Synagogen zu verkündigen und die Dämonen auszutreiben.
Kapitel 1 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
λεπρὸς
3015 A-NSM
 Aussätziger
παρακαλῶν
3870 V-PAP-NSM
 bittend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
γονυπετῶν
1120 V-PAP-NSM
 niederknieender
αὐτὸν  70
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagend
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἐὰν
1437 COND
 wenn
θέλῃς,
2309 V-PAS-2S
 du wolltest
δύνασαί
1410 V-PNI-2S
 du kannst
με
1473 P-1AS
 mich
καθαρίσαι”.
2511 V-AAN
 reinigen
40. Und ein Aussätziger kommt zu ihm, der bittet ihn und kniet vor ihm nieder und sagt ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
Kapitel 1 Vers 41
41 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς  71
2424 N-NSM
 Jesus
σπλαγχνισθείς,
4697 V-AOP-NSM
 innerlich bewegt
ἐκτείνας
1614 V-AAP-NSM
 ausgestreckt habend
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα
5495 N-ASF
 Hand
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 er berührte
αὐτοῦ  72
846 P-GSM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Θέλω·
2309 V-PAI-1S
 ich will
καθαρίσθητι!”
2511 V-APM-2S
 sei gereinigt
41. Jesus aber, da er innerlich bewegt war, streckte die Hand aus, berührte ihn und sagt ihm: Ich will; sei gereinigt!
Kapitel 1 Vers 42
42 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰπόντος
3004 V-2AAP-GSM
 gesagt habend
αὐτοῦ,  73
846 P-GSM
 seines
εὐθέως  74
2112 ADV
 sogleich
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 sie ging weg
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines

3588 T-NSF
 der
λέπρα,  75
3014 N-NSF
 Aussatz
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκαθαρίσθη.
2511 V-API-3S
 er wurde rein
42. Und nachdem er es gesagt hatte, ging der Aussatz sogleich von ihm weg, und er wurde rein.
Kapitel 1 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμβριμησάμενος
1690 V-ADP-NSM
 streng ermahnt habend
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihn
εὐθέως  76
2112 ADV
 sogleich
ἐξέβαλεν
1544 V-2AAI-3S
 er schickte weg
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
43. Und da er ihn streng ermahnt hatte schickte er ihn sogleich weg
Kapitel 1 Vers 44
44 καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Ὁρα
3708 V-PAM-2S
 sieh zu
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 keinem
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
εἴπῃς·
3004 V-2AAS-2S
 du hättest gesagt
ἀλλ᾿  77
235 CONJ
 jedoch
ὕπαγε,
5217 V-PAM-2S
 geh hin
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
δεῖξον
1166 V-AAM-2S
 zeige
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἱερεῖ
2409 N-DSM
 Priester
καὶ
2532 CONJ
 und
προσένεγκαι  78
4374 V-2AAN
 bringe dar
περὶ
4012 PREP
 für
τοῦ
3588 T-GSM
 der
καθαρισμοῦ
2512 N-GSM
 Reinigung
σου
4771 P-2GS
 deiner

3739 R-APN
 was
προσέταξεν
4367 V-AAI-3S
 er verordnete
Μωσῆς,  79
3475 N-NSM
 Moses
εἰς
1519 PREP
 zu
μαρτύριον
3142 N-ASN
 Zeugnis
αὐτοῖς.”
846 P-DPM
ihnen
[1 ihnen] s. 3. Mo 13,49; 14,1-9
44. und sagte ihm: Sieh zu, sage keinem etwas; doch geh hin, zeige dich selbst dem Priester und bringe für deine Reinigung dar, was Mose verordnet hat, ihnen zum Zeugnis!
Kapitel 1 Vers 45
45 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 weggegangene
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er fing an
κηρύσσειν
2784 V-PAN
 zu verkündigen
πολλὰ
4183 A-APN
 eifrig
καὶ
2532 CONJ
 und
διαφημίζειν
1310 V-PAN
 zu verbreiten
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον,
3056 N-ASM
 Wort
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
αὐτὸν
846 P-ASM
 er
δύνασθαι
1410 V-PNN
 konnte
φανερῶς
5320 ADV
 öffentlich
εἰς
1519 PREP
 in
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
εἰσελθεῖν,
1525 V-2AAN
 hineingehen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἔξω
1854 ADV
 draußen
ἐν  80
1722 PREP
 in
ἐρήμοις
2048 A-DPM
 einsamen
τόποις
5117 N-DPM
 Orten
ἦν·
1510 V-IAI-3S
 er war
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρχοντο
2064 V-INI-3P
 sie kamen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
πανταχόθεν.  81
3836 ADV
 von überall her
45. Der aber, nachdem er weggegangen war, fing an, es eifrig zu verkündigen und die Sache zu verbreiten, so dass Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von überall her zu ihm.
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 er ging hinein
πάλιν  1
3825 ADV
 wieder
εἰς
1519 PREP
 nach
Καπερναοὺμ  2
2584 N-PRI
 Kapernaum
δι᾽
1223 PREP
 nach
ἡμερῶν,
2250 N-GPF
 Tagen
καὶ  3
2532 CONJ
 und
ἠκούσθη
191 V-API-3S
 es wurde gehört
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἰς
1519 PREP
 in
οἶκόν  4
3624 N-ASM
 Haus
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
1. Und nach einigen Tagen ging er wieder nach Kapernaum hinein; und eswurde gehört, dass er im Haus sei,
Kapitel 2 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  5
2112 ADV
 sogleich
συνήχθησαν
4863 V-API-3P
 sie versammelten sich
πολλοί
4183 A-NPM
 viele
ὥστε
5620 CONJ
 sodass
μηκέτι
3371 ADV-N
 keinen
χωρεῖν,
5562 V-PAN
 Raum haben
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
τὰ
3588 T-APN
 den
πρὸς
4314 PREP
 nahe bei
τὴν
3588 T-ASF
 der
θύραν,
2374 N-ASF
 Tür
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον.
3056 N-ASM
 Wort
2. und sogleich versammelten sich viele, sodass kein Platz mehr war, auch nicht nahe bei der Tür; und er sagte ihnen das Wort.
Kapitel 2 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
παραλυτικὸν
3885 A-ASM
 Gelähmten
φέροντες,  6
5342 V-PAP-NPM
 bringend
αἰρόμενον
142 V-PPP-ASM
 getragen werdend
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τεσσάρων.
5064 A-GPM
 vierer
3. Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, der von vier Leuten getragen wird.
Kapitel 2 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δυνάμενοι
1410 V-PNP-NPM
 könnend
προσεγγίσαι  7
4331 V-AAN
 sich nähern
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸν
3588 T-ASM
 der
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Menge
ἀπεστέγασαν
648 V-AAI-3P
 sie deckten ab
τὴν
3588 T-ASF
 das
στέγην
4721 N-ASF
 Dach
ὅπου
3699 ADV
 dort wo
ἦν·
1510 V-IAI-3S
 er war
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξορύξαντες
1846 V-AAP-NPM
 aufgebrochen habend
χαλῶσιν
5465 V-PAI-3P
 sie lassen hinab
τὸν
3588 T-ASM
 die
κράββατον  8
2895 N-ASM
 Liege
ἐφ᾽
1909 PREP
 auf
 9
3739 R-DSM
 welcher

3588 T-NSM
 der
παραλυτικὸς
3885 A-NSM
 Gelähmte
κατέκειτο.
2621 V-INI-3S
 er lag da
4. Und da sie sich ihm wegen der Menge nicht nähern konnten, deckten sie dort, wo er war, das Dach ab, und nachdem sie es aufgebrochen hatten, lassen sie die Liege, auf der der Gelähmte lag, hinab.
Kapitel 2 Vers 5
5 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
δὲ  10
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
παραλυτικῷ,
3885 A-DSM
 Gelähmten
“Τέκνον,
5043 N-VSN
 Kind
ἀφέωνταί  11
863 V-RPI-3P
 sie sind vergeben
σοι
4771 P-2DS
 dir
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἁμαρτίαι
266 N-NPF
 Sünden
σου”.  12
4771 P-2GS
 deiner
5. Als aber Jesus ihren Glauben sah, sagt er dem Gelähmten:Kind, deine Sünden sind dir vergeben!
Kapitel 2 Vers 6
6 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
δέ
1161 CONJ
 aber
τινες
5100 X-NPM
 einige
τῶν
3588 T-GPM
 der
γραμματέων
1122 N-GPM
 Schriftgelehrten
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
καθήμενοι,
2521 V-PNP-NPM
 sitzend
καὶ
2532 CONJ
 und
διαλογιζόμενοι
1260 V-PNP-NPM
 überlegend
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
αὐτῶν:
846 P-GPM
 ihrer
6. Einige der Schriftgelehrten aber waren dort, die saßen und überlegten in ihren Herzen:
Kapitel 2 Vers 7
7 “Τί
5101 I-ASN
 was
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
οὕτως
3779 ADV
 derartige
λαλεῖ
2980 V-PAI-3S
 er redet
βλασφημίας?  13
988 N-APF
 Lästerungen
Τίς
5101 I-NSM
 wer
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
ἀφιέναι
863 V-PAN
 vergeben
ἁμαρτίας
266 N-APF
 Sünden
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
εἷς,
1520 A-NSM
 einer

3588 T-NSM
 der
Θεός?”
2316 N-NSM
 Gott
7. Was redet dieser derartige Lästerungen? Wer kann Sünden vergeben außer einer, Gott?
Kapitel 2 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  14
2112 ADV
 sogleich
ἐπιγνοὺς
1921 V-2AAP-NSM
 erkannt habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὕτως
3779 ADV
 derart
αὐτοὶ  15
846 P-NPM
 sie
διαλογίζονται
1260 V-PNI-3P
 sie überlegten
ἐν
1722 PREP
 bei
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 ihnen selber
εἶπεν  16
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-ASN
 was
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
διαλογίζεσθε
1260 V-PNI-2P
 ihr überlegt
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 eurer
8. Und Jesus, der in seinem Geistsogleich erkannte, dass sie derart bei sich überlegten, sagte ihnen: Was überlegt ihr diese Dinge in euren Herzen?
Kapitel 2 Vers 9
9 Τί
5101 I-NSN
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
εὐκοπώτερον:
2123 A-NSN-C
 müheloser
εἰπεῖν
3004 V-2AAN
 zu sagen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
παραλυτικῷ,
3885 A-DSM
 Gelähmten
‘Ἀφέωνταί  17
863 V-RPI-3P
 sie sind vergeben
σου  18
4771 P-2GS
 deiner
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἁμαρτίαι’,
266 N-NPF
 Sünden

2228 PRT
 oder
εἰπεῖν,
3004 V-2AAN
 zu sagen
‘Ἔγειραι  19
1453 V-AMM-2S
 stehe auf
καὶ
2532 CONJ
 und
ἆρον
142 V-AAM-2S
 hebe auf
τὸν
3588 T-ASM
 die
κράββατον
2895 N-ASM
 Liege
σου  20
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
περιπάτει!’?
4043 V-PAM-2S
 gehe umher
9. Was ist leichter, dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben! Oder zu sagen: Steh auf und hebe deine Liege auf und gehe umher?
Kapitel 2 Vers 10
10 Ἵνα
2443 CONJ
 damit
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰδῆτε
1492 V-RAS-2P
 ihr hättet gewusst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἀφιέναι
863 V-PAN
 zu vergeben
ἁμαρτίας”  21
266 N-APF
 Sünden
— λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
παραλυτικῷ:
3885 A-DSM
 Gelähmten
10. Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben, sagt er dem Gelähmten:
Kapitel 2 Vers 11
11 “Σοὶ
4771 P-2DS
 dir
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ἔγειραι  22
1453 V-AMM-2S
 stehe auf
καὶ  23
2532 CONJ
 und
ἆρον
142 V-AAM-2S
 hebe auf
τὸν
3588 T-ASM
 die
κράββατόν
2895 N-ASM
 Liege
σου
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 gehe weg
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκόν
3624 N-ASM
 Haus
σου!”
4771 P-2GS
 deines
11. Ich sage dir, steh auf und hebe deine Liege auf und gehe weg in dein Haus!
Kapitel 2 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 er stand auf
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
καὶ  24
2532 CONJ
 und
ἄρας
142 V-AAP-NSM
 aufgehoben habend
τὸν
3588 T-ASM
 die
κράββατον
2895 N-ASM
 Liege
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging weg
ἐναντίον  25
1726 ADV
 vor
πάντων·
3956 A-GPM
 aller
ὥστε
5620 CONJ
 sodass
ἐξίστασθαι
1839 V-PMN
 erstaunen
πάντας
3956 A-APM
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
δοξάζειν
1392 V-PAN
 verherrlichen
τὸν
3588 T-ASM
 der
Θεὸν,
2316 N-ASM
 Gott
λέγοντας
3004 V-PAP-APM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὐδέποτε
3763 ADV-N
 niemals
οὕτως  26
3779 ADV
 derartiges
εἴδομεν!”
3708 V-2AAI-1P
 wir sahen
12. Und er stand sogleich auf, und nachdem er seine Liege aufgehoben hatte, ging er vor allen weg, sodass sie alle erstaunten, Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir derartiges gesehen!
Kapitel 2 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging hinaus
πάλιν
3825 ADV
 wieder
παρὰ
3844 PREP
 entlang
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν·
2281 N-ASF
 See
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 all

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Menge
ἤρχετο
2064 V-INI-3S
 sie kam
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
 er lehrte
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
13. Und er ging wieder an den See hinaus, und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Kapitel 2 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
παράγων,  27
3855 V-PAP-NSM
 vorübergehend
εἶδεν  28
3708 V-2AAI-3S
 er sah
Λευὶν  29
3018 N-ASM
 Levi
τὸν
3588 T-ASM
 den
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀλφαίου
256 N-GSM
 Alphäus
καθήμενον
2521 V-PNP-ASM
 sitzend
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 den
τελώνιον,
5058 N-ASN
 Zollstelle
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἀκολούθει
190 V-PAM-2S
 folge
μοι”.
1473 P-1DS
 mir
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 aufgestanden seiend
ἠκολούθησεν
190 V-AAI-3S
 er folgte
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
14. Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, der an der Zollstelle saß, und er sagte ihm: Folge mir! Und nachdem er aufgestanden war, folgte er ihm.
Kapitel 2 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο,  30
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ  31
3588 T-DSM
 dem
κατακεῖσθαι
2621 V-PNN
sich legen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 auch
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
τελῶναι
5057 N-NPM
 Zöllner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτωλοὶ
268 A-NPM
 Sünder
συνανέκειντο
4873 V-INI-3P
sie lagen mit
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seiner
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πολλοί
4183 A-NPM
 viele
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολούθησαν  32
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
[1 sich legen] erg. zu Tisch
[2 sie lagen mit] erg. zu Tisch
15. Und es geschah, als er sich in dessen Haus zu Tisch legte, dass auch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tisch lagen, denn sie waren viele, und sie folgten ihm.
Kapitel 2 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι,  33
5330 N-NPM
 Pharisäer
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐσθίοντα  34
2068 V-PAP-ASM
 essend
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
τελωνῶν
5057 N-GPM
 Zöllner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτωλῶν,  35
268 A-GPM
 Sünder
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
“Τί
5101 I-NSN
 warum
ὅτι  36
3754 CONJ
 <--
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
τελωνῶν
5057 N-GPM
 Zöllner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτωλῶν
268 A-GPM
 Sünder
ἐσθίει
2068 V-PAI-3S
 er isst
καὶ
2532 CONJ
 und
πίνει?”  37
4095 V-PAI-3S
 er trinkt
16. Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer sahen, dass er mit den Zöllnern und Sündern isst, sagten sie seinen Jüngern: Warum isst und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
Kapitel 2 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:  38
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 sie haben
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἰσχύοντες
241 V-PAP-NPM
Starken
ἰατροῦ,
2395 N-GSM
 Arztes
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
οἱ
3588 T-NPM
 die
κακῶς
2560 ADV
 schlecht
ἔχοντες.
2192 V-PAP-NPM
habenden
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
καλέσαι
2564 V-AAN
 zu rufen
δικαίους,
1342 A-APM
 gerechte
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ἁμαρτωλοὺς
268 A-APM
 sündige
εἰς
1519 PREP
 zu
μετάνοιαν.”  39
3341 N-ASF
 Buße
[1 Starken] d.i. Gesunden
[2 habenden] d.i. Kranken
17. Als Jesus das gehört hatte, sagt er ihnen: die Gesunden haben nicht Bedarf eines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte sondern Sünder zur Buße zu rufen.
Kapitel 2 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων  40
5330 N-GPM
 Pharisäer
νηστεύοντες·
3522 V-PAP-NPM
 fastend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Διὰ
1223 PREP
 warum
τὶ
5101 I-ASN
 <--
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ  41
3588 T-NPM
 die
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 Pharisäer
νηστεύουσιν,
3522 V-PAI-3P
 sie fasten
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
σοὶ
4674 S-2SNPM
 deine
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
νηστεύουσιν?”
3522 V-PAI-3P
 sie fasten
18. Und die Jünger des Johannes und die der Pharisäerwaren gerade dabei zu fasten; und sie kommen und sagen ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
Kapitel 2 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δύνανται
1410 V-PNI-3P
 sie können
οἱ
3588 T-NPM
 die
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νυμφῶνος,
3567 N-GSM
Brautgemachs
ἐν
1722 PREP
 während

3739 R-DSM
 <--

3588 T-NSM
 der
νυμφίος
3566 N-NSM
 Bräutigam
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihnen
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
νηστεύειν?
3522 V-PAN
 fasten
Ὁσον
3745 K-ASM
 solange
χρόνον
5550 N-ASM
 <--
μεθ᾽
3326 PREP
 unter
ἑαυτῶν
1438 F-3GPM
 ihrer selbst
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 sie haben
τὸν
3588 T-ASM
 den
νυμφίον  42
3566 N-ASM
 Bräutigam
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνανται
1410 V-PNI-3P
 sie können
νηστεύειν.
3522 V-PAN
 fasten
[1 Brautgemachs] d.i. Hochzeitsgäste
19. Und Jesus sagte ihnen: Können die Hochzeitsgäste fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
Kapitel 2 Vers 20
20 Ἐλεύσονται
2064 V-FDI-3P
 sie werden kommen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἡμέραι
2250 N-NPF
 Tage
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἀπαρθῇ
522 V-APS-3S
 er wäre genommen worden
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 Ihnen

3588 T-NSM
 der
νυμφίος,
3566 N-NSM
 Bräutigam
καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann
νηστεύσουσιν,
3522 V-FAI-3P
 sie werden fasten
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείναις
1565 D-DPF
 jenen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις.  43
2250 N-DPF
 Tagen
20. Aber Tage werden kommen, wenn der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
Kapitel 2 Vers 21
21 “Καὶ  44
2532 CONJ
 auch
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἐπίβλημα
1915 N-ASN
 Flicken
ῥάκους
4470 N-GSN
 Stoffes
ἀγνάφου
46 A-GSN
 ungewalktes
ἐπιρράπτει  45
1976 V-PAI-3S
 er näht auf
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
ἱματίῳ
2440 N-DSN
 Gewand
παλαιῷ,  46
3820 A-DSN
 altem
εἰ
1487 COND
 sonst
δὲ
1161 CONJ
 <--
μή,  47
3361 PRT-N
 <--
αἴρει
142 V-PAI-3S
 es reißt ab
τὸ
3588 T-NSN
 das
πλήρωμα
4138 N-ASN
 Füllstück
αὐτοῦ  48
846 P-GSN
 seines
τὸ
3588 T-NSN
 das
καινὸν
2537 A-NSN
 neue
τοῦ
3588 T-GSN
 des
παλαιοῦ,
3820 A-GSN
 alten
καὶ
2532 CONJ
 und
χεῖρον
5501 A-NSN
 schlimmer
σχίσμα
4978 N-NSN
 Riss
γίνεται.
1096 V-PNI-3S
 er wird
21. Niemand näht auch einen Flicken von ungewalktem Stoff auf ein altesGewand auf; sonst reißt sein neues Füllstück ab von dem alten, und der Riss wird schlimmer.
Kapitel 2 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 auch
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
βάλλει
906 V-PAI-3S
er füllt
οἶνον
3631 N-ASM
 Wein
νέον
3501 A-ASM
 jungen
εἰς
1519 PREP
 in
ἀσκοὺς
779 N-APM
 Schläuche
παλαιούς,
3820 A-APM
 alte
εἰ
1487 COND
 sonst
δὲ
1161 CONJ
 <--
μή,
3361 PRT-N
 <--
ῥήσσει  49
4486 V-PAI-3S
 er sprengt

3588 T-NSM
 der
οἶνος
3631 N-NSM
 Wein

3588 T-NSM
 der
νέος  50
3501 A-NSM
 junge
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀσκούς,
779 N-APM
 Schläuche
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
οἶνος
3631 N-NSM
 Wein
ἐκχεῖται
1632 V-PPI-3S
 er wird verschüttet
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀσκοὶ
779 N-NPM
 Schläuche
ἀπολοῦνται·  51
622 V-FMI-3P
 sie werden verderben
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
οἶνον
3631 N-ASM
 Wein
νέον
3501 A-ASM
 jungen
εἰς
1519 PREP
 in
ἀσκοὺς
779 N-APM
 Schläuche
καινοὺς
2537 A-APM
 neue
βλητέον.”  52
992 A-NSN
 man muss füllen
[1 er füllt] w. er wirft
22. Niemand füllt auch jungen Wein in alte Schläuche, sonst sprengt der junge Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet und die Schläuche werden verderben; sondern jungen Wein muss man in neue Schläuche füllen.
Kapitel 2 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
παραπορεύεσθαι
3899 V-PDN
 hindurchgehend
αὐτὸν,
846 P-ASM
 er
ἐν
1722 PREP
 an
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σάββασιν,  53
4521 N-DPN
 Sabbaten
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPM
 der
σπορίμων,
4702 A-GPM
 Saatfelder
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 sie fingen an
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  54
846 P-GSM
 seiner
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
ποιεῖν,
4160 V-PAN
 zu machen
τίλλοντες
5089 V-PAP-NPM
 abrupfend
τοὺς
3588 T-APM
 die
στάχυας.
4719 N-APM
 Ähren
23. Und es geschah, dass er an einem der Sabbate durch die Saatfelder hindurchging, und seine Jünger fingen an, während des Weges die Ähren abzurupfen.
Kapitel 2 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
τί
5101 ADV
 warum
ποιοῦσιν
4160 V-PAI-3P
 sie machen
ἐν  55
1722 PREP
 an
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σάββασιν
4521 N-DPN
 Sabbaten

3739 R-ASN
 was
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔξεστιν?”
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
24. Da sagten ihm die Pharisäer: Siehe! Warumtun sie an einem der Sabbate, was nicht erlaubt ist?
Kapitel 2 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἔλεγεν  56
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐδέποτε
3763 ADV-N
 niemals
ἀνέγνωτε
314 V-2AAI-2P
 ihr lasst
τί
5101 I-ASN
 was
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
Δαυὶδ,
1138 N-PRI
 David
ὅτε
3753 ADV
 als
χρείαν
5532 N-ASF
 Mangel
ἔσχεν
2192 V-2AAI-3S
 er hatte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπείνασεν,
3983 V-AAI-3S
 er hungerte
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ?
846 P-GSM
 seiner
25. Und er sagte ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und hungerte, er und die mit ihm,
Kapitel 2 Vers 26
26 Πῶς
4459 ADV
 wie
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 er ging hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
(ἐπὶ
1909 PREP
 daraufhin
Ἀβιάθαρ  57
8 N-PRI
 Abiatar
ἀρχιερέως)
749 N-GSM
 Hohepriester
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
τῆς
3588 T-GSF
 des
προθέσεως
4286 N-GSF
 Anschauens
ἔφαγεν,
5315 V-2AAI-3S
 er aß
οὓς
3739 R-APM
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
φαγεῖν
5315 V-2AAN
 zu essen
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἱερεῦσιν,  58
2409 N-DPM
 Priestern
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
καὶ
2532 CONJ
 auch
τοῖς
3588 T-DPM
 den
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οὖσιν?”
1510 V-PAP-DPM
 seienden
26. wie er in das Haus Gottes hineinging (worauf Abiatar Hohepriester wurde) und die Schaubrote aß, die zu essen nicht erlaubt ist, außer den Priestern, und er auch denen gab, die bei ihm waren?
Kapitel 2 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τὸ
3588 T-NSN
 der
σάββατον
4521 N-NSN
 Sabbat
διὰ
1223 PREP
 um willen
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
ἐγένετο,  59
1096 V-2ADI-3S
 er wurde gemacht
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
διὰ
1223 PREP
 um willen
τὸ
3588 T-ASN
 den
σάββατον.
4521 N-ASN
 Sabbat
27. Und er sagte ihnen: Der Sabbat wurde um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbats willen.
Kapitel 2 Vers 28
28 Ὥστε
5620 CONJ
 somit
Κύριός
2962 N-NSM
 Herr
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
καὶ
2532 CONJ
 auch
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σαββάτου.”
4521 N-GSN
 Sabbats
28. Somit ist der Sohn des Menschen auch Herr des Sabbats.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 er ging hinein
πάλιν
3825 ADV
 wieder
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
συναγωγήν,
4864 N-ASF
 Synagoge
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐξηραμμένην
3583 V-RPP-ASF
vertrocknete
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα.
5495 N-ASF
 Hand
[1 vertrocknete] i.S.v. verkümerte
1. Und er ging wieder in die Synagoge hinein. Und dort war ein Mensch, der eine verkümmerte Hand hatte.
Kapitel 3 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
παρετήρουν
3906 V-IAI-3P
 sie beobachteten
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
εἰ
1487 COND
 ob
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σάββασιν
4521 N-DPN
 Sabbaten
θεραπεύσει
2323 V-FAI-3S
 er werde heilen
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 damit
κατηγορήσωσιν
2723 V-AAS-3P
 sie hätten angeklagt
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihn
2. Und sie beobachteten ihn, ob er ihn an einem der Sabbate heilen würde, damit sie ihn anklagen könnten.
Kapitel 3 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐξηραμμένην
3583 V-RPP-ASF
 vertrocknete
ἔχοντι
2192 V-PAP-DSM
 habend
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα,  1
5495 N-ASF
 Hand
“Ἔγειραι  2
1453 V-AMM-2S
 steh auf
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
μέσον”.
3319 A-ASN
 Mitte
3. Und ersagt dem Menschen, der die verkümmerte Hand hatte: Steh auf, und komm in die Mitte!
Kapitel 3 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σάββασιν
4521 N-DPN
 Sabbaten
ἀγαθοποιῆσαι  3
15 V-AAN
 Gutes zu tun

2228 PRT
 oder
κακοποιῆσαι,
2554 V-AAN
 Böses zu tun
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
σῶσαι
4982 V-AAN
 zu retten

2228 PRT
 oder
ἀποκτεῖναι?”  4
615 V-AAN
 zu töten
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐσιώπων.
4623 V-IAI-3P
 sie schwiegen
4. Und er sagt ihnen: Ist es erlaubt an den Sabbaten Gutes zu tun oder Böses zu tun, eine Seele zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
Kapitel 3 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
περιβλεψάμενος
4017 V-AMP-NSM
 ringsum geblickt habend
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ὀργῆς,
3709 N-GSF
 Zorn
συλλυπούμενος
4818 V-PNP-NSM
 tief betrübt seiend
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 die
πωρώσει
4457 N-DSF
 Verhärtung
τῆς
3588 T-GSF
 des
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihres
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνθρώπῳ,
444 N-DSM
 Menschen
“Ἔκτεινον
1614 V-AAM-2S
 Strecke aus
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρά
5495 N-ASF
 Hand
σου!”  5
4771 P-2GS
 deiner
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέτεινεν,
1614 V-AAI-3S
 er streckte aus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκατεστάθη  6
600 V-API-3S
 sie wurde wiederhergestellt

3588 T-NSF
 die
χεὶρ
5495 N-NSF
 Hand
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ὑγιὴς
5199 A-NSF
 gesund
ὡς
5613 ADV
 wie

3588 T-NSF
 die
ἄλλη!  7
243 A-NSF
 andere
5. Und nachdem er sie mitZorn ringsum angeblickt hatte und über die Verhärtung ihres Herzens tief betrübt war, sagt er dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Kapitel 3 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
 hinausgegangen seiend
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
εὐθέως  8
2112 ADV
 sogleich
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἡρῳδιανῶν
2265 N-GPM
 Herodianer
συμβούλιον
4824 N-ASN
 Beschluss
ἐποίουν  9
4160 V-IAI-3P
sie machten
κατ᾽
2596 PREP
 gegen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ὅπως
3704 ADV
 wie
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπολέσωσιν.
622 V-AAS-3P
 sie hätten vernichtet
[1 sie machten] d.i. sie fassten
6. Und nachdem die Pharisäer hinausgegangen waren, fassten sie sogleich mit den Herodianern einen Beschluss gegen ihn, wie sie ihn vernichten könnten.
Kapitel 3 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀνεχώρησεν
402 V-AAI-3S
 er zog sich zurück
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 den
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jüngern
αὐτοῦ  10
846 P-GSM
 seines
πρὸς
4314 PREP
 hin zu
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν·
2281 N-ASF
 See
καὶ
2532 CONJ
 und
πολὺ
4183 A-NSN
 große
πλῆθος
4128 N-NSN
 Menge
ἀπὸ
575 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa
ἠκολούθησεν  11
190 V-AAI-3S
 sie folgte
αὐτῷ  12
846 P-DSM
 ihm
— καὶ
2532 CONJ
 auch
ἀπὸ
575 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 Judäas
7. Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm, auch aus Judäa
Kapitel 3 Vers 8
8 καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 aus
Ἱεροσολύμων
2414 N-GPN
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἰδουμαίας
2401 N-GSF
 Idumäas
καὶ
2532 CONJ
 und
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰορδάνου,
2446 N-GSM
 Jordans
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ  13
3588 T-NPM
 die
περὶ
4012 PREP
 um
Τύρον
5184 N-ASF
 Tyrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Σιδῶνα.
4605 N-ASF
 Sidon
Πλῆθος
4128 N-NSN
 Menge
πολύ,
4183 A-NSN
 große
ἀκούσαντες  14
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἐποίει,
4160 V-IAI-3S
 er tat
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihm
8. und aus Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans; auch die Leute aus der Gegend um Tyrus und Sidon kamen als große Menge zu ihm, weil sie alle die Dinge, die er getan hatte, gehört hatten.
Kapitel 3 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἵνα
2443 CONJ
 dass
πλοιάριον
4142 N-NSN
 Boot
προσκαρτερῇ
4342 V-PAS-3S
 sie sollen bereithalten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸν
3588 T-ASM
 der
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Menge
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
θλίβωσιν
2346 V-PAS-3P
 sie sollen bedrängen
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
9. Und er sagte seinen Jüngern, dass sie ihm wegen der Menge ein Boot bereithalten sollen, damit sie ihn nicht bedrängen.
Kapitel 3 Vers 10
10 Πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐθεράπευσεν,
2323 V-AAI-3S
 er heilte
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
ἐπιπίπτειν
1968 V-PAN
 herandrängen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἵνα
2443 CONJ
 um zu
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihn
ἅψωνται,
680 V-AMS-3P
 sie hätten berührt
ὅσοι
3745 K-NPM
 alle die
εἶχον
2192 V-IAI-3P
 sie hatten
μάστιγας.
3148 N-APF
 Leiden
10. Denn er heilte viele, so dass alle, die ein Leiden hatten, sich an ihn herandrängten, um ihn zu berühren.
Kapitel 3 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
πνεύματα
4151 N-NPN
 Geister
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἀκάθαρτα
169 A-NPN
 unreinen
— ὅταν
3752 CONJ
 sobald
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐθεώρει,  15
2334 V-IAI-3S
 sie sahen
προσέπιπτεν  16
4363 V-IAI-3S
 sie fielen nieder
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔκραζεν,  17
2896 V-IAI-3S
 sie riefen
λέγοντα  18
3004 V-PAP-NPN
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 do bist

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ!”
2316 N-GSM
 Gottes
11. Und sobald ihn die unreinen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrien und sagten: Du bist der Sohn Gottes!
Kapitel 3 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
πολλὰ
4183 A-APN
vielen
ἐπετίμα
2008 V-IAI-3S
 er rügte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φανερὸν
5318 A-ASM
 offenbar
αὐτὸν  19
846 P-ASM
 ihn
ποιήσωσιν.
4160 V-AAS-3P
 sie hätten gemacht
[1 vielen] d.h. streng
12. Und er rügte sie streng, dass sie ihn nicht offenbar machen.
Kapitel 3 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναβαίνει
305 V-PAI-3S
 er steigt hinauf
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
καὶ
2532 CONJ
 und
προσκαλεῖται
4341 V-PNI-3S
 er ruft zu sich
οὓς
3739 R-APM
 welche
ἤθελεν
2309 V-IAI-3S
 er wollte
αὐτός,
846 P-NSM
 er selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθον
565 V-2AAI-3P
 sie kamen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihm
13. Und er steigt auf den Berg hinauf und ruft zu sich, die er selbst wollte; und sie kamen zu ihm.
Kapitel 3 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
er machte
δώδεκα,  20
1427 A-NUI
 zwölf
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὦσιν
1510 V-PAS-3P
 sie seien
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἀποστέλλῃ
649 V-PAS-3S
 er sende
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
κηρύσσειν
2784 V-PAN
 zu verkündigen
[1 er machte] i.S.v. bestellen
14. Und er bestellte zwölf, damit sie mitihm seien und damit er sie sende, um zu verkündigen,
Kapitel 3 Vers 15
15 — καὶ
2532 CONJ
 und
ἔχειν
2192 V-PAN
 zu haben
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
θεραπεύειν
2323 V-PAN
 zu heilen
τὰς
3588 T-APF
 die
νόσους
3554 N-APF
 Krankheiten
καὶ  21
2532 CONJ
 und
ἐκβάλλειν
1544 V-PAN
 auszutreiben
τὰ
3588 T-APN
 die
δαιμόνια.
1140 N-APN
 Dämonen
15. und um Vollmacht zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
Kapitel 3 Vers 16
16 Καὶ  22
2532 CONJ
 und
ἐπέθηκεν
2007 V-AAI-3S
 er legte bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Σίμωνι
4613 N-DSM
 Simon
ὄνομα  23
3686 N-ASN
 Namen
Πέτρον,
4074 N-ASM
 Petrus
16. Und er legte Simon den Namen Petrus bei,
Kapitel 3 Vers 17
17 καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
 Jakobus
τὸν
3588 T-ASM
 den
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ζεβεδαίου
2199 N-GSM
 Zebedäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰακώβου
2385 N-GSM
 Jakobus
(καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέθηκεν
2007 V-AAI-3S
 er legte bei
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὀνόματα  24
3686 N-APN
 Namen
‘Βοανεργές’,  25
993 N-PRI
 Boanerges

3739 R-NSN
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es heißt
‘Υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
βροντῆς’)·
1027 N-GSF
 Donners
17. und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder desJakobus, und er legte ihnen die Namen »Boanerges« bei, das heißt: Söhne des Donners,
Kapitel 3 Vers 18
18 καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀνδρέαν
406 N-ASM
 Andreas
καὶ
2532 CONJ
 und
Φίλιππον
5376 N-ASM
 Philippus
καὶ
2532 CONJ
 und
Βαρθολομαῖον
918 N-ASM
 Bartholomäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ματθαῖον  26
3156 N-ASM
 Matthäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Θωμᾶν
2381 N-ASM
 Thomas
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
 Jakobus
τὸν
3588 T-ASM
 den
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀλφαίου
256 N-GSM
 Alphäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Θαδδαῖον
2280 N-ASM
 Thaddäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Σίμωνα
4613 N-ASM
 Simon
τὸν
3588 T-ASM
 den
Κανανίτην·  27
2581 N-ASM
 Kanaaniter
18. und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus und Thaddäus und Simon den Kanaaniter,
Kapitel 3 Vers 19
19 καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰούδαν
2455 N-ASM
 Judas
Ἰσκαριώτην,  28
2469 N-ASM
 Iskariot
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
καὶ
2532 CONJ
 auch
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
 er überlieferte
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
19. und Judas der Iskariot, der ihn auch überlieferte.
Kapitel 3 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχονται  29
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
εἰς
1519 PREP
 in
οἶκον·
3624 N-ASM
 Haus
καὶ
2532 CONJ
 und
συνέρχεται
4905 V-PNI-3S
 sie versammelt sich
πάλιν  30
3825 ADV
 wieder
ὄχλος,
3793 N-NSM
 Menge
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δύνασθαι
1410 V-PNN
 können
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
μηδὲ  31
3366 CONJ
 nicht einmal
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
φαγεῖν.
5315 V-2AAN
 essen
20. Und sie kommen in ein Haus, und wieder versammelt sich eine Menge, so dass sie nicht einmal Brot essen können.
Kapitel 3 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
οἱ
3588 T-NPM
 die
παρ᾽
3844 PREP
 von seitens
αὐτοῦ
846 P-GSM
seines
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-3P
 sie ginge aus
κρατῆσαι
2902 V-AAN
 abzuhalten
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἐξέστη!”
1839 V-2AAI-3S
 er ist von Sinnen
[1 seines] d.i. seine Angehörigen
21. Und als seine Angehörigen das gehört hatten, gingen sie aus, um ihn abzuhalten; denn siesagten: Er ist von Sinnen!
Kapitel 3 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἱεροσολύμων
2414 N-GPN
 Jerusalem
καταβάντες
2597 V-2AAP-NPM
 herabgekommenen
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Βεελζεβοὺλ
954 N-PRI
 Beelzebul
ἔχει”,
2192 V-PAI-3S
 er hat
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἐν
1722 PREP
 durch
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἄρχοντι
758 N-DSM
 Obersten
τῶν
3588 T-GPN
 der
δαιμονίων
1140 N-GPN
 Dämonen
ἐκβάλλει
1544 V-PAI-3S
 er treibt aus
τὰ
3588 T-APN
 die
δαιμόνια”.
1140 N-APN
 Dämonen
22. Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er hat den Beelzebul! Und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus! -
Kapitel 3 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herzu gerufen habend
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἐν
1722 PREP
 in
παραβολαῖς
3850 N-DPF
 Gleichnissen
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
Σατανᾶς
4567 N-NSM
 Satan
Σατανᾶν
4567 N-ASM
 Satan
ἐκβάλλειν?
1544 V-PAN
 austreiben
23. Und als er sie herzu gerufen hatte, sagte er ihnen in Gleichnissen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
Kapitel 3 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 denn
ἐὰν
1437 COND
 wenn
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
ἐφ᾽
1909 PREP
 gegen
ἑαυτὴν
1438 F-3ASF
 sich selbst
μερισθῇ,
3307 V-APS-3S
 es wäre geteilt
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 es kann
σταθῆναι
2476 V-APN
 bestehen

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
ἐκείνη.
1565 D-NSF
 jenes
24. Denn wenn ein Königreich gegen sich selbst geteilt ist, kann jenes Königreich nicht bestehen.
Kapitel 3 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 Und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
οἰκία
3614 N-NSF
Haus
ἐφ᾽
1909 PREP
 gegen
ἑαυτὴν
1438 F-3ASF
 sich selbst
μερισθῇ,
3307 V-APS-3S
 es wäre geteilt
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται  32
1410 V-PNI-3S
 es kann
σταθῆναι
2476 V-APN
 bestehen

3588 T-NSF
 das
οἰκία
3614 N-NSF
 Haus
ἐκείνη.  33
1565 D-NSF
 jenes
[1 Haus] i.S.v. Haushalt
25. Und wenn ein Haushalt in sich selbst geteilt ist, kann jener Haushalt nicht bestehen.
Kapitel 3 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 wenn

3588 T-NSM
 der
Σατανᾶς
4567 N-NSM
 Satan
ἀνέστη
450 V-2AAI-3S
 er stand auf
ἐφ᾽
1909 PREP
 gegen
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
μεμέρισται,  34
3307 V-RPI-3S
 er ist geteilt
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
σταθῆναι,  35
2476 V-APN
 bestehen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τέλος
5056 N-ASN
 Ende
ἔχει.
2192 V-PAI-3S
 er hat
26. Und wenn der Satan gegen sich selbst aufgestanden und geteilt ist, kann er nicht bestehen, sondern er hat ein Ende.
Kapitel 3 Vers 27
27 Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 Niemand
δύναται  36
1410 V-PNI-3S
 er kann
τὰ
3588 T-APN
 die
σκεύη
4632 N-APN
 Geräte
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἰσχυροῦ,
2478 A-GSM
 Starken
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 hineingegangen seiender
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν  37
3614 N-ASF
 Haus
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
διαρπάσαι,
1283 V-AAN
 rauben
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἰσχυρὸν
2478 A-ASM
 Starken
δήσῃ
1210 V-AAS-3S
 er hätte gebunden
— καὶ
2532 CONJ
 erst
τότε
5119 ADV
 dann
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
διαρπάσῃ.  38
1283 V-AAS-3S
 er hätte ausgeraubt
27. Niemand kann die Geräte des Starken rauben, nachdem er in dessen Haus eingedrungen ist, wenn er nicht zuerst den Starken gebunden hat; dannerst kann er sein Haus ausrauben.
Kapitel 3 Vers 28
28 “Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
πάντα
3956 A-NPN
 alle
ἀφεθήσεται
863 V-FPI-3S
 sie werden vergeben werden
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἁμαρτήματα
265 N-NPN
 Sünden
τοῖς
3588 T-DPM
 der
υἱοῖς
5207 N-DPM
 Söhne
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων,  39
444 N-GPM
 Menschen
καὶ  40
2532 CONJ
 auch
βλασφημίαι
988 N-NPF
 Lästerungen
ὅσας  41
3745 K-APF
 alle die
ἂν  42
302 PRT
 irgend
βλασφημήσωσιν·
987 V-AAS-3P
 sie hätten gelästert
28. Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, auch die Lästerungen, die sie alle irgend lästern;
Kapitel 3 Vers 29
29 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 irgend
βλασφημήσῃ
987 V-AAS-3S
 er hätte gelästert
εἰς
1519 PREP
 gegen
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
τὸ
3588 T-ASN
 den
Ἅγιον
40 A-ASN
 Heiligen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ἄφεσιν
859 N-ASF
 Vergebung
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα,
165 N-ASM
 Ewigkeit
ἀλλ᾿  43
235 CONJ
 sondern
ἔνοχός
1777 A-NSM
 verfallen
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
αἰωνίου
166 A-GSF
 ewiges
κρίσεως”  44
2920 N-GSF
 Gerichtes
29. wer aber irgend gegen den Heiligen Geist lästert, hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist dem ewigen Gericht verfallen.
Kapitel 3 Vers 30
30 — ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
ἀκάθαρτον
169 A-ASN
 unreinen
ἔχει”.
2192 V-PAI-3S
 er hat
30. - weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
Kapitel 3 Vers 31
31 Ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
οὖν  45
3767 CONJ
 also
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
αὐτοῦ,  46
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔξω
1854 ADV
 draußen
ἑστῶτες  47
2476 V-RAP-NPM
 stehende
ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
 sie sandten
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
φωνοῦντες  48
5455 V-PAP-NPM
 rufende
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
31. Da kommen seine Brüder und seine Mutter; und während sie draußen standen, sandten sie zu ihm um ihn zu rufen.
Kapitel 3 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκάθητο
2521 V-INI-3S
 sie saß
ὄχλος
3793 N-NSM
 Menge
περὶ
4012 PREP
 um .. herum
αὐτὸν·  49
846 P-ASM
 ihn
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
δὲ  50
1161 CONJ
 aber
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
σου
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοί
80 N-NPM
 Brüder
σου
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἀδελφαί
79 N-NPF
 Schwestern
σου  51
4771 P-2GS
 deiner
ἔξω
1854 ADV
 draußen
ζητοῦσίν
2212 V-PAI-3P
 sie suchen
σε”.
4771 P-2AS
 dich
32. Und die Menge saß um ihn herum.Sie sagten ihm aber: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draußen suchen dich!
Kapitel 3 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
λέγων,  52
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
μου
1473 P-1GS
 meiner
 53
2228 PRT
 oder
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοί
80 N-NPM
 Brüder
μου?”  54
1473 P-1GS
 meiner
33. Und er antwortete ihnen und sagte: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
Kapitel 3 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
περιβλεψάμενος
4017 V-AMP-NSM
 herumgeblickt habend
κύκλῳ
2945 N-DSM
 rundherum
τοὺς
3588 T-APM
 die
περὶ
4012 PREP
 um .. herum
αὐτὸν  55
846 P-ASM
 ihn
καθημένους
2521 V-PNP-APM
 sitzenden
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ἰδοὺ  56
2400 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
μου
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοί
80 N-NPM
 Brüder
μου!
1473 P-1GS
 meiner
34. Und nachdem er rundherum auf die, die um ihn herumsaßen, geblickt hatte, sagt er: Siehe! meine Mutter und meine Brüder!
Kapitel 3 Vers 35
35 Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
γὰρ  57
1063 CONJ
 denn
ἂν
302 PRT
 irgend
ποιήσῃ
4160 V-AAS-3S
 er hätte getan
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἀδελφός
80 N-NSM
 Bruder
μου
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδελφή
79 N-NSF
 Schwester
μου  58
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
μου  59
1473 P-1GS
 meiner
ἐστίν.”
1510 V-PAI-3S
 er ist
35. Denn wer irgend den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
διδάσκειν
1321 V-PAN
 zu lehren
παρὰ
3844 PREP
 entlang
τὴν
3588 T-ASF
 des
θάλασσαν.
2281 N-ASF
 Sees
Καὶ
2532 CONJ
 und
συνήχθη  1
4863 V-API-3S
 sie versammelte sich
πρὸς
4314 PREP
 zu .. hin
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
ὄχλος
3793 N-NSM
 Menge
πολύς,  2
4183 A-NSM
 große
ὥστε
5620 CONJ
 sodass
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐμβάντα
1684 V-2AAP-ASM
 eingestiegen seiend
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον  3
4143 N-ASN
 Boot
καθῆσθαι,
2521 V-PNN
 zu sitzen
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
θαλάσσῃ,
2281 N-DSF
 See
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 all

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Menge
πρὸς
4314 PREP
 zu .. hin
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν,
2281 N-ASF
 See
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 des
γῆς,
1093 N-GSF
 Landes
ἦν.  4
1510 V-IAI-3S
 sie war
1. Und wieder begann er, entlang des Sees zu lehren. Und eine große Menge versammelte sich zu ihm hin, sodass er, nachdem er in das Boot eingestiegen war, sich auf dem See darin setzte; und all die Menge war zu dem See hin auf dem Land.
Kapitel 4 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
 er lehrte
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἐν
1722 PREP
 in
παραβολαῖς
3850 N-DPF
 Gleichnissen
πολλά,
4183 A-APN
 viele
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
διδαχῇ
1322 N-DSF
 Lehre
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seiner
2. Und er lehrte sie viele Dinge in Gleichnissen und sagte ihnen in seiner Lehre:
Kapitel 4 Vers 3
3 “Ἀκούετε!
191 V-PAM-2P
 Hört
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging hinaus

3588 T-NSM
 der
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 Sämann
τοῦ  5
3588 T-GSN
 um zu
σπεῖραι.
4687 V-AAN
 zu säen
3. Hört! Siehe, der Sämann ging hinaus, um zu säen.
Kapitel 4 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο,
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σπείρειν,
4687 V-PAN
 säen

3739 R-NSN
 einiges
μὲν
3303 PRT
 <--
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 es fiel
παρὰ  6
3844 PREP
 entlang
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδόν,
3598 N-ASF
 Weg
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν  7
2064 V-2AAI-3S
 es kam
τὰ
3588 T-NPN
 die
πετεινὰ  8
4071 N-NPN
 Vögel
καὶ
2532 CONJ
 und
κατέφαγεν
2719 V-2AAI-3S
 es fraß auf
αὐτό.
846 P-ASN
 es
4. Und es geschah beim Säen: einiges fiel entlang des Weges; und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Kapitel 4 Vers 5
5 Ἄλλο
243 A-NSN
 anderes
δὲ  9
1161 CONJ
 <--
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 es fiel
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 das
πετρῶδες
4075 A-ASN
 Steinige
ὅπου
3699 ADV
 wo
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
 es hatte
γῆν
1093 N-ASF
 Erde
πολλήν,
4183 A-ASF
 viel
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  10
2112 ADV
 sogleich
ἐξανέτειλεν
1816 V-AAI-3S
 es schoss auf
διὰ
1223 PREP
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχειν
2192 V-PAN
 zu haben
βάθος
899 N-ASN
 Tiefe
γῆς.
1093 N-GSF
 Erde
5. Anderes aber fiel auf das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und es schoss sogleich auf, weil es keine tiefe Erde hatte.
Kapitel 4 Vers 6
6 Ἡλίου
2246 N-GSM
 Sonne
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀνατείλαντος  11
393 V-AAP-GSM
 aufgehende
ἐκαυματίσθη,
2739 V-API-3S
 es wurde versengt
καὶ
2532 CONJ
 und
διὰ
1223 PREP
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 <--
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχειν
2192 V-PAN
 zu haben
ῥίζαν
4491 N-ASF
 Wurzeln
ἐξηράνθη.
3583 V-API-3S
 es verdorrte
6. Als aber die Sonne aufging, wurde es versengt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
Kapitel 4 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλο
243 A-NSN
 anderes
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 es fiel
εἰς
1519 PREP
 unter
τὰς
3588 T-APF
 die
ἀκάνθας,
173 N-APF
 Dornen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέβησαν
305 V-2AAI-3P
 sie wuchsen auf
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἄκανθαι
173 N-NPF
 Dornen
καὶ
2532 CONJ
 und
συνέπνιξαν
4846 V-AAI-3P
 sie erstickten
αὐτό,
846 P-ASN
 es
καὶ
2532 CONJ
 und
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔδωκεν.
1325 V-AAI-3S
 es gab
7. Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und Frucht gab es nicht.
Kapitel 4 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλο  12
243 A-NSN
 anderes
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 es fiel
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν
1093 N-ASF
 Erde
τὴν
3588 T-ASF
 die
καλὴν,
2570 A-ASF
 gute
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδίδου
1325 V-IAI-3S
 es gab
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
ἀναβαίνοντα
305 V-PAP-NPN
 aufwachsend
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐξάνοντα  13
837 V-PAP-ASM
 zunehmend
— καὶ
2532 CONJ
 und
ἔφερεν
5342 V-IAI-3S
 es trug
ἐν  14
1722 PREP
 eins
τριάκοντα
5144 A-NUI
 dreißig
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν  15
1722 PREP
 eins
ἑξήκοντα
1835 A-NUI
 sechzig
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν  16
1722 PREP
 eins
ἑκατόν.”
1540 A-NUI
 hundert
8. Und anderes fiel auf die gute Erde und brachte Frucht, die aufwuchs und zunahm; und es trug eins dreißig- und eins sechzig- und eins hundertfach.
Kapitel 4 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν,  17
3004 V-IAI-3S
 er sagte
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἔχων  18
2192 V-PAP-NSM
 habende
ὦτα
3775 N-APN
 Ohren
ἀκούειν,
191 V-PAN
 zu hören
ἀκουέτω!”
191 V-PAM-3S
 höre.
9. Und er sagte: Wer Ohren hat zu hören, höre!
Kapitel 4 Vers 10
10 Ὁτε
3753 ADV
 als
δὲ  19
1161 CONJ
 aber
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 er war
κατὰ
2596 PREP
 für sich
μόνας,
3441 A-APF
 allein
ἠρώτησαν  20
2065 V-AAI-3P
 sie fragten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
περὶ
4012 PREP
 um
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
σὺν
4862 PREP
 mit
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δώδεκα,
1427 A-NUI
 Zwölfen
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραβολήν.  21
3850 N-ASF
 Gleichnis
10. Als er aber für sich allein war, fragten ihn die, die um ihn waren, samt den Zwölfen um das Gleichnis.
Kapitel 4 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
δέδοται
1325 V-RPI-3S
 es ist gegeben
γνῶναι
1097 V-2AAN
 zu erkennen
τὸ
3588 T-NSN
 das
μυστήριον  22
3466 N-NSN
 Geheimnis
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreichs
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
ἐκείνοις
1565 D-DPM
 jenen
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
ἔξω
1854 ADV
 draußen
ἐν
1722 PREP
 in
παραβολαῖς
3850 N-DPF
 Gleichnissen
τὰ
3588 T-NPN
 die
πάντα
3956 A-NPN
 alle
γίνεται,
1096 V-PNI-3S
 es wird zuteil
11. Under sagte ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Königreichs Gottes zu erkennen, jenen aber, die draußen sind, werden alle Dinge in Gleichnissen zuteil,
Kapitel 4 Vers 12
12 ἵνα:
2443 CONJ
 damit
‘Βλέποντες
991 V-PAP-NPM
 Sehende
βλέπωσιν,
991 V-PAS-3P
 sie hätten gesehen
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἴδωσιν·
3708 V-2AAS-3P
 sie hätten erkannt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
 Hörende
ἀκούωσιν,
191 V-PAS-3P
 sie hätten gehört
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
συνιῶσιν·
4920 V-PAS-3P
 sie hätten verstanden
μήποτε
3379 ADV-N
 damit nicht etwa
ἐπιστρέψωσιν
1994 V-AAS-3P
 sie wären umgekehrt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφεθῇ
863 V-APS-3S
 es würden vergeben
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἁμαρτήματα’.”  23
265 N-NPN
Sünden
[1 Sünden] s. Jes 6,9; Ps 103,12 (LXX)
12. damit »sie als Sehende sehen und nicht erkennen und sie als Hörende hören und nichtverstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen die Sünden vergeben werden.«
Kapitel 4 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
ihr wisst
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραβολὴν
3850 N-ASF
 Gleichnis
ταύτην?
3778 D-ASF
 dieses
Καὶ
2532 CONJ
 und
πῶς
4459 ADV-I
 wie
πάσας
3956 A-APF
 alle
τὰς
3588 T-APF
 die
παραβολὰς
3850 N-APF
 Gleichnissen
γνώσεσθε?
1097 V-FDI-2P
ihr werdet erkennen
[1 ihr wisst] i.S.v verstehen
[2 ihr werdet erkennen] i.S.v verstehen
13. Und er sagt ihnen: Versteht ihr dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr dann alle Gleichnisse verstehen?
Kapitel 4 Vers 14
14 Ὁ
3588 T-NSM
 der
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 Sämann
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
σπείρει.
4687 V-PAI-3S
 er sät
14. Der Sämann sät das Wort.
Kapitel 4 Vers 15
15 Οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
δέ
1161 CONJ
 aber
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
παρὰ
3844 PREP
 entlang
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
ὅπου
3699 ADV
 wo
σπείρεται
4687 V-PPI-3S
 es wird gesät

3588 T-NSM
 das
λόγος:
3056 N-NSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅταν
3752 CONJ
 sobald
ἀκούσωσιν,
191 V-AAS-3P
 sie hätten gehört
εὐθέως  24
2112 ADV
 sogleich
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt

3588 T-NSM
 der
Σατανᾶς
4567 N-NSM
 Satan
καὶ
2532 CONJ
 und
αἴρει
142 V-PAI-3S
 er nimmt weg
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἐσπαρμένον
4687 V-2RPP-ASM
 gesät wordene
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 die
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
αὐτῶν.  25
846 P-GPM
 ihrer
15. Diese aber sind die, wo das Wort entlang des Weges gesät wird, und sobald sie es gehört haben, kommt sogleich der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist.
Kapitel 4 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ὁμοίως  26
3668 ADV
 ebenso
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὰ
3588 T-APN
 das
πετρώδη
4075 A-APN
 Steinige
σπειρόμενοι:
4687 V-PPP-NPM
 gesät werdenden
οἳ,
3739 R-NPM
 die
ὅταν
3752 CONJ
 sobald
ἀκούσωσιν
191 V-AAS-3P
 sie hätten gehört
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον,
3056 N-ASM
 Wort
εὐθέως  27
2112 ADV
 sogleich
μετὰ
3326 PREP
 mit
χαρᾶς
5479 N-GSF
 Freude
λαμβάνουσιν
2983 V-PAI-3P
 sie nehmen auf
αὐτόν,
846 P-ASM
 es
16. Und ebenso sind diese, die auf das Steinige gesät wurden die, die sobald sie das Wort hören, es sogleich mit Freude aufnehmen;
Kapitel 4 Vers 17
17 καὶ
2532 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 sie haben
ῥίζαν
4491 N-ASF
 Wurzel
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πρόσκαιροί
4340 A-NPM
 unbeständige
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
— εἶτα
1534 ADV
 danach
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
 entstandene
θλίψεως
2347 N-GSF
 Bedrängnis

2228 PRT
 oder
διωγμοῦ
1375 N-GSM
 Verfolgung
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον,
3056 N-ASM
 Wort
εὐθέως  28
2112 ADV
 sogleich
σκανδαλίζονται.
4624 V-PPI-3P
 sie nehmen Anstoß
17. aber sie haben keine Wurzel in sich selbst, sondern sind unbeständig. Danach, wenn Bedrängnis oder Verfolgung um des Wortes willen entsteht, nehmen sie sogleich Anstoß.
Kapitel 4 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὗτοί  29
3778 D-NPM
 diese
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
εἰς
1519 PREP
 unter
τὰς
3588 T-APF
 die
ἀκάνθας
173 N-APF
 Dornen
σπειρόμενοι:  30
4687 V-PPP-NPM
 gesät wordene
οἱ
3588 T-NPM
 die
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἀκούοντες,  31
191 V-PAP-NPM
 hörenden
18. Und diese sind die, die unter die Dornen gesät werden, diedas Wort hören,
Kapitel 4 Vers 19
19 καὶ
2532 CONJ
 aber
αἱ
3588 T-NPF
 die
μέριμναι
3308 N-NPF
 Sorgen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰῶνος
165 N-GSM
 Zeitalters
τούτου  32
3778 D-GSM
 dieses
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
ἀπάτη
539 N-NSF
 Betrug
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πλούτου
4149 N-GSM
 Reichtums
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
περὶ
4012 PREP
 um
τὰ
3588 T-APN
 der
λοιπὰ
3062 A-APN
 übrigen
ἐπιθυμίαι
1939 N-NPF
 Begierden
εἰσπορευόμεναι
1531 V-PNP-NPF
 eindringenden
συμπνίγουσιν
4846 V-PAI-3P
 sie ersticken
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον,
3056 N-ASM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄκαρπος
175 A-NSM
 fruchtlos
γίνεται.
1096 V-PNI-3S
 es wird
19. aber die Sorgen dieses Zeitalters und der Betrug des Reichtums und die um die übrigen Dinge eindringenden Begierden ersticken das Wort, und es wird fruchtlos.
Kapitel 4 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὗτοί  33
3778 D-NPM
 diese
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν
1093 N-ASF
 Erde
τὴν
3588 T-ASF
 die
καλὴν
2570 A-ASF
 gute
σπαρέντες:
4687 V-2APP-NPM
 gesät wordenen
οἵτινες
3748 R-NPM
 solche die
ἀκούουσιν
191 V-PAI-3P
 sie hören
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
παραδέχονται
3858 V-PNI-3P
 sie nehmen an
καὶ
2532 CONJ
 und
καρποφοροῦσιν
2592 V-PAI-3P
 sie bringen Frucht
— ἐν  34
1722 PREP
 eins
τριάκοντα
5144 A-NUI
 dreißig
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν  35
1722 PREP
 eins
ἑξήκοντα
1835 A-NUI
 sechzig
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν  36
1722 PREP
 eins
ἑκατόν.”
1540 A-NUI
 hundert
20. Und diese sind die, die auf die gute Erde gesät wurden, solche die dasWort hören und es annehmen und Frucht bringen, eins dreißig- und eins sechzig- und eins hundertfach.
Kapitel 4 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Μήτι
3385 PRT-I
 etwa

3588 T-NSM
 die
λύχνος
3088 N-NSM
 Lampe
ἔρχεται  37
2064 V-PNI-3S
 sie wird gebracht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὸν
3588 T-ASM
 den
μόδιον
3426 N-ASM
 Scheffel
τεθῇ
5087 V-APS-3S
 sie wäre gestellt worden

2228 PRT
 oder
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὴν
3588 T-ASF
 das
κλίνην?
2825 N-ASF
 Bett
Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 den
λυχνίαν
3087 N-ASF
 Leuchter
ἐπιτεθῇ?  38
2007 V-APS-3S
 sie wäre aufgestellt worden
21. Und er sagte ihnen: Wird etwa die Lampe gebracht, damit sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt wird? Nicht, damit sie auf den Leuchter aufgestellt wird?
Kapitel 4 Vers 22
22 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν  39
1510 V-PAI-3S
 es ist
κρυπτὸν
2927 A-NSN
 verborgen

3739 R-NSN
 was
ἐὰν  40
1437 COND
 doch
μὴ  41
3361 PRT-N
 nicht
φανερωθῇ,
5319 V-APS-3S
 es wäre offenbar gemacht
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ἀπόκρυφον
614 A-NSN
 geheim
ἀλλ᾽
235 CONJ
 doch
ἵνα
2443 CONJ
 dass
εἰς
1519 PREP
 für
φανερόν
5318 A-ASM
offenbar
ἔλθῃ.  42
2064 V-2AAS-3S
 es wäre geworden
[1 offenbar] d.h. öffentlich
22. Denn etwas ist nicht verborgen, was nicht doch offenbar gemacht wird, noch geschah etwas geheim, dass doch nicht öffentlich wurde.
Kapitel 4 Vers 23
23 Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ὦτα
3775 N-APN
 Ohren
ἀκούειν,
191 V-PAN
 zu hören
ἀκουέτω!”
191 V-PAM-3S
 er höre
23. Wenn jemand Ohren hat zu hören, soll er hören!
Kapitel 4 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht zu
τί
5101 I-ASN
 was
ἀκούετε.
191 V-PAI-2P
 ihr hört
Ἐν
1722 PREP
 mit

3739 R-DSN
 welchem
μέτρῳ
3358 N-DSN
 Maß
μετρεῖτε
3354 V-PAI-2P
 ihr messt
ἀντιμετρηθήσεται  43
488 V-FPI-3S
 es wird zurückgemessen werden
ὑμῖν·
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
προστεθήσεται
4369 V-FPI-3S
 es wird hinzugefügt werden
ὑμῖν  44
5210 P-2DP
 euch
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀκούουσιν.  45
191 V-PAP-DPM
 hörenden
24. Und er sagte ihnen: Seht zu, was ihr hört! Mit welchem Maß ihr messt, wird euch zurück gemessen werden und wird euch, die ihr hört, noch hinzugefügt werden.
Kapitel 4 Vers 25
25 Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἂν
302 PRT
 immer
ἔχῃ,  46
2192 V-PAS-3S
 er hätte
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 es wird gegeben werden
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er hat
καὶ
2532 CONJ
 auch

3739 R-ASN
 was
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ἀρθήσεται
142 V-FPI-3S
 es wird weggenommen werden
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτοῦ.”
846 P-GSM
 seines
25. Denn jedem, der hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird auch, was er hat, genommen werden.
Kapitel 4 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν:
3004 V-IAI-3S
 er sagte
“Οὕτως
3779 ADV
 so
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐὰν  47
1437 COND
 wenn
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
βάλῃ
906 V-2AAS-3S
 er hätte geworfen
τὸν
3588 T-ASM
 die
σπόρον
4703 N-ASM
 Saat
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 die
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
26. Und er sagte: Das Königreich Gottes ist so, wie wenn ein Mensch die Saat auf die Erde wirft
Kapitel 4 Vers 27
27 καὶ
2532 CONJ
 und
καθεύδῃ
2518 V-PAS-3S
 er schliefe
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγείρηται  48
1453 V-PPS-3S
 er wache auf
νύκτα
3571 N-ASF
 Nacht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμέραν,
2250 N-ASF
 Tag
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 die
σπόρος
4703 N-NSM
 Saat
βλαστάνῃ  49
985 V-PAS-3S
 sie sprieße
καὶ
2532 CONJ
 und
μηκύνηται,
3373 V-PPS-3S
 sie wachse
ὡς
5613 ADV
 wie
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδεν
1492 V-RAI-3S
 er weiß
αὐτός.
846 P-NSM
 er selbst
27. und schläft und wacht auf, Nacht und Tag, und die Saat sprießt und wächst, er selbst weiß nicht, wie.
Kapitel 4 Vers 28
28 Αὐτομάτη
844 A-NSF
 von selbst
γὰρ  50
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
γῆ
1093 N-NSF
 Erde
καρποφορεῖ:
2592 V-PAI-3S
 sie bringt Frucht
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
χόρτον,
5528 N-ASM
 Halm
εἶτα
1534 ADV
 danach
στάχυν,
4719 N-ASM
 Ähre
εἶτα
1534 ADV
 danach
πλήρη
4134 A-ASM
 vollen
σῖτον  51
4621 N-ASM
 Weizen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
στάχυϊ.
4719 N-DSM
 Ähre
28. Denn die Erde bringt von selbst Frucht, zuerst den Halm, danach die Ähre,danach den vollen Weizen in der Ähre.
Kapitel 4 Vers 29
29 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
παραδῷ  52
3860 V-2AAS-3S
 sie hätte zugelassen

3588 T-NSM
 die
καρπός,
2590 N-NSM
 Frucht
εὐθέως  53
2112 ADV
 sogleich
ἀποστέλλει
649 V-PAI-3S
 er sendet
τὸ
3588 T-ASN
 die
δρέπανον,
1407 N-ASN
 Sichel
ὅτι
3754 CONJ
 weil
παρέστηκεν
3936 V-RAI-3S
 sie ist da

3588 T-NSM
 die
θερισμός.”
2326 N-NSM
 Ernte
29. Wenn aber die Frucht es zulässt, sendet er sogleich die Sichel, weil die Ernte da ist.
Kapitel 4 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν:
3004 V-IAI-3S
 er sagte
“Τίνι  54
5101 I-DSN
 was
ὁμοιώσομεν  55
3666 V-FAI-1P
 wir werde vergleichen
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes

2228 PRT
 oder
ἐν
1722 PREP
 mit
πόια  56
4169 I-DSF
 welchem
παραβολῇ
3850 N-DSF
 Gleichnis
παραβάλωμεν
3846 V-2AAS-1P
 wir hätten dargestellt
αὐτήν?  57
846 P-ASF
 es
30. Und er sagte: Womit sollen wir das Königreich Gottes vergleichen, oder mit welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
Kapitel 4 Vers 31
31 Ὡς
5613 ADV
 wie
κόκκον  58
2848 N-ASM
 Korn
σινάπεως,
4615 N-GSN
 Senf
ὃς
3739 R-NSM
 welches
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
σπαρῇ
4687 V-2APS-3S
 es wäre gesät worden
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 die
γῆς,
1093 N-GSF
 Erde
μικρότερος  59
3398 A-NSM-C
 kleiner als
πάντων  60
3956 A-GPN
 aller
τῶν
3588 T-GPN
 der
σπερμάτων
4690 N-GPN
 Samen
ἐστὶν  61
1510 V-PAI-3S
 es ist
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς,
1093 N-GSF
 Erde
31. Es ist wie ein Senfkorn, das, wenn es in die Erde gesät wird, kleiner als alle Samen auf der Erde ist.
Kapitel 4 Vers 32
32 καὶ
2532 CONJ
 und
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
σπαρῇ,
4687 V-2APS-3S
 es wäre gesät worden
ἀναβαίνει
305 V-PAI-3S
 es geht auf
καὶ
2532 CONJ
 und
γίνεται
1096 V-PNI-3S
 es wird
πάντων
3956 A-GPN
 aller
τῶν
3588 T-GPN
 der
λαχάνων
3001 N-GPN
 Gartengewächse
μείζων  62
3173 A-NSM-C
 größer als
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιεῖ
4160 V-PAI-3S
 es bringt hervor
κλάδους
2798 N-APM
 Zweige
μεγάλους,
3173 A-APM
 große
ὥστε
5620 CONJ
 sodass
δύνασθαι
1410 V-PNN
 können
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὴν
3588 T-ASF
 den
σκιὰν
4639 N-ASF
 Schatten
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὰ
3588 T-APN
 die
πετεινὰ
4071 N-APN
 Vögel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
κατασκηνοῦν.”
2681 V-PAN
niederlassen
[1 niederlassen] i.S.v. nisten
32. Und wenn es gesät worden ist, geht es auf und wird größer als alle Gartengewächse und bringt große Zweige hervor, sodass die Vögel des Himmelsunter seinem Schatten nisten können.
Kapitel 4 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
τοιαύταις
5108 D-DPF
 solchen
παραβολαῖς
3850 N-DPF
 Gleichnissen
πολλαῖς
4183 A-DPF
 vielen
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
 er redete
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον,
3056 N-ASM
 Wort
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἐδύναντο  63
1410 V-INI-3P
 sie konnten
ἀκούειν.
191 V-PAN
 hören
33. Und mit vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es hören konnten.
Kapitel 4 Vers 34
34 Χωρὶς
5565 ADV
 ohne
δὲ
1161 CONJ
 aber
παραβολῆς
3850 N-GSF
 Gleichnis
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
 er redete
αὐτοῖς,  64
846 P-DPM
 ihnen
κατ᾽
2596 PREP
 für sich
ἰδίαν
2398 A-ASF
 eigenen
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ  65
846 P-GSM
 seiner
ἐπέλυεν
1956 V-IAI-3S
 er erklärte
πάντα.
3956 A-APN
 alle
34. Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; seinen eigenen Jüngern aber erklärte er für sich alle Dinge.
Kapitel 4 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐν
1722 PREP
 an
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jenem
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἡμέρᾳ,
2250 N-DSF
 Tage
ὀψίας
3798 A-GSF
 Abends
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 geworden seiendes
“Διέλθωμεν
1330 V-2AAS-1P
 lasst uns übersetzen
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
πέραν”.
4008 ADV
 jenseitige
35. Und an jenem Tag, als es Abend geworden war, sagte er ihnen: Lasst uns übersetzen zum jenseitigen Ufer!
Kapitel 4 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 entlassen habend
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Menge
παραλαμβάνουσιν
3880 V-PAI-3P
 sie nehmen mit
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
ὡς
5613 ADV
 während
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πλοῖῳ
4143 N-DSN
 Boot
(καὶ
2532 CONJ
 auch
ἄλλα
243 A-NPN
 andere
δὲ  66
1161 CONJ
 aber
πλοιάρια  67
4142 N-NPN
 Bötchen
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es waren
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ).
846 P-GSM
 ihm
36. Und nachdem sie die Menge entlassen hatten, nehmen sie ihn mit, während er in dem Boot war; aber auch andere Bötchen waren mit ihm.
Kapitel 4 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 und
γίνεται
1096 V-PNI-3S
 er entsteht
λαῖλαψ
2978 N-NSF
 Wirbelsturm
ἀνέμου
417 N-GSM
 Windes
μεγάλη,  68
3173 A-NSF
 großer
τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ  69
1161 CONJ
 aber
κύματα
2949 N-NPN
 Wellen
ἐπέβαλεν  70
1911 V-2AAI-3S
sie warfen auf
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον,
4143 N-ASN
 Boot
ὥστε
5620 CONJ
 sodass
αὐτὸ
846 P-NSN
 es
ἤδη
2235 ADV
 schon
γεμίζεσθαι.  71
1072 V-PPN
 gefüllt werden
[1 sie warfen auf] i.S.v. schlugen
37. Und esentsteht ein großer Wirbelsturm von Wind, die Wellen aber schlugen in das Boot, so dass es sich schon füllte.
Kapitel 4 Vers 38
38 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
αὐτὸς  72
846 P-NSM
 es selbst
ἐπὶ  73
1909 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πρύμνῃ,
4403 N-DSF
 Heck
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
προσκεφάλαιον
4344 N-ASN
 Kopfkissen
καθεύδων·
2518 V-PAP-NSM
 schlafend
καὶ
2532 CONJ
 und
διεγείρουσιν  74
1326 V-PAI-3P
 sie wecken auf
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Διδάσκαλε!
1320 N-VSM
 Lehrer
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μέλει
3199 V-PAI-3S
 es kümmert
σοι
4771 P-2DS
 dich
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀπολλύμεθα?”
622 V-PMI-1P
 wir kommen um
38. Und er selbst war auf dem Heck und schlief auf dem Kopfkissen. Und sie wecken ihn auf und sagen ihm: Lehrer, kümmert es dich nicht, dass wir umkommen?
Kapitel 4 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 und
διεγερθεὶς,
1326 V-APP-NSM
 aufgewacht seiender
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 er rügte
τῷ
3588 T-DSM
 den
ἀνέμῳ
417 N-DSM
 Wind
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τῇ
3588 T-DSF
 dem
θαλάσσῃ,
2281 N-DSF
 See
“Σιώπα·
4623 V-PAM-2S
 Schweig
πεφίμωσο!”
5392 V-RPM-2S
 verstumme
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκόπασεν
2869 V-AAI-3S
 er ließ nach

3588 T-NSM
 der
ἄνεμος,
417 N-NSM
 Wind
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es wurde
γαλήνη
1055 N-NSF
 Windstille
μεγάλη.
3173 A-NSF
 große
39. Und nachdem er aufgewacht war, rügte er den Wind und sagte dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind ließ nach, und es entstand eine große Windstille.
Kapitel 4 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-NSN
 was
δειλοί
1169 A-NPM
 furchtsam
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
οὕτως?  75
3779 ADV
 so
Πῶς
4459 ADV-I
 wieso
οὐκ  76
3756 PRT-N
 nicht
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
πίστιν?”
4102 N-ASF
 Glauben
40. Und er sagte ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wieso habt ihr keinen Glauben?
Kapitel 4 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐφοβήθησαν
5399 V-AOI-3P
 sie fürchteten sich
φόβον
5401 N-ASM
 Furcht
μέγαν,
3173 A-ASM
 großer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἀλλήλους,
240 C-APM
 einander
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἄρα
687 PRT-I
 wohl
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
ἄνεμος
417 N-NSM
 Wind
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
θάλασσα
2281 N-NSF
 See
ὑπακούουσιν
5219 V-PAI-3P
 sie gehorchen
αὐτῷ!?”  77
846 P-DSM
 ihm
41. Undsie fürchteten sich mit große Furcht und sagten zueinander: Wer ist wohl dieser, dass auch der Wind und der See ihm gehorchen?
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθον  1
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 das
πέραν
4008 ADV
 jenseitige
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης,
2281 N-GSF
 Sees
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 der
χώραν
5561 N-ASF
 Gegend
τῶν
3588 T-GPM
 der
Γαδαρηνῶν.  2
1046 A-GPM
 Gadarener
1. Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in der Gegend der Gadarener.
Kapitel 5 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθόντι
1831 V-2AAP-DSM
 herausgekommen seiend
αὐτῷ  3
846 P-DSM
 er
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πλοίου,
4143 N-GSN
 Boots
εὐθέως  4
2112 ADV
 sogleich
ἀπήντησεν  5
528 V-AAI-3S
 es begegnete
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 der
μνημείων
3419 N-GPN
 Grüften
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐν
1722 PREP
 mit
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
ἀκαθάρτῳ
169 A-DSN
 unreinem
2. Und als er aus dem Boot gestiegen war,begegnete ihm sogleich ein Mensch mit einem unreinen Geist, der aus den Grüften kam
Kapitel 5 Vers 3
3 — ὃς
3739 R-NSM
 welcher
τὴν
3588 T-ASF
 die
οίκησιν  6
2731 N-ASF
 Behausung
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
 er hatte
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
μνήμασιν.  7
3418 N-DPN
 Grüften
Καὶ
2532 CONJ
 und
οὔτε  8
3777 CONJ-N
 weder
ἁλύσεσιν  9
254 N-DPF
 Ketten
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἠδύνατο  10
1410 V-INI-3S-ATT
 er konnte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
δῆσαι,
1210 V-AAN
 binden
3. der seine Behausung in den Grüften hatte. Und selbst mit Ketten konnte niemand ihn binden,
Kapitel 5 Vers 4
4 διὰ
1223 PREP
 deswegen, weil
τὸ
3588 T-ASN
 <--
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πολλάκις
4178 ADV
 vielmals, oft
πέδαις
3976 N-DPF
 Fußfesseln
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁλύσεσιν
254 N-DPF
 Ketten
δεδέσθαι,
1210 V-RPN
 gebunden worden
καὶ
2532 CONJ
 aber
διεσπάσθαι
1288 V-RPN
 zerrissen worden
ὑπ᾽
5259 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
τὰς
3588 T-APF
 die
ἁλύσεις,
254 N-APF
 Ketten
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
πέδας
3976 N-APF
 Fußfesseln
συντετρῖφθαι,
4937 V-RPN
 zerrieben worden
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἴσχυσεν  11
241 V-AAI-3S
 er war stark
δαμάσαι.
1150 V-AAN
 zu bändigen
4. weil er oft mit Fußfesseln und Ketten gebunden worden war, aberdie Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fußfesseln zerrieben; und niemand war stark genug ihn zu bändigen.
Kapitel 5 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
διὰ
1223 PREP
 fortwährend
παντὸς,
3956 A-GSN
 <--
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nachts
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμέρας,
2250 N-GSF
 Tages
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
μνήμασιν
3418 N-DPN
 Grüften
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ὄρεσιν,  12
3735 N-DPN
 Bergen
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
κράζων
2896 V-PAP-NSM
 schreiend
καὶ
2532 CONJ
 und
κατακόπτων
2629 V-PAP-NSM
 zerschlagend
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
λίθοις.
3037 N-DPM
 Steinen
5. Und er war fortwährend, bei Nacht und Tag, in den Grüften und auf den Bergen, schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen.
Kapitel 5 Vers 6
6 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
δὲ  13
1161 CONJ
 aber
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
ἀπὸ
575 PREP
 von
μακρόθεν,
3113 ADV
 von ferne
ἔδραμεν
5143 V-2AAI-3S
 er lief
καὶ
2532 CONJ
 und
προσεκύνησεν
4352 V-AAI-3S
 er warf sich nieder
αὐτῷ,  14
846 P-DSM
 ihm
6. Als er aber Jesus von ferne gesehen hatte, lief er hin und warf sich vor ihm nieder,
Kapitel 5 Vers 7
7 καὶ
2532 CONJ
 und
κράξας
2896 V-AAP-NSM
 gerufen habend
φωνῇ
5456 N-DSF
 Stimme
μεγάλῃ
3173 A-DSF
 laute
εἶπεν:  15
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Τί
5101 I-NSN
 was
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
καὶ
2532 CONJ
 und
σοί,
4771 P-2DS
 dir
Ἰησοῦ,
2424 N-VSM
 Jesus
Υἱὲ
5207 N-VSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ὑψίστου?
5310 A-GSM-S
 Höchsten
Ὁρκίζω
3726 V-PAI-1S
 ich beschwöre
σε
4771 P-2AS
 dich
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν,
2316 N-ASM
 Gott
μή
3361 PRT-N
 nicht
με
1473 P-1AS
 mich
βασανίσῃς!”
928 V-AAS-2S
 du hättest gequält
7. und, nachdem er mit lauter Stimme gerufen hatte, sagte er: Was ist zwischen mir und dir, Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
Kapitel 5 Vers 8
8 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἔξελθε,
1831 V-2AAM-2S
 fahre aus
τὸ
3588 T-NSN
 der, du
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
τὸ
3588 T-NSN
 der, du
ἀκάθαρτον,
169 A-NSN
 unreiner
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου!”
444 N-GSM
 Menschen
8. Denn er hatte ihm gesagt: Fahre aus dem Menschen aus, du unreiner Geist!
Kapitel 5 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτα
1905 V-IAI-3S
 er befragte
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
“Τί
5101 I-NSN
 was
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὄνομά?”  16
3686 N-NSN
 Name
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπεκρίθη,
611 V-ADI-3S
 er antwortete
λέγων,  17
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Λεγεὼν  18
3003 N-NSM
 Legion
ὄνομά
3686 N-NSN
 Name
μοι,
1473 P-1DS
 mir
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πολλοί
4183 A-NPM
 viele
ἐσμεν”.
1510 V-PAI-1P
 wir sind
9. Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er antwortete und sagte: Legion ist mein Name, weil wir viele sind!
Kapitel 5 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
παρεκάλει
3870 V-IAI-3S
 er ersuchte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πολλὰ
4183 A-APN
 viel
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἀποστείλῃ  19
649 V-AAS-3S
 er hätte weggeschickt
ἔξω
1854 ADV
 hinaus
τῆς
3588 T-GSF
 der
χώρας.
5561 N-GSF
 Gegend
10. Und er ersuchte ihn inständig, dass er sie nicht aus derGegend wegschicke.
Kapitel 5 Vers 11
11 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
πρὸς
4314 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὄρει
3735 N-DSN
 Berg
ἀγέλη
34 N-NSF
 Herde
χοίρων
5519 N-GPM
 Schweine
μεγάλη
3173 A-NSF
 große
βοσκομένη.  20
1006 V-PPP-NSF
 weidende
11. Es war aber dort bei dem Berg eine große Herde Schweine, die weidete.
Kapitel 5 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
παρεκάλεσαν
3870 V-AAI-3P
 sie ersuchten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
δαίμονες,  21
1142 N-NPM
 Dämonen
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Πέμψον
3992 V-AAM-2S
 schicke
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
χοίρους,
5519 N-APM
 Schweine
ἵνα
2443 CONJ
--
εἰς
1519 PREP
 in
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
εἰσέλθωμεν”.
1525 V-2AAS-1P
 wir wären hineingefahren
[1 --] wg. Imperativ
12. Und alle Dämonen ersuchten ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine! Lass uns in sie hineinfahren!
Kapitel 5 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέτρεψεν
2010 V-AAI-3S
 er erlaubte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς·  22
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθόντα
1831 V-2AAP-NPN
 ausgefahren seiende
τὰ
3588 T-NPN
 die
πνεύματα
4151 N-NPN
 Geister
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἀκάθαρτα
169 A-NPN
 unreinen
εἰσῆλθον
1525 V-2AAI-3P
 sie fuhren hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
χοίρους,
5519 N-APM
 Schweine
καὶ
2532 CONJ
 und
ὥρμησεν
3729 V-AAI-3S
 sie stürmte

3588 T-NSF
 die
ἀγέλη
34 N-NSF
 Herde
κατὰ
2596 PREP
 hinab
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κρημνοῦ
2911 N-GSM
 Abhangs
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν
2281 N-ASF
 See
(ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
δὲ  23
1161 CONJ
 aber
ὡς
5613 ADV
 etwa
δισχίλιοι),
1367 A-NPM
 zweitausend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπνίγοντο
4155 V-IPI-3P
 sie ertranken
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
θαλάσσῃ.
2281 N-DSF
 See
13. Und sogleich erlaubte Jesus es ihnen. Und als die unreinen Geister ausgefahren waren, fuhren sie in die Schweine hinein. Und die Herde stürmte den Abhang hinab in den See. Es waren aber etwa 2000 Schweine und sie ertranken im See.
Kapitel 5 Vers 14
14 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ  24
1161 CONJ
 aber
βόσκοντες
1006 V-PAP-NPM
 Hütenden
τοὺς
3588 T-APM
 die
χοίρους  25
5519 N-APM
 Schweine
ἔφυγον,
5343 V-2AAI-3P
 sie flohen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνήγγειλαν  26
312 V-AAI-3P
 sie berichteten
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 der
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἀγρούς.
68 N-APM
 Höfen
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθον  27
1831 V-2AAI-3P
 sie gingen hinaus
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 zu sehen
τί
5101 I-NSN
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 das
γεγονός.
1096 V-2RAP-NSN
 geschehene
14. Die Schweinehüter aber flohen und berichteten alles in der Stadt undin den Höfen. Und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war.
Kapitel 5 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
θεωροῦσιν
2334 V-PAI-3P
 sie betrachten
τὸν
3588 T-ASM
 den
δαιμονιζόμενον
1139 V-PNP-ASM
 Besessenen
καθήμενον
2521 V-PNP-ASM
 dasitzend
καὶ  28
2532 CONJ
 und
ἱματισμένον
2439 V-RPP-ASM
 bekleidet seiend
καὶ
2532 CONJ
 und
σωφρονοῦντα,
4993 V-PAP-ASM
 vernünftig seiend
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐσχηκότα
2192 V-RAP-ASM
 gehabt habenden
τὸν
3588 T-ASM
 die
λεγεῶνα·  29
3003 N-ASM
 Legionen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐφοβήθησαν.
5399 V-AOI-3P
 sie fürchteten sich
15. Und sie kommen zu Jesus und betrachten den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, der ruhig dasitzt und bekleidet und vernünftig ist; und sie fürchteten sich.
Kapitel 5 Vers 16
16 Διηγήσαντο
1334 V-ADI-3P
 sie erzählten
δὲ  30
1161 CONJ
 aber
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habenden
πῶς
4459 ADV
 wie
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
τῷ
3588 T-DSM
 dem
δαιμονιζομένῳ,
1139 V-PNP-DSM
 Besessenen
καὶ
2532 CONJ
 und
περὶ
4012 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
χοίρων.
5519 N-GPM
 Schweine
16. Die aber allesgesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen geschehen war, und von den Schweinen.
Kapitel 5 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 sie begannen
παρακαλεῖν
3870 V-PAN
 zu ersuchen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπελθεῖν
565 V-2AAN
 wegzugehen
ἀπὸ
575 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 des
ὁρίων
3725 N-GPN
 Gebiets
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
17. und sie begannen ihn zu ersuchen, aus ihrem Gebiet wegzugehen.
Kapitel 5 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμβάντος  31
1684 V-2AAP-GSM
 eingestiegen seiender
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον,
4143 N-ASN
 Boot
παρεκάλει
3870 V-IAI-3S
 er ersuchte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
δαιμονισθεὶς
1139 V-AOP-NSM
 Besessene
ἵνα
2443 CONJ
 dass

1510 V-PAS-3S
er sei
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ.  32
846 P-GSM
 ihm
[1 er sei] i.S.v. dürfen
18. Und als er in das Boot eingestiegen war, ersuchte ihn der Besessene, dass er mit ihm sein dürfe.
Kapitel 5 Vers 19
19 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησους  33
2424 N-NSM
 Jesus
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 er ließ zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 geh hin
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκόν
3624 N-ASM
 Haus
σου
4771 P-2GS
 deines
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
σοὺς
4674 S-2SAPM
 deinen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνάγγειλον  34
312 V-AAM-2S
 berichte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
σοι
4771 P-2DS
 dir

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
πεποίηκεν·  35
4160 V-RAI-3S
 er hat getan
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠλέησέν
1653 V-AAI-3S
 er erbarmte sich
σε”.
4771 P-2AS
 dir
19. Jesus aber ließ es ihm nicht zu, sondern sagt ihm: Geh hin, in dein Haus, zu den Deinen, und berichte ihnen, alle die Dinge, die der Herr dir getan hat und wie er sich über dich erbarmt hat!
Kapitel 5 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
κηρύσσειν
2784 V-PAN
 zu verkündigen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Δεκαπόλει
1179 N-DSF
 Dekapolis
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς·
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἐθαύμαζον.
2296 V-IAI-3P
 sie staunten
20. Und er ging weg und begann, in der Dekapolis zu verkündigen, alle die Dinge, die Jesus ihm getan hatte, und alle staunten.
Kapitel 5 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
διαπεράσαντος
1276 V-AAP-GSM
 übergesetzt habendes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πλοίῳ  36
4143 N-DSN
 Boot
πάλιν
3825 ADV
 wieder
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 das
πέραν,
4008 ADV
 jenseitige
συνήχθη
4863 V-API-3S
 sie versammelte sich
ὄχλος
3793 N-NSM
 Menge
πολὺς
4183 A-NSM
 große
ἐπ᾽
1909 PREP
 um
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
παρὰ
3844 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 der
θάλασσαν.
2281 N-ASF
 See
21. Und nachdem Jesus im Boot wieder an das jenseitige Ufer übergesetzt hatte, versammelte sich eine große Menge um ihn; und er war am See.
Kapitel 5 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,  37
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
εἷς
1520 A-NSM
 einer
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀρχισυναγώγων,
752 N-GPM
 Synagogenvorsteher
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Ἰάειρος,
2383 N-NSM
 Jairus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πίπτει
4098 V-PAI-3S
 er fällt
πρὸς
4314 PREP
 vor
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
22. Und siehe, einer der Synagogenvorsteher, namens Jairus kommt und als er ihn gesehen hat, fällt er vor seine Füße
Kapitel 5 Vers 23
23 καὶ
2532 CONJ
 und
παρεκάλει  38
3870 V-IAI-3S
 er ersuchte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πολλά,
4183 A-APN
 inständig
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Τὸ
3588 T-NSN
 das
θυγάτριόν
2365 N-NSN
 Töchterchen
μου
1473 P-1GS
 meines
ἐσχάτως
2079 ADV-S
 letztes
ἔχει·
2192 V-PAI-3S
sie hat
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend
ἐπιθῇς
2007 V-2AAS-2S
 du hättest aufgelegt
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας  39
5495 N-APF
 Hände
ὅπως  40
3704 ADV
 damit
σωθῇ,
4982 V-APS-3S
 sie wäre gerettet
καὶ
2532 CONJ
 und
ζήσεται”.  41
2198 V-FDI-3S
 sie wird leben
[1 sie hat] d.i. sie liegt im Sterben
23. und ersucht ihn inständig und sagt: Mein Töchterchen liegt im Sterben; komm bitte und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und lebt!
Kapitel 5 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihm
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολούθει
190 V-IAI-3S
 sie folgte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὄχλος
3793 N-NSM
 Menge
πολύς,
4183 A-NSM
 große
καὶ
2532 CONJ
 und
συνέθλιβον
4918 V-IAI-3P
 sie bedrängten
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
24. Und erging mit ihm weg; und eine große Menge folgte ihm, und sie bedrängten ihn.
Kapitel 5 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
γυνή
1135 N-NSF
 Frau
τις  42
5100 X-NSF
 gewisse
— οὖσα
1510 V-PAP-NSF
seiende
ἐν
1722 PREP
 an
ῥύσει
4511 N-DSF
 Fluss
αἵματος
129 N-GSN
 Blutes
ἔτη
2094 N-APN
 Jahre
δώδεκα,  43
1427 A-NUI
 zwölf
[1 seiende] d.i. sie leidet
25. Und eine gewisse Frau, - die seit 12 Jahren an Blutfluss leidet,
Kapitel 5 Vers 26
26 καὶ
2532 CONJ
 und
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
παθοῦσα
3958 V-2AAP-NSF
 erlitten habende
ὑπὸ
5259 PREP
 von
πολλῶν
4183 A-GPM
 vieler
ἰατρῶν,
2395 N-GPM
 Ärzte
καὶ
2532 CONJ
 und
δαπανήσασα
1159 V-AAP-NSF
 aufgewendet habende
τὰ
3588 T-APN
 die
παρ᾽
3844 PREP
 von
αὐτῆς  44
846 P-GSF
 ihres
πάντα,
3956 A-APN
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 keinen
ὠφεληθεῖσα
5623 V-APP-NSF
 Nutzen habende
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
χεῖρον
5501 A-ASN
 Schlimmere
ἐλθοῦσα —
2064 V-2AAP-NSF
 gekommen seiend
26. und die viele Dinge von vielen Ärzten erlitten hatte und alle ihre Güter aufgewendet hatte, und keinen Nutzen hatte, sondern es war vielmehr zu Schlimmerem gekommen,
Kapitel 5 Vers 27
27 ἀκούσασα
191 V-AAP-NSF
 gehört habende
περὶ
4012 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ,
2424 N-GSM
 Jesus
ἐλθοῦσα
2064 V-2AAP-NSF
 gekommen seiende
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
ὄχλῳ
3793 N-DSM
 Menge
ὄπισθεν
3693 ADV
 von hinten
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 sie fasste an
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἱματίου
2440 N-GSN
 Gewandes
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
27. die von Jesus gehört hatte, und die in der Menge gekommen war, - fasste von hinten sein Gewand an.
Kapitel 5 Vers 28
28 (Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 sie sagte
γὰρ  45
1063 CONJ
 nämlich
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Κἂν
2579 COND-K
 wenn nur
τῶν
3588 T-GPN
 die
ἱματίων
2440 N-GPN
 Gewänder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἅψωμαι,  46
680 V-AMS-1S
 ich hätte angefasst
σωθήσομαι”.)
4982 V-FPI-1S
 ich werde gerettet werden
28. Sie sagte nämlich: Wenn ich nur seine Gewänder anfasse, werde ich gerettet werden!
Kapitel 5 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  47
2112 ADV
 sogleich
ἐξηράνθη
3583 V-API-3S
 sie versiegte

3588 T-NSF
 die
πηγὴ
4077 N-NSF
 Quelle
τοῦ
3588 T-GSN
 des
αἵματος
129 N-GSN
 Blutes
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihres
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔγνω
1097 V-2AAI-3S
 sie merkte
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἴαται
2390 V-RPI-3S
 sie ist geheilt worden
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
μάστιγος.
3148 N-GSF
 Plage
29. Und sogleich versiegte die Quelle ihres Blutes, und sie merkte an dem Leib, dass sie von der Plage geheilt worden ist.
Kapitel 5 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  48
2112 ADV
 sogleich

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
ἐπιγνοὺς
1921 V-2AAP-NSM
 erkannt habender
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
δύναμιν
1411 N-ASF
 Kraft
ἐξελθοῦσαν,
1831 V-2AAP-ASF
 ausgegangen seiende
ἐπιστραφεὶς
1994 V-2APP-NSM
 umgewandt habender
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
ὄχλῳ
3793 N-DSM
 Menge
ἔλεγεν,
3004 V-IAI-3S
 er sagte
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 er fasste an
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἱματίων?”
2440 N-GPN
 Gewänder
30. Und sogleich, als Jesus in sich selbst erkannt hatte, dass die Kraft von ihm ausgegangen war und sich in der Menge umgewandt hatte, sagte er: Wer hat meine Gewänden angefasst?
Kapitel 5 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
“Βλέπεις
991 V-PAI-2S
 du siehst
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον
3793 N-ASM
 Menge
συνθλίβοντά
4918 V-PAP-ASM
 bedrängende
σε,
4771 P-2AS
 dich
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγεις,
3004 V-PAI-2S
 du sagst
‘Τίς
5101 I-NSM
 wer
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἥψατο?’?”
680 V-ADI-3S
 er fasste an
31. Und seine Jünger sagten ihm: Du siehst die Menge die dich bedrängt, und sagst: Wer hat mich angefasst?
Kapitel 5 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 doch
περιεβλέπετο
4017 V-IMI-3S
 er blickte umher
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 zu sehen
τὴν
3588 T-ASF
 die
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ποιήσασαν.
4160 V-AAP-ASF
 getan habende
32. Doch er blickte umher, um die zu sehen, die dies getan hatte.
Kapitel 5 Vers 33
33 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
γυνὴ,
1135 N-NSF
 Frau
φοβηθεῖσα
5399 V-AOP-NSF
 sich gefürchtet habend
καὶ
2532 CONJ
 und
τρέμουσα,
5141 V-PAP-NSF
 zitternd
εἰδυῖα
1492 V-RAP-NSF
 wissend

3739 R-NSN
 was
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 es ist geschehen
ἐπ᾿  49
1909 PREP
 an
αὐτῇ,
846 P-DSF
 ihr
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 sie kam
καὶ
2532 CONJ
 und
προσέπεσεν
4363 V-2AAI-3S
 sie fiel nieder vor
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πᾶσαν
3956 A-ASF
 ganze
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀλήθειαν.
225 N-ASF
 Wahrheit
33. Die Frau aber, die sichgefürchtet hatte und zitterte, da sie wusste, was an ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
Kapitel 5 Vers 34
34 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 es sagte
αὐτῇ:
846 P-DSF
 ihr
“Θύγατερ,  50
2364 N-VSF
 Tochter

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
σου
4771 P-2GS
 deines
σέσωκέν
4982 V-RAI-3S
 er hat gerettet
σε.
4771 P-2AS
 dich
Ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 gehe hin
εἰς
1519 PREP
 in
εἰρήνην
1515 N-ASF
 Frieden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἴσθι
1510 V-PAM-2S
 sei
ὑγιὴς
5199 A-NSF
 gesund
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
μάστιγός
3148 N-GSF
 Plage
σου.”
4771 P-2GS
 deiner
34. Er aber sagte ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet! Geh hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage!
Kapitel 5 Vers 35
35 Ἔτι
2089 ADV
 noch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
λαλοῦντος,
2980 V-PAP-GSM
 sprechend
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀρχισυναγώγου,
752 N-GSM
 Synagogenvorsteher
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἡ
3588 T-NSF
 die
θυγάτηρ
2364 N-NSF
 Tochter
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἀπέθανεν.
599 V-2AAI-3S
 sie verstarb
Τί
5101 I-ASN
 was
ἔτι
2089 ADV
 noch
σκύλλεις
4660 V-PAI-2S
 du bemühst
τὸν
3588 T-ASM
 den
διδάσκαλον?”
1320 N-ASM
 Lehrer
35. Während er noch spricht, kommen sie von dem Haus des Synagogenvorstehers und sagen: Deine Tochter ist verstorben, was bemühst du noch den Lehrer?
Kapitel 5 Vers 36
36 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
ἀκούσας  51
191 V-AAP-NSM
 gehört habender
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
λαλούμενον
2980 V-PPP-ASM
 gesprochen werdend
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀρχισυναγώγῳ,
752 N-DSM
 Synagogenvorsteher
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβοῦ·
5399 V-PNM-2S
 fürchte dich
μόνον
3440 ADV
 nur
πίστευε!”
4100 V-PAM-2S
 glaube
36. Sogleich aber, als Jesus das Wort, das gesprochen wurde, gehört hatte, sagt er dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht, glaube nur!
Kapitel 5 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 er ließ
οὐδένα
3762 A-ASM-N
 keinen
αὐτῷ  52
846 P-DSM
 ihm
συνακολουθῆσαι,
4870 V-AAN
 mit zu folgen
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ  53
3361 PRT-N
 <--
Πέτρον
4074 N-ASM
 Petrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννην,
2491 N-ASM
 Johannes
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
Ἰακώβου.
2385 N-GSM
 Jakobus
37. Und er ließ keinen mit ihm folgen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
Kapitel 5 Vers 38
38 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχεται  54
2064 V-PNI-3S
 er kommt
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀρχισυναγώγου
752 N-GSM
 Synagogenvorstehers
καὶ
2532 CONJ
 und
θεωρεῖ
2334 V-PAI-3S
 er sieht
θόρυβον  55
2351 N-ASM
 Tumult
— κλαίοντας
2799 V-PAP-APM
 weinende
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀλαλάζοντας
214 V-PAP-APM
 klagende
πολλά.
4183 A-APN
 viele
38. Und er kommt in das Haus des Synagogenvorstehers und sieht einen Tumult, viele Weinende und Klagende.
Kapitel 5 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 hineingegangen seiend
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-ASN
 was
θορυβεῖσθε
2350 V-PPI-2P
 ihr macht Tumult
καὶ
2532 CONJ
 und
κλαίετε?
2799 V-PAI-2P
 ihr weint
Τὸ
3588 T-NSN
 das
παιδίον
3813 N-NSN
 Kindlein
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀπέθανεν,
599 V-2AAI-3S
 es verstarb
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καθεύδει.”
2518 V-PAI-3S
 es schläft
39. Und als er hineingegangen war, sagt er ihnen: Was macht ihr einen Tumult und weint? Das Kindlein ist nicht verstorben, sondern es schläft!
Kapitel 5 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und
κατεγέλων
2606 V-IAI-3P
 sie verlachten
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihn
Ὁ  56
3739 R-NSN
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκβαλὼν
1544 V-2AAP-NSM
 hinausgetrieben habend
πάντας,  57
3956 A-APM
 alle
παραλαμβάνει
3880 V-PAI-3S
 er nimmt beiseite
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
τοῦ
3588 T-GSN
 des
παιδίου
3813 N-GSN
 Kindlein
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα,
3384 N-ASF
 Mutter
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσπορεύεται
1531 V-PNI-3S
 er geht hinein
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
τὸ
3588 T-NSN
 das
παιδίον
3813 N-NSN
 Kindlein
ἀνακείμενον.  58
345 V-PNP-NSN
 hingelegt
40. Und sie verlachten ihn. Nachdem er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter beiseite und die, die mit ihm sind, und geht hinein, wo das Kindlein hingelegt war.
Kapitel 5 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
κρατήσας
2902 V-AAP-NSM
 ergriffen habend
τῆς
3588 T-GSF
 die
χειρὸς
5495 N-GSF
 Hand
τοῦ
3588 T-GSN
 des
παιδίου
3813 N-GSN
 Kindlein
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῇ,
846 P-DSF
 ihr
“Ταλιθά,
5008 ARAM
 talita
κοῦμι”  59
2891 ARAM
 koumi

3739 R-NSN
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
μεθερμηνευόμενον,
3177 V-PPP-NSN
 übersetzt
“Τὸ
3588 T-NSN
 das
κοράσιον,
2877 N-NSN
 Mädchen
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ἔγειραι!”  60
1453 V-AMM-2S
 wach auf
41. Und als er die Hand des Kindleins ergriffen hatte sagt er ihr: Talita kumi, das ist übersetzt: Mädchen, ich sage dir, wach auf!
Kapitel 5 Vers 42
42 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  61
2112 ADV
 sogleich
ἀνέστη
450 V-2AAI-3S
 es stand auf
τὸ
3588 T-NSN
 das
κοράσιον
2877 N-NSN
 Mädchen
καὶ
2532 CONJ
 und
περιεπάτει
4043 V-IAI-3S
 es ging umher
(ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
γὰρ
1063 CONJ
 nämlich
ἐτῶν
2094 N-GPN
 Jahre
δώδεκα).
1427 A-NUI
 zwölf
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέστησαν  62
1839 V-2AAI-3P
 sie staunten
ἐκστάσει
1611 N-DSF
 Staunen
μεγάλῃ.
3173 A-DSF
 großem
42. Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war nämlich 12 Jahre alt. Und sie staunten mit großem Staunen.
Kapitel 5 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 und
διεστείλατο
1291 V-AMI-3S
 er trug auf
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
πολλὰ
4183 A-APN
 allen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μηδεὶς
3367 A-NSM-N
 niemand
γνῷ  63
1097 V-2AAS-3S
 er hätte erfahren
τοῦτο,
3778 D-ASN
 dies
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
δοθῆναι
1325 V-APN
 zu geben
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
φαγεῖν.
5315 V-2AAN
 zu essen
43. Und er trug ihnen auf, dass niemand dies erfahren solle und sagte, man solle ihr zu essen geben.
Kapitel 6
Kapitel 6 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging hinaus
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν  1
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
πατρίδα
3968 N-ASF
 Vaterstadt
αὐτοῦ,  2
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκολουθοῦσιν
190 V-PAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
1. Und er ging von dort hinaus und kam in seine Vaterstadt; und seine Jüngerfolgten ihm.
Kapitel 6 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
γενομένου
1096 V-2ADP-GSN
 gekommen seiend
σαββάτου,
4521 N-GSN
 Sabbats
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
συναγωγῇ
4864 N-DSF
 Synagoge
διδάσκειν.  3
1321 V-PAN
 zu lehren
Καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
 zuhörende
ἐξεπλήσσοντο,
1605 V-IPI-3P
 sie verwunderten sich
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Πόθεν
4159 ADV-I
 woher
τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem
ταῦτα?”
3778 D-NPN
 diese
καὶ,
2532 CONJ
 und
“Τίς
5101 I-NSF
 was für eine

3588 T-NSF
 die
σοφία
4678 N-NSF
 Weisheit

3588 T-NSF
 die
δοθεῖσα
1325 V-APP-NSF
 gegeben wordene
αὐτῷ?”  4
846 P-DSM
 ihm
καὶ,  5
2532 CONJ
 und
“Δυνάμεις
1411 N-NPF
 Kräfte
τοιαῦται
5108 D-NPF
 solche
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPF
 der
χειρῶν
5495 N-GPF
 Hände
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
γίνονται!  6
1096 V-PNI-3P
 sie geschehen
2. Und als der Sabbat gekommen war, begann er, in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, verwunderten sich und sagten: Woher hat dieser diese Worte? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben worden ist, und solche Krafttaten geschehen durch seine Hände?
Kapitel 6 Vers 3
3 Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
τέκτων,
5045 N-NSM
 Zimmermann

3588 T-NSM
 der
υἱὸς  7
5207 N-NSM
 Sohn
Μαρίας,
3137 N-GSF
 Marias
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
δὲ  8
1161 CONJ
 nämlich
Ἰακώβου
2385 N-GSM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωσῆ  9
2500 N-GSM
 Joses
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰούδα
2455 N-GSM
 Judas
καὶ
2532 CONJ
 und
Σίμωνος?
4613 N-GSM
 Simon
Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἀδελφαὶ
79 N-NPF
 Schwestern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ὧδε
5602 ADV
 hier
πρὸς
4314 PREP
 bei
ἡμᾶς?”
2249 P-1AP
 uns
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσκανδαλίζοντο
4624 V-IPI-3P
 sie nahmen Anstoß
ἐν
1722 PREP
 an
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
3. Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn Marias, nämlich Bruder von Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm.
Kapitel 6 Vers 4
4 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
δὲ  10
1161 CONJ
 aber
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
ἄτιμος,
820 A-NSM
 ungeehrt
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
πατρίδι
3968 N-DSF
 Vaterstadt
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 bei
τοῖς
3588 T-DPM
 den
συγγενέσιν  11
4773 A-DPM
 Verwandten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
αὐτοῦ”.
846 P-GSM
 seines
4. Jesus aber sagte ihnen: Ein Prophet ist nicht ungeehrt, außer in seiner Vaterstadt und bei den Verwandten und in seinem Haus!
Kapitel 6 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδύνατο  12
1410 V-INI-3S-ATT
 er konnte
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
οὐδεμίαν
3762 A-ASF-N
 keinerlei
δύναμιν
1411 N-ASF
 Krafttat
ποιῆσαι,  13
4160 V-AAN
 tun
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ὀλίγοις
3641 A-DPM
 wenigen
ἀρρώστοις
732 A-DPM
 Schwachen
ἐπιθεὶς
2007 V-2AAP-NSM
 aufgelegt habend
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ἐθεράπευσεν.
2323 V-AAI-3S
 er heilte
5. Und er konnte dort keinerlei Krafttat tun, außer dass er wenige Schwache heilte, indem er ihnen die Hände auflegte.
Kapitel 6 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθαύμαζεν
2296 V-IAI-3S
 er staunte
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἀπιστίαν
570 N-ASF
 Unglauben
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
Καὶ
2532 CONJ
 und
περιῆγεν
4013 V-IAI-3S
 er zog umher
τὰς
3588 T-APF
 die
κώμας
2968 N-APF
 Dörfer
κύκλῳ,
2945 N-DSM
 Umkreis
διδάσκων.
1321 V-PAP-NSM
 lehrend
6. Und er staunte wegen ihres Unglaubens. Und er zog in den Dörfern im Umkreis umher und lehrte.
Kapitel 6 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσκαλεῖται
4341 V-PNI-3S
 er ruft herbei
τοὺς
3588 T-APM
 die
δώδεκα
1427 A-NUI
 Zwölf
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἀποστέλλειν
649 V-PAN
 auszusenden
δύο
1417 A-NUI
 zwei
δύο,
1417 A-NUI
 zwei
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδίδου
1325 V-IAI-3S
 er gab
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
τῶν
3588 T-GPN
 der
πνευμάτων
4151 N-GPN
 Geister
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἀκαθάρτων.
169 A-GPN
 unreinen
7. Und er ruft die Zwölf herbei und begann, sie je zwei und zwei auszusenden und gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister.
Kapitel 6 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
παρήγγειλεν  14
3853 V-AAI-3S
 er wies an
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μηδὲν
3367 A-ASN-N
 nichts
αἴρωσιν
142 V-PAS-3P
 sie nähmen mit
εἰς
1519 PREP
 auf
ὁδὸν,
3598 N-ASF
 Weg
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ῥάβδον
4464 N-ASF
 Stab
μόνον
3440 ADV
 nur
— μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πήραν,
4082 N-ASF
 Tasche
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἄρτον,  15
740 N-ASM
 Brot
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
ζώνην
2223 N-ASF
 Gürtel
χαλκόν —
5475 N-ASM
 Kupfer
8. Und er wies sie an, sie sollen nichts auf den Weg mitnehmen außer nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, kein Kupfergeld in den Gürtel,
Kapitel 6 Vers 9
9 ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
ὑποδεδεμένους
5265 V-RPP-APM
 untergebundene
σανδάλια,
4547 N-APN
 Sandalen
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐνδύσησθε  16
1746 V-AMS-2P
 ihr zöget an
δύο
1417 A-NUI
 zwei
χιτῶνας.
5509 N-APM
 Hemden
9. jedoch Sandalen untergebunden und ihr sollt nicht zwei Hemden anziehen.
Kapitel 6 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ὁπου
3699 ADV
 wo
ἐὰν
1437 COND
 immer
εἰσέλθητε
1525 V-2AAS-2P
 ihr wärt hineingegangen
εἰς
1519 PREP
 in
οἰκίαν,
3614 N-ASF
 Haus
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
μένετε
3306 V-PAM-2P
 bleibt
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 <--
ἐξέλθητε
1831 V-2AAS-2P
 ihr wärt hinausgegangen
ἐκεῖθεν.
1564 ADV
 von dort
10. Und er sagte ihnen: Wo immer ihr in ein Haus hineingeht, bleibt dort, bis ihr von dorthinausgeht.
Kapitel 6 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅσοι  17
3745 K-NPM
 alle die
ἐὰν  18
1437 COND
 immer
μὴ  19
3361 PRT-N
 nicht
δέξωνται  20
1209 V-ADS-3P
 sie hätten aufgenommen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
ἀκούσωσιν
191 V-AAS-3P
 sie hätten zugehört
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euch
ἐκπορευόμενοι
1607 V-PNP-NPM
 hinausgehend
ἐκεῖθεν,
1564 ADV
 von dort
ἐκτινάξατε
1621 V-AAM-2P
 schüttelt ab
τὸν
3588 T-ASM
 den
χοῦν
5522 N-ASM
 Staub
τὸν
3588 T-ASM
 den
ὑποκάτω
5270 ADV
 unterhalb
τῶν
3588 T-GPM
 der
ποδῶν
4228 N-GPM
 Füße
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
εἰς
1519 PREP
 zu
μαρτύριον
3142 N-ASN
 Zeugnis
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
Ἀμὴν
281 HEB
 Wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
4771 P-2DP
 euch
ἀνεκτότερον
414 A-NSN-C
 erträglicher
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
Σοδόμοις
4670 N-DPN
 Sodomern

2228 PRT
 und
Γομόρροις
1116 N-DPN
 Gomorrern
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
κρίσεως
2920 N-GSF
 Gerichts

2228 PRT
 als
τῇ
3588 T-DSF
 der
πόλει
4172 N-DSF
 Stadt
ἐκείνῃ.”  21
1565 D-DSF
 jener
11. Und alle, die euch nicht aufnehmen noch zuhören wollen, wenn ihr von dort hinausgeht, schüttelt den Staub ab, der unter euren Füßen ist, ihnen zum Zeugnis. Wahrlich, ich sage euch: Es wird am Tag des Gerichts den Leuten von Sodom und Gomorra erträglicher sein als jener Stadt!
Kapitel 6 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
 hinausgegangen seiend
ἐκήρυσσον  22
2784 V-IAI-3P
 sie verkündigten
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μετανοήσωσιν,  23
3340 V-AAS-3P
 sie hätte Buße getan
12. Und, nachdem sie hinausgegangen waren, verkündigten sie, dass die Leute Buße tun sollen,
Kapitel 6 Vers 13
13 καὶ
2532 CONJ
 und
δαιμόνια
1140 N-APN
 Dämonen
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
ἐξέβαλλον,  24
1544 V-IAI-3P
 sie trieben aus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤλειφον
218 V-IAI-3P
 sie salbten
ἐλαίῳ
1637 N-DSN
 Öl
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
ἀρρώστους
732 A-APM
 Schwache
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθεράπευον.
2323 V-IAI-3P
 sie heilten
13. und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Schwache mit Öl und heilten sie.
Kapitel 6 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
 er hörte

3588 T-NSM
 der
βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
Ἡρῴδης,
2264 N-NSM
 Herodes
φανερὸν
5318 A-NSN
 öffentlich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 er wurde
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄνομα
3686 N-NSN
 Name
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν  25
3004 V-IAI-3S
 man sagte
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes

3588 T-NSM
 der
βαπτίζων  26
907 V-PAP-NSM
 Täufer
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toter
ἠγέρθη,  27
1453 V-API-3S
 er wurde erweckt
καὶ
2532 CONJ
 auch
διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἐνεργοῦσιν
1754 V-PAI-3P
 sie wirken
αἱ
3588 T-NPF
 die
δυνάμεις
1411 N-NPF
 Kräfte
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ”.
846 P-DSM
 ihm
14. Und der König Herodes hörtevon Jesus, denn sein Name war öffentlich geworden; und man sagte: Johannes der Täufer ist aus den Toten erweckt worden; deswegen wirken auch die Kräfte in ihm!
Kapitel 6 Vers 15
15 Ἄλλοι  28
243 A-NPM
 andere
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἠλίας
2243 N-NSM
 Elias
ἐστίν”.
1510 V-PAI-3S
 er ist
Ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
δὲ
1161 CONJ
 hingegen
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὡς  29
5613 ADV
 wie
εἷς
1520 A-NSM
 einer
τῶν
3588 T-GPM
 der
προφητῶν”.
4396 N-GPM
 Propheten
15. Andere sagten: Er ist Elia; andere hingegen sagten: Er ist ein Prophet wieeiner der Propheten.
Kapitel 6 Vers 16
16 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
 30
3588 T-NSM
 der
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 Herodes
εἶπεν  31
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
ὅτι  32
3754 CONJ
 :
“Ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀπεκεφάλισα
607 V-AAI-1S
 ich enthauptete
Ἰωάννην,
2491 N-ASM
 Johannes
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 er ist
αὐτὸς  33
846 P-NSM
 er
ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 er wurde erweckt
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν!”  34
3498 A-GPM
 Toten
16. Als aber Herodes das hörte, sagte er: Dieser ist Johannes, den ich enthaupten ließ; er ist aus den Toten erweckt worden!
Kapitel 6 Vers 17
17 Αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 Herodes
ἀποστείλας
649 V-AAP-NSM
 gesandt habend
ἐκράτησεν
2902 V-AAI-3S
 er ergriff
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωάννην,
2491 N-ASM
 Johannes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔδησεν
1210 V-AAI-3S
 er band
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
φυλακῇ,  35
5438 N-DSF
 Gefängnis
διὰ
1223 PREP
 wegen
Ἡρῳδιάδα,
2266 N-ASF
 Herodias
τὴν
3588 T-ASF
 der
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
Φιλίππου
5376 N-GSM
 Philippus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seines
ὅτι
3754 CONJ
 weil
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
ἐγάμησεν
1060 V-AAI-3S
 er heiratete
17. Herodes selbst hatte nämlich Soldaten gesandt und Johannes ergreifen und ihn im Gefängnis binden lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte.
Kapitel 6 Vers 18
18 — ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἡρῴδῃ
2264 N-DSM
 Herodes
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔξεστίν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἔχειν
2192 V-PAN
 zu haben
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
σου”.
4771 P-2GS
 deines
18. Denn Johannes hatte zu Herodes wiederholt gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben!
Kapitel 6 Vers 19
19 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἡρῳδιὰς
2266 N-NSF
 Herodias
ἐνεῖχεν
1758 V-IAI-3S
 sie grollte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤθελεν
2309 V-IAI-3S
 sie wollte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀποκτεῖναι·
615 V-AAN
 töten
καὶ
2532 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδύνατο,
1410 V-INI-3S-ATT
 sie konnte
19. Herodias aber grollte ihm und wollte ihn töten; doch sie konnte nicht,
Kapitel 6 Vers 20
20
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 Herodes
ἐφοβεῖτο
5399 V-INI-3S
 er fürchtete
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωάννην,
2491 N-ASM
 Johannes
εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 wissend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
δίκαιον
1342 A-ASM
 gerecht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἅγιον,
40 A-ASM
 heilig
καὶ
2532 CONJ
 und
συνετήρει
4933 V-IAI-3S
 er beschütze
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούων  36
191 V-PAP-NSM
 hörend
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihn
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
ἐποίει,  37
4160 V-IAI-3S
 er tat
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡδέως
2234 ADV
 gerne
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihn
ἤκουεν.
191 V-IAI-3S
 er hörte
20. denn Herodes fürchtete Johannes, weil er wusste, dass er ein gerechter und heiliger Mann war, und er beschütze ihn, und hörte ihn gern und wenn er in hörte, tat er viele Dinge.
Kapitel 6 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
 gekommen seiend
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
εὐκαίρου
2121 A-GSF
 günstiges
ὅτε
3753 ADV
 als
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 Herodes
τοῖς
3588 T-DPM
 den
γενεσίοις
1077 N-DPN
 Geburtstag
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
δεῖπνον
1173 N-ASN
 Festmahl
ἐποίει  38
4160 V-IAI-3S
 er machte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μεγιστᾶσιν
3175 N-DPM-S
 Vornehmen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
χιλιάρχοις
5506 N-DPM
 Heerführern
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πρώτοις
4413 A-DPM-S
 Obersten
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλιλαίας.
1056 N-GSF
 Galiläa
21. Als aber ein günstiger Tag kam, als Herodes seinen Vornehmen und den Heerführern und den Obersten von Galiläa an seinem Geburtstag ein Festmahl gab,
Kapitel 6 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελθούσης
1525 V-2AAP-GSF
 hineingegangen seiend
τῆς
3588 T-GSF
 die
θυγατρὸς
2364 N-GSF
 Tochter
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihrer
τῆς  39
3588 T-GSF
 der
Ἡρῳδιάδος
2266 N-GSF
 Herodias
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀρχησαμένης,
3738 V-ADP-GSF
 getanzt habend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀρεσάσης  40
700 V-AAP-GSF
 gefallen habend
τῷ
3588 T-DSN
 dem
Ἡρῴδη
2264 N-DSM
 Herodes
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
συνανακειμένοις,
4873 V-PNP-DPM
 mit daliegenden
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte

3588 T-NSM
 der
βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
τῷ
3588 T-DSN
 dem
κορασίῳ,
2877 N-DSN
 Mädchen
“Αἴτησόν
154 V-AAM-2S
 bitte
με
1473 P-1AS
 mich

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 immer
θέλῃς,
2309 V-PAS-2S
 du wolltest
καὶ
2532 CONJ
 und
δώσω
1325 V-FAI-1S
 ich werde geben
σοι”.
4771 P-2DS
 dir
22. und als ihre Tochter, die der Herodias, hineingegangen war und getanzt hatte und weil sie dem Herodes und denen, die mit ihm zu Tisch lagen, gefallen hatte, sagte der König zu dem Mädchen: Bitte mich, was immer du willst, und ich werde es dir geben!
Kapitel 6 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὤμοσεν
3660 V-AAI-3S
 er schwor
αὐτῇ  41
846 P-DSF
 ihr
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ὃ  42
3739 R-ASN
 was
ἐάν
1437 COND
 immer
με  43
1473 P-1AS
 mich
αἰτήσῃς
154 V-AAS-2S
 du hättest gebeten
δώσω
1325 V-FAI-1S
 ich werde geben
σοι,
4771 P-2DS
 dir
ἕως
2193 ADV
 bis
ἡμίσους
2255 A-GSN
 Hälfte
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreichs
μου!”
1473 P-1GS
 meines
23. Und er schwor ihr: Was immer du mich bittest, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Königreichs!
Kapitel 6 Vers 24
24 Ἡ
3588 T-NSF
 sie
δὲ  44
1161 CONJ
 aber
ἐξελθοῦσα
1831 V-2AAP-NSF
 hinausgegangen seiend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
τῇ
3588 T-DSF
 der
μητρὶ
3384 N-DSF
 Mutter
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
“Τί
5101 I-ASN
 was
αἰτήσομαι?”  45
154 V-FMI-1S
 ich werde bitte
Ἡ
3588 T-NSF
 sie
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
“Τὴν
3588 T-ASF
 den
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Kopf
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Βαπτιστοῦ!”  46
910 N-GSM
 Täufers
24. Sie aber ging hinaus und sagte zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Sie aber sagte: Den Kopf Johannes des Täufers!
Kapitel 6 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελθοῦσα
1525 V-2AAP-NSF
 hineingegangen seiend
εὐθέως  47
2112 ADV
 sogleich
μετὰ
3326 PREP
 mit
σπουδῆς
4710 N-GSF
 Eile
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
βασιλέα
935 N-ASM
 König
ᾐτήσατο,
154 V-AMI-3S
 sie bat
λέγουσα,
3004 V-PAP-NSF
 sagend
“θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μοι
1473 P-1DS
 mir
δῷς
1325 V-2AAS-2S
 du hättest gegeben
ἐξ
1824 ADV
 sofort
αυτῆς  48
846 P-GSF
 <--
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πίνακι
4094 N-DSM
 Schüssel
τὴν
3588 T-ASF
 den
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Kopf
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Βαπτιστοῦ!”
910 N-GSM
 Täufers
25. Und sogleich, als sie in Eile zum König hineingegangen war, bat sie und sagt: Ich will, dass du mir sofort auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers gibst!
Kapitel 6 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
περίλυπος
4036 A-NSM
 tief betrübt
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
 geworden seiend

3588 T-NSM
 der
βασιλεύς,
935 N-NSM
 König
διὰ
1223 PREP
 wegen
τοὺς
3588 T-APM
 der
ὅρκους,
3727 N-APM
 Eide
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 den
συνανακειμένους,  49
4873 V-PNP-APM
 mit daliegenden
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠθέλησεν
2309 V-AAI-3S
 er wollte
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
ἀθετῆσαι.  50
114 V-AAN
 abweisen
26. Und obwohl der König tief betrübt geworden war, wollte er sie, wegen der Eide und derer, die mit ihm zu Tisch lagen, nicht abweisen.
Kapitel 6 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  51
2112 ADV
 sogleich
ἀποστείλας
649 V-AAP-NSM
 gesandt habend

3588 T-NSM
 der
βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
σπεκουλάτωρα  52
4688 N-ASM
 Scharfrichter
ἐπέταξεν
2004 V-AAI-3S
 er gebot
ἐνεχθῆναι  53
5342 V-APN
 zu bringen
τὴν
3588 T-ASF
 den
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Kopf
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ  54
1161 CONJ
 aber
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 hingegangen seiend
ἀπεκεφάλισεν
607 V-AAI-3S
 er enthauptete
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
φυλακῇ
5438 N-DSF
 Gefängnis
27. Und der König sandte sogleich einen Scharfrichter hin und gebot, seinen Kopf zu bringen. Der aber, alser hingegangen war, enthauptete ihn in dem Gefängnis
Kapitel 6 Vers 28
28 καὶ
2532 CONJ
 und
ἤνεγκεν
5342 V-AAI-3S
 er brachte
τὴν
3588 T-ASF
 den
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Kopf
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πίνακι,
4094 N-DSM
 Schüssel
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
αὐτὴν
846 P-ASF
 ihn
τῷ
3588 T-DSN
 dem
κορασίῳ·
2877 N-DSN
 Mädchen
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
κοράσιον
2877 N-NSN
 Mädchen
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 sie gab
αὐτὴν
846 P-ASF
 ihn
τῇ
3588 T-DSF
 der
μητρὶ
3384 N-DSF
 Mutter
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihrer
28. und brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.
Kapitel 6 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσαντες,
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦραν
142 V-AAI-3P
 sie holten
τὸ
3588 T-ASN
 den
πτῶμα
4430 N-ASN
 Leichnam
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔθηκαν
5087 V-AAI-3P
 sie legten
αὐτὸ
846 P-ASN
 ihn
ἐν  55
1722 PREP
 in
μνημείῳ.
3419 N-DSN
 Gruft
29. Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und holten seinen Leichnam und legten ihn ineine Gruft.
Kapitel 6 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
συνάγονται
4863 V-PPI-3P
 sie versammelten sich
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀπόστολοι
652 N-NPM
 Apostel
πρὸς
4314 PREP
 bei
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπήγγειλαν
518 V-AAI-3P
 sie berichteten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πάντα,
3956 A-APN
 alle
καὶ  56
2532 CONJ
 und
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἐποίησαν
4160 V-AAI-3P
 sie taten
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἐδίδαξαν.
1321 V-AAI-3P
 sie lehrten
30. Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und berichteten ihm alle Dinge, die sie getan und die sie gelehrt hatten.
Kapitel 6 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν  57
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Δεῦτε
1205 V-PAM-2P
 kommt
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
αὐτοὶ
846 P-NPM
 selbst
κατ᾽
2596 PREP
 allein
ἰδίαν
2398 A-ASF
 <--
εἰς
1519 PREP
 zu
ἔρημον
2048 A-ASM
 einsamen
τόπον
5117 N-ASM
 Ort
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναπαύεσθε  58
373 V-PMM-2P
 ruht aus
ὀλίγον”
3641 ADV
 wenig
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐρχόμενοι
2064 V-PNP-NPM
 kommenden
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὑπάγοντες
5217 V-PAP-NPM
 gehenden
πολλοί,
4183 A-NPM
 viele
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 nicht einmal
φαγεῖν
5315 V-2AAN
 zu essen
εὐκαίρουν.  59
2119 V-IAI-3P
 sie hatten Zeit
31. Und er sagte ihnen: Kommt ihr selbst allein zu einen einsamen Ort und ruht ein wenig aus! Denn es waren viele, die kamen und gingen, und sie hatten nicht einmal Zeit zu essen.
Kapitel 6 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθον  60
565 V-2AAI-3P
 sie fuhren weg
εἰς
1519 PREP
 zu
ἔρημον
2048 A-ASM
 einsamen
τόπον
5117 N-ASM
 Ort
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πλοίῳ  61
4143 N-DSN
 Boot
κατ᾽
2596 PREP
 allein
ἰδίαν.
2398 A-ASF
 <--
32. Und sie fuhren allein mit dem Boot an einen einsamen Ort.
Kapitel 6 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ὑπάγοντας  62
5217 V-PAP-APM
 wegfahrend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέγνωσαν
1921 V-2AAI-3P
 sie erkannten
αὐτοὺς  63
846 P-APM
 sie
πολλοί,
4183 A-NPM
 viele
καὶ
2532 CONJ
 und
πεζῇ
3979 ADV
 zu Fuß
ἀπὸ
575 PREP
 von
πασῶν
3956 A-GPF
 aller
τῶν
3588 T-GPF
 der
πόλεων
4172 N-GPF
 Städte
συνέδραμον
4936 V-2AAI-3P
 sie liefen mit
ἐκεῖ
1563 ADV
 dorthin
καὶ
2532 CONJ
 und
προῆλθον
4281 V-2AAI-3P
 sie kamen zuvor
αὐτούς
846 P-APM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
συνῆλθον
4905 V-2AAI-3P
 sie kamen zusammen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν.  64
846 P-ASM
 ihn
33. Aber viele sahen sie wegfahren und erkannten sie; und sie liefen zu Fuß von allen Städten dort mit und kamen ihnen zuvorund kamen zu ihm zusammen.
Kapitel 6 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 ausgestiegen seiend
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  65
2424 N-NSM
 Jesus
πολὺν
4183 A-ASM
 große
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Menge
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσπλαγχνίσθη
4697 V-AOI-3S
 er wurde innerlich bewegt
ἐπ᾽
1909 PREP
 über
αὐτοῖς,  66
846 P-DPM
 sie
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ὡς
5613 ADV
 wie
πρόβατα
4263 N-NPN
 Schafe
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχοντα
2192 V-PAP-NPN
 habend
ποιμένα,
4166 N-ASM
 Hirten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
διδάσκειν
1321 V-PAN
 zu lehren
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
πολλά.
4183 A-APN
 viele
34. Und als Jesus ausgestiegen war, sah er eine große Menge; und er wurde innerlich bewegt über sie, weil sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben. Und er begann, sie viele Dinge zu lehren.
Kapitel 6 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤδη
2235 ADV
 schon
ὥρας
5610 N-GSF
 Stunde
πολλῆς
4183 A-GSF
 später
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 geworden seiender
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hingekommen seiende
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
λέγουσιν  67
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἔρημός
2048 A-NSM
 einsam
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
τόπος,
5117 N-NSM
 Ort
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤδη
2235 ADV
 schon
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
πολλή.
4183 A-NSF
 späte
35. Und als die Stunde schon spät geworden war, und seine Jünger zu ihm hingekommen waren, sagen sie: Der Ort ist einsam, und die Stunde schon spät.
Kapitel 6 Vers 36
36 Ἀπόλυσον
630 V-AAM-2S
 entlass
αὐτούς,
846 P-APM
 sie
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἀπελθόντες
565 V-2AAP-NPM
 weggegangen seiend
εἰς
1519 PREP
 in
τοὺς
3588 T-APM
 die
κύκλῳ
2945 N-DSM
 umliegenden
ἀγροὺς
68 N-APM
 Höfen
καὶ
2532 CONJ
 und
κώμας
2968 N-APF
 Dörfern
ἀγοράσωσιν
59 V-AAS-3P
 sie hätten gekauft
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 sich selbst
ἄρτους·
740 N-APM
 Brote
τί
5101 I-ASN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
φάγωσιν
5315 V-2AAS-3P
 sie hätten gegessen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχουσιν.”  68
2192 V-PAI-3P
 sie haben
36. Entlasse sie, damit sie, nachdem sie in die umliegenden Höfe und Dörfer weggegangen sind, für sich selbst Brot kaufen können; dennsie haben nicht, was sie essen können.
Kapitel 6 Vers 37
37 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Δότε
1325 V-2AAM-2P
 gebt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
φαγεῖν!”
5315 V-2AAN
 zu essen
Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἀπελθόντες
565 V-2AAP-NPM
 weggegangen seiende
ἀγοράσωμεν
59 V-AAS-1P
 wir hätten gekauft
δηναρίων
1220 N-GPN
 Denare
διακοσίων  69
1250 A-GPN
 zweihundert
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
καὶ
2532 CONJ
 und
δῶμεν  70
1325 V-2AAS-1P
 wir hätten gegeben
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
φαγεῖν?”
5315 V-2AAN
 zu essen
37. Er aber antwortete und sagte ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Und sie sagen ihm: Sollen wir weggehen und für 200 Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
Kapitel 6 Vers 38
38 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Πόσους
4214 Q-APM
 wie viele
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
ἔχετε?
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
Ὑπάγετε
5217 V-PAM-2P
 geht hin
καὶ  71
2532 CONJ
 und
ἴδετε.”
3708 V-2AAM-2P
 seht
Καὶ
2532 CONJ
 und
γνόντες
1097 V-2AAP-NPM
 erfahren habende
λέγουσιν,
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
“Πέντε,
4002 A-NUI
 fünf
καὶ
2532 CONJ
 und
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἰχθύας”.
2486 N-APM
 Fische
38. Er aber sagt ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Geht hin und seht nach! Und als sie es erfahren hatten, sagen sie: fünf, und zwei Fische.
Kapitel 6 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέταξεν
2004 V-AAI-3S
 er befahl
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἀνακλῖναι  72
347 V-AAN
 sich lagern
πάντας
3956 A-APM
 alle
συμπόσια
4849 N-APN
 Gruppen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῷ
3588 T-DSM
 dem
χλωρῷ
5515 A-DSM
 grünen
χόρτῳ.
5528 N-DSM
 Gras
39. Und er befahl ihnen, sich alle Gruppen für Gruppen auf dem grünen Gras zu lagern.
Kapitel 6 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέπεσον  73
377 V-2AAI-3P
 sie ließen nieder
πρασιαὶ
4237 N-NPF
 Abteilung
ἀνὰ  74
303 PREP
 je
ἑκατὸν
1540 A-NUI
 hundert
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνὰ
303 PREP
 je
πεντήκοντα.
4004 A-NUI
 fünfzig
40. Und sie ließen sich nieder, Abteilung für Abteilung, zu je hundert und je fünfzig.
Kapitel 6 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἰχθύας,
2486 N-APM
 Fische
ἀναβλέψας
308 V-AAP-NSM
 aufgeblickt habend
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
οὐρανὸν
3772 N-ASM
 Himmel
εὐλόγησεν
2127 V-AAI-3S
 er segnete
καὶ
2532 CONJ
 und
κατέκλασεν
2622 V-AAI-3S
 er brach
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδίδου
1325 V-IAI-3S
 er gab
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,  75
846 P-GSM
 seiner
ἵνα
2443 CONJ
 damit
παραθῶσιν  76
3908 V-2AAS-3P
 sie hätten vorgelegt
αὐτοῖς·
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 auch
τοὺς
3588 T-APM
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἰχθύας
2486 N-APM
 Fische
ἐμέρισεν
3307 V-AAI-3S
 er verteilte
πᾶσιν.
3956 A-DPM
 allen
41. Und nachdem er die fünf Brote und die zwei Fische genommen hatte und zum Himmel aufgeblickt hatte, segnete und brach er die Brote und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie ihnen vorlegen; auch die zwei Fische verteilte er allen.
Kapitel 6 Vers 42
42 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔφαγον
5315 V-2AAI-3P
 sie aßen
πάντες
3956 A-NPM
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐχορτάσθησαν.
5526 V-API-3P
 sie wurden gesättigt
42. Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
Kapitel 6 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦραν
142 V-AAI-3P
 sie hoben auf
κλασμάτων  77
2801 N-GPN
 Brocken
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
κοφίνους
2894 N-APM
 Handkörbe
πλήρεις,  78
4134 A-APM
 voll
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἰχθύων.
2486 N-GPM
 Fische
43. Und sie hoben zwölf Körbe voll von Brocken auf, und auch von den Fischen.
Kapitel 6 Vers 44
44 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
οἱ
3588 T-NPM
 die
φαγόντες
5315 V-2AAP-NPM
 gegessen habenden
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἄρτους  79
740 N-APM
 Brote
πεντακισχίλιοι
4000 A-NPM
 fünftausend
ἄνδρες.
435 N-NPM
 Männer
44. Und die, die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer.
Kapitel 6 Vers 45
45 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  80
2112 ADV
 sogleich
ἠνάγκασεν
315 V-AAI-3S
 er nötigte
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐμβῆναι
1684 V-2AAN
 einzusteigen
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον
4143 N-ASN
 Boot
καὶ
2532 CONJ
 und
προάγειν
4254 V-PAN
 vorauszufahren
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 das
πέραν,
4008 ADV
 jenseitige
πρὸς
4314 PREP
 hin zu
Βηθσαϊδάν,
966 N-PRI
 Bethsaida
ἕως
2193 ADV
 während
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
ἀπολύσει  81
630 V-FAI-3S
 er wird entlassen
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον.
3793 N-ASM
 Menge
45. Und sogleich nötigte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und an dasjenseitige Ufer, hin zu Bethsaida, vorauszufahren, während er selbst die Menge entlassen wollte.
Kapitel 6 Vers 46
46 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποταξάμενος
657 V-AMP-NSM
 sich verabschiedet habend
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
προσεύξασθαι.
4336 V-ADN
 zu beten
46. Und nachdem er sich von ihnen verabschiedet hatte, ging er weg zu dem Berg, um zu beten.
Kapitel 6 Vers 47
47 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὀψίας
3798 A-GSF
 abends
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 geworden seiendes
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
τὸ
3588 T-NSN
 das
πλοῖον
4143 N-NSN
 Boot
ἐν
1722 PREP
 in
μέσῳ
3319 A-DSN
 mitten
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης·
2281 N-GSF
 Sees
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
μόνος
3441 A-NSM
 allein
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 des
γῆς.
1093 N-GSF
 Landes
47. Und als es Abend geworden war, war das Boot mitten auf dem See und er allein auf dem Land.
Kapitel 6 Vers 48
48 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶδεν  82
3708 V-2AAI-3S
 er sah
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
βασανιζομένους
928 V-PPP-APM
 sich abmühend
ἐν
1722 PREP
 beim
τῷ
3588 T-DSN
 <--
ἐλαύνειν,
1643 V-PAN
 rudern
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
ἄνεμος
417 N-NSM
 Wind
ἐναντίος
1727 A-NSM
 entgegen
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
Καὶ  83
2532 CONJ
 und
περὶ
4012 PREP
 um
τετάρτην
5067 A-ASF
 vierte
φυλακὴν
5438 N-ASF
 Wache
τῆς
3588 T-GSF
 des
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nachts
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen
περιπατῶν
4043 V-PAP-NSM
 umhergehend
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης,
2281 N-GSF
 Sees
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤθελεν
2309 V-IAI-3S
 er wollte
παρελθεῖν
3928 V-2AAN
 vorübergehen
αὐτούς·
846 P-APM
 ihnen
48. Und er sah, dass sie sich beim Rudern abmühten; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Nachtwache kommt er zu ihnen, indem er auf dem See umhergeht; und er wollte an ihnen vorübergehen.
Kapitel 6 Vers 49
49 οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ,
1161 CONJ
 aber
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
περιπατοῦντα
4043 V-PAP-ASM
 umhergehend
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης,  84
2281 N-GSF
 Sees
ἔδοξαν
1380 V-AAI-3P
 sie meinten
φάντασμα
5326 N-NSN
 Gespenst
εἶναι,  85
1510 V-PAN
 zu sein
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέκραξαν!
349 V-AAI-3P
 sie schrien auf
49. Als sie ihnaber auf dem See umhergehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und sie schrien auf.
Kapitel 6 Vers 50
50 Πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
εἶδον  86
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐταράχθησαν.
5015 V-API-3P
 sie erschraken
Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  87
2112 ADV
 sogleich
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er redete
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Θαρσεῖτε!
2293 V-PAM-2P
 habt Mut
Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβεῖσθε!”
5399 V-PNM-2P
 fürchtet euch
50. Denn alle sahen ihn und erschraken. Und sogleich redete er mit ihnen und sagt ihnen: Habt Mut, ich bin es; fürchtet euch nicht!
Kapitel 6 Vers 51
51 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
 er stieg
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον,  88
4143 N-ASN
 Boot
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκόπασεν
2869 V-AAI-3S
 er ließ nach

3588 T-NSM
 der
ἄνεμος.
417 N-NSM
 Wind
Καὶ
2532 CONJ
 und
λίαν
3029 ADV
 ganz
ἐκ
1537 PREP
 über
περισσοῦ  89
4053 A-GSN
 mäßig
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
ἐξίσταντο,
1839 V-IMI-3P
 sie erstaunten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθαύμαζον.  90
2296 V-IAI-3P
 sie wunderten sich
51. Und er stieg zu ihnen in das Boot, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst ganz übermäßig und verwunderten sich.
Kapitel 6 Vers 52
52 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
συνῆκαν
4920 V-AAI-3P
 sie verstanden
ἐπὶ
1909 PREP
 aufgrund
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἄρτοις
740 N-DPM
 Broten
— ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
γὰρ  91
1063 CONJ
 denn
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer

3588 T-NSF
 das
καρδία  92
2588 N-NSF
 Herz
πεπωρωμένη.
4456 V-RPP-NSF
 verhärtet
52. Denn sie hatten aufgrund der Brote noch nicht verstanden; denn ihr Herz war verhärtet.
Kapitel 6 Vers 53
53 Καὶ
2532 CONJ
 und
διαπεράσαντες,
1276 V-AAP-NPM
 hinübergefahren seiend
ἦλθον  93
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
ἐπὶ
1909 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 das
γῆν  94
1093 N-ASF
 Land
Γενησαρὲτ  95
1082 N-PRI
 Genezareth
καὶ
2532 CONJ
 und
προσωρμίσθησαν.
4358 V-API-3P
 sie legten an
53. Und nachdem sie hinübergefahren waren, kamensie zum Land Genezareth und legten an.
Kapitel 6 Vers 54
54 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθόντων
1831 V-2AAP-GPM
 ausgestiegen seiend
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πλοίου,
4143 N-GSN
 Bootes
εὐθέως  96
2112 ADV
 sogleich
ἐπιγνόντες
1921 V-2AAP-NPM
 erkannt habend
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
54. Und als sie aus dem Boot gestiegen waren, erkannten die Leute ihn sogleich,
Kapitel 6 Vers 55
55 περιδραμόντες  97
4063 V-2AAP-NPM
 umhergelaufen seiend
ὅλην
3650 A-ASF
 ganze
τὴν
3588 T-ASF
 die
περίχωρον  98
4066 A-ASF
 Gegend
ἐκείνην  99
1565 D-ASF
 jene
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 sie begannen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοῖς
3588 T-DPM
 den
κραββάτοις  100
2895 N-DPM
 Liegen
τοὺς
3588 T-APM
 die
κακῶς
2560 ADV
 böses
ἔχοντας
2192 V-PAP-APM
habenden
περιφέρειν
4064 V-PAN
 herumzutragen
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἤκουον
191 V-IAI-3P
 sie hörten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκεῖ  101
1563 ADV
 dort
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
[1 habenden] d.i. die Kranken
55. und liefen in jener ganzen Gegend umher und begannen, die Kranken auf den Liegen hinzutragen, wo sie hörten, dass er dort sei.
Kapitel 6 Vers 56
56 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἂν
302 PRT
 immer
εἰσεπορεύετο
1531 V-INI-3S
 er ging hinein
— εἰς
1519 PREP
 in
κώμας
2968 N-APF
 Dörfer
 102
2228 PRT
 oder
πόλεις
4172 N-APF
 Städte
 103
2228 PRT
 oder
ἀγρούς
68 N-APM
 Höfe
— ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἀγοραῖς
58 N-DPF
 Marktplätzen
ἐτίθουν  104
5087 V-IAI-3P
 sie legten
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀσθενοῦντας,
770 V-PAP-APM
 Schwachen
καὶ
2532 CONJ
 und
παρεκάλουν
3870 V-IAI-3P
 sie baten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 dass
κἂν
2579 COND-K
 wenigstens
τοῦ
3588 T-GSN
 der
κρασπέδου
2899 N-GSN
Quaste
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἱματίου
2440 N-GSN
 Gewandes
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἅψωνται·
680 V-AMS-3P
 sie hätten berührt
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅσοι
3745 K-NPM
 alle die
ἂν
302 PRT
 immer
ἥπτοντο  105
680 V-INI-3P
 sie berührten
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐσῴζοντο.
4982 V-IPI-3P
 sie wurden gerettet
[1 Quaste] o. Saum
56. Und wo immer er in Dörfer oder Städte oder Höfe hineinging, legten sie die Schwachen auf die Marktplätze und baten ihn, dass sie wenigstens die Quaste seines Gewandes berühren dürften. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.
Kapitel 7
Kapitel 7 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
συνάγονται
4863 V-PPI-3P
 sie sammeln sich
πρὸς
4314 PREP
 bei
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
καί
2532 CONJ
 und
τινες
5100 X-NPM
 einige
τῶν
3588 T-GPM
 der
γραμματέων,
1122 N-GPM
 Schriftgelehrten
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiende
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἱεροσολύμων.
2414 N-GPN
 Jerusalem
1. Und die Pharisäerund einige der Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren, versammelten sich bei ihm
Kapitel 7 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
τινὰς
5100 X-APM
 einige
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ  1
846 P-GSM
 seiner
κοιναῖς
2839 A-DPF
gemeinen
χερσίν
5495 N-DPF
 Händen
— τοῦτ᾽
3778 D-NSN
 das
ἔστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἀνίπτοις
449 A-DPF
 ungewaschenen
— ἐσθίοντας  2
2068 V-PAP-APM
 essende
ἄρτους,  3
740 N-APM
 Brote
ἐμέμψαντο.  4
3201 V-ADI-3P
 sie tadelten es
[1 gemeinen] i.S.v. unrein
2. und als sie einige seiner Jünger Brote mit unreinen, das ist mit ungewaschenen Händen essen sahen, tadelten sie es.
Kapitel 7 Vers 3
3 (Οἱ
3588 T-NPM
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
Ἰουδαῖοι,
2453 A-NPM
 Juden
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πυγμῇ
4435 N-DSF
Faust
νίψωνται
3538 V-AMS-3P
 sie hätten sich gewaschen
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας,
5495 N-APF
 Hände
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐσθίουσιν,
2068 V-PAI-3P
 sie essen
κρατοῦντες
2902 V-PAP-NPM
 festhaltende
τὴν
3588 T-ASF
 die
παράδοσιν
3862 N-ASF
 Überlieferung
τῶν
3588 T-GPM
 der
πρεσβυτέρων.
4245 A-GPM-C
 Älteren
[1 Faust] o. wie vorgegeben
3. Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, wenn sie sich nicht vorher mit einer Faust die Hände gewaschen haben, weil sie die Überlieferung der Älteren festhalten.
Kapitel 7 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ  5
575 PREP
 von
ἀγορᾶς,
58 N-GSF
 Marktplatz
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βαπτίσωνται,  6
907 V-AMS-3P
 sie hätten sich gereinigt
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐσθίουσιν.
2068 V-PAI-3P
 sie essen
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλα
243 A-NPN
 andere
πολλά
4183 A-NPN
 viele
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es gibt

3739 R-APN
 welche
παρέλαβον
3880 V-2AAI-3P
 sie übernahmen
κρατεῖν
2902 V-PAN
 zu halten
— βαπτισμοὺς
909 N-APM
 Waschungen
ποτηρίων
4221 N-GPN
 Becher
καὶ
2532 CONJ
 und
ξεστῶν
3582 N-GPM
 Krügen
καὶ
2532 CONJ
 und
χαλκείων  7
5470 N-GPN
 Kupfergefäße
καὶ
2532 CONJ
 und
κλινῶν.)  8
2825 N-GPF
 Liegen
4. Und nachdem sie vom Markt kommen, essen sie nicht, wenn sie sich nicht gereinigt haben. Und es gibt viele andere Dinge, die sie zu halten übernommen haben: Waschungen von Bechern und Krügen und Kupfergefäßen und Liegen.
Kapitel 7 Vers 5
5 Ἔπειτα  9
1899 ADV
 Darauf
ἐπερωτῶσιν
1905 V-PAI-3P
 sie befragen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς,
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
“Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταί
3101 N-NPM
 Jünger
σου
4771 P-2GS
 deiner
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
περιπατοῦσιν  10
4043 V-PAI-3P
 sie wandeln
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
παράδοσιν
3862 N-ASF
 Überlieferung
τῶν
3588 T-GPM
 der
πρεσβυτέρων,
4245 A-GPM-C
 Älteren
ἀλλὰ  11
235 CONJ
 sondern
ἀνίπτοις  12
449 A-DPF
 ungewaschenen
χερσὶν
5495 N-DPF
 Händen
ἐσθίουσιν
2068 V-PAI-3P
 sie essen
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον?”
740 N-ASM
 Brot
5. Darauf befragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Älteren, sondern essendas Brot mit ungewaschenen Händen?
Kapitel 7 Vers 6
6 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς  13
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὅτι  14
3754 CONJ
 :
“Καλῶς
2573 ADV
 treffend
προεφήτευσεν  15
4395 V-AAI-3S
 er prophezeite
Ἡσαΐας  16
2268 N-NSM
 Jesaja
περὶ
4012 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὑποκριτῶν,
5273 N-GPM
 Heuchler
ὡς
5613 ADV
 wie
γέγραπται:  17
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
‘Οὗτος
3778 D-NSM
 dieses

3588 T-NSM
 das
λαὸς
2992 N-NSM
 Volk
τοῖς
3588 T-DPN
 den
χείλεσίν
5491 N-DPN
 Lippen
με
1473 P-1AS
 mich
τιμᾷ,
5091 V-PAI-3S
 es ehrt

3588 T-NSF
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
καρδία
2588 N-NSF
 Herz
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihres
πόρρω
4206 ADV
 weit
ἀπέχει
568 V-PAI-3S
 es ist entfernt
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meiner
6. Er aber antwortete und sagte ihnen: Treffend hat Jesaja von euch Heuchlern prophezeit, wie geschrieben ist: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
Kapitel 7 Vers 7
7 Μάτην
3155 ADV
 vergeblich
δὲ
1161 CONJ
 aber
σέβονταί
4576 V-PNI-3P
 sie verehren
με,
1473 P-1AS
 mich
διδάσκοντες
1321 V-PAP-NPM
 lehrend
διδασκαλίας
1319 N-APF
 Lehren
ἐντάλματα
1778 N-APN
 Gebote
ἀνθρώπων.’
444 N-GPM
Menschen
[1 Menschen] s. Jes 29,13
7. Vergeblich aber verehrensie mich, weil sie als Lehren Gebote von Menschen lehren«
Kapitel 7 Vers 8
8 Ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 verlassend habende
γὰρ  18
1063 CONJ
 denn
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
κρατεῖτε
2902 V-PAI-2P
 ihr haltet
τὴν
3588 T-ASF
 die
παράδοσιν
3862 N-ASF
 Überlieferung
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
— βαπτισμοὺς
909 N-APM
 Waschungen
ξεστῶν
3582 N-GPM
 Krügen
καὶ
2532 CONJ
 und
ποτηρίων,
4221 N-GPN
 Bechern
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλα
243 A-APN
 andere
παρόμοια
3946 A-APN
 ähnliche
τοιαῦτα
5108 D-APN
 solche
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
ποιεῖτε.”  19
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
8. Denn, da ihr das Gebot Gottes verlassen habt, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen von Krügen und Bechern und viele andere solche ähnliche Dinge tut ihr.
Kapitel 7 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Καλῶς
2573 ADV
 geschickt
ἀθετεῖτε
114 V-PAI-2P
 ihr hebt auf
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὴν
3588 T-ASF
 die
παράδοσιν
3862 N-ASF
 Überlieferung
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
τηρήσητε.  20
5083 V-AAS-2P
 ihr hättet gehalten
9. Und er sagte ihnen: Geschickt hebt ihr das Gebot Gottes auf, damit ihr eure Überlieferung haltet.
Kapitel 7 Vers 10
10 Μωσῆς  21
3475 N-NSM
 Mose
γὰρ
1063 CONJ
 den
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Τίμα
5091 V-PAM-2S
 ehre
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
σου
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 der
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter
σου’
4771 P-2GS
deiner
καί,
2532 CONJ
 und
‘Ὁ
3588 T-NSM
 der
κακολογῶν
2551 V-PAP-NSM
schmähende
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater

2228 PRT
 oder
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter
θανάτῳ
2288 N-DSM
 Tod
τελευτάτω’.
5053 V-PAM-3S
er soll sterben
[1 deiner] s. 2.Mo 20,12; 5.Mo 5,16
[2 schmähende] w. übles redet
[3 er soll sterben] 2.Mo 21,17; 3.Mo 20,1
10. Denn Mose hat gesagt: »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« und: »Wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben!«
Kapitel 7 Vers 11
11 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγετε
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
ἐὰν
1437 COND
 wenn
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater

2228 PRT
 oder
τῇ
3588 T-DSF
 der
μητρί,
3384 N-DSF
 Mutter
‘Κορβᾶν’
2878 HEB
 korban
(ὅ
3739 R-NSN
 was
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
δῶρον)
1435 N-NSN
 Opfergabe
‘ὃ
3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 immer
ἐξ
1537 PREP
 von
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
ὠφεληθῇς’,
5623 V-APS-2S
 es hätte zugestanden
11. Ihr aber sagt: Wenn ein Mensch dem Vater oder der Mutter sagt: »Korban«, was heißt Opfergabe ist, was immer dir von mir zusteht,
Kapitel 7 Vers 12
12 καὶ  22
2532 CONJ
 auch
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht länger
ἀφίετε
863 V-PAI-2P
 ihr lasst
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
nichts
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 tun
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
αὐτοῦ  23
846 P-GSM
 seines

2228 PRT
 oder
τῇ
3588 T-DSF
 der
μητρὶ
3384 N-DSF
 Mutter
αὐτοῦ,  24
846 P-GSM
 seiner
[1 nichts] i.S.v. etwas (doppelte Verneinung)
12. lasst ihr ihn nicht länger auch etwas für seinen Vater oder seine Mutter tun;
Kapitel 7 Vers 13
13 ἀκυροῦντες
208 V-PAP-NPM
 ungültig machend
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τῇ
3588 T-DSF
 der
παραδόσει  25
3862 N-DSF
 Überlieferung
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer

3739 R-DSF
 welche
παρεδώκατε.
3860 V-AAI-2P
 ihr überliefertet
Καὶ
2532 CONJ
 und
παρόμοια
3946 A-APN
 ähnliche
τοιαῦτα
5108 D-APN
 solche
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
ποιεῖτε.”
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
13. indem ihr das Wort Gottes ungültig macht mit eurer Überlieferung, die ihr überliefert habt; und viele solche ähnliche Dinge tut ihr.
Kapitel 7 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herbeigerufen habend
πάντα  26
3956 A-ASM
 ganze
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον
3793 N-ASM
 Menge
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἀκούετέ  27
191 V-PAM-2P
 hört
μου
1473 P-1GS
 meiner
πάντες,
3956 A-NPM
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
συνίετε:  28
4920 V-PAM-2P
 versteht
14. Und nachdem er die ganze Menge herbeigerufen hatte, sagte er ihnen: Hört mich alle und versteht!
Kapitel 7 Vers 15
15 Οὐδέν
3762 A-NSN-N
 nichts
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἔξωθεν
1855 ADV
 außerhalb
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
εἰσπορευόμενον
1531 V-PNP-NSN
 hineingehendes
εἰς
1519 PREP
 in
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3739 R-NSN
 was
δύναται
1410 V-PNI-3S
 es kann
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
κοινῶσαι·  29
2840 V-AAN
gemein machen
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἐκπορευόμενά
1607 V-PNP-NPN
 herauskommenden
ἀπ᾽
575 PREP
 aus
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 ihm
ἐκεῖνά  30
1565 D-NPN
 jene
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es sind
τὰ
3588 T-NPN
 die
κοινοῦντα
2840 V-PAP-NPN
 gemein machenden
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον.
444 N-ASM
 Menschen
[1 gemein machen] i.S.v. verunreinigen
15. Nichts, was außerhalb des Menschen ist und in ihn hineingeht, kann ihn verunreinigen;jedoch jene Dinge, die aus ihm herauskommen, sind es, die den Menschen verunreinigen.
Kapitel 7 Vers 16
16 Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ὦτα
3775 N-APN
 Ohren
ἀκούειν,
191 V-PAN
 zu hören
ἀκουέτω!”  31
191 V-PAM-3S
 soll er hören
16. Wenn jemand Ohren hat zu hören, soll er hören!
Kapitel 7 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτε
3753 ADV
 als
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 er kam hinein
εἰς
1519 PREP
 in
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
ἀπὸ
575 PREP
 weg von
τοῦ
3588 T-GSM
 der
ὄχλου,
3793 N-GSM
 Menge
ἐπηρώτων
1905 V-IAI-3P
 sie fragten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
περὶ
4012 PREP
 wegen
τῆς
3588 T-GSF
 des
παραβολῆς.  32
3850 N-GSF
 Gleichnisses
17. Und als er von der Menge weg in ein Haus hineinkam, fragten ihn seine Jünger wegen des Gleichnisses.
Kapitel 7 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἀσύνετοί
801 A-NPM
 unverständige
ἐστε?
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
Οὐ  33
3756 PRT-N
 nicht
νοεῖτε
3539 V-PAI-2P
 ihr versteht
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πᾶν
3956 A-NSN
 alles
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἔξωθεν
1855 ADV
 von außen
εἰσπορευόμενον
1531 V-PNP-NSN
 hineingehendes
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 es kann
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
κοινῶσαι,
2840 V-AAN
 gemein machen
18. Und ersagt ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Versteht ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
Kapitel 7 Vers 19
19 ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰσπορεύεται
1531 V-PNI-3S
 es geht hinein
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
καρδίαν,
2588 N-ASF
 Herz
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
κοιλίαν,
2836 N-ASF
 Bauch
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀφεδρῶνα
856 N-ASM
 Abort
ἐκπορεύεται,
1607 V-PNI-3S
 es geht hinaus
καθαρίζον  34
2511 V-PAP-NSN
 reinigend
πάντα
3956 A-APN
 alle
τὰ
3588 T-APN
 die
βρώματα?”
1033 N-APN
 Speisen
19. weil es nicht in sein Herz hineingeht, sondern in den Bauch, und es geht in den Abort hinaus, was alle Speisen reinigt.
Kapitel 7 Vers 20
20 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Τὸ
3588 T-NSN
 das
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐκπορευόμενον,
1607 V-PNP-NSN
 herauskommende
ἐκεῖνο
1565 D-NSN
 jenes
κοινοῖ
2840 V-PAI-3S
 es macht gemein
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον.
444 N-ASM
 Menschen
20. Er sagte aber: Was aus dem Menschen herauskommt, jenes verunreinigt den Menschen.
Kapitel 7 Vers 21
21 Ἔσωθεν
2081 ADV
 von innen
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
τῶν
3588 T-GPM
 des
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
οἱ
3588 T-NPM
 die
διαλογισμοὶ
1261 N-NPM
 Gedanken
οἱ
3588 T-NPM
 die
κακοὶ
2556 A-NPM
 bösen
ἐκπορεύονται
1607 V-PNI-3P
 sie kommen hervor
— μοιχεῖαι,
3430 N-NPF
 Ehebrüche
πορνεῖαι,
4202 N-NPF
 Hurereien
φόνοι,
5408 N-NPM
 Morde
21. Denn von innen, aus dem Herzen des Menschen, kommen die bösen Gedanken hervor: Ehebrüche, Hurereien, Morde,
Kapitel 7 Vers 22
22 κλοπαί,  35
2829 N-NPF
 Diebstähle
πλεονεξίαι,
4124 N-NPF
 Habgierigkeiten
πονηρίαι·
4189 N-NPF
 Bosheiten
δόλος,
1388 N-NSM
 Betrug
ἀσέλγεια,  36
766 N-NSF
 Ausschweifung
ὀφθαλμὸς
3788 N-NSM
 Auge
πονηρός,
4190 A-NSM
böses
βλασφημία,
988 N-NSF
 Lästerung
ὑπερηφανία,
5243 N-NSF
 Überheblichkeit
ἀφροσύνη —
877 N-NSF
 Unvernunft
[1 böses] d.i. Neid (Hebraismus)
22. Diebstähle, Habgierigkeiten, Bosheiten, Betrug, Ausschweifung, Neid, Lästerung, Überheblichkeit, Unvernunft.
Kapitel 7 Vers 23
23 πάντα
3956 A-NPN
 alle
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
τὰ
3588 T-NPN
 die
πονηρὰ
4190 A-NPN
 bösen
ἔσωθεν
2081 ADV
 von innen
ἐκπορεύεται
1607 V-PNI-3S
 es kommt hervor
καὶ
2532 CONJ
 und
κοινοῖ
2840 V-PAI-3S
 es macht gemein
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον.”
444 N-ASM
 Menschen
23. Alle diese bösen Dinge kommen von innen hervor und verunreinigen den Menschen.
Kapitel 7 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκεῖθεν  37
1564 ADV
 von dort
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 aufgestanden seiend
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
μεθόρια  38
3181 N-APN
 Gegenden
Τύρου
5184 N-GSF
 Tyrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Σιδῶνος.  39
4605 N-GSF
 Sidon
Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 hineingegangen seiend
εἰς  40
1519 PREP
 in
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
οὐδένα
3762 A-ASM-N
 keiner
ἤθελεν
2309 V-IAI-3S
 er wollte
γνῶναι,
1097 V-2AAN
 zu erfahren
καὶ
2532 CONJ
 und doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδυνήθη
1410 V-AOI-3S-ATT
 er konnte
λαθεῖν.
2990 V-2AAN
 verborgen bleiben
24. Und nachdem er aufgestanden war, ging er von dort weg in die Gegenden von Tyrus und Sidon. Undals er in ein Haus hineingegangen war, wollte er, dass keiner es erfährt, und konnte doch nicht verborgen bleiben.
Kapitel 7 Vers 25
25 Ἀκούσασα
191 V-AAP-NSF
 gehört habende
γὰρ  41
1063 CONJ
 denn
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
περὶ
4012 PREP
 von
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἧς
3739 R-GSF
 welche
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
 sie hatte
τὸ
3588 T-NSN
 die
θυγάτριον
2365 N-NSN
 Töchterchen
αὐτῆς  42
846 P-GSF
 ihrer
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
ἀκάθαρτον,
169 A-ASN
 unreinen
ἐλθοῦσα
2064 V-2AAP-NSF
 gekommen seiende
προσέπεσεν
4363 V-2AAI-3S
 sie fiel nieder
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
πόδας
4228 N-APM
 Füßen
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
25. Denn eine Frau, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, als sie von ihm gehört hatte und gekommen war, fiel nieder zu seinen Füßen.
Kapitel 7 Vers 26
26 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie war
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 die
γυνὴ  43
1135 N-NSF
 Frau
Ἑλληνίς,
1674 N-NSF
 Griechin
ΣυραΦοινίκισσα  44
4949 N-NSF
 Syrophönizierin
τῷ
3588 T-DSN
 der
γένει,
1085 N-DSN
 Herkunft
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠρώτα
2065 V-IAI-3S
 sie bat
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τὸ
3588 T-ASN
 den
δαιμόνιον
1140 N-ASN
 Dämon
ἐκβάλῃ  45
1544 V-2AAS-3S
 er hätte ausgetrieben
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
θυγατρὸς
2364 N-GSF
 Tochter
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihrer
26. Die Frau aber war eine Griechin, eine Syrophönizierin der Herkunft nach, und sie bat ihn, dass er den Dämon aus ihrer Tochter austreibe.
Kapitel 7 Vers 27
27 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν  46
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῇ,
846 P-DSF
 ihr
“Ἄφες
863 V-2AAM-2S
 lass
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
χορτασθῆναι
5526 V-APN
 gesättigt werden
τὰ
3588 T-APN
 die
τέκνα·
5043 N-APN
 Kinder
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γάρ
1063 CONJ
 denn
καλόν
2570 A-NSN
 recht
ἐστιν  47
1510 V-PAI-3S
 es ist
λαβεῖν
2983 V-2AAN
 zu nehmen
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
τῶν
3588 T-GPN
 der
τέκνων
5043 N-GPN
 Kinder
καὶ
2532 CONJ
 und
βαλεῖν
906 V-2AAN
 hin zu werfen
τοῖς
3588 T-DPN
 den
κυναρίοις”.  48
2952 N-DPN
 Hündchen
27. Jesus aber sagte ihr: Lass zuerst die Kinder gesättigt werden! Denn es ist nicht recht, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen!
Kapitel 7 Vers 28
28 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 sie antwortete
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ναί,  49
3483 PRT
 ja
Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ  50
1063 CONJ
 doch
τὰ
3588 T-NPN
 die
κυνάρια
2952 N-NPN
 Hündchen
ὑποκάτω
5270 ADV
 unter
τῆς
3588 T-GSF
 des
τραπέζης
5132 N-GSF
 Tisches
ἐσθίει  51
2068 V-PAI-3S
 es isst
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
ψιχίων
5589 N-GPN
 Krumen
τῶν
3588 T-GPN
 der
παιδίων”.
3813 N-GPN
 Kinder
28. Sie aber antwortete und sagt ihm: Ja, Herr; doch die Hündchen unter dem Tisch essen auch von den Krumen der Kinder!
Kapitel 7 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῇ,
846 P-DSF
 ihr
“Διὰ
1223 PREP
 um willen
τοῦτον
3778 D-ASM
 dieses
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ὕπαγε·
5217 V-PAM-2S
 geh hin
ἐξελήλυθεν
1831 V-2RAI-3S
 er ist ausgefahren
τὸ
3588 T-NSN
 der
δαιμόνιον
1140 N-NSN
 Dämon
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
θυγατρός
2364 N-GSF
 Tochter
σου”.  52
4771 P-2GS
 deiner
29. Und er sagte ihr: Um dieses Wortes willen geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren!
Kapitel 7 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπελθοῦσα
565 V-2AAP-NSF
 weggegangen seiend
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
αὐτῆς
846 P-GSF
 Ihres
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 sie fand
τὸ
3588 T-NSN
 den
δαιμόνιον
1140 N-NSN
 Dämon
ἐξεληλυθός
1831 V-2RAP-ASN
 ausgefahren
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
θυγατέρα
2364 N-ASF
 Tochter
βεβλημένην
906 V-RPP-ASF
 gelegt
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 des
κλίνης.  53
2825 N-GSF
 Bettes
30. Und als sie in ihr Haus weggegangen war, fand sie, dass der Dämon ausgefahren und die Tochter auf das Bett gelegt war.
Kapitel 7 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν,
3825 ADV
 wieder
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 hinausgegangen seiend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  54
2424 N-NSM
 Jesus
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 der
ὁρίων
3725 N-GPN
 Gebiete
Τύρου
5184 N-GSF
 Tyrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Σιδῶνος,
4605 N-GSF
 Sidon
ἦλθεν  55
2064 V-2AAI-3S
 er kam
πρὸς  56
4314 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν
2281 N-ASF
 See
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa
ἀνὰ
303 PREP
 mitten hinein
μέσον
3319 A-ASN
 <--
τῶν
3588 T-GPN
 der
ὁρίων
3725 N-GPN
 Gebiete
Δεκαπόλεως.
1179 N-GSF
 Dekapolis
31. Und als Jesus aus den Gebieten von Tyrus und Sidon wieder hinausgegangen war, kam er zum See von Galiläa,mitten hinein in die Gebiete der Dekapolis.
Kapitel 7 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
φέρουσιν
5342 V-PAI-3P
 sie bringen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
κωφὸν  57
2974 A-ASM
 Tauben
μογγιλάλον  58
3424 A-ASM
 mühsam sprechend
καὶ
2532 CONJ
 und
παρακαλοῦσιν
3870 V-PAI-3P
 sie bitten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἐπιθῇ
2007 V-2AAS-3S
 er hätte aufgelegt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα.
5495 N-ASF
 Hand
32. Und sie bringen ihm einen Tauben, der mühsam sprechen konnte, und bitten ihn, dass er ihm die Hand auflegt.
Kapitel 7 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολαβόμενος  59
618 V-2AMP-NSM
 weggenommen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 der
ὄχλου
3793 N-GSM
 Menge
κατ᾽
2596 PREP
 für sich
ἰδίαν,
2398 A-ASF
 allein
ἔβαλεν
906 V-2AAI-3S
 er legte
τοὺς
3588 T-APM
 die
δακτύλους
1147 N-APM
 Finger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
ὦτα
3775 N-APN
 Ohren
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
πτύσας
4429 V-AAP-NSM
 gespuckt habend
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 er berührte
τῆς
3588 T-GSF
 der
γλώσσης
1100 N-GSF
 Zunge
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
33. Und nachdem er ihn von der Menge für sich allein weggenommen hatte, legte er seine Finger inseine Ohren und, indem er gespuckt hatte, berührte er seine Zunge.
Kapitel 7 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναβλέψας
308 V-AAP-NSM
 aufgeblickt habend
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
οὐρανὸν
3772 N-ASM
 Himmel
ἐστέναξεν,
4727 V-AAI-3S
 er seufzte
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἐφφαθά!”
2188 ARAM
 ephphatha

3739 R-NSN
 was
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es heißt
“Διανοίχθητι!”
1272 V-APM-2S
 sei geöffnet
34. Und nachdem er zum Himmel aufgeblickt hatte, seufzte er und sagt ihm: Ephphatha, das heißt: Sei geöffnet!
Kapitel 7 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  60
2112 ADV
 sogleich
διηνοίχθησαν  61
1272 V-API-3P
 sie wurden geöffnet
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἀκοαὶ,
189 N-NPF
 Gehörorgane
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλύθη
3089 V-API-3S
 es wurde gelöst

3588 T-NSM
 die
δεσμὸς
1199 N-NSM
 Fessel
τῆς
3588 T-GSF
 der
γλώσσης
1100 N-GSF
 Zunge
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
 er redete
ὀρθῶς.
3723 ADV
 richtig
35. Und sogleich wurden seine Gehörorgane geöffnet und die Fessel seiner Zungewurde gelöst, und er redete richtig.
Kapitel 7 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 und
διεστείλατο
1291 V-AMI-3S
 er trug auf
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 niemand
εἴπωσιν·  62
3004 V-2AAS-3P
 sie hätten gesagt
ὅσον
3745 K-ASN
 je mehr
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτὸς  63
846 P-NSM
 er
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
διεστέλλετο,  64
1291 V-IMI-3S
 er trug auf
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
περισσότερον
4054 ADV-C
 umso mehr
ἐκήρυσσον.
2784 V-IAI-3P
 sie verkündigten
36. Und er trug ihnen auf, dass sie es niemand sagen sollen; aber je mehr er ihnen auftrug, umso mehr verkündigten sie es vielmehr.
Kapitel 7 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑπερπερισσῶς
5249 ADV
 übermäßig
ἐξεπλήσσοντο,
1605 V-IPI-3P
 sie waren erstaunt
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Καλῶς
2573 ADV
 recht
πάντα
3956 A-APN
 alle
πεποίηκεν.
4160 V-RAI-3S
 er hat gemacht
Καὶ
2532 CONJ
 auch
τοὺς
3588 T-APM
 die
κωφοὺς
2974 A-APM
 Tauben
ποιεῖ
4160 V-PAI-3S
 er macht
ἀκούειν
191 V-PAN
 hören
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς  65
3588 T-APM
 die
ἀλάλους
216 A-APM
 Stummen
λαλεῖν.”
2980 V-PAN
 reden
37. Und sie waren übermäßig erstaunt und sagten: Er hat alle Dinge recht gemacht! Die Tauben macht er hören und die Stummen reden!
Kapitel 8
Kapitel 8 Vers 1
1 Ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείναις
1565 D-DPF
 jenen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις,
2250 N-DPF
 Tagen
παμπόλλου  1
3827 A-GSM
 sehr große
ὄχλου
3793 N-GSM
 Menge
ὄντος
1510 V-PAP-GSM
 seiende
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐχόντων
2192 V-PAP-GPM
 habende
τί
5101 I-ASN
 was
φάγωσιν,
5315 V-2AAS-3P
 sie hätten gegessen
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herbeigerufen habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  2
2424 N-NSM
 Jesus
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ  3
846 P-GSM
 seiner
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
1. In jenen Tagen, als eine sehr große Menge da war und sie nicht hatten, was sie essen können, und nachdem Jesus seine Jünger herbeigerufen hatte, sagt er ihnen:
Kapitel 8 Vers 2
2 “Σπλαγχνίζομαι
4697 V-PNI-1S
 ich bin innerlich bewegt
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Menge
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἤδη
2235 ADV
 schon
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tage
τρεῖς  4
5140 A-NPF
 drei
προσμένουσίν
4357 V-PAI-3P
sie bleiben bei
μοι
1473 P-1DS
 mir
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 sie haben
τί
5101 I-ASN
 was
φάγωσιν.
5315 V-2AAS-3P
 sie hätten gegessen
[1 sie bleiben bei] i.S.v. da sind
2. Ich bin innerlich bewegt über dieMenge, weil sie schon drei Tage lang bei mir sind und nicht haben, was sie essen können.
Kapitel 8 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἀπολύσω
630 V-AAS-1S
 ich hätte entlassen
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
νήστις  5
3523 A-APM
 ohne essen
εἰς
1519 PREP
 in
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
αὐτῶν,
846 P-GPM
 Ihres
ἐκλυθήσονται
1590 V-FPI-3P
 sie werden erschlaffen
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὁδῷ,
3598 N-DSF
 Weg
τινὲς
5100 X-NPM
 einige
γὰρ  6
1063 CONJ
 denn
αὐτῶν  7
846 P-GPM
 ihrer
μακρόθεν
3113 ADV
 von weit her
ἥκουσιν.”  8
2240 V-PAI-3P
 sie kommen
3. Und wenn ich sie ohne essen in ihr Haus entlasse, werden sie auf dem Weg erschlaffen, denn einige von ihnen kommen von weit her.
Kapitel 8 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,  9
846 P-GSM
 seiner
“Πόθεν
4159 ADV-I
 woher
τούτους
3778 D-APM
 diese
δυνήσεταί
1410 V-FDI-3S
 er wird können
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὧδε
5602 ADV
 hier
χορτάσαι
5526 V-AAN
 zu sättigen
ἄρτων
740 N-GPM
 Brotes
ἐπ᾽
1909 PREP
 bei
ἐρημίας?”
2047 N-GSF
 Wüste
4. Und seine Jüngerantworteten ihm: Woher soll jemand diese Menge hier in einer Wüste mit Brot sättigen können?
Kapitel 8 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτα  10
1905 V-IAI-3S
 er fragte
αὐτούς,
846 P-APM
 sie
“Πόσους
4214 Q-APM
 wie viele
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
ἄρτους?”
740 N-APM
 Brotes
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον,  11
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Ἑπτά”.
2033 A-NUI
 sieben
5. Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
Kapitel 8 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 und
παρήγγειλεν  12
3853 V-AAI-3S
 er wies an
τῷ
3588 T-DSM
 der
ὄχλῳ
3793 N-DSM
 Menge
ἀναπεσεῖν
377 V-2AAN
 sich niederlassen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς·
1093 N-GSF
 Erde
καὶ
2532 CONJ
 und
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habender
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 sieben
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
καὶ  13
2532 CONJ
 und
εὐχαριστήσας,
2168 V-AAP-NSM
 gedankt habender
ἔκλασεν
2806 V-AAI-3S
 er brach
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδίδου
1325 V-IAI-3S
 er gab
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἵνα
2443 CONJ
 damit
παραθῶσιν,  14
3908 V-2AAS-3P
 sie hätten vorgesetzt
καὶ
2532 CONJ
 und
παρέθηκαν
3908 V-AAI-3P
 sie setzen vor
τῷ
3588 T-DSM
 der
ὄχλῳ.
3793 N-DSM
 Menge
6. und er wies die Menge an, sich auf der Erde niederzulassen. Und nachdem er die sieben Brote genommen und gedankte hatte, brach er und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie vorsetzen. Und sie setzten sie der Menge vor.
Kapitel 8 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 auch
εἶχον
2192 V-IAI-3P
 sie hatten
ἰχθύδια
2485 N-APN
 Fischchen
ὀλίγα·
3641 A-APN
 wenige
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐλογήσας  15
2127 V-AAP-NSM
 gesegnet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
παραθεῖναι
3908 V-2AAN
 vorzusetzen
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτά.  16
846 P-APN
 sie
7. Sie hatten auch wenige Fischchen; und nachdem er sie gesegnet hatte, sagte er, auch sie vorzusetzen.
Kapitel 8 Vers 8
8 Ἔφαγον
5315 V-2AAI-3P
 sie aßen
δὲ  17
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐχορτάσθησαν·
5526 V-API-3P
 sie wurden gesättigt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦραν
142 V-AAI-3P
 sie hoben auf
περισσεύματα
4051 N-APN
 Überrest
κλασμάτων
2801 N-GPN
 Brocken
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 sieben
σπυρίδας.
4711 N-APF
 Tragkörbe
8. Sie aßen aber und wurden gesättigt. Und sie hoben den Überrest von Brocken auf, sieben Tragkörbe.
Kapitel 8 Vers 9
9 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
φαγόντες  18
5315 V-2AAP-NPM
 gegessen habenden
ὡς
5613 ADV
 etwa
τετρακισχίλιοι·
5070 A-NPM
 viertausend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέλυσεν
630 V-AAI-3S
 er entließ
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
9. Die aber, die gegessen hatten, waren etwa viertausend; und er entließ sie.
Kapitel 8 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
ἐμβὰς  19
1684 V-2AAP-NSM
 eingestiegen seiend
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον
4143 N-ASN
 Boot
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 sie kamen
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
μέρη
3313 N-APN
 Teile
Δαλμανουθά.
1148 N-PRI
 Dalmanutha
10. Und sogleich, nachdem er mit seinen Jüngern in das Boot eingestiegen war, kamen sie in die Landesteile von Dalmanutha.
Kapitel 8 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-3P
 sie kamen heraus
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 sie begannen
συζητεῖν
4802 V-PAN
 diskutieren
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
ζητοῦντες
2212 V-PAP-NPM
 begehrend
παρ᾽
3844 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ,
3772 N-GSM
 Himmels
πειράζοντες
3985 V-PAP-NPM
 versuchend
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
11. Und die Pharisäer kamen heraus und begannen, mit ihm zu diskutieren, wobei sie von ihm ein Zeichen vom Himmel begehrten, um ihn zu versuchen.
Kapitel 8 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναστενάξας
389 V-AAP-NSM
 aufgeseufzt habend
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
λέγει:
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Τί
5101 I-ASN
 was

3588 T-NSF
 das
γενεὰ
1074 N-NSF
 Geschlecht
αὕτη
3778 D-NSF
 dieses
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
ἐπιζητεῖ?  20
1934 V-PAI-3S
 es verlangt
Ἀμὴν
281 HEB
 Wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
εἰ
1487 COND
 wenn
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 es wird gegeben
τῇ
3588 T-DSF
 dem
γενεᾷ
1074 N-DSF
 Geschlecht
ταύτῃ
3778 D-DSF
 diesem
σημεῖον!”
4592 N-ASN
Zeichen
[1 Zeichen] i.S.v. einer größtmöglichen Verneinung
12. Und nachdem er in seinem Geist aufgeseufzt hatte, sagt er:Was verlangt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben wird!
Kapitel 8 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφεὶς
863 V-2AAP-NSM
 verlassen habend
αὐτοὺς,
846 P-APM
 sie
ἐμβὰς
1684 V-2AAP-NSM
 eingestiegen seiend
πάλιν  21
3825 ADV
 wieder
εἰς
1519 PREP
 in
πλοῖον  22
4143 N-ASN
 Boot
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er fuhr weg
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
πέραν.  23
4008 ADV
 jenseits
13. Und nachdem er sie verlassen hatte und wieder in das Boot eingestiegen war, fuhr er weg zu dem jenseitigen Ufer.
Kapitel 8 Vers 14
14 (Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπελάθοντο
1950 V-2ADI-3P
 sie vergaßen
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  24
847 P-GSM
 seiner
λαβεῖν
2983 V-2AAN
 zu nehmen
ἄρτους·
740 N-APM
 Brote
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἕνα
1520 A-ASM
 ein einziges
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
οὐκ
3756 PRT-N
 nichts
εἶχον
2192 V-IAI-3P
 sie hatten
μεθ᾽
3326 PREP
 bei
ἑαυτῶν
1438 F-3GPM
 ihnen selbst
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πλοίῳ.)
4143 N-DSN
 Boot
14. Und die Jünger hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und außer einem einzigen Brot hatten sie nichts bei sich in dem Boot.
Kapitel 8 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
διεστέλλετο
1291 V-IMI-3S
 er trug auf
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ὁρᾶτε·
3708 V-PAM-2P
 seht zu
βλέπετε
991 V-PAM-2P
 hütet euch
ἀπὸ
575 PREP
 vor
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζύμης
2219 N-GSF
 Sauerteigs
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζύμης
2219 N-GSF
 Sauerteigs
Ἡρῴδου”.
2264 N-GSM
 Herodes
15. Und er trug ihnen auf und sagte: Seht zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!
Kapitel 8 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
διελογίζοντο
1260 V-INI-3P
 sie überlegten
πρὸς
4314 PREP
 mit
ἀλλήλους,
240 C-APM
 einander
λέγοντες  25
3004 V-PAP-NPM
 sagende
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχομεν.  26
2192 V-PAI-1P
 wir haben
16. Und sie überlegten miteinander und sagten: Das ist weil wir nicht Brote haben!
Kapitel 8 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
γνοὺς
1097 V-2AAP-NSM
 erkannt habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  27
2424 N-NSM
 Jesus
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-ASN
 was
διαλογίζεσθε
1260 V-PNI-2P
 ihr überlegt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχετε?
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
Οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
νοεῖτε
3539 V-PAI-2P
 ihr begreift
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
συνίετε?
4920 V-PAI-2P
 ihr versteht
Ἔτι  28
2089 ADV
 noch immer
πεπωρωμένην
4456 V-RPP-ASF
 verhärtet wordene
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
τὴν
3588 T-ASF
 die
καρδίαν
2588 N-ASF
 Herzen
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 eurer
17. Und als Jesus es erkannt hatte, sagt er ihnen: Was überlegt ihr, dass ihr nicht Brote habt? Begreift ihr noch nicht und versteht ihr auch nicht? Habt ihr eure Herzen, die noch immerverhärtet worden sind?
Kapitel 8 Vers 18
18 Ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habende
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
βλέπετε,
991 V-PAI-2P
 ihr seht
καὶ
2532 CONJ
 und
ὦτα
3775 N-APN
 Ohren
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habende
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκούετε,
191 V-PAI-2P
ihr hört
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μνημονεύετε?
3421 V-PAI-2P
 ihr erinnert euch
[1 ihr hört] s. Jer 5,21; Hes 12,2
18. Obwohl ihr Augen habt, seht ihr nicht, und obwohl ihr Ohren habt, hört ihr nicht? Und erinnert ihr euch nicht:
Kapitel 8 Vers 19
19 Ὁτε
3753 ADV
 als
τοὺς
3588 T-APM
 die
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
ἔκλασα
2806 V-AAI-1S
 ich brach
εἰς
1519 PREP
 für
τοὺς
3588 T-APM
 die
πεντακισχιλίους,  29
4000 A-APM
 fünftausend
πόσους
4214 Q-APM
 wie viele
κοφίνους
2894 N-APM
 Körbe
πλήρεις
4134 A-APM
 voll
κλασμάτων  30
2801 N-GPN
 Brocken
ἤρατε?”
142 V-AAI-2P
 ihr hobt auf
Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Δώδεκα”.
1427 A-NUI
 zwölf
19. als ich die fünf Brote brach für die fünftausend, wie viele Körbe voll von Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sagen ihm: Zwölf!
Kapitel 8 Vers 20
20 “Ὁτε
3753 ADV
 als
δὲ  31
1161 CONJ
 aber
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 sieben
εἰς
1519 PREP
 für
τοὺς
3588 T-APM
 die
τετρακισχιλίους,
5070 A-APM
 viertausend
πόσων
4214 Q-GPN
 wie vieler
σπυρίδων
4711 N-GPF
 Tragkörbe
πληρώματα
4138 N-APN
 Füllungen
κλασμάτων
2801 N-GPN
 Brocken
ἤρατε?”
142 V-AAI-2P
 ihr hobt auf
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον,  32
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Ἑπτά”.
2033 A-NUI
 sieben
20. als ich aber die sieben Brote brach für die viertausend, wie viele Füllungen der Tragkörbe von Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sagten: Sieben!
Kapitel 8 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει  33
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Πῶς
4459 ADV-I
wie
οὔπω  34
3768 ADV-N
 noch nicht
συνίετε?”
4920 V-PAI-2P
 ihr versteht
[1 wie] i.S.v. wie ist es möglich, dass
21. Und er sagt ihnen: Wie ist es möglich, dass ihr noch nicht versteht?
Kapitel 8 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχεται  35
2064 V-PNI-3S
 er kommt
εἰς
1519 PREP
 nach
Βηθσαϊδάν·  36
966 N-PRI
 Bethsaida
καὶ
2532 CONJ
 und
φέρουσιν
5342 V-PAI-3P
 sie bringen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τυφλὸν
5185 A-ASM
 blinden
καὶ
2532 CONJ
 und
παρακαλοῦσιν
3870 V-PAI-3P
 sie ersuchen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 dass
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihn
ἅψηται.
680 V-AMS-3S
 er hätte berührt
22. Und erkommt nach Bethsaida; und sie bringen einen Blinden zu ihm und ersuchen ihn, dass er ihn berührt.
Kapitel 8 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιλαβόμενος
1949 V-2ADP-NSM
 ergriffen habend
τῆς
3588 T-GSF
 die
χειρὸς
5495 N-GSF
 Hand
τοῦ
3588 T-GSM
 des
τυφλοῦ
5185 A-GSM
 blinden
ἐξήγαγεν  37
1806 V-2AAI-3S
 er führte hinaus
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἔξω
1854 ADV
 außerhalb
τῆς
3588 T-GSF
 des
κώμης,
2968 N-GSF
 Dorfes
καὶ
2532 CONJ
 und
πτύσας
4429 V-AAP-NSM
 gespuckt habend
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
ὄμματα
3659 N-APN
 Augen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἐπιθεὶς
2007 V-2AAP-NSM
 aufgelegt habend
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
ἐπηρώτα
1905 V-IAI-3S
 er fragte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
εἴ
1487 COND
 ob
τι
5100 X-ASN
 etwas
βλέπει.  38
991 V-PAI-3S
 er sieht
23. Und nachdem er die Hand des Blinden ergriffen hatte führte er ihn hinaus, außerhalb des Dorfes, und nachdem er in seine Augen gespuckt hatte und ihm die Hände aufgelegt hatte, fragte er ihn, ob er etwas sehe.
Kapitel 8 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναβλέψας
308 V-AAP-NSM
 aufgeblickt habend
ἔλεγεν,
3004 V-IAI-3S
 er sagte
“Βλέπω
991 V-PAI-1S
 ich sehe
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀνθρώπους
444 N-APM
 Menschen
ὅτι  39
3754 CONJ
 denn
ὡς
5613 ADV
 wie
δένδρα
1186 N-APN
 Bäume
ὁρῶ,  40
3708 V-PAI-1S
 ist sehe
περιπατοῦντας”.
4043 V-PAP-APM
 umhergehend
24. Und als er aufblickte, sagte er: Ich sehe die Menschen, denn wie Bäume sehe ich sie umhergehen!
Kapitel 8 Vers 25
25 Εἶτα
1534 ADV
 danach
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐπέθηκεν
2007 V-AAI-3S
 er legte auf
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er machte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀναβλέψαι·  41
308 V-AAN
 wieder sehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκατεστάθη  42
600 V-API-3S
 er wurde wiederhergestellt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνέβλεψεν  43
1689 V-AAI-3S
 er erkannte
τηλαυγῶς
5081 ADV
 deutlich
ἅπαντας.  44
537 A-APM
 alle
25. Danach legte er die Hände wieder auf seine Augen und er machte ihn wieder sehen; und er wurdewiederhergestellt und erkannte alle Dinge deutlich.
Kapitel 8 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν  45
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Μηδὲ
3366 CONJ-N
 weder
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
κώμην
2968 N-ASF
 Dorf
εἰσέλθῃς
1525 V-2AAS-2S
 du wärst hineingegangen
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
εἴπῃς
3004 V-2AAS-2S
 du hättest gesagt
τινὶ
5100 X-DSM
 jemand
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κώμῃ”.  46
2968 N-DSF
 Dorf
26. Und er sandte ihn in sein Haus und sagte: Du sollst weder ins Dorf hineingehen, noch es jemand in dem Dorf sagen!
Kapitel 8 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging hinaus

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 in
τὰς
3588 T-APF
 die
κώμας
2968 N-APF
 Dörfer
Καισαρείας
2542 N-GSF
 Cäsarea
τῆς
3588 T-GSF
 des
Φιλίππου·
5376 N-GSM
 Philippus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὁδῷ
3598 N-DSF
 Weg
ἐπηρώτα
1905 V-IAI-3S
 er fragte
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagend
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τίνα
5101 I-ASM
 wer
με
1473 P-1AS
 mich
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνθρωποι
444 N-NPM
 Menschen
εἶναι?”
1510 V-PAN
 zu sein
27. Und Jesus und seine Jüngern gingen hinaus in die Dörfer bei Cäsarea des Philippus; und auf dem Weg fragte er seine Jünger und sagte ihnen: Wer, sagen die Menschen, dass ich sei?
Kapitel 8 Vers 28
28 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπεκρίθησαν,  47
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
“Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
τὸν
3588 T-ASM
 der
Βαπτιστήν,
910 N-ASM
 Täufer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλοι
243 A-NPM
 andre
Ἠλίαν,
2243 N-ASM
 Elias
ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἕνα  48
1520 A-ASM
 einen
τῶν
3588 T-GPM
 der
προφητῶν”.
4396 N-GPM
 Propheten
28. Da antworteten sie: Einige für Johannes den Täufer; und andere für Elia; andere aber für einen der Propheten.
Kapitel 8 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,  49
846 P-DPM
 ihnen
“Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
τίνα
5101 I-ASM
 wer
με
1473 P-1AS
 mich
λέγετε
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
εἶναι?”
1510 V-PAN
 zu sein
Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ  50
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Χριστός!”
5547 N-NSM
 Christus
29. Und er sagte ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich sei? Petrus aber antwortete und sagte ihm: Du bist der Christus!
Kapitel 8 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 er gebot
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 keinem
λέγωσιν
3004 V-PAS-3P
 sie sagten
περὶ
4012 PREP
 von
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
30. Und er gebot ihnen, dass sie keinem von ihm sagen sollen.
Kapitel 8 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
διδάσκειν
1321 V-PAN
 zu lehren
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 er muss
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
παθεῖν,
3958 V-2AAN
 leiden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποδοκιμασθῆναι
593 V-APN
 verworfen werden
ἀπὸ  51
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
πρεσβυτέρων
4245 A-GPM-C
 Älteren
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν  52
3588 T-GPM
 der
ἀρχιερέων
749 N-GPM
 Hohepriestern
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν  53
3588 T-GPM
 der
γραμματέων,
1122 N-GPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκτανθῆναι,
615 V-APN
 getötet werden
καὶ
2532 CONJ
 und
μετὰ
3326 PREP
 nach
τρεῖς
5140 A-APF
 drei
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tagen
ἀναστῆναι.
450 V-2AAN
 auferstehen
31. Und er begann sie zu lehren, dass der Sohn des Menschen viele Dinge leiden und von den Älteren und den Hohepriestern und den Schriftgelehrten verworfen und getötet werden und nach drei Tagen auferstehen muss.
Kapitel 8 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
παρρησίᾳ
3954 N-DSF
 Offenheit
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἐλάλει.
2980 V-IAI-3S
 er redete
Καὶ
2532 CONJ
 und
προσλαβόμενος
4355 V-2AMP-NSM
 beiseite genommen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
Πέτρος  54
4074 N-NSM
 Petrus
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
ἐπιτιμᾶν
2008 V-PAN
 zu rügen
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihn
32. Und er redete das Wort in Offenheit. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann, ihn zu rügen.
Kapitel 8 Vers 33
33 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ,
1161 CONJ
 aber
ἐπιστραφεὶς
1994 V-2APP-NSM
 sich umgewandt habend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 angesehen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 er gebot
τῷ  55
3588 T-DSM
 dem
Πέτρῳ,
4074 N-DSM
 Petrus
λέγων:  56
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 geh weg
ὀπίσω
3694 ADV
 hinter
μου,
1473 P-1GS
 meiner
Σατανᾶ!
4567 N-VSM
 Satan
ὅτι
3754 CONJ
 denn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φρονεῖς
5426 V-PAI-2S
 du sinnst
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὰ
3588 T-APN
 die
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων.”
444 N-GPM
 Menschen
33. Er aber, als er sich sichumgewandt und seine Jünger angesehen hatte, rügte Petrus und sagt: Geh weg, hinter mich, Satan! Denn du sinnst nicht die Dinge Gottes, sondern die der Menschen!
Kapitel 8 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herbeigerufen habend
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Menge
σὺν
4862 PREP
 samt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ὁστις  57
3748 R-NSM
 jeder, der
θέλει
2309 V-PAI-3S
 er will
ὀπίσω
3694 ADV
 hinter
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀκολουθεῖν,  58
190 V-PAN
 nachfolgen
ἀπαρνησάσθω
533 V-ADM-3S
 verleugne
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀράτω
142 V-AAM-3S
nehme auf
τὸν
3588 T-ASM
 das
σταυρὸν
4716 N-ASM
 Kreuz
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκολουθείτω
190 V-PAM-3S
 folge nach
μοι.
1473 P-1DS
 mir
[1 nehme auf] o. trage
34. Und als er die Menge samt seinen Jüngern herbeigerufen hatte sagte er ihnen: Jeder, der mir nachfolgen will, verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach!
Kapitel 8 Vers 35
35 Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἂν  59
302 PRT
 auch immer
θέλῃ
2309 V-PAS-3S
 er wollte
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
σῶσαι
4982 V-AAN
 retten
ἀπολέσει
622 V-FAI-3S
 er wird verlieren
αὐτήν·
846 P-ASF
 sie
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 auch immer
ἀπολέσῃ  60
622 V-AAS-3S
 er hätte verloren
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
αὐτοῦ  61
846 P-GSM
 seiner
ἕνεκεν
1752 PREP
 um .. willen
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου,
2098 N-GSN
 Evangeliums
οὗτος  62
3778 D-NSM
 dieser
σώσει
4982 V-FAI-3S
 er wird retten
αὐτήν.
846 P-ASF
 sie
35. Denn wer immer seine Seele retten will, wird sie verlieren; wer immer aber seine Seele verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird sie retten.
Kapitel 8 Vers 36
36 Τί
5101 I-NSN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὠφελήσει  63
5623 V-FAI-3S
 es wird nützen
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
ἐὰν
1437 COND
 wenn
κερδήσῃ
2770 V-AAS-3S
 er hätte gewonnen
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
ὅλον,  64
3650 A-ASM
 ganze
καὶ
2532 CONJ
 und
ζημιωθῇ  65
2210 V-APS-3S
 er hätte eingebüßt
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
αὐτοῦ?
846 P-GSM
 seiner
36. Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewinnt und seine Seele einbüßt?
Kapitel 8 Vers 37
37
2228 PRT
 oder
τί
5101 I-ASN
 was
δώσει  66
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἀντάλλαγμα
465 N-ASN
 Gegenwert
τῆς
3588 T-GSF
 der
ψυχῆς
5590 N-GSF
 Seele
αὐτοῦ?
846 P-GSM
 seiner
37. Oder was wird ein Mensch als Gegenwert für seine Seele geben?
Kapitel 8 Vers 38
38 Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐὰν  67
1437 COND
 auch immer
ἐπαισχυνθῇ
1870 V-AOS-3S
 er hätte sich geschämt
με
1473 P-1AS
 mich
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐμοὺς
1699 S-1SAPM
 meine
λόγους
3056 N-APM
 Worte
ἐν
1722 PREP
 unter
τῇ
3588 T-DSF
 dem
γενεᾷ
1074 N-DSF
 Geschlecht
ταύτῃ
3778 D-DSF
 diesem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
μοιχαλίδι
3428 N-DSF
 ehebrecherischen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτωλῷ,
268 A-DSF
 sündigen
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐπαισχυνθήσεται
1870 V-FOI-3S
 er wird sich schämen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
δόξῃ
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀγγέλων
32 N-GPM
 Engel
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁγίων.
40 A-GPM
 heiligen
38. Denn wer immer sich für mich und meine Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, für ihn wird sich auch der Menschensohn schämen, dann wenn er kommt in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Kapitel 9
Kapitel 9 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
εἰσίν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
τινες
5100 X-NPM
 einige
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὧδε
5602 ADV
 hier
ἑστηκότων  1
2476 V-RAP-GPM
 stehenden
οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
γεύσωνται  2
1089 V-ADS-3P
 sie hätten geschmeckt
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 --
ἴδωσιν
3708 V-2AAS-3P
 sie hätten gesehen
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐληλυθυῖαν
2064 V-2RAP-ASF
 gekommen
ἐν
1722 PREP
 in
δυνάμει.”
1411 N-DSF
 Kraft
1. Und er sagte ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Von denen, die hier stehen, sind einige, diekeinesfalls den Tod schmecken werden, bis sie das Königreich Gottes, in Kraft gekommen, sehen werden!
Kapitel 9 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
μεθ᾿  3
3326 PREP
 nach
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tagen
ἓξ
1803 A-NUI
 sechs
παραλαμβάνει
3880 V-PAI-3S
 er nimmt beiseite

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πέτρον
4074 N-ASM
 Petrus
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν  4
3588 T-ASM
 den
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν  5
3588 T-ASM
 den
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναφέρει
399 V-PAI-3S
 er bringt hinauf
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
εἰς
1519 PREP
 auf
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
ὑψηλὸν
5308 A-ASN
 hohen
κατ᾽
2596 PREP
 für sich
ἰδίαν
2398 A-ASF
 <--
μόνους.
3441 A-APM
 allein
Καὶ
2532 CONJ
 und
μετεμορφώθη
3339 V-API-3S
 er wurde umgestaltet
ἔμπροσθεν
1715 PREP
vor
αὐτῶν·
846 P-GPM
 ihnen
[1 vor] d.i. vor Augen
2. Und nach sechs Tagen nimmt Jesus Petrus und Jakobus und Johannes beiseite und bringt sie, für sich allein, hinauf auf einen hohen Berg. Und er wurdevor ihnen umgestaltet,
Kapitel 9 Vers 3
3 καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἱμάτια
2440 N-NPN
 Kleider
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
ἐγένετο  6
1096 V-2ADI-3S
 es wurde
στίλβοντα,
4744 V-PAP-NPN
 glänzende
λευκὰ
3022 A-NPN
 weiße
λίαν,
3029 ADV
 sehr
ὡς
5613 ADV
 wie
χιών,  7
5510 N-NSF
 Schnee
οἷα
3634 R-APN
 so wie
κναφεὺς  8
1102 N-NSM
 Walker
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται  9
1410 V-PNI-3S
 er kann
λευκᾶναι.
3021 V-AAN
 weiß machen
3. und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie ein Walker auf der Erde sie nicht weiß machen kann.
Kapitel 9 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὤφθη
3708 V-API-3S
 es erschien
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
Ἠλίας,
2243 N-NSM
 Elias
σὺν
4862 PREP
 mit
Μωϋσῇ,  10
3475 N-DSM
 Mose
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
συλλαλοῦντες
4814 V-PAP-NPM
 sich besprechend mit
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
4. Und es erschien ihnen Elia mit Mose, die besprachen sich mit Jesus.
Kapitel 9 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
“Ῥαββί,
4461 HEB
 Rabbi
καλόν
2570 A-NSN
 gut
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ὧδε
5602 ADV
 hier
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιήσωμεν
4160 V-AAS-1P
 wir hätten gemacht
σκηνὰς
4633 N-APF
 Zelte
τρεῖς:  11
5140 A-APF
 drei
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
μίαν
1520 A-ASF
 eins
καὶ
2532 CONJ
 und
Μωσεῖ  12
3475 N-DSM
 Mose
μίαν
1520 A-ASF
 eins
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἠλίᾳ
2243 N-DSM
 Elia
μίαν.”
1520 A-ASF
 eins
5. Und Petrus antwortete und sagt Jesus: Rabbi, es ist gut für uns, hier zu sein! und wir wollen drei Zelte machen, dir eins und Mose eins und Elia eins!
Kapitel 9 Vers 6
6 (Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 nämlich
ᾔδει
1492 V-2LAI-3S
 er wusste
τί
5101 I-ASN
 was
λαλήσει,  13
2980 V-FAI-3S
 er wird sagen
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
γὰρ
1063 CONJ
 den
ἔκφοβοι.)  14
1630 A-NPM
 erschrocken
6. Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren erschrocken.
Kapitel 9 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 sie entstand
νεφέλη
3507 N-NSF
 Wolke
ἐπισκιάζουσα
1982 V-PAP-NSF
 überschattend
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν  15
2064 V-2AAI-3S
 sie kam
Φωνὴ
5456 N-NSF
 Stimme
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
νεφέλης:  16
3507 N-GSF
 Wolke
“Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Υἱός
5207 N-NSM
 Sohn
μου,
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSM
 der
ἀγαπητός.
27 A-NSM
 geliebte
Αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀκούετε!”  17
191 V-PAM-2P
hört
[1 hört] s. 5. Mo 18,15
7. Und eine Wolke entstand, die sie überschattete, und eine Stimme kam aus der Wolke: "Dieser ist mein geliebter Sohn; hört auf ihn!"
Kapitel 9 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξάπινα
1819 ADV
 unvermutet
περιβλεψάμενοι,
4017 V-AMP-NPM
 umhergeblickt habend
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
οὐδένα
3762 A-ASM-N
 keinen
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
ἀλλὰ  18
235 CONJ
 außer
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
μόνον
3441 A-ASM
 allein
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ἑαυτῶν.
1438 F-3GPM
 ihrer
8. Und unvermutet, als sie umherblickten, sahen sie keinen mehr mit ihnen, außer Jesus allein.
Kapitel 9 Vers 9
9 Καταβαινόντων
2597 V-PAP-GPM
 herabsteigende
δὲ  19
1161 CONJ
 aber
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἀπὸ  20
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ὄρους,
3735 N-GSN
 Berges
διεστείλατο
1291 V-AMI-3S
 er trug auf
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 keinem
διηγήσωνται
1334 V-ADS-3P
 sie hätten erzählt

3739 R-APN
 was
εἶδον,  21
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
εἰ
1487 COND
außer
μὴ
3361 PRT-N
<--
ὅταν
3752 CONJ
dann wenn

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
ἀναστῇ.
450 V-2AAS-3S
 er wäre aufgestanden
[1 dann wenn] hier: bis
9. Als sie aber von dem Berg herabgingen, trug er ihnen auf, dass sie keinem erzählen, wassie gesehen hatten, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden sei.
Kapitel 9 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 dass
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἐκράτησαν
2902 V-AAI-3P
 sie hielten fest
πρὸς
4314 PREP
bei
ἑαυτοὺς,
1438 F-3APM
ihnen selbst
συζητοῦντες
412 V-PAP-NPM
 diskutierend
τί
5101 I-NSN
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
ἀναστῆναι.
450 V-2AAN
 auferstehen
[1 ihnen selbst] o. untereinander
10. Und sie hielten das Wort bei sich fest und diskutierten untereinander, was das ist, aus den Toten auferstehen.
Kapitel 9 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτων
1905 V-IAI-3P
 sie fragten
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ὁτι
3754 CONJ
dass
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἠλίαν
2243 N-ASM
 Elias
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 er muss
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 kommen
πρῶτον?”
4412 ADV-S
 zuerst
[1 dass] i.s.v. warum
11. Und sie fragten ihn und sagen: Warum sagen die Schriftgelehrten, dass zuerst Elia kommen muss?
Kapitel 9 Vers 12
12 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν  22
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἠλίας
2243 N-NSM
 Elia
μὲν
3303 PRT
 zwar
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
ἀποκαθιστᾷ  23
600 V-PAI-3S
 er stellt wider her
πάντα·
3956 A-APN
alle
καὶ
2532 CONJ
 auch
πῶς
4459 ADV-I
 wie
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
πάθῃ
3958 V-2AAS-3S
 er hätte gelitten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξουδενωθῇ.  24
1847 V-APS-3S
er wäre verachtet worden
[1 alle] s. Mal 3,23
[2 er wäre verachtet worden] s. Jes 53,3
12. Er aber antwortete und sagte ihnen: Ja, Elia, nachdem zuerst gekommen, stellt alle Dinge wieder her, wie es auch über den Menschensohn geschrieben ist, dass er viele Schmerzen leiden und verachtet werden muss.
Kapitel 9 Vers 13
13 Ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
‘Ἠλίας’
2243 N-NSM
 Elia
ἐλήλυθεν,
2064 V-2RAI-3S
 er ist gekommen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποίησαν
4160 V-AAI-3P
 sie taten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἠθέλησαν,  25
2309 V-AAI-3P
 sie wollten
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
ἐπ᾽
1909 PREP
 über
αὐτόν.”
846 P-ASM
ihn
[1 ihn] s. 1.Kön 19,2+10
13. Doch ich sage euch, dass auch Elia gekommen ist, und sie haben ihm getan alle Dinge, die sie wollten, wie über ihn geschrieben ist.
Kapitel 9 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθὼν  26
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
μαθητὰς,
3101 N-APM
 Jüngern
εἶδεν  27
3708 V-2AAI-3S
 er sah
ὄχλον
3793 N-ASM
 Menge
πολὺν
4183 A-ASM
 große
περὶ
4012 PREP
 um .. herum
αὐτούς,
846 P-APM
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
γραμματεῖς
1122 N-APM
 Schriftgelehrten
συζητοῦντας
412 V-PAP-APM
 diskutierende
αὐτοῖς.  28
846 P-DPM
 ihnen
14. Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Menschenmenge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen diskutierten.
Kapitel 9 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  29
2112 ADV
 sogleich
πᾶς
3956 A-NSM
 ganze

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Menge
ἰδὼν  30
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐξεθαμβήθη,  31
1568 V-API-3S
 sie erschrak
καὶ
2532 CONJ
 und
προστρέχοντες
4370 V-PAP-NPM
 herbeilaufend
ἠσπάζοντο
782 V-INI-3P
 sie begrüßten
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
15. Und sogleich, als die ganze Menge ihn sah, erschrak sie, und sie liefen herbei und begrüßten ihn.
Kapitel 9 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτησεν
1905 V-AAI-3S
 er befragte
τοὺς
3588 T-APM
 die
γραμματεῖς,  32
1122 N-APM
 Schriftgelehrten
“Τί
5101 I-ASN
 was
συζητεῖτε
412 V-PAI-2P
 ihr diskutiert
πρὸς
4314 PREP
 gegen
αὐτούς?”  33
846 P-APM
 sie
16. Und er befragte die Schriftgelehrten: Was diskutiert ihr mit ihnen?
Kapitel 9 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς  34
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 der
ὄχλου
3793 N-GSM
 Menge
εἶπεν:  35
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
ἤνεγκα
5342 V-AAI-1S
 ich brachte
τὸν
3588 T-ASM
 den
υἱόν
5207 N-ASM
 Sohne
μου
1473 P-1GS
 meines
πρός
4314 PREP
 zu
σε,
4771 P-2AS
 dich
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
 habend
πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
ἄλαλον.
216 A-ASN
 sprachlos
17. Und einer aus der Menge antwortete und sagte: Lehrer,ich habe meinen Sohn, der einen sprachlosen Geist hat, zu dir gebracht;
Kapitel 9 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἂν  36
302 PRT
 immer
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καταλάβῃ
2638 V-2AAS-3S
 er hätte ergriffen
ῥήσσει
4486 V-PAI-3S
 er reißt nieder
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφρίζει
875 V-PAI-3S
 er schäumt
καὶ
2532 CONJ
 und
τρίζει
5149 V-PAI-3S
 er knirscht
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀδόντας
3599 N-APM
 Zähne
αὐτοῦ,  37
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ξηραίνεται.
3583 V-PPI-3S
 er wird starr
Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον  38
3004 V-2AAI-1S
ich sagte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἵνα
2443 CONJ
 dass
αὐτὸ
846 P-ASN
 ihn
ἐκβάλωσιν,
1544 V-2AAS-3P
 sie hätten ausgetrieben
καὶ
2532 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἴσχυσαν.”
241 V-AAI-3P
 sie waren stark
[1 ich sagte] i.s.v. bitten
18. und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn nieder, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen und wird starr. Und ich habe deinen Jüngern gebeten, dass sie ihn austreiben sollen; doch sie konnten es nicht!
Kapitel 9 Vers 19
19 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
αὐτῷ  39
846 P-DSM
 ihm
λέγει:  40
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ὦ
5599 INJ
 oh
γενεὰ
1074 N-VSF
 Generation
ἄπιστος,
571 A-VSF
 ungläubige
ἕως
2193 ADV
 bis
πότε
4219 PRT-I
 wann
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἔσομαι,
1510 V-FDI-1S
 ich werde sein
ἕως
2193 ADV
 bis
πότε
4219 PRT-I
wann
ἀνέξομαι
430 V-FDI-1S
 ich werde ertragen
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 euer
Φέρετε
5342 V-PAM-2P
 bringt
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πρός
4314 PREP
 zu
με!”
1473 P-1AS
 mich
[1 wann] i.s.v. wie lange
19. Er aber antwortete ihm und sagt: O du ungläubige Generation! Bis wann soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir!
Kapitel 9 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤνεγκαν
5342 V-AAI-3P
 sie brachten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihm
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδὸν  41
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
τὸ
3588 T-NSN
 der
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
ἐσπάραξεν  42
4682 V-AAI-3S
 er verkrampfte
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
 gefallen seiend
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 die
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἐκυλίετο,
2947 V-IEI-3S
 er wälzte sich
ἀφρίζων.
875 V-PAP-NSM
 schäumend
20. Und sie brachten ihn zu ihm. Und sogleich, als der Geist ihn sah,verkrampfte er ihn, und als er auf die Erde fiel, wälzte er sich und schäumte.
Kapitel 9 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτησεν
1905 V-AAI-3S
 er befragte
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
“Πόσος
4214 Q-NSM
 wie lange
χρόνος
5550 N-NSM
 Zeit
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὡς
5613 ADV
 seitdem
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 es ist geschehen
αὐτῷ?”
846 P-DSM
 ihm
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν:  43
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Παιδιόθεν.
3812 ADV
 von Kindheit an
21. Und er befragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, seitdem ihm dies geschehen ist? Er aber sagte: von Kindheit an;
Kapitel 9 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
πολλάκις
4178 ADV
 oft
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 auch
εἰς
1519 PREP
 in
πῦρ  44
4442 N-ASN
 Feuer
ἔβαλεν
906 V-2AAI-3S
 er warf
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 in
ὕδατα  45
5204 N-APN
 Wasser
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἀπολέσῃ
622 V-AAS-3S
 er hätte vernichtet
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
Ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
εἴ
1487 COND
 wenn
τι
5100 X-ASN
 was
δύνασαι,  46
1410 V-PNI-2S
 du kannst
βοήθησον
997 V-AAM-2S
 hilf
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
σπλαγχνισθεὶς
4697 V-AOP-NSM
 Erbarmen habend
ἐφ᾽
1909 PREP
 über
ἡμᾶς.”
2249 P-1AP
 uns
22. und oft hat er ihn auch ins Feuer und ins Wasser geworfen, damit er ihn vernichte; jedoch, wenn du etwas kannst, erbarme dich über uns und hilf uns!
Kapitel 9 Vers 23
23 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Τὸ
3588 T-NSN
 das
εἰ
1487 COND
 wenn
δύνασαι  47
1410 V-PNI-2S
 du kannst
πιστεῦσαι·  48
4100 V-AAN
 zu glauben
πάντα
3956 A-NPN
 alle
δυνατὰ
1415 A-NPN
 möglich
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πιστεύοντι”.
4100 V-PAP-DSM
 glaubenden
23. Jesus aber sagte ihm: Das "wenn du kannst" ist zu glauben. Alle Dinge sind dem, der glaubt, möglich!
Kapitel 9 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  49
2112 ADV
 sogleich
κράξας
2896 V-AAP-NSM
 gerufen habend

3588 T-NSM
 der
πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
τοῦ
3588 T-GSN
 des
παιδίου,
3813 N-GSN
 Kindleins
μετὰ
3326 PREP
 mit
δακρύων,  50
1144 N-GPN
 Tränen
ἔλεγεν,
3004 V-IAI-3S
 er sagte
“Πιστεύω,
4100 V-PAI-1S
 ich glaube
Κύριε·  51
2962 N-VSM
 Herr
βοήθει
997 V-PAM-2S
 hilf
μου
1473 P-1GS
 meines
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἀπιστίᾳ!”
570 N-DSF
 Unglauben
24. Und sogleich rief der Vater des Kindleins undsagte mit Tränen: Ich glaube, Herr! Hilf meinem Unglauben!
Kapitel 9 Vers 25
25 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐπισυντρέχει
1998 V-PAI-3S
 sie läuft herbei
 52
3588 T-NSM
 die
ὄχλος,
3793 N-NSM
 Menge
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 er rügte
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἀκαθάρτῳ,
169 A-DSN
 unreinen
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagend
αὐτῷ,
846 P-DSN
 ihm
“Τὸ
3588 T-NSN
 der
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
τὸ
3588 T-NSN
 der
ἄλαλον
216 A-NSN
 sprachloser
καὶ
2532 CONJ
 und
κωφόν,  53
2974 A-NSN
 tauber
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἐπιτάσσω,  54
2004 V-PAI-1S
 ich gebiete
ἔξελθε
1831 V-2AAM-2S
 gehe hinaus
ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
εἰσέλθῃς
1525 V-2AAS-2S
 du wärst hineingegangen
εἰς
1519 PREP
 in
αὐτόν!”
846 P-ASM
 ihn
25. Als aber Jesus sah, dass die Menge herbeiläuft, rügte er den unreinen Geist und sagte ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir: Gehe aus ihm hinaus und gehe nicht mehr in ihn hinein!
Kapitel 9 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
κράξαν  55
2896 V-AAP-NSN
 gerufen habend
καὶ
2532 CONJ
 und
πολλὰ
4183 A-NPN
 viele, heftig
σπαράξαν  56
4682 V-AAP-NSN
 verkrampft habend
αὐτὸν  57
846 P-ASM
 ihn
ἐξῆλθεν.
1831 V-2AAI-3S
 er ging hinaus
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 er wurde
ὡσεὶ
5616 ADV
 so wie
νεκρός·
3498 A-NSM
 tot
ὥστε  58
5620 CONJ
 so dass
πολλοὺς
4183 A-APM
 vielen
λέγειν
3004 V-PAN
 sagen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀπέθανεν.
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
26. Und indem er schrie und ihn heftig verkrampfte, ging er hinaus; und er wurde wie tot, so dass viele sagten, dass er verstorben ist!
Kapitel 9 Vers 27
27 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
κρατήσας
2902 V-AAP-NSM
 ergriffen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τῆς
3588 T-GSF
 der
χειρὸς  59
5495 N-GSF
 Hand
ἤγειρεν
1453 V-AAI-3S
 er richtete auf
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέστη.
450 V-2AAI-3S
 er stand auf
27. Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
Kapitel 9 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελθόντα
1525 V-2AAP-ASM
 hineingegangen seiend
αὐτὸν  60
846 P-ASM
 er
εἰς
1519 PREP
 in
οἶκον,
3624 N-ASM
 Haus
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐπηρώτων
1905 V-IAI-3P
 sie befragten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
κατ᾽
2596 PREP
 für
ἰδίαν,  61
2398 A-ASF
 sich
“Ὁτι
3754 CONJ
dass
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδυνήθημεν
1410 V-AOI-1P-ATT
 wir konnten
ἐκβαλεῖν
1544 V-2AAN
 austreiben
αὐτό?”
846 P-ASN
 ihn
[1 dass] i.s.v. Warum
28. Und als er in ein Haus hineingegangen war, befragten ihn seine Jünger, für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Kapitel 9 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τοῦτο
3778 D-NSN
 diese
τὸ
3588 T-NSN
 die
γένος
1085 N-NSN
 Art
ἐν
1722 PREP
 durch
οὐδενὶ
3762 A-DSN-N
 nichts
δύναται
1410 V-PNI-3S
 sie kann
ἐξελθεῖν
1831 V-2AAN
 hinausgehen
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐν
1722 PREP
 durch
προσευχῇ
4335 N-DSF
 Gebet
καὶ
2532 CONJ
 und
νηστείᾳ”.  62
3521 N-DSF
 Fasten
29. Und er sagte ihnen: Diese Art kann durch nichts hinausgehen außer durch Gebet und Fasten.
Kapitel 9 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκεῖθεν  63
1564 ADV
 von dort
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
 weggegangen seiend
παρεπορεύοντο
3899 V-INI-3P
 sie wanderten
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλιλαίας,
1056 N-GSF
 Galiläas
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤθελεν
2309 V-IAI-3S
 er wollte
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τις
5100 X-NSM
 jemand
γνῷ·  64
1097 V-2AAS-3S
 es hätte erfahren
30. Und als sie von dort weggegangen waren, wanderten siedurch Galiläa. Und er wollte nicht, dass jemand es erfuhr.
Kapitel 9 Vers 31
31 ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
 er lehrte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὅτι,
3754 CONJ
 :
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
παραδίδοται
3860 V-PPI-3S
 er wird überliefert
εἰς
1519 PREP
 in
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκτενοῦσιν
615 V-FAI-3P
 sie werden töten
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκτανθεὶς
615 V-APP-NSM
 getötet worden
τῇ
3588 T-DSF
 dem
τρίτῃ
5154 A-DSF
 dritten
ἡμέρᾳ  65
2250 N-DSF
 Tag
ἀναστήσεται”.
450 V-FMI-3S
 er wird auferstehen
31. Denn er lehrte seine Jünger und sagte ihnen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen überliefert; und sie werden ihn töten, und nachdem er getötet worden ist, wird er an demdritten Tag auferstehen.
Kapitel 9 Vers 32
32 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἠγνόουν
50 V-IAI-3P
 sie verstanden nicht
τὸ
3588 T-ASN
 die
ῥῆμα,
4487 N-ASN
 Aussage
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐφοβοῦντο
5399 V-INI-3P
 sie fürchteten sich
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐπερωτῆσαι.
1905 V-AAN
 zu befragen
32. Sie aber verstanden die Aussage nicht und fürchteten sich, ihn zu befragen.
Kapitel 9 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν  66
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 nach
Καπερναούμ·  67
2584 N-PRI
 Kapernaum
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
γενόμενος
1096 V-2ADP-NSM
 gewesen
ἐπηρώτα
1905 V-IAI-3S
 er befragte
αὐτούς,
846 P-APM
 sie
“Τί
5101 I-ASN
 was
ἐν
1722 PREP
auf
τῇ
3588 T-DSF
dem
ὁδῷ
3598 N-DSF
Weg
πρὸς
4314 PREP
zu
ἑαυτοὺς  68
1438 F-2APM
euch selbst
διελογίζεσθε?”
1260 V-INI-2P
 ihr überlegtet
[1 Weg] o. unterwegs
[2 euch selbst] o. miteinander
33. Und er kam nach Kapernaum; und als er in dem Haus war, befragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander überlegt?
Kapitel 9 Vers 34
34 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐσιώπων,
4623 V-IAI-3P
 sie schwiegen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διελέχθησαν
1256 V-AOI-3P
 sie überlegten sich
ἐν
1722 PREP
auf
τῇ
3588 T-DSF
dem
ὁδῷ
3598 N-DSF
Weg
τίς
5101 I-NSM
 wer
μείζων.
3173 A-NSM-C
 größer
[1 Weg] o. unterwegs
34. Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs untereinander besprochen, wer größer sei.
Kapitel 9 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
καθίσας
2523 V-AAP-NSM
 gesetzt habend
ἐφώνησεν
5455 V-AAI-3S
 er rief
τοὺς
3588 T-APM
 die
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
θέλει
2309 V-PAI-3S
 er will
πρῶτος
4413 A-NSM-S
 erster
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
ἔσται  69
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἔσχατος
2078 A-NSM-S
 letzter
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντων
3956 A-GPM
 aller
διάκονος”.
1249 N-NSM
 Diener
35. Und als er sich gesetzt hatte, rief er die Zwölf und sagt ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, soll er von allen der Letzte und aller Diener sein!
Kapitel 9 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 und
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habend
παιδίον
3813 N-ASN
 Kindlein
ἔστησεν
2476 V-AAI-3S
 er stellte
αὐτὸ
846 P-ASN
 es
ἐν
1722 PREP
 in
μέσῳ
3319 A-DSN
 Mitte
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐναγκαλισάμενος
1723 V-ADP-NSM
 umarmt habend
αὐτὸ
846 P-ASN
 es
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
36. Und als er ein Kindlein genommen hatte, stellte er es in ihre Mitte; und als er es umarmt hatte, sagte er ihnen:
Kapitel 9 Vers 37
37 “Ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν  70
1437 COND
immer
ἓν
1520 A-ASN
 eins
τῶν
3588 T-GPN
 des
τοιούτων
5108 D-GPN
 solches
παιδίων  71
3813 N-GPN
 Kindleins
δέξηται
1209 V-ADS-3S
 er hätte aufgenommen
ἐπὶ
1909 PREP
 um .. willen
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματί
3686 N-DSN
 Namen
μου,
1473 P-1GS
 meines
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
δέχεται·
1209 V-PNI-3S
 er nimmt auf
καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν  72
1437 COND
immer
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
δέξηται,  73
1209 V-ADS-3S
 er nimmt auf
οὐκ
3756 PRT-N
nicht
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
δέχεται
1209 V-PNI-3S
 er nimmt auf
ἀλλὰ
235 CONJ
sondern
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀποστείλαντά
649 V-AAP-ASM
 gesandt habenden
με.”
1473 P-1AS
 mich
[1 immer] i.s.v. jeder, der
[2 immer] i.s.v. jeder, der
[3 nicht] o. nicht nur
[4 sondern] o. sonderen auch
37. Jeder, der eins von solchen Kindlein um meines Namens willen aufnimmt, der nimmt mich auf; und jeder, der mich aufnimmt, der nimmt nicht nurmich auf, sondern auch den, der mich gesandt hat.
Kapitel 9 Vers 38
38 Ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
δὲ  74
1161 CONJ
 aber
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
 75
3588 T-NSM
 der
Ἰωάννης,
2491 N-NSM
 Johannes
λέγων,  76
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
εἴδομέν
3708 V-2AAI-1P
 wir sahen
τινα  77
5100 X-ASM
 jemand
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματί
3686 N-DSN
 Namen
σου
4771 P-2GS
 deines
ἐκβάλλοντα
1544 V-PAP-ASM
 austreibend
δαιμόνια,
1140 N-APN
 Dämonen
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκολουθεῖ
190 V-PAI-3S
 er folgt
ἡμῖν·  78
2249 P-1DP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκωλύσαμεν  79
2967 V-AAI-1P
 wir hinderten
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκολουθεῖ  80
190 V-PAI-3S
 er folgt
ἡμῖν”.  81
2249 P-1DP
 uns
38. Johannes aber antwortete ihm und sagte: Lehrer, wir sahen jemand in deinem Namen Dämonen austreiben, der uns nicht nachfolgt und wir hinderten ihn, weil er uns nicht nachfolgt.
Kapitel 9 Vers 39
39 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κωλύετε
2967 V-PAM-2P
 hindert
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ποιήσει
4160 V-FAI-3S
 er wird tun
δύναμιν
1411 N-ASF
 Machttat
ἐπὶ
1909 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματί
3686 N-DSN
 Namen
μου
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
δυνήσεται
1410 V-FDI-3S
 er wird können
ταχὺ
5035 ADV
bald darauf
κακολογῆσαί
2551 V-AAN
 schlecht zu reden
με.
1473 P-1AS
 mich
[1 bald darauf] o. schnell
39. Jesus aber sagte: Hindert ihn nicht! Denn es ist niemand, der in meinem Namen eine Machttat tun wird und bald darauf schlecht von mir reden können wird.
Kapitel 9 Vers 40
40 Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
καθ᾽
2596 PREP
 gegen
ὑμῶν,  82
4771 P-2GP
 euer
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
ὑμῶν  83
4771 P-2GP
 euer
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
40. Denn wer nicht gegen euch ist, ist für euch.
Kapitel 9 Vers 41
41 Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἂν
302 PRT
 auch immer
ποτίσῃ
4222 V-AAS-3S
er hätte getränkt
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ποτήριον
4221 N-ASN
 Becher
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wassers
ἐν  84
1722 PREP
 in
ὀνόματί
3686 N-DSN
 Namen
μου,  85
1473 P-1GS
 meines
ὅτι
3754 CONJ
 weil
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
ἐστε,
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,  86
5210 P-2DP
 euch
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἀπολέσῃ
622 V-AAS-3S
 er hätte verloren
τὸν
3588 T-ASM
 den
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
[1 er hätte getränkt] i.s.v. zu trinken geben
41. Denn wer immer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr des Christus seid, wahrlich, ich sage euch: Er wird seinen Lohn keinesfalls verlieren.
Kapitel 9 Vers 42
42 “Καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν  87
1437 COND
wenn
σκανδαλίσῃ
4624 V-AAS-3S
 er hätte zu Fall gebracht
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
τῶν
3588 T-GPM
 der
μικρῶν  88
3398 A-GPM
 kleinen
τῶν
3588 T-GPM
 der
πιστευόντων
4100 V-PAP-GPM
 glaubenden
εἰς
1519 PREP
 an
ἐμέ,  89
1473 P-1AS
 mich
καλόν
2570 A-NSN
 gut
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
εἰ
1487 COND
 wenn
περίκειται
4029 V-PNI-3S
 er ist umgehängt
λίθος
3037 N-NSM
 Stein
μυλικὸς  90
3457 A-NSM
 Mühle
περὶ
4012 PREP
 um
τὸν
3588 T-ASM
 den
τράχηλον
5137 N-ASM
 Hals
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
βέβληται
906 V-RPI-3S
 er ist geworfen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
θάλασσαν.
2281 N-ASF
 Meer
[1 wenn] i.s.v. jeder, der
42. Und jeder, der einen der Kleinen, die an mich glauben, zu Fall bringen wird, für den ist es besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.
Kapitel 9 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
σκανδαλίζῃ
4624 V-PAS-3S
 sie würde zu Fall bringen
σε
4771 P-2AS
 dich

3588 T-NSF
 die
χείρ
5495 N-NSF
 Hand
σου,
4771 P-2GS
 deiner
ἀπόκοψον
609 V-AAM-2S
 haue ab
αὐτήν·
846 P-ASF
 sie
καλὸν
2570 A-NSN
 gut
σοί
4771 P-2DS
 dir
ἐστιν  91
1510 V-PAI-3S
 es ist
κυλλὸν
2948 A-ASM
 verstümmelt
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
εἰσελθεῖν  92
1525 V-2AAN
 hineinzugehen

2228 PRT
 als
τὰς
3588 T-APF
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
 habend
ἀπελθεῖν
565 V-2AAN
 hinzugehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γέενναν,
1067 N-ASF
 Gehenna
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πῦρ
4442 N-ASN
 Feuer
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἄσβεστον
762 A-ASN
 unauslöschliche
43. Und wenn deine Hand dich zu Fall bringt, haue sie ab! Es ist dir gut, verstümmelt in das Leben hineinzugehen, als die zwei Hände zu haben und in die Gehenna hinzugehen, in das unauslöschliche Feuer,
Kapitel 9 Vers 44
44 — ὅπου
3699 ADV
 wo
‘ὁ
3588 T-NSM
 der
σκώληξ
4663 N-NSM
 Wurm
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τελευτᾷ
5053 V-PAI-3S
 er stirbt
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 das
πῦρ
4442 N-ASN
 Feuer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
σβέννυται’.  93
4570 V-PPI-3S
es wird ausgelöscht
[1 es wird ausgelöscht] s. Jes 66,24
44. wo ihr Wurmnicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
Kapitel 9 Vers 45
45 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn

3588 T-NSM
 der
πούς
4228 N-NSM
 Fuß
σου
4771 P-2GS
 deiner
σκανδαλίζῃ
4624 V-PAS-3S
 sie würde zu Fall bringen
σε,
4771 P-2AS
 dich
ἀπόκοψον
609 V-AAM-2S
 haue ab
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
καλὸν
2570 A-NSN
 gut
ἐστίν
1510 V-PAI-3S
 es ist
σοι  94
4771 P-2DS
 dir
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
 hineinzugehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
χωλόν
5560 A-ASM
 lahm

2228 PRT
 als
τοὺς
3588 T-APM
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
πόδας
4228 N-APM
 Füße
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
 habend
βληθῆναι
906 V-APN
 geworfen zu werden
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γέενναν,
1067 N-ASF
 Gehenna
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πῦρ
4442 N-ASN
 Feuer
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἄσβεστον
762 A-ASN
 unauslöschliche
45. Und wenn dein Fuß dich zu Fall bringt, haue ihn ab! Es ist dir gut, lahm in das Leben hineinzugehen, als die zwei Füße zu haben und in die Gehenna geworfen zu werden, in das unauslöschliche Feuer,
Kapitel 9 Vers 46
46 — ὅπου
3699 ADV
 wo
‘ὁ
3588 T-NSM
 der
σκώληξ
4663 N-NSM
 Wurm
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τελευτᾷ
5053 V-PAI-3S
 er stirbt
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
πῦρ
4442 N-NSN
 Feuer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
σβέννυται’.  95
4570 V-PPI-3S
es wird ausgelöscht
[1 es wird ausgelöscht] s. Jes 66,24
46.wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
Kapitel 9 Vers 47
47 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn

3588 T-NSM
 das
ὀφθαλμός
3788 N-NSM
 Auge
σου
4771 P-2GS
 deins
σκανδαλίζῃ
4624 V-PAS-3S
 sie würde zu Fall bringen
σε,
4771 P-2AS
 dich
ἔκβαλε
1544 V-2AAM-2S
 reiße aus
αὐτόν·
846 P-ASM
 es
καλόν
2570 A-NSN
 gut
σοί  96
4771 P-2DS
 dir
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
μονόφθαλμον
3442 A-ASM
 einäugig
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
 hineinzugehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
 97
2228 PRT
 als
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
 habend
βληθῆναι  98
906 V-APN
 geworfen zu werden
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γέενναν
1067 N-ASF
 Gehenna
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πυρός  99
4442 N-GSN
 Feuers
47. Und wenn dein Auge dich zu Fall bringt, reiße es aus! Es ist dir gut, einäugig in das Königreich Gottes hineinzugehen, als zwei Augen zu haben und in die Gehenna des Feuers geworfen zu werden,
Kapitel 9 Vers 48
48 — ὅπου
3699 ADV
 wo
‘ὁ
3588 T-NSM
 der
σκώληξ  100
4663 N-NSM
 Wurm
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τελευτᾷ
5053 V-PAI-3S
 er stirbt
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
πῦρ
4442 N-NSN
 Feuer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
σβέννυται’.
4570 V-PPI-3S
es wird ausgelöscht
[1 es wird ausgelöscht] s. Jes 66,24
48. wo der Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht ausgelöscht wird.
Kapitel 9 Vers 49
49 “Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πυρὶ
4442 N-DSN
 Feuer
ἁλισθήσεται,
233 V-FPI-3S
 er wird gesalzen werden
καὶ
2532 CONJ
 und, wie
πᾶσα
3956 A-NSF
 jedes
θυσία
2378 N-NSF
 Opfer
ἁλὶ
251 N-DSM
 Salz
ἁλισθήσεται.  101
233 V-FPI-3S
er wird gesalzen werden
[1 er wird gesalzen werden] s. 3.Mo 2,13
49. Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden, wie jedes Opfer mit Salz gesalzen wird.
Kapitel 9 Vers 50
50 Καλὸν
2570 A-NSN
 gutes
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἅλας,
217 N-NSN
 Salz
ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἅλας
217 N-NSN
 Salz
ἄναλον
358 A-NSN
 salzlos
γένηται,
1096 V-2ADS-3S
 es wäre geworden
ἐν
1722 PREP
 mit
τίνι
5101 I-DSN
was
αὐτὸ
846 P-ASN
 es
ἀρτύσετε?
741 V-FAI-2P
 ihr werdet würzen
Ἔχετε
2192 V-PAM-2P
 habt
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτοῖς
1438 F-2DPM
 euch selbst
ἅλας,  102
217 N-NSN
 Salz
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰρηνεύετε
1514 V-PAM-2P
 haltet Frieden
ἐν
1722 PREP
 mit, unter
ἀλλήλοις.”
240 C-DPM
 einander
[1 was] o. womit
50. Das Salz ist etwas Gutes; wenn aber das Salz salzlos wird, womit werdet ihr es würzen?Habt Salz in euch selbst und haltet Frieden untereinander!
Kapitel 10
Kapitel 10 Vers 1
1 Κἀκεῖθεν  1
2547 ADV-K
 und von dort
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 aufgebrochen seiend
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
ὅρια
3725 N-APN
 Gebiete
τῆς
3588 T-GSF
 des
Ἰουδαίας,
2449 N-GSF
 Judäas
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ  2
3588 T-GSM
 die
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰορδάνου.
2446 N-GSM
 Jordans
Καὶ
2532 CONJ
 und
συμπορεύονται
4848 V-PNI-3P
 sie kommen zusammen
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Mengen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ὡς
5613 ADV
 wie
εἰώθει
1486 V-LAI-3S
 er war gewohnt
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
 er lehrte
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
1. Und nachdem er von dort aufgebrochen war, kommt er durch die Gebiete jenseits des Jordans in das Gebiet von Judäa. Und wieder kommen Mengen zu ihm zusammen, und wie er gewohnt war, lehrte er sie wieder.
Kapitel 10 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθόντες  3
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommen seiende
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
ἐπηρώτησαν  4
1905 V-AAI-3P
 sie befragten
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
“Εἰ
1487 COND
 wenn, ob
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
ἀνδρὶ
435 N-DSM
 Mann
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
ἀπολῦσαι?”
630 V-AAN
 zu entlassen
πειράζοντες
3985 V-PAP-NPM
 versuchend
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
2. Und Pharisäer, die hinzugekommen waren, befragten ihn, um ihn zu versuchen, ob es einem Mann erlaubt ist, seine Frau zu entlassen.
Kapitel 10 Vers 3
3 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-ASN
 was
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐνετείλατο
1781 V-ADI-3S
 er trug auf
Μωσῆς?”  5
3475 N-NSM
 Mose
3. Er aber antwortete und sagte ihnen: Was hat euch Mose aufgetragen?
Kapitel 10 Vers 4
4 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον,
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Μωσῆς
3475 N-NSM
 Mose
ἐπέτρεψεν  6
2010 V-AAI-3S
 er erlaubte
βιβλίον
975 N-ASN
 Schriftstück
ἀποστασίου
647 N-GSN
 Scheidung
γράψαι
1125 V-AAN
 zu schreiben
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολῦσαι”.
630 V-AAN
zu entlassen
[1 zu entlassen] s. 5.Mo 24,1+3
4. Sie aber sagten: Mose hat erlaubt, einen Scheidebrief zu schreiben und die Frau zu entlassen.
Kapitel 10 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
 7
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Πρὸς
4314 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
σκληροκαρδίαν
4641 N-ASF
 Herzenshärte
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἔγραψεν
1125 V-AAI-3S
 er schrieb
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
ταύτην.
3778 D-ASF
 dieses
5. Und als Jesus antwortete, sagte er ihnen: Wegen eurer Herzenshärte hat er euch dieses Gebot geschrieben.
Kapitel 10 Vers 6
6 Ἀπὸ
575 PREP
 von .. an
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfangs
κτίσεως,
2937 N-GSF
 Schöpfung
ἄρσεν
730 A-ASN
 männlich
καὶ
2532 CONJ
 und
θῆλυ
2338 A-ASN
 Weiblich
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er machte
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie

3588 T-NSM
 der
Θεός.  89
2316 N-NSM
Gott
[1 Gott] s. 1.Mo 1,27
6. Von Anfang der Schöpfung an aber hat Gott sie männlich und weiblich gemacht.
Kapitel 10 Vers 7
7 ‘Ἕνεκεν
1752 PREP
 deswegen
τούτου
3778 D-GSN
 <--
καταλείψει
2641 V-FAI-3S
 er wird verlassen
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter
καὶ
2532 CONJ
 und
προσκολληθήσεται
4347 V-FPI-3S
 er wird anhaften
πρὸς
4314 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ,  10
846 P-GSM
 seine
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
οἱ
3588 T-NPM
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
εἰς
1519 PREP
 zu
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
μίαν.’
1520 A-ASF
einem
[1 einem] s. 1.Mo 2,24
7. »Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen und die zwei werden zu einem Fleisch sein.
Kapitel 10 Vers 8
8 Ὥστε
5620 CONJ
 daher
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
μία.  11
1520 A-NSF
 eins
8. Daher sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.
Kapitel 10 Vers 9
9
3739 R-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
συνέζευξεν,
411 V-AAI-3S
 er fügte zusammen
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
χωριζέτω.”
5563 V-PAM-3S
 er trenne
9. Was also Gott zusammengefügt hat, sollein Mensch nicht trennen!«
Kapitel 10 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκία  12
3614 N-NSF
 Haus
πάλιν
3825 ADV
 nochmals
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  13
846 P-GSM
 seiner
περὶ
4012 PREP
 über
τοῦ
3588 T-GSN
 das
αὐτοῦ  14
846 P-GSM
 selbe
ἐπηρώτησαν  15
1905 V-AAI-3P
 sie befragten
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
10. Und in dem Haus befragten ihn seine Jünger nochmals über dasselbe.
Kapitel 10 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν  16
1437 COND
wenn
ἀπολύσῃ
630 V-AAS-3S
 er hätte entlassen
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
γαμήσῃ
1060 V-AAS-3S
 er hätte geheiratet
ἄλλην
243 A-ASF
 andere
μοιχᾶται
3429 V-PNI-3S
 er begeht Ehebruch
ἐπ᾽
1909 PREP
 gegen
αὐτήν·
846 P-ASF
 sie
[1 wenn] i.s.v. jeder, der
11. Und er sagt ihnen: »Jeder, der seine Frau entlässt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch gegen sie.
Kapitel 10 Vers 12
12 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἀπολύσῃ  17
630 V-AAS-3S
 sie hätte losgelassen
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
αὐτῆς  18
846 P-GSF
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
γαμηθῇ
1060 V-APS-3S
 sie wäre geheiratet worden
ἄλλῳ,  19
243 A-DSM
 anderem
μοιχᾶται.”
3429 V-PNI-3S
 sie begeht Ehebruch
12. Und wenn eine Frau ihren Mann loslässt und von einem anderen geheiratet wird, begeht sie Ehebruch.«
Kapitel 10 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσέφερον
4374 V-IAI-3P
 sie brachten hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
παιδία,
3813 N-APN
 Kindlein
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἅψηται
680 V-AMS-3S
 er hätte berührt
αὐτῶν·  20
846 P-GPM
 ihrer
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
ἐπετίμων
2008 V-IAI-3P
 sie rügten
τοῖς
3588 T-DPM
 die
προσφέρουσιν.  21
4374 V-PAI-3P
 sie hinbringen
13. Und sie brachten Kindlein zu ihm hin, damit er sie berühre; die Jünger aber rügten die, die sie hinbrachten.
Kapitel 10 Vers 14
14 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἠγανάκτησεν
23 V-AAI-3S
 er war unwillig
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἄφετε
863 V-2AAM-2P
 lasst
τὰ
3588 T-APN
 die
παιδία
3813 N-APN
 Kindlein
ἔρχεσθαι
2064 V-PNN
 kommen
πρός
4314 PREP
 zu
με·  22
1473 P-1AS
 mich
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κωλύετε
2967 V-PAM-2P
 hindert
αὐτά,
846 P-APN
 sie
τῶν
3588 T-GPN
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοιούτων
5108 D-GPN
 solcher
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
14. Als aber Jesus das sah, war er unwillig und sagte ihnen: »Lasst dieKindlein zu mir kommen! Hindert sie nicht; denn solcher ist das Königreich Gottes!
Kapitel 10 Vers 15
15 Ἀμὴν
281 HEB
 Wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν  23
1437 COND
wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δέξηται
1209 V-ADS-3S
 er hätte angenommen
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ὡς
5613 ADV
 wie
παιδίον
3813 N-NSN
 Kindlein
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
εἰσέλθῃ
1525 V-2AAS-3S
 er wäre hineingegangen
εἰς
1519 PREP
in
αὐτήν.”
846 P-ASF
es
[1 wenn] i.s.v. jeder, der
[2 es] i.s.v. dort
15. Wahrlich, ich sage euch: Jeder, der das Königreich Gottes nicht annimmt wie ein Kindlein, wird keinesfalls dort hineinkommen!«
Kapitel 10 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐναγκαλισάμενος
1723 V-ADP-NSM
 umarmt habend
αὐτὰ,
846 P-APN
 sie
τιθεὶς
5087 V-PAP-NSM
 legend
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτά,
846 P-APN
 sie
εὐλόγει
2127 V-IAI-3S
 er segnete
αὐτά.  24
846 P-APN
 sie
16. Und als er sie umarmt hatte, segnete er sie, indem er die Hände auf sie legte.
Kapitel 10 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκπορευομένου
1607 V-PNP-GSM
 hinausgehend
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εἰς
1519 PREP
 auf
ὁδὸν,  25
3598 N-ASF
 Weg
προσδραμὼν
4370 V-2AAP-NSM
 herzu gelaufen seiend
τίς  26
5100 X-NSM
 jemand
καὶ
2532 CONJ
 und
γονυπετήσας
1120 V-AAP-NSM
 kniefällig geworden
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
ἐπηρώτα
1905 V-IAI-3S
 er befragte
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
“Διδάσκαλε
1320 N-VSM
 Lehrer
ἀγαθέ,
18 A-VSM
 guter
τί
5101 I-ASN
 was
ποιήσω
4160 V-AAS-1S
 ich hätte getan
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewiges
κληρονομήσω?”
2816 V-AAS-1S
 ich hätte geerbt
17. Und als er sich auf den Weg macht, lief jemand herzu, und vor ihm kniefällig geworden, befragte er ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, damit ich ewiges Leben erbe?
Kapitel 10 Vers 18
18 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Τί
5101 I-ASN
 was
με
1473 P-1AS
 mich
λέγεις
3004 V-PAI-2S
 du nennst
ἀγαθόν?
18 A-ASM
 gut
Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἀγαθὸς
18 A-NSM
 gut
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
εἷς,
1520 A-NSM
 einer

3588 T-NSM
 der
Θεός.
2316 N-NSM
 Gott
18. Jesus aber sagte ihm: Was nennst du michgut? Niemand ist gut außer einer, Gott!
Kapitel 10 Vers 19
19 Τὰς
3588 T-APF
 die
ἐντολὰς
1785 N-APF
 Gebote
οἶδας:
1492 V-RAI-2S
 du kennst
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μοιχεύσῃς,
3431 V-AAS-2S
 du hättest Ehe gebrochen
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φονεύσῃς,  27
5407 V-AAS-2S
 du hättest gemordet
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κλέψῃς,
2813 V-AAS-2S
 du hättest gestohlen
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ψευδομαρτυρήσῃς,
5576 V-AAS-2S
 du hättest falsch bezeugt
Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀποστερήσῃς,  28
650 V-AAS-2S
 nicht du hättest geraubt
Τίμα
5091 V-PAM-2S
 ehre
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
σου
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα.”  29
3384 N-ASF
Mutter
[1 Mutter] s. 2Mo 20,12-16; 5.Mo 5,16-20
19. Du kennst die Gebote: »Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht morden! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsch bezeugen! Du sollst nicht rauben! Ehre deinen Vater und deine Mutter!«
Kapitel 10 Vers 20
20 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν  30
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
πάντα
3956 A-APN
 alle
ἐφυλαξάμην
5442 V-AMI-1S
 ich bewahrte
ἐκ
1537 PREP
 von .. an
νεότητός
3503 N-GSF
 Jugend
μου”.  31
1473 P-1GS
 meiner
20. Eraber antwortete und sagte ihm: Lehrer, diese alle habe ich von meiner Jugend an bewahrt.
Kapitel 10 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
ἐμβλέψας
1689 V-AAP-NSM
 angeblickt habend
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
ἠγάπησεν
25 V-AAI-3S
 er liebte
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:  32
846 P-DSM
 ihm
“Ἕν
1520 A-NSN
 eins
σοι  33
4771 P-2DS
 dir
ὑστερεῖ·  34
5302 V-PAI-3S
 es fehlt
ὕπαγε,
5217 V-PAM-2S
 geh hin
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἔχεις
2192 V-PAI-2S
 du hast
πώλησον
4453 V-AAM-2S
 verkaufe
καὶ
2532 CONJ
 und
δὸς  35
1325 V-2AAM-2S
 gib
πτωχοῖς,
4434 A-DPM
 Armen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἕξεις
2192 V-FAI-2S
 du wirst haben
θησαυρὸν
2344 N-ASM
 Schatz
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανῷ·
3772 N-DSM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und
δεῦρο,
1204 V-PAM-2S
 komm
ἀκολούθει
190 V-PAM-2S
 folge nach
μοι,
1473 P-1DS
 mir
ἄρας
142 V-AAP-NSM
 aufgehoben habend
τὸν
3588 T-ASM
 das
σταυρόν.”  36
4716 N-ASM
 Kreuz
21. Als aber Jesus ihn angeblickte hatte, liebte er ihn und sagte ihm: Eines fehlt dir! Geh hin, verkaufe alle Güter, die du hast, und gib den Erlös den Armen, und du wirst einen Schatz in dem Himmel haben; und komm, folge mir, nachdem du das Kreuz aufgehoben hast!
Kapitel 10 Vers 22
22 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
στυγνάσας
4768 V-AAP-NSM
 betrübt wordene
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λόγῳ
3056 N-DSM
 Wort
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
λυπούμενος,
3076 V-PPP-NSM
 traurig geworden
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
κτήματα
2933 N-APN
 Güter
πολλά.
4183 A-APN
 viele
22. Er aber, da er über dieses Wort betrübt war, ging traurig weg; denn er hatte viele Güter.
Kapitel 10 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
περιβλεψάμενος
4017 V-AMP-NSM
 umhergeblickt habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
“Πῶς
4459 ADV
 wie
δυσκόλως
1423 ADV
 schwerlich
οἱ
3588 T-NPM
 die
τὰ
3588 T-APN
 die
χρήματα
5536 N-APN
 Güter
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habenden
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰσελεύσονται!”
1525 V-FDI-3P
 sie werden hineingehen
23. Und als Jesus umhergeblickt hatte, sagt erseinen Jüngern: Wie schwerlich werden die, die Güter haben, in das Königreich Gottes hineingehen!
Kapitel 10 Vers 24
24 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
ἐθαμβοῦντο
2284 V-IPI-3P
 sie erschraken
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τοῖς
3588 T-DPM
 den
λόγοις
3056 N-DPM
 Worten
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
πάλιν
3825 ADV
 erneut
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τέκνα,
5043 N-VPN
 Kinder
πῶς
4459 ADV
 wie
δύσκολόν
1422 A-NSN
 schwierig
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τοὺς
3588 T-APM
 die
πεποιθότας
3982 V-2RAP-APM
 vertrauenden
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
χρήμασιν  37
5536 N-DPN
 Güter
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰσελθεῖν.
1525 V-2AAN
 hineinzugehen
24. Die Jünger aber erschraken über seine Worte. Als aber Jesus erneut geantwortet hatte, sagt er ihnen: Kinder, wie schwierig ist es für die, die auf Gütervertrauen, in das Königreich Gottes hineinzugehen!
Kapitel 10 Vers 25
25 Εὐκοπώτερόν
2123 A-NSN-C
 leichter
γάρ  38
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
κάμηλον
2574 N-ASF
 Kamel
διὰ  39
1223 PREP
 durch
τρυμαλιᾶς
5168 N-GSF
 Lochs
της  40
3588 T-GSF
 der
ῥαφίδος
4476 N-GSF
 Nadel
εἰσελθεῖν  41
1525 V-2AAN
 hineinzugehen

2228 PRT
 als
πλούσιον
4145 A-ASM
 Reicher
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰσελθεῖν.”
1525 V-2AAN
 hineinzugehen
25. Denn es ist leichter, für ein Kamel durch ein Nadelöhr hineinzugehen, als für einen Reichen in das Königreich Gottes hineinzugehen.
Kapitel 10 Vers 26
26 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
περισσῶς
4057 ADV
 übermäßig
ἐξεπλήσσοντο,
1605 V-IPI-3P
 sie waren erstaunt
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagend
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἑαυτούς,
1438 F-3APM
 sich selbst
“Καὶ
2532 CONJ
 und
τίς
5101 I-NSM
 wer
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
σωθῆναι?”
4982 V-APN
 gerettet werden
26. Sie aber waren übermäßig erstaunt und sagten zu sichselbst: Und wer kann dann gerettet werden?
Kapitel 10 Vers 27
27 Ἐμβλέψας
1689 V-AAP-NSM
 angeblickt habend
δὲ  42
1161 CONJ
 aber
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Παρὰ
3844 PREP
 bei
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
ἀδύνατον,
102 A-NSN
 unmöglich
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
παρὰ  43
3844 PREP
 bei
Θεῷ·
2316 N-DSM
 Gott
πάντα
3956 A-NPN
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
δυνατά
1415 A-NPN
 mögliche
ἐστιν  44
1510 V-PAI-3S
 es ist
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.”
2316 N-DSM
 Gott
27. Als Jesus sie aber angeblickt hatte, sagt er: Bei Menschen ist es unmöglich, doch nicht bei Gott! Denn alle Dinge sind bei Gott möglich.
Kapitel 10 Vers 28
28 Ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
δὲ  45
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
λέγειν
3004 V-PAN
 zu sagen
αὐτῷ,  46
846 P-DSM
 ihm
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀφήκαμεν
863 V-AAI-1P
 wir verließen
πάντα
3956 A-APN
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολουθήσαμέν  47
190 V-AAI-1P
 wie folgten
σοι”.
4771 P-2DS
 dir
28. Petrus aber begann, ihm zu sagen: Siehe, wir haben alleDinge verlassen und sind dir nachgefolgt!
Kapitel 10 Vers 29
29 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ  48
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν:  49
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐδείς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 er verließ
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus

2228 PRT
 oder
ἀδελφοὺς
80 N-APM
 Brüder

2228 PRT
 oder
ἀδελφὰς
79 N-APF
 Schwestern

2228 PRT
 oder
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater

2228 PRT
 oder
μητέρα  50
3384 N-ASF
 Mutter

2228 PRT
 oder
γυναῖκα  51
1135 N-ASF
 Frau

2228 PRT
 oder
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder

2228 PRT
 oder
ἀγροὺς,
68 N-APM
 Felder
ἕνεκεν
1752 PREP
 um .. willen
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἕνεκεν  52
1752 PREP
 um .. willen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
εὐαγγελίου,
2098 N-GSN
 Evangeliums
29. Als aber Jesus antwortete, sagte er: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Frau oder Kinder oder Felder verlassen hat um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
Kapitel 10 Vers 30
30 ἐὰν
1437 COND
 ohne dass
μὴ
3361 PRT-N
 <--
λάβῃ
2983 V-2AAS-3S
 er hätte empfangen
ἑκατονταπλασίονα,
1542 A-APN
 hundertfältig
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
καιρῷ
2540 N-DSM
 Zeit
τούτῳ
3778 D-DSM
 dieser
— οἰκίας
3614 N-APF
 Häuser
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδελφοὺς
80 N-APM
 Brüder
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδελφὰς
79 N-APF
 Schwestern
καὶ
2532 CONJ
 und
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
μητέρα  53
3384 N-ASF
 Mutter
καὶ
2532 CONJ
 und
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγροὺς
68 N-APM
 Felder
(μετὰ
3326 PREP
 inmitten
διωγμῶν)
1375 N-GPM
 Verfolgungen
— καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
αἰῶνι
165 N-DSM
 Zeitalter
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐρχομένῳ
2064 V-PNP-DSM
 kommenden
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον.
166 A-ASF
 ewiges
30. ohne dass er hundertfältig empfängt, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Vater und Mutter und Kinder und Felder (inmitten von Verfolgungen), und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
Kapitel 10 Vers 31
31 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
πρῶτοι
4413 A-NPM-S
 erste
ἔσχατοι
2078 A-NPM-S
 letzte
καὶ  54
2532 CONJ
 und
ἔσχατοι
2078 A-NPM-S
 letzte
πρῶτοι.”
4413 A-NPM-S
 erste
31. Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein.
Kapitel 10 Vers 32
32 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὁδῷ
3598 N-DSF
 Weg
ἀναβαίνοντες
305 V-PAP-NPM
 hinaufgehend
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα,
2414 N-APN
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
προάγων
4254 V-PAP-NSM
 vorangehend
αὐτοὺς  55
846 P-APM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς·
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθαμβοῦντο,
2284 V-IPI-3P
 sie erschraken
καὶ  56
2532 CONJ
 und
ἀκολουθοῦντες
190 V-PAP-NPM
 Folgenden
ἐφοβοῦντο.
5399 V-INI-3P
 sie fürchteten sich
Καὶ
2532 CONJ
 und
παραλαβὼν
3880 V-2AAP-NSM
 beiseite genommen
πάλιν
3825 ADV
 wieder
τοὺς
3588 T-APM
 die
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
λέγειν
3004 V-PAN
 zu sagen
τὰ
3588 T-APN
 die
μέλλοντα
3195 V-PAP-APN
 im Begriff stehenden
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
συμβαίνειν,
4819 V-PAN
 zu widerfahren
32. Sie waren aber auf dem Weg und gingen hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voran, und die ihm Folgenden erschraken und fürchteten sich. Und als er die Zwölf wieder beiseite genommen hatte, begann er,ihnen die Dinge zu sagen, die im Begriff stehen, ihm zu widerfahren:
Kapitel 10 Vers 33
33 ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἀναβαίνομεν
305 V-PAI-1P
 wir gehen hinauf
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα,
2414 N-APN
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
παραδοθήσεται
3860 V-FPI-3S
 er wird übergeben werden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀρχιερεῦσιν
749 N-DPM
 Hohepriestern
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
γραμματεῦσιν·  57
1122 N-DPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
κατακρινοῦσιν
2632 V-FAI-3P
 sie werden verurteilen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
θανάτῳ
2288 N-DSM
 Tod
καὶ
2532 CONJ
 und
παραδώσουσιν
3860 V-FAI-3P
 sie werden übergeben
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν·
1484 N-DPN
 Nationen
33. Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohepriestern und den Schriftgelehrten übergeben werden; und sie werden ihn zum Tod verurteilen und ihnden Nationen übergeben;
Kapitel 10 Vers 34
34 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμπαίξουσιν
1702 V-FAI-3P
 sie werden verspotten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
μαστιγώσουσιν
3146 V-FAI-3P
 sie werden geißeln
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμπτύσουσιν
1716 V-FAI-3P
 sie werden anspucken
αὐτῷ,  58
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκτενοῦσιν
615 V-FAI-3P
 sie werden töten
αὐτόν.  59
846 P-ASM
 ihn
Καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 dem
τρίτῃ
5154 A-DSF
 dritten
ἡμέρᾳ  60
2250 N-DSF
 Tag
ἀναστήσεται.”
450 V-FMI-3S
 er wird auferstehen
34. und sie werden ihn verspotten und werden ihn geißeln und werden ihn anspucken und werden ihn töten; und an dem dritten Tag wird er auferstehen.
Kapitel 10 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσπορεύονται
4365 V-PNI-3P
 sie kommen heran
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
Ἰάκωβος
2385 N-NSM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννης,
2491 N-NSM
 Johannes
οἱ  61
3588 T-NPM
 die
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
Ζεβεδαίου,
2199 N-GSM
 Zebedäus
λέγοντες,  62
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
θέλομεν
2309 V-PAI-1P
 wir wollen
ἵνα
2443 CONJ
 dass

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 auch immer
αἰτήσωμεν  63
154 V-AAS-1P
 wir hätten erbeten
ποιήσῃς
4160 V-AAS-2S
 du hättest getan
ἡμῖν”.
2249 P-1DP
 uns
35. Und Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, kommen heran zu ihm und sagen: Lehrer, wir wollen, dass du uns tust, was immer wir erbitten!
Kapitel 10 Vers 36
36 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-ASN
 was
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
ποιῆσαί
4160 V-AAN
 zu tun
με  64
1473 P-1AS
 mich
ὑμῖν?”
5210 P-2DP
 euch
36. Er aber sagte ihnen: Was wollt ihr, dass ich euch tue?
Kapitel 10 Vers 37
37 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον  65
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Δὸς
1325 V-2AAM-2S
 gib
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
ἵνα
2443 CONJ
 dass
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐκ
1537 PREP
 zu
δεξιῶν
1188 A-GPM
 rechten
σου  66
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐξ
1537 PREP
 zu
εὐωνύμων
2176 A-GPM
 linken
σου  67
4771 P-2GS
 deiner
καθίσωμεν
2523 V-AAS-1P
 wir hätten gesetzt
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
δόξῃ
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
σου”.
4771 P-2GS
 deiner
37. Sie aber sagten ihm: Gib uns, dass wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen werden in deiner Herrlichkeit!
Kapitel 10 Vers 38
38 Ὁ
3739 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
τί
5101 I-ASN
 was
αἰτεῖσθε.
154 V-PMI-2P
 ihr erbittet
Δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
πιεῖν
4095 V-2AAN
 trinken
τὸ
3588 T-ASN
 den
ποτήριον
4221 N-ASN
 Becher

3739 R-ASN
 welchen
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
πίνω,
4095 V-PAI-1S
 ich trinke
καὶ  68
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 die
βάπτισμα
908 N-ASN
 Taufe

3739 R-ASN
 welche
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
βαπτίζομαι
907 V-PPI-1S
 ich werde getauft
βαπτισθῆναι?”
907 V-APN
 getauft werden
38. Jesus aber sagte ihnen: Ihr wisst nicht, was ihr erbittet! Könnt ihr den Becher trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
Kapitel 10 Vers 39
39 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον  69
3004 V-2AAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Δυνάμεθα”.
1410 V-PNI-1P
 wir können
Ὁ
3739 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τὸ
3588 T-ASN
 den
μὲν  70
3303 PRT
 zwar
ποτήριον
4221 N-ASN
 Becher

3739 R-ASN
 welchen
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
πίνω
4095 V-PAI-1S
 ich trinke
πίεσθε,
4095 V-FDI-2P
 ihr werdet trinken
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 die
βάπτισμα
908 N-ASN
 Taufe

3739 R-ASN
 welche
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
βαπτίζομαι
907 V-PPI-1S
 ich werde getauft
βαπτισθήσεσθε·
907 V-FPI-2P
 ihr werdet getauft werden
39. Sie aber sagten ihm: Wir können es! Jesus aber sagte ihnen:Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
Kapitel 10 Vers 40
40 τὸ
3588 T-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
καθίσαι
2523 V-AAN
 sitzen
ἐκ
1537 PREP
 zu
δεξιῶν
1188 A-GPM
 Rechten
μου
1473 P-1GS
 meiner
καὶ  71
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 zu
εὐωνύμων
2176 A-GPM
 Linken
μου  72
1473 P-1GS
 meiner
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐμὸν
1699 S-1SNSN
 meins
δοῦναι,
1325 V-2AAN
 zu geben
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
οἷς
3739 R-DPM
 welchen
ἡτοίμασται.”
2090 V-RPI-3S
 es ist bereitet worden
40. aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu geben, ist nicht meine Sache, sondern ist für die, denen es bereitet worden ist.
Kapitel 10 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habend
οἱ
3588 T-NPM
 die
δέκα
1176 A-NUI
 zehn
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 sie begannen
ἀγανακτεῖν
23 V-PAN
 unwillig zu sein
περὶ
4012 PREP
 über
Ἰακώβου
2385 N-GSM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννου.
2491 N-GSM
 Johannes
41. Und als die Zehn es gehört hatten, begannen sie, über Jakobus und Johannes unwillig zu sein.
Kapitel 10 Vers 42
42 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herbeigerufen habend
αὐτοὺς  73
846 P-APM
 sie
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
δοκοῦντες
1380 V-PAP-NPM
 geltenden
ἄρχειν
757 V-PAN
 Oberste
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
κατακυριεύουσιν
2634 V-PAI-3P
 sie beherrschen
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μεγάλοι
3173 A-NPM
 großen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
κατεξουσιάζουσιν
2715 V-PAI-3P
 sie missbrauchen Macht
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
42. Als aber Jesus sie herbeigerufen hatte, sagt er ihnen: Ihr wisst, dass die, die als Oberste der Nationen gelten, sie beherrschen, und dass ihre Großen über sie Macht ausüben.
Kapitel 10 Vers 43
43 Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
οὕτως
3779 ADV
 so
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔσται  74
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euer
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν  75
1437 COND
auch immer
θέλῃ
2309 V-PAS-3S
 er wollte
γενέσθαι
1096 V-2ADN
 werden
μέγας  76
3173 A-NSM
 groß
ἐν
1722 PREP
 unter
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
διάκονος,  77
1249 N-NSM
 Diener
[1 auch immer] i.s.v. jeder, der
43. Unter euch aber soll es nicht so sein, sondern jeder, der unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
Kapitel 10 Vers 44
44 καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν  78
1437 COND
auch immer
θέλῃ
2309 V-PAS-3S
 er wollte
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
γενέσθαι  79
1096 V-2ADN
 werden
πρῶτος,
4413 A-NSM-S
 Erster
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
πάντων
3956 A-GPM
 aller
δοῦλος.
1401 N-NSM
 Knecht
[1 auch immer] i.s.v. jeder, der
44. und jeder, der euer Erster werden will, soll aller Knecht sein.
Kapitel 10 Vers 45
45 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
διακονηθῆναι,
1247 V-APN
 bedient zu werden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
διακονῆσαι,
1247 V-AAN
 zu dienen
καὶ
2532 CONJ
 und
δοῦναι
1325 V-2AAN
 zu geben
τὴν
3588 T-ASF
 die
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
λύτρον
3083 N-ASN
 Lösegeld
ἀντὶ
473 PREP
 für
πολλῶν.”
4183 A-GPM
 vieler
45. Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und seine Seele zu geben als Lösegeld für viele.
Kapitel 10 Vers 46
46 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεριχώ.  80
2410 N-PRI
 Jericho
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκπορευομένου
1607 V-PNP-GSM
 hinausgehend
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἱεριχὼ,
2410 N-PRI
 Jericho
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ὄχλου
3793 N-GSM
 Menge
ἱκανοῦ,  81
2425 A-GSM
 beträchtliche
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
Τιμαίου,
5090 N-GSM
 Timäus
Βαρτιμαῖος
924 N-NSM
 Bartimäus
 82
3588 T-NSM
 der
τυφλὸς,
5185 A-NSM
 blinde
ἐκάθητο
2521 V-INI-3S
 er saß
παρὰ
3844 PREP
 entlang
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
προσαιτῶν.  83
4319 V-PAP-NSM
 bettelnder
46. Und sie kommen nach Jericho. Und als er und seine Jünger und eine beträchtliche Menge von Jericho hinausgeht, saß der blinde Bartimäus, Sohn des Timäus, entlang des Weges und bettelte.
Kapitel 10 Vers 47
47 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehöret habend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus

3588 T-NSM
 der
Ναζωραῖός
3480 N-NSM
 Nazoräer
ἐστιν,  84
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
κράζειν
2896 V-PAN
 zu rufen
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγειν,
3004 V-PAN
 zu sagen
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
υἱος  85
5207 N-NSM
 Sohn
Δαυὶδ,
1138 N-PRI
 David
Ἰησοῦ,
2424 N-VSM
 Jesus
ἐλέησόν
1653 V-AAM-2S
 erbarme dich
με!”
1473 P-1AS
 mich
47. Und als er hörte, dass es Jesus ist, der Nazoräer, begann er zu rufen und zu sagen: Du Sohn Davids, Jesus, erbarme dich über mich!
Kapitel 10 Vers 48
48 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπετίμων
2008 V-IAI-3P
 sie rügten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἵνα
2443 CONJ
 dass
σιωπήσῃ,
4623 V-AAS-3S
 er hätte geschwiegen

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
πολλῷ
4183 A-DSN
 vielem
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
ἔκραζεν,
2896 V-IAI-3S
 er rief
“Υἱὲ
5207 N-VSM
 Sohn
Δαυὶδ,
1138 N-PRI
 Davids
ἐλέησόν
1653 V-AAM-2S
 erbarme dich
με!”
1473 P-1AS
 mich
48. Und viele rügten ihn, dass er schweigen soll; er aber rief noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich über mich!
Kapitel 10 Vers 49
49 Καὶ
2532 CONJ
 und
στὰς
2476 V-2AAP-NSM
 stehen geblieben

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
φωνηθῆναι.  86
5455 V-APN
 gerufen zu werden
Καὶ
2532 CONJ
 und
φωνοῦσιν
5455 V-PAI-3P
 sie rufen
τὸν
3588 T-ASM
 den
τυφλὸν,
5185 A-ASM
 Blinden
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagend
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Θάρσει,
2293 V-PAM-2S
 habe Mut
ἔγειραι,  87
1453 V-AMM-2S
 steh auf
φωνεῖ
5455 V-PAI-3S
 er ruft
σε!”
4771 P-2AS
 dich
49. Und als Jesus stehen geblieben war, sagte er, dass er gerufen werde. Und sie rufen den Blinden und sagen ihm: Habe Mut! Steh auf! Er ruft dich!
Kapitel 10 Vers 50
50 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποβαλὼν
577 V-2AAP-NSM
 abgeworfen habend
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἱμάτιον
2440 N-ASN
 Gewand
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἀναστὰς  88
450 V-2AAP-NSM
 aufgestanden seiend
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν.
2424 N-ASM
 Jesus
50. Als er aber sein Gewand abgeworfen hatte und aufgestanden war, kam er zu Jesus.
Kapitel 10 Vers 51
51 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  89
2424 N-NSM
 Jesus
“Τί
5101 I-ASN
 was
θέλεις
2309 V-PAI-2S
 du willst
ποιήσω
4160 V-AAS-1S
 ich hätte getan
σοι?”  90
4771 P-2DS
 dir
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
τυφλὸς
5185 A-NSM
 Blinde
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 es sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ῥαβουνί,  91
4462 ARAM
 Rabuni
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀναβλέψω!”
308 V-AAS-1S
 ich hätte wieder gesehen
51. Und Jesus antwortete und sagt ihm: Was willst du, dass ich dir tun soll? Der Blinde aber sagte ihm: Rabbuni, dass ich wieder sehe!
Kapitel 10 Vers 52
52 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ  92
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ὕπαγε·
5217 V-PAM-2S
 geh hin

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
σου
4771 P-2GS
 deiner
σέσωκέν
4982 V-RAI-3S
 er hat gerettet
σε”.
4771 P-2AS
 sich
Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  93
2112 ADV
 sogleich
ἀνέβλεψεν,
308 V-AAI-3S
 er sah wieder
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολούθησεν  94
190 V-AAI-3S
 er folgte
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ  95
2424 N-DSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὁδῷ.
3598 N-DSF
 Weg
52. Jesus aber sagte ihm: "Geh hin; dein Glaube hat dich gerettet!" Und sogleich sah er wieder und folgte Jesus auf dem Weg.
Kapitel 11
Kapitel 11 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐγγίζουσιν
1448 V-PAI-3P
 sie nahen
εἰς
1519 PREP
 an
Ἱερουσαλήμ,  1
2419 N-PRI
 Jerusalem
εἰς
1519 PREP
 an
Βηθσφαγῆ  2
967 N-PRI
 Bethsphage
καὶ
2532 CONJ
 und
Βηθανίαν,
963 N-ASF
 Bethanien
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 den
Ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
τῶν
3588 T-GPF
 der
Ἐλαιῶν,
1636 N-GPF
 Oliven
ἀποστέλλει
649 V-PAI-3S
 er sendet
δύο
1417 A-NUI
 zwei
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
1. Und als sie Jerusalem nahen, nach Bethsphage und Bethanien an den Berg der Olivenbäume, sendet er zwei seiner Jünger
Kapitel 11 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ὑπάγετε
5217 V-PAM-2P
 geht hin
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
κώμην
2968 N-ASF
 Dorf
τὴν
3588 T-ASF
 das
κατέναντι
2713 ADV
 gegenüber
ὑμῶν·
5210 P-2GP
 euer
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  3
2112 ADV
 sogleich
εἰσπορευόμενοι
1531 V-PNP-NPM
 hineingehend
εἰς
1519 PREP
 in
αὐτὴν
846 P-ASF
 es
εὑρήσετε
2147 V-FAI-2P
 ihr werden finden
πῶλον
4454 N-ASM
 Fohlen
δεδεμένον,
1210 V-RPP-ASM
 angebunden
ἐφ᾽
1909 PREP
 auf
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 keiner
ἀνθρώπων  4
444 N-GPM
 Menschen
κεκάθικεν.
2523 V-RAI-3S
 er ist gesessen
Λύσαντες
3089 V-AAP-NPM
 losgebunden habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 es
ἀγάγετε.  5
71 V-2AAM-2P
 führt her
2. und sagt ihnen: Geht hin in das Dorf, das euch gegenüber ist, und sogleich, wenn ihr in es hineingeht,werdet ihr ein Fohlen angebunden finden, auf dem kein Mensch gesessen ist; bindet es los und führt es her!
Kapitel 11 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἴπῃ,
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
‘Τί
5101 I-ASN
 warum
ποιεῖτε
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
τοῦτο?’
3778 D-ASN
 dies
εἴπατε
3004 V-2AAM-2P
 sagt
ὅτι  6
3754 CONJ
 :
‘Ὁ
3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχει’,
2192 V-PAI-3S
 er hat
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  7
2112 ADV
 sogleich
αὐτὸν
846 P-ASM
 es
ἀποστέλλει  8
649 V-PAI-3S
 er sendet
ὧδε.”
5602 ADV
 hierher
3. Und wenn jemand euch sagt: Warum tut ihr dies? sagt: Der Herr hat Bedarf an ihm, und sogleich sendet er es hierher.
Kapitel 11 Vers 4
4 Ἀπῆλθον
565 V-2AAI-3P
 sie gingen hin
δὲ  9
1161 CONJ
 aber, da
καὶ
2532 CONJ
 und
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
 sie fanden
τὸν  10
3588 T-ASM
 das
πῶλον
4454 N-ASM
 Fohlen
δεδεμένον
1210 V-RPP-ASM
 angebunden
πρὸς
4314 PREP
 an
τὴν  11
3588 T-ASF
 der
θύραν,
2374 N-ASF
 Tür
ἔξω
1854 ADV
 draußen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἀμφόδου,
296 N-GSN
 Straße
καὶ
2532 CONJ
 und
λύουσιν
3089 V-PAI-3P
 sie binden los
αὐτόν.
846 P-ASM
 es
4. Da gingen sie hin und fanden das Fohlen angebunden an der Tür draußen auf der Straße und binden es los.
Kapitel 11 Vers 5
5 Καί
2532 CONJ
 und
τινες
5100 X-NPM
 einige
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἑστώτων  12
2476 V-RAP-GPM
 Stehenden
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-ASN
 was
ποιεῖτε,
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
λύοντες
3089 V-PAP-NPM
 losbindend
τὸν
3588 T-ASM
 das
πῶλον?”
4454 N-ASM
 Fohlen
5. Und einige der dort Stehenden sagten ihnen: Was tut ihr, dass ihr das Fohlen losbindet?
Kapitel 11 Vers 6
6 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον  13
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
καθὼς
2531 ADV
 so wie
ἐνετείλατο  14
1781 V-ADI-3S
 er trug auf

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφῆκαν
863 V-AAI-3P
 sie ließen zu
αὐτούς.
846 P-APM
 ihnen
6. Sie aber sagten ihnen, wie Jesus aufgetragen hatte, und sie ließen es ihnen zu.
Kapitel 11 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤγαγον  15
71 V-2AAI-3P
 sie führten
τὸν
3588 T-ASM
 das
πῶλον
4454 N-ASM
 Fohlen
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέβαλον  16
1911 V-2AAI-3P
 sie warfen auf
αὐτῷ
846 P-DSM
 es
τὰ
3588 T-APN
 die
ἱμάτια
2440 N-APN
 Kleider
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκάθισεν
2523 V-AAI-3S
 er setzte sich
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτῷ.  17
846 P-DSM
 es
7. Und sie führten das Fohlen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
Kapitel 11 Vers 8
8 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
δὲ  18
1161 CONJ
 aber
τὰ
3588 T-APN
 die
ἱμάτια
2440 N-APN
 Kleider
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἔστρωσαν
4766 V-AAI-3P
 sie breiteten aus
εἰς
1519 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδόν,
3598 N-ASF
 Weg
ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
δὲ
1161 CONJ
 aber
στοιβάδας  19
4746 N-APF
 Zweige
ἔκοπτον  20
2875 V-IAI-3P
 sie hieben
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
δένδρων  21
1186 N-GPN
 Bäume
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐστρώννυον
4766 V-IAI-3P
 sie breiteten aus
εἰς
1519 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδόν.  22
3598 N-ASF
 Weg
8. Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und breiteten sie aus auf den Weg.
Kapitel 11 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
προάγοντες
4254 V-PAP-NPM
 vorangehenden
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀκολουθοῦντες
190 V-PAP-NPM
 folgenden
ἔκραζον,
2896 V-IAI-3P
 sie riefen
λέγοντες:  23
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ὡσαννά!”
5614 HEB
 hosanna
“Εὐλογημένος
2127 V-RPP-NSM
 gesegnet

3588 T-NSM
 der
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 Kommende
ἐν
1722 PREP
 in
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Κυρίου!”
2962 N-GSM
Herrn
[1 Herrn] s. Ps 118,25-26
9. Und die, die vorausgehenund die, die folgen riefen und sagen: »Hosanna! Gesegnet sei der, der kommt im dem Namen des Herrn!«
Kapitel 11 Vers 10
10 “Εὐλογημένη
2127 V-RPP-NSF
 gesegnet

3588 T-NSF
 das
ἐρχομένη
2064 V-PNP-NSF
 kommende
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
ἐν
1722 PREP
 in
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Κυρίου  24
2962 N-GSM
 Herrn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
Δαυίδ!”
1138 N-PRI
David
“Ὡσαννὰ
5614 HEB
 hosanna
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ὑψίστοις!”
5310 A-DPN-S
höchsten
[1 David] s. Ps 148,1
[2 höchsten] s. Hiob 16,19
10. »Gesegnet sei das kommende Königreich unseres Vaters David, in dem Namen des Herrn! Hosanna in den höchsten Örtern
Kapitel 11 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 er ging hinein
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
 Jerusalem

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ  25
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἱερόν.
2411 N-ASN
 Tempelstätte
Καὶ
2532 CONJ
 und
περιβλεψάμενος
4017 V-AMP-NSM
 umhergeblickt habend
πάντα,
3956 A-APN
 alle
ὀψίας
3798 A-GSF
 später
ἤδη
2235 ADV
 schon
οὔσης
1510 V-PAP-GSF
 seiend
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὥρας,
5610 N-GSF
 Stunde
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging hinaus
εἰς
1519 PREP
 nach
Βηθανίαν
963 N-ASF
 Bethanien
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
δώδεκα.
1427 A-NUI
 Zwölf
11. Und Jesus gingnach Jerusalem hinein und in die Tempelstätte. Und nachdem er auf alle Dinge umhergeblickt hatte, ging er, da es schon späte Stunde war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien.
Kapitel 11 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐπαύριον,
1887 ADV
 folgenden
ἐξελθόντων
1831 V-2AAP-GPM
 hinausgegangen seiend
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἀπὸ
575 PREP
 von
Βηθανίας,
963 N-GSF
 Bethanien
ἐπείνασεν.
3983 V-AAI-3S
 ihn hungerte
12. Und als sie am folgenden Tag von Bethanien hinausgegangen waren, hungerte ihn.
Kapitel 11 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
συκῆν  26
418 N-ASF
 Feigenbaum
μακρόθεν
3113 ADV
 von fern
ἔχουσαν
2192 V-PAP-ASF
 habend
φύλλα,
5444 N-APN
 Blätter
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰ
1487 COND
 ob
ἄρα
687 PRT-I
 wohl
εὑρήσει
2147 V-FAI-3S
 er wird finden
τι  27
5100 X-ASN
 etwas
ἐν
1722 PREP
 an
αὐτῇ.
846 P-DSF
 ihm
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend
ἐπ᾽
1909 PREP
 zu
αὐτὴν
846 P-ASF
 ihn
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 er fand
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
φύλλα,
5444 N-APN
 Blätter
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
καιρὸς  28
2540 N-NSM
 Zeit
σύκων.
4810 N-GPN
 Feigen
13. Und als er von fern einen Feigenbaum sah, der Blätter hatte, kam er hin, ob er wohl etwas an ihm finden wird. Und als er zu ihm kam, fand er nichts außer Blätter; denn es war nicht die Zeit der Feigen.
Kapitel 11 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  29
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῇ,
846 P-DSF
 ihm
“Μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
ἐκ
1537 PREP
 von
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα  30
165 N-ASM
 Ewigkeit
μηδεὶς
3367 A-NSM-N
 niemand
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
φάγη!”  31
5315 V-2AAS-3S
 er hätte gegessen
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤκουον
191 V-IAI-3P
 sie hörten
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
14. Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: Nicht mehr, in Ewigkeit, soll jemand Frucht von dir essen! Und seine Jünger hörten es.
Kapitel 11 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχονται  32
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα,
2414 N-APN
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 hineingegangen seiend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  33
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἱερὸν
2411 N-ASN
 Tempelstätte
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
ἐκβάλλειν
1544 V-PAN
 hinauszutreiben
τοὺς
3588 T-APM
 die
πωλοῦντας
4453 V-PAP-APM
 verkaufenden
καὶ  34
2532 CONJ
 und
ἀγοράζοντας
59 V-PAP-APM
 kaufenden
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ,
2411 N-DSN
 Tempelstätte
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
τραπέζας
5132 N-APF
 Tische
τῶν
3588 T-GPM
 der
κολλυβιστῶν
2855 N-GPM
 Geldwechsler
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
καθέδρας
2515 N-APF
 Sitze
τῶν
3588 T-GPM
 der
πωλούντων
4453 V-PAP-GPM
 verkaufenden
τὰς
3588 T-APF
 die
περιστερὰς
4058 N-APF
 Tauben
κατέστρεψεν.
2690 V-AAI-3S
 er stieß um
15. Und sie kommen nach Jerusalem. Und als Jesus in die Tempelstätte hineingegangen war, begann er, die hinauszutreiben, die in der Tempelstätte verkaufenund kaufen; und die Tische der Geldwechsler und die Sitze der Taubenverkäufer stieß er um.
Kapitel 11 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤφιεν
863 V-IAI-3S
 er ließ zu
ἵνα
2443 CONJ
 dass
τις
5100 X-NSM
 jemand
διενέγκῃ
1308 V-2AAS-3S
 er hätte herumgetragen
σκεῦος
4632 N-ASN
 Gefäß
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἱεροῦ.
2411 N-GSN
 Tempelstätte
16. Und er ließ nicht zu, dass jemand ein Gefäß durch die Tempelstätte herumträgt.
Kapitel 11 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
 er lehrte
λέγων  35
3004 V-PAP-NSM
 sagend
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ὁ
3588 T-NSM
 das
οἶκός
3624 N-NSM
 Haus
μου
1473 P-1GS
 meines
οἶκος
3624 N-NSM
 Haus
προσευχῆς
4335 N-GSF
 Gebets
κληθήσεται
2564 V-FPI-3S
 es wird genannt werden
πᾶσιν
3956 A-DPN
 alle
τοῖς
3588 T-DPN
 die
ἔθνεσιν’?
1484 N-DPN
Nationen
Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐποιήσατε
4160 V-AAI-2P
 ihr machtet
αὐτὸν  36
846 P-ASM
 es
σπήλαιον
4693 N-ASN
 Höhle
λῃστῶν!”
3027 N-GPM
Räuber
[1 Nationen] s. Jes 56,7b
[2 Räuber] s. Jer 7,11
17. Und er lehrte und sagt ihnen: Ist nicht geschrieben: »Mein Haus soll Haus des Gebets genannt werden für alle Nationen«? Ihr aber habt es zur Höhle von Räubern gemacht!
Kapitel 11 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤκουσαν
191 V-AAI-3P
 sie hörten
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς,  37
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
πῶς
4459 ADV-I
 wie
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπολέσουσιν·  38
622 V-FAI-3P
 sie werden umbringen
ἐφοβοῦντο
5399 V-INI-3P
 sie fürchteten
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πᾶς  39
3956 A-NSM
 ganze

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Menge
ἐξεπλήσσετο
1605 V-IPI-3S
 sie war erstaunt
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 die
διδαχῇ
1322 N-DSF
 Lehre
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seine
18. Und die Schriftgelehrten und die Hohenpriester hörten es und suchten, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten ihn, weil die ganze Mengeüber seine Lehre erstaunt war.
Kapitel 11 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτε  40
3753 ADV
 als
ὀψὲ
3796 ADV
 spät
ἐγένετο,
1096 V-2ADI-3S
 es wurde
ἐξεπορεύετο  41
1607 V-INI-3S
 er ging hinaus
ἔξω
1854 ADV
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
πόλεως.
4172 N-GSF
 Stadt
19. Und als es spät geworden war, ging er aus der Stadt hinaus.
Kapitel 11 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
πρωῒ
4404 ADV
 frühmorgens
παραπορευόμενοι,  42
3899 V-PNP-NPM
 vorbeigehend
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
τὴν
3588 T-ASF
 den
συκῆν
418 N-ASF
 Feigenbaum
ἐξηραμμένην
3583 V-RPP-ASF
 vertrocknet
ἐκ
1537 PREP
 von .. her
ῥιζῶν.
4491 N-GPF
 Wurzeln
20. Und als sie frühmorgens vorbeigehen, sahen sie den Feigenbaum vertrocknet von den Wurzeln her.
Kapitel 11 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναμνησθεὶς
363 V-AOP-NSM
 sich erinnert habend

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Ῥαββί,
4461 HEB
 Rabbi
ἴδε!
3708 V-2AAM-2S
 siehe
Ἡ
3588 T-NSF
 der
συκῆ
418 N-NSF
 Feigenbaum
ἣν
3739 R-ASF
 welchen
κατηράσω
2672 V-ADI-2S
 du verfluchtest
ἐξήρανται!”
3583 V-RPI-3S
 er ist vertrocknet
21. Und als sich Petrus erinnert hatte, sagt er ihm: Rabbi,siehe! Der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist vertrocknet!
Kapitel 11 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
 43
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἔχετε
2192 V-PAM-2P
 Habt
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
22. Und Jesus antwortete und sagt ihnen: Habt Glauben an Gott!
Kapitel 11 Vers 23
23 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
γὰρ  44
1063 CONJ
 denn
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἂν
302 PRT
immer
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὄρει
3735 N-DSN
 Berg
τούτῳ,
3778 D-DSN
 diesem
‘Ἄρθητι
142 V-APM-2S
 werde hochgehoben
καὶ
2532 CONJ
 und
βλήθητι
906 V-APM-2S
 werde geworfen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
θάλασσαν’,
2281 N-ASF
 Meer
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
διακριθῇ
1252 V-APS-3S
 er hätte gezweifelt
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πιστεύσῃ  45
4100 V-AAS-3S
 er hätte geglaubt
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3739 R-APN
 was
λέγει  46
3004 V-PAI-3S
 er sagt
γίνεται,
1096 V-PNI-3S
 es geschieht
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird werden
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 immer
εἴπῃ.  47
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
[1 immer] i.s.v. jeder, der
23. Denn wahrlich, ich sage euch: Jeder, der zu diesem Berg sagt: Werde gehoben und ins Meer geworfen, und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass was er sagt, geschieht, ihm wird werden, was immer er sagt.
Kapitel 11 Vers 24
24 Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
πάντα
3956 A-APN
 alle
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἂν  48
302 PRT
 auch immer
προσευχόμενοι  49
4336 V-PNP-NPM
 betende
αἰτῆσθε,  50
154 V-PPS-2P
 ihr erbittet
πιστεύετε
4100 V-PAM-2P
 glaubt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
λαμβάνετε,  51
2983 V-PAI-2P
 ihr empfangt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euer
24. Deswegen sage ich euch: Alle Dinge, die ihr auch immer als Betende erbittet, glaubt, dass ihr sie empfangt, und euer werden sie sein!
Kapitel 11 Vers 25
25 “Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
στήκητε  52
4739 V-PAS-2P
 ihr dasteht
προσευχόμενοι,
4336 V-PNP-NPM
 betende
ἀφίετε,
863 V-PAM-2P
 vergebt
εἴ
1487 COND
 wenn
τι
5100 X-ASN
 etwas
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
κατά
2596 PREP
 gegen
τινος,
5100 X-GSM
 jemand
ἵνα
2443 CONJ
 damit
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς,
3772 N-DPM
 Himmeln
ἀφῇ
863 V-2AAS-3S
 er hätte vergeben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τὰ
3588 T-APN
 die
παραπτώματα
3900 N-APN
 Übertretungen
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
25. Und wenn ihrdasteht als Betende, vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergibt.
Kapitel 11 Vers 26
26 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμεῖς
4771 P-2NP
 ihr
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀφίετε,
863 V-PAM-2P
 vergebt
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς  53
3772 N-DPM
 Himmeln
ἀφήσει
863 V-FAI-3S
 er wird vergeben
τὰ
3588 T-APN
 die
παραπτώματα
3900 N-APN
 Übertretungen
ὑμῶν.”  54
5210 P-2GP
 eurer
26. Wenn ihr aber nicht vergebt, wird auch euer Vater, der in den Himmeln ist, eure Übertretungen nicht vergeben.
Kapitel 11 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
πάλιν
3825 ADV
 wieder
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα.
2414 N-APN
 Jerusalem
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
ἱερῷ
2411 N-DSN
 Tempelstätte
περιπατοῦντος
4043 V-PAP-GSM
 umhergehend
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
πρεσβύτεροι.
4245 A-NPM-C
 Älteren
27. Und sie kommen wieder nach Jerusalem. Und als er im Tempelstätte umhergeht, kommen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Älteren zu ihm
Kapitel 11 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγουσιν  55
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἐν
1722 PREP
 in
ποίᾳ
4169 I-DSF
 welcher
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 Vollmacht
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ποιεῖς?”
4160 V-PAI-2S
 du tust
καὶ  56
2532 CONJ
 und
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
σοι
4771 P-2DS
 dir
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ταύτην
3778 D-ASF
 diese
ἔδωκεν  57
1325 V-AAI-3S
 er gab
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ποιῇς?”
4160 V-PAS-2S
 du würdest tun
28. und sagen ihm: "In welcher Vollmacht tust du diese Dinge?" und "Wer hat dir dieseVollmacht gegeben, um diese zu tun?"
Kapitel 11 Vers 29
29 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀποκριθεὶς  58
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἐπερωτήσω
1905 V-FAI-1S
 ich werde befragen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐγὼ  59
1473 P-1NS
 ich
ἕνα
1520 A-ASM
 ein
λόγον·
3056 N-ASM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκρίθητέ
611 V-AOM-2P
 antwortet
μοι,
1473 P-1DS
 mir
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐρῶ
2046 V-FAI-1S
 ich werde sagen
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
ποίᾳ
4169 I-DSF
 welcher
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 Vollmacht
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ποιῶ.
4160 V-PAI-1S
 ich tue
29. Jesus aber antwortete und sagte ihnen: "Auch ich werde euch ein Wort befragen; antwortet mir auch, und ich werde euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue.
Kapitel 11 Vers 30
30 Τὸ
3588 T-NSN
 die
βάπτισμα  60
908 N-NSN
 Taufe
Ἰωάννου:
2491 N-GSM
 Johannes
ἐξ
1537 PREP
 von
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie war

2228 PRT
 oder
ἐξ
1537 PREP
 von
ἀνθρώπων?”  61
444 N-GPM
 Menschen
30. War die Taufe des Johannesvom Himmel oder von Menschen?"
Kapitel 11 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλογίζοντο  62
3049 V-INI-3P
 sie überlegten
πρὸς
4314 PREP
 bei
ἑαυτοὺς,
1438 F-3APM
 einander
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ἐὰν
1437 COND
 wenn
εἴπωμεν,
3004 V-2AAS-1P
 wir hätten gesagt
‘Ἐξ
1537 PREP
 von
οὐρανοῦ’,
3772 N-GSM
 Himmels
ἐρεῖ,
2046 V-FAI-3S
 er wird sagen
‘Διὰ
1223 PREP
 weswegen
τί
5101 I-ASN
 <--
οὖν  63
3767 CONJ
 also
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπιστεύσατε
4100 V-AAI-2P
 ihr glaubtet
αὐτῷ?’
846 P-DSM
 ihm
31. Und sie überlegten untereinander und sagten: Wenn wir sagen: Vom Himmel, wird er sagen: Weswegen also habt ihr ihm nicht geglaubt?
Kapitel 11 Vers 32
32 Ἀλλ᾿  64
235 CONJ
 jedoch
εἴπωμεν,
3004 V-2AAS-1P
 wir hätten gesagt
‘Ἐξ
1537 PREP
 von
ἀνθρώπων’.”
444 N-GPM
 Menschen
— ἐφοβοῦντο
5399 V-INI-3P
 sie fürchteten
τὸν
3588 T-ASM
 das
λαόν,  65
2992 N-ASM
 Volk
ἅπαντες
537 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εἶχον
2192 V-IAI-3P
sie hatten
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὄντως  66
3689 ADV
 wirklich
προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
ἦν.
1510 V-IAI-3S
 er war
[1 sie hatten] i.s.v. sie hielten
32. Doch sagen wir: Von Menschen - ? Sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, dass er wirklich ein Prophet war.
Kapitel 11 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθέντες
611 V-AOP-NPM
 geantwortet habende
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ,  67
2424 N-DSM
 Jesus
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδαμεν”.
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀποκριθεὶς  68
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
ποίᾳ
4169 I-DSF
 welcher
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 Vollmacht
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ποιῶ”.
4160 V-PAI-1S
 ich tue
33. Und sie antworteten und sagten Jesus: Wir wissen es nicht! Und Jesus antwortete und sagt ihnen: Auch ich sage euch nicht, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue!
Kapitel 12
Kapitel 12 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐν
1722 PREP
 in
παραβολαῖς
3850 N-DPF
 Gleichnissen
λέγειν:  1
3004 V-PAN
 zu sagen
“Ἀμπελῶνα
290 N-ASM
 Weinberg
ἐφύτευσεν
5452 V-AAI-3S
 er pflanzte
ἄνθρωπος  2
444 N-NSM
 Mensch
— καὶ
2532 CONJ
 und
περιέθηκεν
4060 V-AAI-3S
 er setzte herum
φραγμὸν
5418 N-ASM
 Zaun
καὶ
2532 CONJ
 und
ὤρυξεν
3736 V-AAI-3S
 er grub
ὑπολήνιον
5276 N-ASN
 Keltertrog
καὶ
2532 CONJ
 und
ᾠκοδόμησεν
3618 V-AAI-3S
 er baute
πύργον
4444 N-ASM
 Turm
— καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέδοτο  3
1554 V-2AMI-3S
 er verpachtete
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
γεωργοῖς
1092 N-DPM
 Winzer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπεδήμησεν.
589 V-AAI-3S
 er reiste weg
1. Und er begann, ihnen in Gleichnissen zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun herum und grub einen Keltertrog und baute einen Turm und verpachtete ihn an Winzer und reiste weg.
Kapitel 12 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
γεωργοὺς
1092 N-APM
 Winzern
τῷ
3588 T-DSM
 der
καιρῷ
2540 N-DSM
 Zeit
δοῦλον,
1401 N-ASM
 Knecht
ἵνα
2443 CONJ
 damit
παρὰ
3844 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
γεωργῶν
1092 N-GPM
 Winzer
λάβῃ
2983 V-2AAS-3S
 er hätte empfangen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 der
καρποῦ  4
2590 N-GSM
 Früchte
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀμπελῶνος.
290 N-GSM
 Weinbergs
2. Und er sandte zur gegebenen Zeit einen Knecht zu den Winzern, damit er von den Winzern von der Frucht des Weinberges empfange.
Kapitel 12 Vers 3
3 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ  5
1161 CONJ
 aber
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
 ergriffen habend
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
ἔδηραν  6
1194 V-AAI-3P
 sie schlugen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
 sie sandten weg
κενόν.
2756 A-ASM
 leer
3. Die aber, als sie in ergriffen hatten, schlugen ihn und sandten ihn leer weg.
Kapitel 12 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen
ἄλλον
243 A-ASM
 anderen
δοῦλον,
1401 N-ASM
 Knecht
κἀκεῖνον
2548 D-ASM-K
 auch jenen
λιθοβολήσαντες  7
3036 V-AAP-NPM
 gesteinigt habend
ἐκεφαλαίωσαν,  8
2775 V-AAI-3P
 sie schlugen auf den Kopf
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
 sie sandten weg
ἠτιμωμένον.  9
821 V-RPP-ASM
 entehrt
4. Und wieder sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; auch jenen steinigten sie, schlugen ihn auf den Kopf und sandten ihn entehrt weg.
Kapitel 12 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν  10
3825 ADV
 wieder
ἄλλον
243 A-ASM
 anderen
ἀπέστειλεν,
649 V-AAI-3S
 er sandte
κἀκεῖνον
2548 D-ASM-K
 und jenen
ἀπέκτειναν·
615 V-AAI-3P
 sie töteten
καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
ἄλλους,
243 A-APM
 anderen
τοὺς  11
3588 T-APM
 die
μὲν
3303 PRT
 einen
δαίροντες,  12
1194 V-PAP-NPM
 schlagend
τοὺς  13
3588 T-APM
 die
δὲ
1161 CONJ
 anderen
ἀποκτένοντες.  14
615 V-PAP-NPM
 tötend
5. Und er sandte wieder einen anderen, und jenen töteten sie; und viele andere; die einen schlugen sie, die anderen töteten sie.
Kapitel 12 Vers 6
6 Ἔτι
2089 ADV
 noch
οὖν  15
3767 CONJ
 nun
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
ἔχων,  16
2192 V-PAP-NSM
 habend
ἀγαπητὸν
27 A-ASM
 geliebten
αὐτοῦ,  17
846 P-GSM
 seines
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
καὶ  18
2532 CONJ
 auch
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen
ἔσχατον,  19
2078 A-ASM-S
 letzten
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ἐντραπήσονται
1788 V-2FPI-3P
 sie werde scheuen
τὸν
3588 T-ASM
 den
υἱόν
5207 N-ASM
 Sohn
μου’.
1473 P-1GS
 meines
6. Nun hatte er noch einen Sohn, seinen geliebten; den sandte er als letzten zu ihnen undsagte: Sie werden meinen Sohn scheuen!
Kapitel 12 Vers 7
7 Ἐκεῖνοι
1565 D-NPM
 jene
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
γεωργοὶ  20
1092 N-NPM
 Winzer
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἑαυτοὺς  21
1438 F-3APM
 einander
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
κληρονόμος.
2818 N-NSM
 Erbe
Δεῦτε,
1205 V-PAM-2P
 kommt
ἀποκτείνωμεν
615 V-PAS-1P
 wir wollen töten
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein

3588 T-NSF
 das
κληρονομία.’
2817 N-NSF
 Erbe
7. Jene aber, die Winzer sagten untereinander: Dieser ist der Erbe! Kommt, wir wollen ihn töten, und das Erbe wird unser sein!
Kapitel 12 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
 genommen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπέκτειναν,  22
615 V-AAI-3P
 sie töteten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέβαλον  23
1544 V-2AAI-3P
 sie warfen hinaus
ἔξω
1854 ADV
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀμπελῶνος.
290 N-GSM
 Weinbergs
8. Und sie nahmen, töteten und warfen ihn aus dem Weinberg hinaus.
Kapitel 12 Vers 9
9 “Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν  24
3767 CONJ
 nun
ποιήσει
4160 V-FAI-3S
 er wird tun

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀμπελῶνος?
290 N-GSM
 Weinbergs
Ἐλεύσεται
2064 V-FDI-3S
 er wird kommen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολέσει
622 V-FAI-3S
 er wird vernichten
τοὺς
3588 T-APM
 die
γεωργούς,  25
1092 N-APM
 Winzer
καὶ
2532 CONJ
 und
δώσει
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀμπελῶνα
290 N-ASM
 Weinberg
ἄλλοις.
243 A-DPM
 anderen
9. Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Winzer vernichten und den Weinberg anderen geben!
Kapitel 12 Vers 10
10 Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γραφὴν
1124 N-ASF
 Schrift
ταύτην
3778 D-ASF
 diese
ἀνέγνωτε:
314 V-2AAI-2P
 ihr last
‘Λίθον
3037 N-ASM
 Stein
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἀπεδοκίμασαν
593 V-AAI-3P
 sie verwarfen
οἱ
3588 T-NPM
 die
οἰκοδομοῦντες,
3618 V-PAP-NPM
 Erbauer
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἐγενήθη
1096 V-AOI-3S
 er wurde
εἰς
1519 PREP
 zu
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Haupt
γωνίας·
1137 N-GSF
 Ecke
10. Habt ihr nicht auch diese Schriftstelle gelesen: »Der Stein, den die Erbauer verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
Kapitel 12 Vers 11
11 παρὰ
3844 PREP
 von
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
αὕτη,
3778 D-NSF
 dies
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
θαυμαστὴ
2298 A-NSF
 erstaunlich
ἐν
1722 PREP
 in
ὀφθαλμοῖς
3788 N-DPM
 Augen
ἡμῶν’?”
2249 P-1GP
unserer
[1 unserer] Ps 118,22-23
11. Dies ist vom Herrn geschehen und es ist erstaunlich in unseren Augen«?
Kapitel 12 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
κρατῆσαι,
2902 V-AAN
 zu ergreifen
καὶ
2532 CONJ
 doch
ἐφοβήθησαν
5399 V-AOI-3P
 sie fürchteten
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Menge
ἔγνωσαν
1097 V-2AAI-3P
 sie erkannten
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πρὸς
4314 PREP
 gegen
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραβολὴν
3850 N-ASF
 Gleichnis
εἶπεν.
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 gelassen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπῆλθον.
565 V-2AAI-3P
 sie gingen weg
12. Und sie suchten ihn zu ergreifen, doch sie fürchteten die Menge; denn sie erkannten, dass er das Gleichnis gegen sie gesagt hatte. Und sie ließen ihn unbehelligt und gingen weg.
Kapitel 12 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποστέλλουσιν
649 V-PAI-3P
 sie senden
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν
846 P-ASM
 ihm
τινας
5100 X-APM
 einige
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und
τῶν  26
3588 T-GPM
 der
Ἡρῳδιανῶν,
2265 N-GPM
 Herodianer
ἵνα
2443 CONJ
 um zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀγρεύσωσιν
64 V-AAS-3P
 sie hätten gefangen
λόγῳ.
3056 N-DSM
 Wort
13. Und sie senden einigeder Pharisäern und Herodianern zu ihm, um ihn in einem Wort zu fangen.
Kapitel 12 Vers 14
14 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ  27
1161 CONJ
 aber
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seienden
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀληθὴς
227 A-NSM
 wahrhaftig
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
— καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μέλει
3199 V-PAI-3S
 du kümmerst
σοι
4771 P-2DS
 dich
περὶ
4012 PREP
 um
οὐδενός,
3762 A-GSM-N
 keinen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
βλέπεις
991 V-PAI-2S
 du blickst
εἰς
1519 PREP
 in
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐπ᾽
1909 PREP
 gemäß
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
διδάσκεις  28
1321 V-PAI-2S
 du lehrst
— ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
κῆνσον
2778 N-ASM
 Steuer
Καίσαρι
2541 N-DSM
 Kaiser
δοῦναι,  29
1325 V-2AAN
 zu geben

2228 PRT
 oder
οὔ?
3756 PRT-N
 nicht
14. Die aber, als sie kamen, sagen sie ihm: Lehrer, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und dich um keinen kümmerst; denn du siehst nicht in das Angesicht der Menschen, sondern lehrst den Weg Gottes der Wahrheit gemäß. Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
Kapitel 12 Vers 15
15 Δῶμεν,
1325 V-2AAS-1P
 wir hätte gegeben

2228 PRT
 oder
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δῶμεν?”
1325 V-2AAS-1P
 wir hätten gegeben
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 wissende
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τὴν
3588 T-ASF
 der
ὑπόκρισιν,
5272 N-ASF
 Heuchelei
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-NSN
 was
με
1473 P-1AS
 mich
πειράζετε?
3985 V-PAI-2P
 ihr versucht
Φέρετέ
5342 V-PAM-2P
 bringt
μοι
1473 P-1DS
 mir
δηνάριον
1220 N-ASN
 Denar
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἴδω.”
3708 V-2AAS-1S
 ich hätte gesehen
15. Sollen wir sie geben oder nicht geben? Da er aber um ihre Heuchelei wusste, sagte er ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar,damit ich ihn sehe!
Kapitel 12 Vers 16
16 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἤνεγκαν,
5342 V-AAI-3P
 sie brachten
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τίνος
5101 I-GSM
 wessen

3588 T-NSF
 das
εἰκὼν
1504 N-NSF
 Bild
αὕτη
3778 D-NSF
 dies
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἐπιγραφή?”
1923 N-NSF
 Aufschrift
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον  30
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,  31
846 P-DSM
 ihm
“Καίσαρος”.
2541 N-GSM
 Kaisers
16. Sie aber brachten einen. Und er sagt ihnen: Wessen ist dies Bild und die Aufschrift? Sie aber sagten ihm: Des Kaisers!
Kapitel 12 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
 32
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ἀπόδοτε
591 V-2AAM-2P
 gebt
τὰ
3588 T-APN
 die
Καίσαρος  33
2541 N-GSM
 Kaisers
Καίσαρι,
2541 N-DSM
 Kaiser
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ.”
2316 N-DSM
 Gott
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθαύμασαν  34
2296 V-AAI-3P
 sie staunten
ἐπ᾽
1909 PREP
 über
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihn
17. Und Jesus antwortete und sagte ihnen: Gebt die Dinge des Kaisers dem Kaiser, und die Dinge Gottes Gott! Und sie staunten über ihn.
Kapitel 12 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
Σαδδουκαῖοι
4523 N-NPM
 Sadduzäer
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν
846 P-ASM
 ihn
— οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
ἀνάστασιν
386 N-ASF
 Auferstehung
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
— καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτησαν  35
1905 V-AAI-3P
 sie befragten
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagende
18. Und Sadduzäer kommen zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie befragten ihn und sagen:
Kapitel 12 Vers 19
19 “Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
Μωσῆς  36
3475 N-NSM
 Mose
ἔγραψεν
1125 V-AAI-3S
 er schrieb
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐάν
1437 COND
 wenn
τινος
5100 X-GSM
 jemandes
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
ἀποθάνῃ
599 V-2AAS-3S
 er wäre verstorben
καὶ
2532 CONJ
 und
καταλίπῃ
2641 V-2AAS-3S
 er hätte zurückgelassen
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
καὶ
2532 CONJ
 und
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀφῇ,  37
863 V-2AAS-3S
 er hätte hinterlassen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
λάβῃ
2983 V-2AAS-3S
 er hätte genommen

3588 T-NSM
 der
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ  38
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξαναστήσῃ
1817 V-AAS-3S
 er hätte erweckt
σπέρμα
4690 N-ASN
 Samen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀδελφῷ
80 N-DSM
 Bruder
αὐτοῦ.
846 P-GSM
seines
[1 seines] s. 5.Mo 25,5-6
19. Lehrer, Mose hat uns geschrieben, dass, wenn jemandes Bruder stirbt und eine Frau zurücklässt, aber keine Kinderhinterlässt, dass sein Bruder dessen Frau nehmen soll und seinem Bruder Samen erwecken soll.
Kapitel 12 Vers 20
20 Ἑπτὰ  39
2033 A-NUI
 sieben
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
ἦσαν.
1510 V-IAI-3P
 sie waren
Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πρῶτος
4413 A-NSM-S
 Erste
ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
 er nahm
γυναῖκα,
1135 N-ASF
 Frau
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποθνῄσκων
599 V-PAP-NSM
 versterbend
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 er hinterließ
σπέρμα.
4690 N-ASN
 Samen
20. Da waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und als er starb hinterließ er keinen Samen.
Kapitel 12 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
δεύτερος
1208 A-NSM
 zweite
ἔλαβεν
2983 V-2AAI-3S
 er nahm
αὐτήν,
846 P-ASF
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέθανεν·
599 V-2AAI-3S
 er verstarb
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἀφῆκεν  40
863 V-AAI-3S
 er hinterließ
σπέρμα.
4690 N-ASN
 Samen
Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
τρίτος
5154 A-NSM
 dritte
ὡσαύτως.
5615 ADV
 ebenso
21. Und der zweite nahm sie, und er verstarb, und auch erhinterließ keine Samen; und der dritte ebenso.
Kapitel 12 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie nahmen
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἑπτά,
2033 A-NUI
 sieben
καὶ  41
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀφῆκαν
863 V-AAI-3P
 sie hinterließen
σπέρμα.
4690 N-ASN
 Samen
Ἐσχάτη  42
2078 A-NSF-S
 letzte
πάντων
3956 A-GPN
 aller
ἀπέθανεν
599 V-2AAI-3S
 sie verstarb
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
γυνή.  43
1135 N-NSF
 Frau
22. Und die sieben alle nahmen sie und hinterließen keinen Samen. Als letzte von allen verstarb auch die Frau.
Kapitel 12 Vers 23
23 Ἐν
1722 PREP
 in
τῇ  44
3588 T-DSF
 der
ἀναστάσει,
386 N-DSF
 Auferstehung
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἀναστῶσιν,  45
450 V-2AAS-3P
 sie wären auferstanden
τίνος
5101 I-GSM
 wessen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 sie wird sein
γυνή?
1135 N-NSF
 Frau
— οἱ
3588 T-NPM
 die
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 sieben
ἔσχον
2192 V-2AAI-3P
 sie hatten
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
γυναῖκα.”
1135 N-ASF
 Frau
23. In der Auferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen Frau wird sie sein? Denn die sieben alle haben sie als Frau gehabt.
Kapitel 12 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:  46
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
πλανᾶσθε,
4105 V-PPI-2P
 ihr irrt
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 kennend
τὰς
3588 T-APF
 die
Γραφὰς
1124 N-APF
 Schriften
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
τὴν
3588 T-ASF
 die
δύναμιν
1411 N-ASF
 Kraft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ?
2316 N-GSM
 Gottes
24. Als Jesus antwortete, sagte er ihnen: Irrt ihr nicht deswegen, weil ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes?
Kapitel 12 Vers 25
25 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
ἀναστῶσιν,
450 V-2AAS-3P
 sie wären auferstanden
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
γαμοῦσιν
1060 V-PAI-3P
 sie heiraten
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
γαμίσκονται,  47
1061 V-PPI-3P
 sie werden geheitatet
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ὡς
5613 ADV
 wie
ἄγγελοι  48
32 N-NPM
 Engel
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
25. Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie weder, noch werden sie geheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.
Kapitel 12 Vers 26
26 Περὶ
4012 PREP
 über
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐγείρονται,
1453 V-PPI-3P
 sie werden erweckt
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀνέγνωτε
314 V-2AAI-2P
 ihr last
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βίβλῳ
976 N-DSF
 Buch
Μωϋσέος,  49
3475 N-GSM
 Mose
ἐπὶ
1909 PREP
 bei
τοῦ  50
3588 T-GSM
 des
βάτου,
942 N-GSM
 Dornbusches
ὡς  51
5613 ADV
 als
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Θεὸς,
2316 N-NSM
 Gott
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
‘Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
Ἁβραὰμ,
11 N-PRI
 Abraham
καὶ
2532 CONJ
 und
 52
3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
Ἰσαὰκ,
2464 N-PRI
 Isaak
καὶ
2532 CONJ
 und
 53
3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
Ἰακώβ’?
2384 N-PRI
 Jakob
26. Aber über die Toten, dass sie auferweckt werden: Habt ihr nicht im Buch Moses gelesen, bei dem Dornbusch, als Gott zu ihm redete und sagte: »Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs«?
Kapitel 12 Vers 27
27 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
 54
3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toten
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
Θεὸς  55
2316 N-NSM
 Gott
ζώντων.
2198 V-PAP-GPM
 Lebenden
Ὑμεῖς
4771 P-2NP
 ihr
οὖν  56
3767 CONJ
 also
πολὺ  57
4183 A-ASN
 viel, sehr
πλανᾶσθε.”
4105 V-PPI-2P
 ihr irrt
27. Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebenden. Ihr irrt also sehr.
Kapitel 12 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hinzugekommen seiend
εἷς
1520 A-NSM
 einer
τῶν
3588 T-GPM
 der
γραμματέων,
1122 N-GPM
 Schriftgelehrten
ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
συζητούντων,
412 V-PAP-GPM
 diskutierend
ἐιδὼς  58
1492 V-RAP-NSM
 wissend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καλῶς
2573 ADV
 gut
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἀπεκρίθη,  59
611 V-ADI-3S
 er antwortete
ἐπηρώτησεν
1905 V-AAI-3S
 er befragte
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
“Ποία
4169 I-NSF
 welches
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
πρώτη
4413 A-NSF-S
 erstes
πασῶν
3956 A-GPF
 aller
ἐντολή?”  60
1785 N-NSF
 Gebote
28. Und als einer der Schriftgelehrten hinzugekommen war, der gehört hatte, wie sie diskutieren und wusste, dass er ihnen gut geantwortet hatte,befragte er ihn: Welches ist das erste Gebot von allen?
Kapitel 12 Vers 29
29 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτῷ  61
846 P-DSM
 ihm
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Πρώτη
4413 A-NSF-S
 erste
πασῶν
3956 A-GPF
 aller
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐντολῶν:  62
1785 N-GPF
 Gebote
‘Ἄκουε,
191 V-PAM-2S
 höre
Ἰσραήλ,
2474 N-PRI
 Israel
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
υμῶν,  63
5216 P-2GP
 euer
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 er ist
29. Jesus aber antwortete ihm: Das erste aller Gebote ist: »Höre, Israel, der Herr euer Gott, der Herr ist einer;
Kapitel 12 Vers 30
30 καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγαπήσεις
25 V-FAI-2S
 du wirst lieben
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν
2316 N-ASM
 Gott
σου
4771 P-2GS
 deines
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὅλης
3650 A-GSF
 ganzes
τῆς
3588 T-GSF
 des
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
σου
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὅλης
3650 A-GSF
 ganzer
τῆς
3588 T-GSF
 der
ψυχῆς
5590 N-GSF
 Seele
σου
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὅλης
3650 A-GSF
 aller
τῆς
3588 T-GSF
 des
διανοίας
1271 N-GSF
 Denken
σου
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὅλης
3650 A-GSF
 aller
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἰσχύος
2479 N-GSF
 Stärke
σου.’
4771 P-2GS
deiner
Αὕτη
3778 D-NSF
 dies
πρώτη
4413 A-NSF-S
 erstes
ἐντολή.  64
1785 N-NSF
 Gebot
[1 deiner] s. 5.Mo 6,4-5
30. und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken und mit deiner ganzen Stärke!« Dies ist das erste Gebot.
Kapitel 12 Vers 31
31 Καὶ  65
2532 CONJ
 und
δευτέρα
1208 A-NSF
 zweite
ὁμοία  66
3664 A-NSF
 gleich
αὕτη:  67
3778 D-NSF
 diesem
‘Ἀγαπήσεις
25 V-FAI-2S
 du wirst lieben
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλησίον
4139 ADV
 Nächsten
σου
4771 P-2GS
 deines
ὡς
5613 ADV
 wie
σεαυτόν’.  68
4572 F-2ASM
dich selbst
Μείζων
3173 A-NSF-C
 größer als
τούτων
3778 D-GPF
 diese
ἄλλη
243 A-NSF
 anderes
ἐντολὴ
1785 N-NSF
 Gebot
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν.”
1510 V-PAI-3S
 es ist
[1 dich selbst] 3.Mo 19,18
31. Und das zweite, diesem gleich, ist: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!« Größer als diese ist kein anderes Gebot.
Kapitel 12 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
γραμματεύς:
1122 N-NSM
 Schriftgelehrte
“Καλῶς,
2573 ADV
 gut
διδάσκαλε·
1320 N-VSM
 Lehrer
ἐπ᾽
1909 PREP
 gemäß
ἀληθείας
225 N-GSF
 Wahrheit
εἶπας
3004 V-2AAI-2S
 du sagtest
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐστιν,  69
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἄλλος
243 A-NSM
 anderer
πλὴν
4133 ADV
 außer
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
32. Und der Schriftgelehrte sagte ihm: Gut, Lehrer! Du hast der Wahrheit gemäß gesagt, dass er einer ist, und kein anderer ist außer ihm;
Kapitel 12 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 um zu
ἀγαπᾶν
25 V-PAN
 lieben
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὅλης
3650 A-GSF
 ganzes
τῆς
3588 T-GSF
 des
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzens
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὅλης
3650 A-GSF
 ganzer
τῆς
3588 T-GSF
 des
συνέσεως
4907 N-GSF
 Denkens
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὅλης
3650 A-GSF
 ganzer
τῆς
3588 T-GSF
 der
ψυχῆς  70
5590 N-GSF
 Seele
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 aus
ὅλης
3650 A-GSF
 ganzer
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἰσχύος,
2479 N-GSF
 Stärke
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 um zu
ἀγαπᾶν
25 V-PAN
 lieben
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλησίον
4139 ADV
 Nächsten
ὡς
5613 ADV
 wie
ἑαυτὸν,
1438 F-3ASM
 dich selbst
πλεῖόν  71
4119 A-NSN-C
 mehr als
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
πάντων
3956 A-GPN
 aller
τῶν
3588 T-GPN
 der
ὁλοκαυτωμάτων
3646 N-GPN
 Brandopfer
καὶ  72
2532 CONJ
 und
θυσιῶν.”
2378 N-GPF
Opfer
[1 Opfer] s. 1.Sam 15,22
33. und ihn zu lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Denken und mit ganzen Seele und mit ganzer Stärke undden Nächsten zu lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und andere Opfer!
Kapitel 12 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
αὐτὸν  73
846 P-ASM
 ihn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
νουνεχῶς
3562 ADV
 verständig
ἀπεκρίθη,
611 V-ADI-3S
 er antwortete
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μακρὰν
3112 ADV
 entfernt
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreiches
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ”.
2316 N-GSM
 Gottes
Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
ἐτόλμα
5111 V-IAI-3S
 er wagte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐπερωτῆσαι.
1905 V-AAN
 zu befragen
34. Und als Jesus ihn sah, dass er verständig geantwortet hatte, sagte er ihm: Du bist nicht entfernt vom Königreich Gottes! Und niemand wagte mehr, ihn zu befragen.
Kapitel 12 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἔλεγεν,
3004 V-IAI-3S
 er sagte
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
 lehrend
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ:
2411 N-DSN
 Tempelstätte
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
Christus
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Δαυὶδ?  74
1138 N-PRI
 Davis
[1 Christus] d.i. Gesalbte
35. Und, während Jesus in der Tempelstätte lehrte, als er antwortete, sagte er: Wie sagen die Schriftgelehrten, dass der Gesalbte nur ein Sohn Davids ist?
Kapitel 12 Vers 36
36 Αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
γὰρ  75
1063 CONJ
 denn
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
ἐν  76
1722 PREP
 in
Πνεύματι  77
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ:
40 A-DSN
 Heiligen
‘Λέγει  78
3004 V-PAI-3S
 er sagt
 79
3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
μου,
1473 P-1GS
 meines
“Κάθου
2521 V-PNM-2S
 setze dich
ἐκ
1537 PREP
 zu
δεξιῶν
1188 A-GPM
 rechten
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 <--
θῶ
5087 V-2AAS-1S
 ich hätte gelegt
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐχθρούς
2190 A-APM
 Feinde
σου
4771 P-2GS
 deiner
ὑποπόδιον  80
5286 N-ASN
 Fußschemel
τῶν
3588 T-GPM
 der
ποδῶν
4228 N-GPM
 Füße
σου”.’
4771 P-2GS
deiner
[1 deiner] s. Ps 110,1
36. Denn David selbst hat im Heiligen Geist gesagt: »Der Herr sagt zu meinem Herrn: Setze dich zumeiner Rechten, bis ich deine Feinde als Fußschemel für deine Füße hinlege!«
Kapitel 12 Vers 37
37 Αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
οὖν  81
3767 CONJ
 also
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
λέγει
3004 V-PAI-3S
er sagt
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
‘Κύριον’·
2962 N-ASM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 auch
πόθεν
4159 ADV-I
 wieso
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐστιν?”  82
1510 V-PAI-3S
 er ist
Καὶ
2532 CONJ
 und
 83
3588 T-NSM
 die
πολὺς
4183 A-NSM
 große
ὄχλος
3793 N-NSM
 Menge
ἤκουεν
191 V-IAI-3S
 sie hörte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἡδέως.
2234 ADV
 gern
[1 er sagt] i.s.v. nennt
37. David selbst nennt ihn also Herr; und wieso ist er nur sein Sohn? Und die große Menge hörte ihn gern.
Kapitel 12 Vers 38
38 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
διδαχῇ
1322 N-DSF
 Lehre
αὐτοῦ:  84
846 P-GSM
 seiner
“Βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht euch vor
ἀπὸ
575 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 der
γραμματέων,
1122 N-GPM
 Schriftgelehrten
τῶν
3588 T-GPM
 der
θελόντων
2309 V-PAP-GPM
 wollenden
ἐν
1722 PREP
 in
στολαῖς
4749 N-DPF
 Gewändern
περιπατεῖν
4043 V-PAN
 umherzugehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀσπασμοὺς
783 N-APM
 Begrüßungen
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἀγοραῖς,
58 N-DPF
 Marktplätzen
[ wollenden] i.S.v. Gefallen haben
38. Und er sagte ihnen in seiner Lehre: Seht euch vor den Schriftgelehrten vor, die Gefallen haben, in langen Gewändern umherzugehen und an Begrüßungen auf den Marktplätzen
Kapitel 12 Vers 39
39 καὶ
2532 CONJ
 und
πρωτοκαθεδρίας
4410 N-APF-S
 Ehrensitze
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
συναγωγαῖς,
4864 N-DPF
 Synagogen
καὶ
2532 CONJ
 und
πρωτοκλισίας  85
4411 N-APF-S
 Ehrenplätze
ἐν
1722 PREP
 bei
τοῖς
3588 T-DPN
 den
δείπνοις·
1173 N-DPN
 Gastmählern
39. und an Ehrensitzen in den Synagogen und an Ehrenplätzen bei den Mahlzeiten,
Kapitel 12 Vers 40
40 οἱ
3588 T-NPM
 die
κατεσθίοντες
2719 V-PAP-NPM
 verschlingenden
τὰς
3588 T-APF
 die
οἰκίας
3614 N-APF
 Häuser
τῶν
3588 T-GPF
 der
χηρῶν,
5503 N-GPF
 Witwen
καὶ
2532 CONJ
 und
προφάσει
4392 N-DSF
 Schein
μακρὰ
3117 A-APN
 lange
προσευχόμενοι.
4336 V-PNP-NPM
 betenden
Οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
λήψονται  86
2983 V-FDI-3P
 sie werde empfangen
περισσότερον
4055 A-ASN-C
 härteres
κρῖμα.”
2917 N-ASN
 Urteil
40. die die Häuser der Witwen verschlingen und die zum Scheinlange beten. Diese werden ein härteres Urteil empfangen!
Kapitel 12 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
καθίσας
2523 V-AAP-NSM
 gesetzt habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  87
2424 N-NSM
 Jesus
κατέναντι  88
2713 ADV
 gegenüber
τοῦ
3588 T-GSN
 des
γαζοφυλακίου
1049 N-GSN
 Schatzkasten
ἐθεώρει
2334 V-IAI-3S
 er sah zu
πῶς
4459 ADV
 wie

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Menge
βάλλει
906 V-PAI-3S
 sie wirft
χαλκὸν
5475 N-ASM
 Kupfer
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 den
γαζοφυλάκιον.
1049 N-ASN
 Schatzkasten
Καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
πλούσιοι
4145 A-NPM
 Reiche
ἔβαλον  89
906 V-2AAI-3P
 sie warfen
πολλά.
4183 A-APN
 viel
41. Und als Jesus sich dem Schatzkasten gegenüber gesetzt hatte, sah er zu, wie die Menge Kupfergeld in den Schatzkasten einwirft. Und viele Reiche warfen viel ein.
Kapitel 12 Vers 42
42 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθοῦσα
2064 V-2AAP-NSF
 gekommen seiend
μία
1520 A-NSF
 eine
χήρα
5503 N-NSF
 Witwe
πτωχὴ
4434 A-NSF
 arme
ἔβαλεν
906 V-2AAI-3S
 sie warf
λεπτὰ
3016 N-APN
Lepta
δύο,
1417 A-NUI
 zwei

3739 R-NSN
 was, das
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
κοδράντης.
2835 N-NSM
Quadrans
[1 Lepta] kleinste jüdische Münze
[2 Quadrans] kleinste römische Münze
42. Und als eine arme Witwekam, warf sie zwei Lepta ein, das ist ein Quadrans.
Kapitel 12 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herbeigerufen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
λέγει  90
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἀμὴν
281 HEB
 Wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSF
 die
χήρα
5503 N-NSF
 Witwe
αὕτη
3778 D-NSF
 diese

3588 T-NSF
 die
πτωχὴ  91
4434 A-NSF
 arme
πλεῖον
4119 A-ASN-C
 mehr als
πάντων
3956 A-GPM
 aller
βέβληκεν  92
906 V-RAI-3S
 sie hat geworfen
τῶν
3588 T-GPM
 der
βαλλόντων  93
906 V-PAP-GPM
 werfenden
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 den
γαζοφυλάκιον·
1049 N-ASN
 Schatzkasten
43. Und als er seine Jünger herbeigerufen hatte, sagt er ihnen: Wahrlich, ich sage euch, dass diese arme Witwe mehr in den Schatzkasten eingeworfen hat als alle die, die einwerfen.
Kapitel 12 Vers 44
44 πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
περισσεύοντος
4052 V-PAP-GSN
 überfließenden
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἔβαλον,
906 V-2AAI-3P
 sie warfen
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
δὲ,
1161 CONJ
 aber
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
ὑστερήσεως
5304 N-GSF
 Mangels
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihres
πάντα
3956 A-APN
 alle
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
 sie hatte
ἔβαλεν,
906 V-2AAI-3S
 sie warf
ὅλον
3650 A-ASM
 ganzen
τὸν
3588 T-ASM
 den
βίον
979 N-ASM
 Lebensunterhalt
αὐτῆς.”
846 P-GSF
 ihres
44. Denn allehaben von ihrem Überfluss eingeworfen; diese aber hat von ihrem Mangel alle Dinge, die sie hatte, eingeworfen, ihren ganzen Lebensunterhalt.
Kapitel 13
Kapitel 13 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκπορευομένου
1607 V-PNP-GSM
 herausgehend
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἱεροῦ,
2411 N-GSN
 Tempelstätte
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἷς  1
1520 A-NSM
 einer
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 ihm
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
ἴδε!
3708 V-2AAM-2S
 sieh
Ποταποὶ
4217 A-NPM
 was für
λίθοι
3037 N-NPM
 Steine
καὶ
2532 CONJ
 und
ποταπαὶ
4217 A-NPF
 was für
οἰκοδομαί!”
3619 N-NPF
 Gebäude
1. Und während er aus der Tempelstätte herausgeht, sagt ihm einer seiner Jünger: Lehrer, sieh! Was für Steine und was für Gebäude!
Kapitel 13 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  2
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Βλέπεις
991 V-PAI-2S
 du siehst
ταύτας
3778 D-APF
 diese
τὰς
3588 T-APF
 die
μεγάλας
3173 A-APF
 großen
οἰκοδομάς?
3619 N-APF
 Gebäude
Οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἀφεθῇ
863 V-APS-3S
 es wäre gelassen worden
ὧδε  3
5602 ADV
 hier
λίθος
3037 N-NSM
 Stein
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
λίθῳ,  4
3037 N-DSM
 Stein
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
οὐ
3756 PRT-N
keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
<--
καταλυθῇ.”
2647 V-APS-3S
 es wäre niedergerissen worden
[1 <--] i.S. v. nicht ganz sicher (doppelter Verneinung)
2. Und Jesus antwortete und sagte ihm: Siehst du diese großen Gebäude? Hier wird keinesfalls Stein auf Stein gelassen werden, der nicht ganz sicher niedergerissen wird!
Kapitel 13 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
καθημένου
2521 V-PNP-GSM
 sitzend
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 den
Ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
τῶν
3588 T-GPF
 der
Ἐλαιῶν
1636 N-GPF
 Oliven
κατέναντι
2713 ADV
 gegenüber
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἱεροῦ,
2411 N-GSN
 Tempelstätte
ἐπηρώτων  5
1905 V-IAI-3P
 sie befragten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
κατ᾽
2596 PREP
 für sich allein
ἰδίαν
2398 A-ASF
 <--
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰάκωβος
2385 N-NSM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀνδρέας:
406 N-NSM
 Andreas
3. Und als er am Berg der Olivenbäume sitzt, derTempelstätte gegenüber, befragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas für sich allein:
Kapitel 13 Vers 4
4 “Εἰπὲ  6
3004 V-2AAM-2S
 sage
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
πότε
4219 PRT-I
 wann
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
ἔσται?
1510 V-FDI-3S
 sie werden sein
Καὶ
2532 CONJ
 und
τί
5101 I-NSN
 was
τὸ
3588 T-NSN
 das
σημεῖον
4592 N-NSN
 Zeichen
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
μέλλῃ
3195 V-PAS-3S
 es ist im Begriff
πάντα
3956 A-APN
 alle
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
συντελεῖσθαι?”  7
4931 V-PPN
 vollendet zu werden
4. Sage uns, wann werden diese Dinge sein, und was ist das Zeichen, wann alle diese Dinge im Begriff sind, vollendet zu werden?
Kapitel 13 Vers 5
5 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀποκριθεὶς  8
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
λέγειν:  9
3004 V-PAN
 zu sagen
“Βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht zu
μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
πλανήσῃ.
4105 V-AAS-3S
 er hätte verführt
5. Als aber Jesus ihnenantwortete, begann er zu sagen: Seht zu, dass euch niemand verführt!
Kapitel 13 Vers 6
6 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
γὰρ  10
1063 CONJ
 denn
ἐλεύσονται
2064 V-FDI-3P
 sie werden kommen
ἐπὶ
1909 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματί
3686 N-DSN
 Namen
μου,
1473 P-1GS
 meines
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι’,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
πλανήσουσιν.
4105 V-FAI-3P
 sie werden verführen
6. Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es, und werden viele verführen.
Kapitel 13 Vers 7
7 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀκούσητε
191 V-AAS-2P
 ihr hättet gehört
πολέμους
4171 N-APM
 Kriegen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκοὰς
189 N-APF
 Berichte
πολέμων,
4171 N-GPM
 Kriegen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
θροεῖσθε·
2360 V-PPM-2P
 erschreckt
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es muss
γὰρ  11
1063 CONJ
 denn
γενέσθαι,
1096 V-2ADN
 geschehen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
τὸ
3588 T-NSN
 das
τέλος.
5056 N-NSN
 Ende
7. Wenn ihr aber von Kriegen und Berichte von Kriegen hört, erschreckt nicht;denn es muss so geschehen, doch es ist noch nicht das Ende.
Kapitel 13 Vers 8
8 Ἐγερθήσεται
1453 V-FPI-3S
 es wird sich erheben
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔθνος
1484 N-NSN
 Nation
ἐπὶ  12
1909 PREP
 gegen
ἔθνος,
1484 N-ASN
 Nation
καὶ
2532 CONJ
 und
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
ἐπὶ
1909 PREP
 gegen
βασιλείαν·
932 N-ASF
 Königreich
καὶ  13
2532 CONJ
 und
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
σεισμοὶ
4578 N-NPM
 Erdbeben
κατὰ
2596 PREP
 verschiedenen
τόπους,
5117 N-APM
 Orten
καὶ  14
2532 CONJ
 und
λιμοὶ
3042 N-NPM
 Hungersnöte
καὶ
2532 CONJ
 und
ταραχαί.  15
5016 N-NPF
 Tumulte
Ἀρχαὶ  16
746 N-NPF
 Anfänge
ὠδίνων
5604 N-GPF
 Wehen
ταῦτα.
3778 D-NPN
 diese
8. Denn Nation gegen Nation und Königreich gegen Königreich wird sich erheben; und Erdbeben an verschiedenen Orten und Hungersnöte und Tumulte werden sein. Diese Dinge sind die Anfänge derWehen.
Kapitel 13 Vers 9
9 “Βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht zu
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἑαυτούς,
1438 F-2APM
 euch selbst
παραδώσουσιν
3860 V-FAI-3P
 sie werden ausliefern
γὰρ  17
1063 CONJ
 denn
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 an
συνέδρια
4892 N-APN
 Synedrien
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 an
συναγωγὰς  18
4864 N-APF
 Synagogen
δαρήσεσθε,
1194 V-2FPI-2P
 ihr werdet geschlagen werden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπὶ
1909 PREP
 vor
ἡγεμόνων
2232 N-GPM
 Statthalter
καὶ
2532 CONJ
 und
βασιλέων
935 N-GPM
 Könige
ἀχθήσεσθε  19
71 V-FPI-2P
 ihr werdet geführt werden
ἕνεκεν
1752 PREP
 um .. willen
ἐμοῦ,
1473 P-1GS
 meines
εἰς
1519 PREP
 zu
μαρτύριον
3142 N-ASN
 Zeugnis
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
9. Ihr aber, seht auf euch selbst! Denn sie werden euch an Synedrien und an Synagogen ausliefern; ihr werdet geschlagen werden, und ihr werdet vor Statthalter und Könige geführt werden, um meinetwillen, ihnen zum Zeugnis.
Kapitel 13 Vers 10
10 Καὶ,
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 zu
πάντα
3956 A-APN
 allen
τὰ
3588 T-APN
 den
ἔθνη
1484 N-APN
 Nationen
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es muss
πρῶτον  20
4412 ADV-S
 zuvor
κηρυχθῆναι
2784 V-APN
 verkündigt werden
τὸ
3588 T-NSN
 das
εὐαγγέλιον.
2098 N-NSN
 Evangelium
10. Und das Evangelium muss zuvor allen Nationen verkündigt werden.
Kapitel 13 Vers 11
11 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ  21
1161 CONJ
 aber
ἅγωσιν  22
71 V-PAS-3P
 sie würden führen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
παραδιδόντες,
3860 V-PAP-NPM
 ausliefernd
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
προμεριμνᾶτε  23
4305 V-PAM-2P
 sorgt vorher
τί
5101 I-ASN
 was
λαλήσετε  24
2980 V-FAI-2P
 ihr werden reden
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
μελετᾶτε.  25
3191 V-PAM-2P
 überlegt
Ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 auch immer
δοθῇ
1325 V-APS-3S
 es wäre gegeben
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jener
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὥρᾳ,
5610 N-DSF
 Stunde
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
λαλεῖτε,
2980 V-PAM-2P
 redet
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ὑμεῖς  26
5210 P-2NP
 ihr
οἱ
3588 T-NPM
 die
λαλοῦντες,
2980 V-PAP-NPM
 Redenden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
τὸ
3588 T-NSN
 der
Ἅγιον.
40 A-NSN
 Heilige
11. Wenn sie euch aber um auszuliefern abführen, sorgt nicht vorher noch überlegt, was ihr reden sollt, sondern was immer euch in jener Stunde gegeben wird, das redet! Denn nicht ihr seid die, die reden, sondern der Heilige Geist.
Kapitel 13 Vers 12
12 “Παραδώσει
3860 V-FAI-3S
 er wird ausliefern
δὲ  27
1161 CONJ
 aber
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
εἰς
1519 PREP
 in
θάνατον
2288 N-ASM
 Tod
καὶ
2532 CONJ
 und
πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
τέκνον,
5043 N-ASN
 Kind
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπαναστήσονται
1881 V-FDI-3P
 sie werden sich erheben
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
ἐπὶ
1909 PREP
 gegen
γονεῖς
1118 N-APM
 Eltern
καὶ
2532 CONJ
 und
θανατώσουσιν
2289 V-FAI-3P
 sie werden töten
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
12. Ein Bruder aber wird den Bruder in den Tode ausliefern und ein Vater das Kind, und Kinder werden sich gegen die Eltern erheben und werden sie töten;
Kapitel 13 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσεσθε
1510 V-FDI-2P
 ihr werdet sein
μισούμενοι
3404 V-PPP-NPM
 gehasste
ὑπὸ
5259 PREP
 von
πάντων
3956 A-GPM
 aller
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομά
3686 N-ASN
 Namen
μου·
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑπομείνας
5278 V-AAP-NSM
 ausgeharrt habende
εἰς
1519 PREP
 bis zu
τέλος,
5056 N-ASN
 Ende
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
σωθήσεται.
4982 V-FPI-3S
 er wird gerettet werden
13. und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen. Weraber ausharrt bis zum Ende, der wird gerettet werden.
Kapitel 13 Vers 14
14 “Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἴδητε
3708 V-2AAS-2P
 ihr hättet gesehen
τὸ
3588 T-ASN
 den
βδέλυγμα
946 N-ASN
 Gräuel
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐρημώσεως,
2050 N-GSF
 Verwüstung
τὸ
3588 T-ASN
 der
ῥηθὲν
4483 V-APP-ASN
 geredet wordene
ὑπὸ
5259 PREP
 von
Δανιὴλ
1158 N-PRI
 Daniel
τοῦ
3588 T-GSN
 des
προφήτου,  28
4396 N-GSM
 Propheten
ἑστὼς  29
2476 V-RAP-NSM
 stehend
ὅπου
3699 ADV
 wo
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δεῖ”
1163 V-PAI-3S
 er soll
— ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀναγινώσκων
314 V-PAP-NSM
 Lesende
νοείτω
3539 V-PAM-3S
 bedenke
— “τότε
5119 ADV
 dann
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
Ἰουδαίᾳ
2449 N-DSF
 Judäa
φευγέτωσαν
5343 V-PAM-3P
 sie sollen fliehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
ὄρη.
3735 N-APN
 Berge
14. Wenn ihr aber den Gräuel der Verwüstung seht, von dem von Daniel dem Propheten geredet wurde, der steht, wo er nicht soll, - wer es liest, der bedenke es - dann sollen die, die in Judäa sind,in die Berge fliehen;
Kapitel 13 Vers 15
15 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ  30
1161 CONJ
 aber
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοῦ
3588 T-GSN
 des
δώματος
1430 N-GSN
 Dach
μὴ
3361 PRT-N
 weder
καταβάτω
2597 V-2AAM-3S
 steige hinab
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν,  31
3614 N-ASF
 Haus
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
εἰσελθέτω  32
1525 V-2AAM-3S
 gehe hinein
ἆραί
142 V-AAN
 zu holen
τι
5100 X-ASN
 etwas
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
οἰκίας
3614 N-GSF
 Hauses
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
15. wer aber auf dem Dach ist, steige weder hinab ins Haus noch gehe hinein, etwas aus seinem Haus zu holen;
Kapitel 13 Vers 16
16 καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἀγρὸν
68 N-ASM
 Feld
ὢν  33
1510 V-PAP-NSM
 seiende
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπιστρεψάτω
1994 V-AAM-3S
 kehre um
εἰς
1519 PREP
 zurück
τὰ
3588 T-APN
 <--
ὀπίσω
3694 ADV
 <--
ἆραι
142 V-AAN
 zu holen
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἱμάτιον
2440 N-ASN
 Gewand
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
16. und wer auf dem Feld ist, kehre nicht zurück, um sein Gewand zu holen.
Kapitel 13 Vers 17
17 Οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
δὲ
1161 CONJ
 aber
ταῖς
3588 T-DPF
 der
ἐν
1722 PREP
in
γαστρὶ
1064 N-DSF
Leib
ἐχούσαις
2192 V-PAP-DPF
habenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῖς
3588 T-DPF
 den
θηλαζούσαις
2337 V-PAP-DPF
 stillenden
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείναις
1565 D-DPF
 jenen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις!
2250 N-DPF
 Tagen
[1 habenden] also: Schwangeren
17. Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen!
Kapitel 13 Vers 18
18 Προσεύχεσθε
4336 V-PNM-2P
 betet
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 es wäre geschehen

3588 T-NSF
 die
φυγὴ
5437 N-NSF
 Flucht
ὑμῶν  34
4771 P-2GP
 eurer
χειμῶνος·
5494 N-GSM
 winters
18. Betet aber, dass eure Flucht nicht im Winter geschieht.
Kapitel 13 Vers 19
19 ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἡμέραι
2250 N-NPF
 Tage
ἐκεῖναι
1565 D-NPF
 jene
θλῖψις
2347 N-NSF
 Bedrängnis
οἵα
3634 R-NSF
 wie
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 sie ist gewesen
τοιαύτη
5108 D-NSF
 eine solche
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. an
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfangs
κτίσεως
2937 N-GSF
 Schöpfung
ἧς  35
3739 R-GSF
 welche
ἔκτισεν
2936 V-AAI-3S
 er schuf

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἕως
2193 ADV
 bis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νῦν,
3568 ADV
 jetzt
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
γένηται.
1096 V-2ADS-3S
 sie wäre gewesen
19. Denn jene Tage werden eine Bedrängnis sein, wie keine solche gewesen ist von Anfang der Schöpfung an, die Gott geschaffen hat, bis jetzt, und keinesfalls werden wird.
Kapitel 13 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ἐκολόβωσεν  36
2856 V-AAI-3S
 er verkürzte
τὰς
3588 T-APF
 die
ἡμέρας,
2250 N-APF
 Tage
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
 --
ἐσώθη
4982 V-API-3S
 es wurde gerettet
πᾶσα
3956 A-NSF
 alles
σάρξ·
4561 N-NSF
 Fleisch
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τοὺς
3588 T-APM
 der
ἐκλεκτοὺς,
1588 A-APM
 Erwählten
οὓς
3739 R-APM
 welche
ἐξελέξατο,
1586 V-AMI-3S
 er sich erwählte
ἐκολόβωσεν
2856 V-AAI-3S
 er verkürzte
τὰς
3588 T-APF
 die
ἡμέρας.
2250 N-APF
 Tage
20. Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Fleisch gerettet werden; doch um der Erwählten willen, die er sich erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
Kapitel 13 Vers 21
21 “Τότε  37
5119 ADV
 wann
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἴπῃ,
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
‘Ἰδοὺ,  38
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ὧδε
5602 ADV
 hier

3588 T-NSM
 der
Χριστός!’,  39
5547 N-NSM
 Christus
‘Ἰδοὺ,  40
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐκεῖ!’,
1563 ADV
 dort
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύσητε.  41
4100 V-AAS-2P
 ihr hättet geglaubt
21. Dann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder Siehe, dort! Glaubt es nicht!
Kapitel 13 Vers 22
22 Ἐγερθήσονται
1453 V-FPI-3P
 sie werden aufstehen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ψευδόχριστοι
5580 N-NPM
 falsche Christusse
καὶ
2532 CONJ
 und
ψευδοπροφῆται,
5578 N-NPM
 falsche Propheten
καὶ
2532 CONJ
 und
δώσουσιν
1325 V-FAI-3P
sie werden geben
σημεῖα
4592 N-APN
 Zeichen
καὶ
2532 CONJ
 und
τέρατα
5059 N-APN
 Wunder
πρὸς
4314 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἀποπλανᾶν,
635 V-PAN
 irreführen
εἰ
1487 COND
 wenn
δυνατόν,
1415 A-NSN
 möglich
καὶ  42
2532 CONJ
 auch
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐκλεκτούς.
1588 A-APM
 Erwählten
[1 sie werden geben] i.S.v. tun
22. Denn falsche Christusse und falsche Propheten werden aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Erwählten irrezuführen.
Kapitel 13 Vers 23
23 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 Ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
βλέπετε!
991 V-PAM-2P
 seht zu
Ἰδοὺ,  43
3708 V-2AMM-2S
 siehe
προείρηκα
4302 V-RAI-1S
 ich habe vorher gesagt
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
πάντα.  44
3956 A-APN
 alle
23. Ihr aber seht zu! Siehe, ich habe euch alle Dinge vorhergesagt.
Kapitel 13 Vers 24
24 “Ἀλλ᾿  45
235 CONJ
 jedoch
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείναις
1565 D-DPF
 jenen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις,
2250 N-DPF
 Tagen
μετὰ
3326 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
θλῖψιν
2347 N-ASF
 Bedrängnis
ἐκείνην,
1565 D-ASF
 jener
‘ὁ
3588 T-NSM
 die
ἥλιος
2246 N-NSM
 Sonne
σκοτισθήσεται,
4654 V-FPI-3S
 sie wird verfinstert werden
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
σελήνη
4582 N-NSF
 Mond
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δώσει
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
τὸ
3588 T-ASN
 den
φέγγος
5338 N-ASN
 Lichtschein
αὐτῆς·
846 P-GSF
seines
[1 seines] Jes 13,10; Hes 32,7
24. Jedoch in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben,
Kapitel 13 Vers 25
25 καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀστέρες
792 N-NPM
 Sterne
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
ἐκπίπτοντες,  46
1601 V-PAP-NPM
 abfallend
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
δυνάμεις
1411 N-NPF
 Kräfte
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς
3772 N-DPM
 Himmeln
σαλευθήσονται’.
4531 V-FPI-3P
sie werden erschüttert werden
[1 sie werden erschüttert werden] s. Jes 34,4
25. und die Sterne des Himmels werden herabfallen und die Kräfte in den Himmeln erschüttert werden.
Kapitel 13 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann
ὄψονται
3708 V-FDI-3P
 sie werden sehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASM
 kommend
ἐν
1722 PREP
 in
νεφέλαις
3507 N-DPF
 Wolken
μετὰ
3326 PREP
 mit
δυνάμεως
1411 N-GSF
 Kraft
πολλῆς
4183 A-GSF
 großer
καὶ
2532 CONJ
 und
δόξης.
1391 N-GSF
Herrlichkeit
[1 Herrlichkeit] vgl. Dan 7,13
26. Und dann werden sie den Sohndes Menschen sehen, der in Wolken kommt, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Kapitel 13 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann
ἀποστελεῖ
649 V-FAI-3S
 er wird senden
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀγγέλους
32 N-APM
 Engel
αὐτοῦ  47
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπισυνάξει
1996 V-FAI-3S
 er wird sammeln
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐκλεκτοὺς
1588 A-APM
 Erwählten
αὐτοῦ  48
846 P-GSM
 seiner
ἐκ
1537 PREP
 aus, von
τῶν
3588 T-GPM
 der
τεσσάρων
5064 A-GPM
 vier
ἀνέμων,
417 N-GPM
 Winden
ἀπ’
575 PREP
 von
ἄκρου  49
206 N-GSN
 Ende
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἕως
2193 ADV
 bis zu
ἄκρου  50
206 N-GSN
 Ende
οὐρανοῦ.
3772 N-GSM
 Himmels
27. Und dann wird er seine Engel senden und seine Erwählten sammeln von den vier Winden, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
Kapitel 13 Vers 28
28 “Ἀπὸ
575 PREP
 von
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 des
συκῆς
418 N-GSF
 Feigenbaums
μάθετε
3129 V-2AAM-2P
 lernt
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραβολήν:
3850 N-ASF
 Gleichnis
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἤδη
2235 ADV
 schon

3588 T-NSM
 der
κλάδος
2798 N-NSM
 Zweig
αὐτῆς  51
846 P-GSF
 seines
ἁπαλὸς
527 A-NSM
 weich
γένηται  52
1096 V-2ADS-3S
 er wäre geworden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκφύῃ
1631 V-PAS-3S
 er hätte ausgetrieben
τὰ
3588 T-APN
 die
φύλλα,
5444 N-APN
 Blätter
γινώσκεται  53
1097 V-PPI-3S
 man erkennt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe
τὸ
3588 T-NSN
 der
θέρος
2330 N-NSN
 Sommer
ἐστίν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
28. Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich wird und Blätter austreibt, erkennt man, dass der Sommer nahe ist.
Kapitel 13 Vers 29
29 Οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 ihr
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἴδητε  54
3708 V-2AAS-2P
 ihr hättet gesehen
γινόμενα,
1096 V-PNP-APN
 geschehende
γινώσκετε
1097 V-PAM-2P
 erkennt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐγγύς
1451 ADV
 nahe
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
— ἐπὶ
1909 PREP
 vor
θύραις!
2374 N-DPF
 Türen
29. So auch ihr, wenn ihr diese Dinge, die geschehen, seht, erkennt, dass es nahe vor den Türen ist.
Kapitel 13 Vers 30
30 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
παρέλθῃ
3928 V-2AAS-3S
 es wäre vergangen

3588 T-NSF
 das
γενεὰ
1074 N-NSF
 Geschlecht
αὕτη
3778 D-NSF
 dieses
μέχρις
3360 ADV
 bis dass
οὗ
3739 R-GSM
 nicht
πάντα
3956 A-NPN
 alle
ταῦτα  55
3778 D-NPN
 diese
γένηται.
1096 V-2ADS-3S
 es wäre geschehen
30. Wahrlich, ich sage euch, dass dieses Geschlecht keinesfalls vergeht, bis dass nicht alle diese Dinge geschehen.
Kapitel 13 Vers 31
31 Ὁ
3588 T-NSM
 der
οὐρανὸς
3772 N-NSM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
γῆ
1093 N-NSF
 Erde
παρελεύσεται,  56
3928 V-FDI-3S
 es wird vergehen
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
λόγοι
3056 N-NPM
 Worte
μου  57
1473 P-1GS
 meiner
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
παρέλθωσιν.  58
3928 V-2AAS-3P
 sie wären vergangen
31. Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden keinesfalls vergehen.
Kapitel 13 Vers 32
32 “Περὶ
4012 PREP
 über
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ἐκείνης
1565 D-GSF
 jenes
 59
2228 PRT
 oder
ὥρας
5610 N-GSF
 Stunde
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
οἶδεν,
1492 V-RAI-3S
 er weiß
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 weder
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄγγελοι
32 N-NPM
 Engel
ὁι  60
3588 T-NPM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ  61
3588 T-DSM
 dem
οὐρανῷ,
3772 N-DSM
 Himmel
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch

3588 T-NSM
 der
Υἱός,
5207 N-NSM
 Sohn
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--

3588 T-NSM
 der
Πατήρ.
3962 N-NSM
 Vater
32. Über jenen Tag oder die Stunde aber weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, nochder Sohn, außer dem Vater.
Kapitel 13 Vers 33
33 Βλέπετε!
991 V-PAM-2P
 seht zu
Ἀγρυπνεῖτε!
69 V-PAM-2P
 schlaft nicht
Προσεύχεσθε!  62
4336 V-PNM-2P
 betet
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πότε
4219 PRT-I
 wann

3588 T-NSM
 die
καιρός
2540 N-NSM
 Zeit
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 sie ist da
33. Seht zu! Schlaft nicht! Betet! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist.
Kapitel 13 Vers 34
34 Ὡς
5613 ADV
 wie
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἀπόδημος,
590 A-NSM
 abgereist
ἀφεὶς
863 V-2AAP-NSM
 verlassen habend
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
δοὺς
1325 V-2AAP-NSM
 gegeben habend
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δούλοις
1401 N-DPM
 Knechten
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐξουσίαν,
1849 N-ASF
 Vollmacht
καὶ  63
2532 CONJ
 und
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 jedem
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSM
 dem
θυρωρῷ
2377 N-DSM
 Türhüter
ἐνετείλατο
1781 V-ADI-3S
 er trug auf
ἵνα
2443 CONJ
 dass
γρηγορῇ.
1127 V-PAS-3S
 er wache
34. So wie ein verreister Mensch, der, als er sein Haus verlassen hatte, seinen Knechten Vollmacht und jedem sein Werk gegeben hatte, und dem Türhüter aufgetragen hat, dass er wache.
Kapitel 13 Vers 35
35 Γρηγορεῖτε
1127 V-PAM-2P
 wacht
οὖν,
3767 CONJ
 also
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πότε
4219 PRT-I
 wann

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τῆς
3588 T-GSF
 des
οἰκίας
3614 N-GSF
 Hauses
ἔρχεται  64
2064 V-PNI-3S
 er kommt
— ὀψὲ
3796 ADV
 spät abends

2228 PRT
 oder
μεσονυκτίου  65
3317 N-GSN
 mitternachts

2228 PRT
 oder
ἀλεκτοροφωνίας
219 N-GSF
 Hahnenschreis

2228 PRT
 oder
πρωΐ —
4404 ADV
 frühmorgens
35. Wacht also! Denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt - spät abends oder mitternachts oder beim Hahnenschrei oder frühmorgens -
Kapitel 13 Vers 36
36 μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiender
ἐξαίφνης
1810 ADV
 plötzlich
εὕρῃ
2147 V-2AAS-3S
 er hätte gefunden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καθεύδοντας.
2518 V-PAP-APM
 schlafende
36. damit nicht, wenn er plötzlich kommt, euch schlafend findet.
Kapitel 13 Vers 37
37  66
3739 R-APN
 was
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
λέγω,
3004 V-PAI-1S
 ich sage
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
λέγω:
3004 V-PAI-1S
 ich sage
Γρηγορεῖτε!”
1127 V-PAM-2P
 wacht
37. Wasaber ich euch sage, sage ich allen: Wacht!
Kapitel 14
Kapitel 14 Vers 1
1 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 das
Πάσχα
3957 ARAM
 Passah
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
Ἄζυμα
106 A-NPN
 ungesäuerten
μετὰ
3326 PREP
 nach
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἡμέρας.
2250 N-APF
 Tagen
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
πῶς
4459 ADV-I
 wie
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 mit
δόλῳ
1388 N-DSM
 List
κρατήσαντες
2902 V-AAP-NPM
 ergriffen habend
ἀποκτείνωσιν.
615 V-AAS-3P
 sie hätten getötet
1. Nach zwei Tage aber war das Passah und das Fest der ungesäuerten Brote. Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List ergreifen und töten könnten;
Kapitel 14 Vers 2
2 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
δὲ,  1
1161 CONJ
 aber
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 bei
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἑορτῇ,
1859 N-DSF
 Fest
μήποτε
3379 ADV-N
 damit nicht
θόρυβος
2351 N-NSM
 Tumult
ἔσται  2
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λαοῦ”.
2992 N-GSM
 Volkes
2. sie sagten aber: Nicht bei dem Fest, damit kein Aufruhr des Volks sein wird!
Kapitel 14 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὄντος
1510 V-PAP-GSM
 seiend
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐν
1722 PREP
 in
Βηθανίᾳ
963 N-DSF
 Bethanien
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
Σίμωνος
4613 N-GSM
 Simons
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λεπροῦ,
3015 A-GSM
 Aussätzigen
κατακειμένου
2621 V-PNP-GSM
 daliegender
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 sie kam
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἔχουσα
2192 V-PAP-NSF
 habende
ἀλάβαστρον
211 N-ASM
 Alabasterfläschchen
μύρου
3464 N-GSN
 Salböls
νάρδου
3487 N-GSF
 Narde
πιστικῆς
4101 A-GSF
 echter
πολυτελοῦς.
4185 A-GSF
 sehr kostbarer
Καὶ  3
2532 CONJ
 und
συντρίψασα
4937 V-AAP-NSF
 zerbrochen habend
τὸ  4
3588 T-ASN
 das
ἀλάβαστρον,
211 N-ASM
 Alabasterfläschchen
κατέχεεν
2708 V-AAI-3S
 sie goss aus
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
κατὰ  5
2596 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 des
κεφαλῆς.
2776 N-GSF
 Hauptes
3. Und als er in Bethanien im Haus Simons des Aussätzigen war und zum Essen dalag, kam eine Frau, die ein Alabasterfläschchen mit Salböl von echter, sehr kostbarer Narde hatte; und als sie das Alabasterfläschchen zerbrochen hatte, goss sie es auf sein Haupt aus.
Kapitel 14 Vers 4
4 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie wurden
δέ
1161 CONJ
 aber
τινες
5100 X-NPM
 einige
ἀγανακτοῦντες
23 V-PAP-NPM
 entrüstet seiende
πρὸς
4314 PREP
 zu
ἑαυτοὺς
1438 F-3APM
 einander
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγοντες:  6
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Εἰς
1519 PREP
 wozu
τί
5101 I-ASN
 <--

3588 T-NSF
 die
ἀπώλεια
684 N-NSF
 Verschwendung
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
τοῦ
3588 T-GSN
 des
μύρου
3464 N-GSN
 Salböls
γέγονεν?
1096 V-2RAI-3S
 sie ist geschehen
4. Einige aber wurden entrüstet zu einander und sagten: Wozu ist diese Verschwendung des Salböls geschehen?
Kapitel 14 Vers 5
5 Ἠδύνατο
1410 V-INI-3S-ATT
 man konnte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοῦτο  7
3778 D-NSN
 dies
πραθῆναι
4097 V-APN
 verkaufen
ἐπάνω
1883 ADV
 mehr als
τριακοσίων
5145 A-GPN
 dreihundert
δηναρίων  8
1220 N-GPN
 Denare
καὶ
2532 CONJ
 und
δοθῆναι
1325 V-APN
 geben
τοῖς
3588 T-DPM
 den
πτωχοῖς!”
4434 A-DPM
 Armen
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνεβριμῶντο
1690 V-INI-3P
 sie fuhren an
αὐτῇ.
846 P-DSF
 sie
5. Man hätte dies für mehr als 300 Denare verkaufen und den Erlös den Armen geben können! Und sie fuhren sie an.
Kapitel 14 Vers 6
6 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἄφετε
863 V-2AAM-2P
 lasst
αὐτήν!
846 P-ASF
 sie
Τί
5101 I-ASN
 warum
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
κόπους
2873 N-APM
 Mühe
παρέχετε?
3930 V-PAI-2P
 ihr macht
Καλὸν
2570 A-ASN
 gutes
ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
εἰργάσατο  9
2038 V-ADI-3S
 sie wirkte
ἐν
1722 PREP
 an
ἐμοί.  10
1473 P-1DS
 mir
6. Jesus aber sagte: Lasst sie! Warum macht ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir gewirkt.
Kapitel 14 Vers 7
7 Πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοὺς
3588 T-APM
 die
πτωχοὺς
4434 A-APM
 Armen
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
μεθ᾽
3326 PREP
 bei
ἑαυτῶν,
1438 F-2GPM
 euch selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅταν
3752 CONJ
 sooft
θέλητε
2309 V-PAS-2P
 ihr wolltet
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
αὐτοὺς  11
846 P-APM
 ihnen
εὖ
2095 ADV
 gutes
ποιῆσαι·
4160 V-AAN
 tun
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
ἔχετε.
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
7. Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und sooft ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nichtallezeit.
Kapitel 14 Vers 8
8
3739 R-ASN
 was
ἔσχεν  12
2192 V-2AAI-3S
 sie hatte
αὕτη  13
3778 D-NSF
 sie
ἐποίησεν.
4160 V-AAI-3S
 sie tat
Προέλαβεν
4301 V-2AAI-3S
 sie nahm vorweg
μυρίσαι
3462 V-AAN
 zu salben
μου
1473 P-1GS
 meiner
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα  14
4983 N-ASN
 Leib
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 die
ἐνταφιασμόν.
1780 N-ASM
 Bestattung
8. Sie hat getan, was sie hatte: sie hat vorweggenommen, meinen Leib zur Bestattung zu salben.
Kapitel 14 Vers 9
9 Ἀμὴν  15
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἐὰν  16
1437 COND
 immer
κηρυχθῇ
2784 V-APS-3S
 es würde verkündigt werden
τὸ
3588 T-NSN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-NSN
 Evangelium
τοῦτο  17
3778 D-NSN
 dieses
εἰς
1519 PREP
 in
ὅλον
3650 A-ASM
 ganzen
τὸν
3588 T-ASM
 der
κόσμον,
2889 N-ASM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 auch

3739 R-ASN
 was
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 sie tat
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
λαληθήσεται
2980 V-FPI-3S
 es wird erzählt werden
εἰς
1519 PREP
 zu
μνημόσυνον
3422 N-ASN
 Gedenken
αὐτῆς.”
846 P-GSF
 ihrer
9. Wahrlich, ich sage euch: Wo immer dieses Evangelium verkündigt wird in der ganzen Welt, wird auch erzählt werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedenken!
Kapitel 14 Vers 10
10 Καὶ  18
2532 CONJ
 und
Ἰούδας
2455 N-NSM
 Judas

3588 T-NSM
 der
Ἰσκαριώτης,  19
2469 N-NSM
 Iskariot
εἷς
1520 A-NSM
 einer
τῶν
3588 T-GPM
 der
δώδεκα,
1427 A-NUI
 Zwölf
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἀρχιερεῖς
749 N-APM
 Hohepriester
ἵνα
2443 CONJ
 um zu
παραδῷ
3860 V-2AAS-3S
 er hätte überliefert
αὐτὸν  20
846 P-ASM
 ihn
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
10. Und Judas, der Iskariot, einer der Zwölf, ging weg zu den Hohepriestern, um ihn ihnen zu überliefern.
Kapitel 14 Vers 11
11 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habenden
ἐχάρησαν
5463 V-2AOI-3P
 sie freuten sich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηγγείλαντο
1861 V-ANI-3P
 sie versprachen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἀργύρια  21
694 N-APN
 Silber(geld)
δοῦναι.
1325 V-2AAN
 zu geben
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐζήτει
2212 V-IAI-3S
 er suchte
πῶς
4459 ADV-I
 wie
εὐκαίρως
2122 ADV
 gute Gelegenheit
αὐτὸν  22
846 P-ASM
 ihn
παραδῷ.  23
3860 V-2AAS-3S
 er hätte überliefert
11. Sie aber waren erfreut, als sie das hörten, und versprachen, ihm Silbergeld zu geben. Und er suchte, wie er ihn bei guter Gelegenheit überliefern könnte.
Kapitel 14 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 dem
πρώτῃ
4413 A-DSF-S
 ersten
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἀζύμων,
106 A-GPN
 ungesäuerten
ὅτε
3753 ADV
 als
τὸ
3588 T-ASN
 das
Πάσχα
3957 ARAM
 Passah
ἔθυον,
2380 V-IAI-3P
 sie opferten
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
“Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
θέλεις
2309 V-PAI-2S
 du willst
ἀπελθόντες
565 V-2AAP-NPM
 weggegangen seiend
ἑτοιμάσομεν,  24
2090 V-FAI-1P
 wir werden vorbereiten
ἵνα
2443 CONJ
 damit
φάγῃς
5315 V-2AAS-2S
 du hättest gegessen
τὸ
3588 T-ASN
 das
Πάσχα?”
3957 ARAM
 Passah
12. Und an dem ersten Tag der ungesäuerten Brote, als sie das Passah opferten, sagten ihm seine Jünger: Wo willst du, dass wir hingehen und das Passah zubereiten sollen, damit du es essen kannst?
Kapitel 14 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποστέλλει
649 V-PAI-3S
 er sendet
δύο
1417 A-NUI
 zwei
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ὑπάγετε
5217 V-PAM-2P
 geht hin
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
πόλιν,
4172 N-ASF
 Stadt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπαντήσει
528 V-FAI-3S
 er wird begegnen
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
κεράμιον
2765 N-ASN
 Tonkrug
ὕδατος
5204 N-GSN
 Wassers
βαστάζων·
941 V-PAP-NSM
 tragend
ἀκολουθήσατε
190 V-AAM-2P
 folgt
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
13. Und er sendet zwei seinerJünger und sagt ihnen: Geht in die Stadt; und ein Mensch wird euch begegnen, der einen Tonkrug für Wasser trägt; folgt ihm,
Kapitel 14 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἐὰν
1437 COND
 immer
εἰσέλθῃ,
1525 V-2AAS-3S
 er wäre hineingegangen
εἴπατε
3004 V-2AAM-2P
 sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
οἰκοδεσπότῃ
3617 N-DSM
 Hausherrn
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ὁ
3588 T-NSM
 der
διδάσκαλος
1320 N-NSM
 Lehrer
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 die
κατάλυμά  25
2646 N-NSN
 Unterkunft
ὅπου
3699 ADV
 wo
τὸ
3588 T-ASN
 das
Πάσχα
3957 ARAM
 Passah
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 den
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jüngern
μου
1473 P-1GS
 meiner
φάγω?’”
5315 V-2AAS-1S
 ich hätte gegessen
14. und wo immer er hineingeht, sagt dem Hausherrn: Der Lehrer fragt: Wo ist die Unterkunft, wo ich mit meinen Jüngern das Passahessen kann?
Kapitel 14 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
δείξει
1166 V-FAI-3S
 er wird zeigen
ἀνώγεων  26
508 N-ASN
 Oberraum
μέγα
3173 A-ASN
 großen
ἐστρωμένον
4766 V-RPP-ASN
 ausgelegt worden
ἕτοιμον·
2092 A-ASN
 bereit
ἐκεῖ  27
1563 ADV
 dort
ἑτοιμάσατε
2090 V-AAM-2P
 bereitet
ἡμῖν.”
2249 P-1DP
 uns
15. Und er wird euch einen großen Oberraum zeigen, der mit Polstern ausgelegt und bereit ist; dort bereitet es für uns.
Kapitel 14 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-3P
 sie gingen weg
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  28
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
καὶ
2532 CONJ
 und
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
 sie fanden
καθὼς
2531 ADV
 so wie
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς·
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡτοίμασαν
2090 V-AAI-3P
 sie bereiteten
τὸ
3588 T-ASN
 das
Πάσχα.
3957 ARAM
 Passah
16. Und seine Jünger gingen weg und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
Kapitel 14 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὀψίας
3798 A-GSF
 Abends
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
 gewordenes
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
δώδεκα.
1427 A-NUI
 Zwölf
17. Und als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölf.
Kapitel 14 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνακειμένων
345 V-PNP-GPM
 liegende
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσθιόντων,
2068 V-PAP-GPM
 essender
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  29
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
παραδώσει
3860 V-FAI-3S
 er wird überliefern
με,
1473 P-1AS
 mich

3588 T-NSM
 der
ἐσθίων
2068 V-PAP-NSM
 essende
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἐμοῦ”.
1473 P-1GS
 mir
18. Und während sie zu Tisch liegen und essen, sagte Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir isst, wird mich überliefern!
Kapitel 14 Vers 19
19 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ  30
1161 CONJ
 aber
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 sie begannen
λυπεῖσθαι
3076 V-PPN
 betrübt zu sein
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγειν
3004 V-PAN
 zu sagen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἷς
1520 A-NSM
 einer
καθ᾽
2596 PREP
 nach
εἷς,  31
1520 A-NSM
 einer
“Μήτι
3385 PRT-I
 etwa
ἐγώ?”
1473 P-1NS
 ich
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλος,
243 A-NSM
 anderer
“Μήτι
3385 PRT-I
 etwa
ἐγώ?”  32
1473 P-1NS
 ich
19. Sie aber begannen, betrübt zu seinund ihm zu sagen, einer nach dem anderen: Etwa ich? Und ein anderer: Etwa ich?
Kapitel 14 Vers 20
20 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς  33
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habende
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐκ  34
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
δώδεκα,
1427 A-NUI
 Zwölf

3588 T-NSM
 der
ἐμβαπτόμενος
1686 V-PMP-NSM
 eintauschende
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
τρυβλίον.  35
5165 N-ASN
 Schüssel
20. Er aber antwortete und sagte ihnen: Einer von den Zwölf, der mit mir in die Schüssel eintaucht!
Kapitel 14 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 der
μὲν
3303 PRT
 zwar
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 es
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ὑπάγει
5217 V-PAI-3S
 er geht hin
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
περὶ
4012 PREP
 über
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 ihn
οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
ἐκείνῳ
1565 D-DSM
 jenem
δι᾽
1223 PREP
 durch
οὗ
3739 R-GSM
 welchen

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
παραδίδοται!
3860 V-PPI-3S
 er wird überliefert
Καλὸν
2570 A-NSN
 gut
ἦν  36
1510 V-IAI-3S
 es war
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἰ
1487 COND
 wenn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγεννήθη
1080 V-API-3S
 er wurde geboren

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐκεῖνος.”
1565 D-NSM
 jener
21. Der Sohn des Menschen geht zwar hin, wie über ihn geschrieben ist; Weheaber jenem Menschen, durch den der Sohn des Menschen überliefern wird! Es wäre ihm gut, wenn jener Mensch nicht geboren worden wäre!
Kapitel 14 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσθιόντων
2068 V-PAP-GPM
 essende
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  37
2424 N-NSM
 Jesus
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
καὶ  38
2532 CONJ
 und
εὐλογήσας,
2127 V-AAP-NSM
 gesegnet habend
ἔκλασεν
2806 V-AAI-3S
 er brach
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Λάβετε,
2983 V-2AAM-2P
 nehmt
φάγετε·  39
5315 V-2AAM-2P
 esst
τοῦτό
3778 D-NSN
 dies
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμά
4983 N-NSN
 Leib
μου”.
1473 P-1GS
 meines
22. Und während sie essen, als Jesus Brot genommen und gesegnet hatte, brach er es, und gab es ihnen und sagte: Nehmt!Esst! Dies ist mein Leib.
Kapitel 14 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habend
τὸ  40
3588 T-NSN
 den
ποτήριον,
4221 N-ASN
 Kelch
εὐχαριστήσας
2168 V-AAP-NSM
 gedankt habend
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔπιον
4095 V-2AAI-3P
 sie tranken
ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτοῦ
846 P-GSN
 seiner
πάντες.
3956 A-NPM
 alle
23. Und als er den Kelch genommen und gedankt hatte, gab er ihn ihnen; und sie tranken alle daraus.
Kapitel 14 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τοῦτό
3778 D-NSN
 dies
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 das
αἷμά
129 N-NSN
 Blut
μου,
1473 P-1GS
 meines
τὸ
3588 T-NSN
 das
τῆς
3588 T-GSF
 des
καινῆς  41
2537 A-GSF
 neuen
διαθήκης,
1242 N-GSF
 Bundes
τὸ
3588 T-NSN
 das
περὶ
4012 PREP
 für
πολλῶν
4183 A-GPM
 vieler
ἐκχυνόμενον.  42
1632 V-PPP-NSN
 ausgegossen werdende
24. Und er sagte ihnen: Dies ist mein Blut, das des neuen Bundes, das für viele ausgegossen wird.
Kapitel 14 Vers 25
25 Ἀμὴν  43
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
πίω
4095 V-2AAS-1S
 ich hätte getrunken
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
γενήματος  44
1081 N-GSN
 Ertrag
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἀμπέλου
288 N-GSF
 Weinstocks
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ἐκείνης
1565 D-GSF
 jenes
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
αὐτὸ
846 P-ASN
 ihn
πίνω
4095 V-PAS-1S
 ich würde trinken
καινὸν
2537 A-ASN
 neu
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.”
2316 N-GSM
 Gottes
25. Wahrlich, ich sage euch,dass ich keinesfalls mehr vom Ertrag des Weinstocks trinke bis zu jenem Tag, wenn ich es neu trinke in dem Königreich Gottes.
Kapitel 14 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμνήσαντες,
5214 V-AAP-NPM
 Lob gesungen habend
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-3P
 sie gingen hinaus
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 den
Ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
τῶν
3588 T-GPF
 der
Ἐλαιῶν.
1636 N-GPF
 Olivenbäume
26. Und nachdem sie Lob gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Berg der Olivenbäume.
Kapitel 14 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Πάντες
3956 A-NPM
 alle
σκανδαλισθήσεσθε
4624 V-FPI-2P
 ihr werden Anstoß nehmen
ἐν
1722 PREP
 an
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
νυκτὶ
3571 N-DSF
 Nacht
ταύτῃ,  45
3778 D-DSF
 dieser
ὅτι
3754 CONJ
 weil
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
‘Πατάξω
3960 V-FAI-1S
 ich werde schlagen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ποιμένα,
4166 N-ASM
 Hirten
καὶ
2532 CONJ
 und
διασκορπισθήσεται
1287 V-FPI-3S
 sie werden zerstreut werden
τὰ
3588 T-NPN
 die
πρόβατα’.  46
4263 N-NPN
Schafe
[1 Schafe] vgl. Sach 13,7 LXX
27. Und Jesus sagt ihnen: Alle werdet ihrin dieser Nacht an mir Anstoß nehmen; weil geschrieben ist: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden«.
Kapitel 14 Vers 28
28 Μετὰ
3326 PREP
 nachdem
δὲ  47
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἐγερθῆναί
1453 V-APN
 erweckt werden
με,
1473 P-1AS
 mich
προάξω
4254 V-FAI-1S
 ich werde vorausgehen
ὑμᾶς  48
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γαλιλαίαν.”
1056 N-ASF
 Galiläa
28. Nachdem ich aber erweckt wurde, werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
Kapitel 14 Vers 29
29 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Καὶ
2532 CONJ
 auch
εἰ  49
1487 COND
 wenn
πάντες
3956 A-NPM
 alle
σκανδαλισθήσονται,
4624 V-FPI-3P
 sie werden Anstoß nehmen
ἀλλ᾿  50
235 CONJ
 jedoch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγώ”.
1473 P-1NS
 ich
29. Petrus aber erklärte ihm: Wenn auch alle Anstoß nehmen werden, doch nicht ich!
Kapitel 14 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὅτι
3754 CONJ
 dass
σὺ,  51
4771 P-2NS
 du
σήμερον,
4594 ADV
 heute
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
νυκτὶ
3571 N-DSF
 Nacht
ταύτῃ,  52
3778 D-DSF
 dieser
πρὶν
4250 ADV
 eher

2228 PRT
 als
δὶς
1364 ADV
 zweimal
ἀλέκτορα
220 N-ASM
 Hahn
φωνῆσαι,
5455 V-AAN
 Laut zu geben
τρὶς
5151 ADV
 dreimal
ἀπαρνήσῃ
533 V-FDI-2S
 du wirst verleugnen
με”.  53
1473 P-1AS
 mich
30. Und Jesus sagt ihm: Wahrlich, ich sage dir, dass du heute, in dieser Nacht, bevor ein Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst!
Kapitel 14 Vers 31
31 Ὁ
3588 T-NSM
 er
δὲ  54
1161 CONJ
 aber
ἐκ
1537 PREP
 nachdrücklich
περισσοῦ  55
4053 A-GSN
 <--
ἔλεγεν  56
3004 V-IAI-3S
 er sagte
μᾶλλον,  57
3123 ADV
 viel mehr
“Ἐάν
1437 COND
 wenn
με
1473 P-1AS
 mich
δέῃ  58
1163 V-PAS-3S
 es müsste sein
συναποθανεῖν
4880 V-2AAN
 mit zu sterben
σοι,
4771 P-2DS
 dir
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μή
3361 PRT-N
 <--
σε
4771 P-2AS
 dich
ἀπαρνήσωμαι!”  59
533 V-FAS-1S
 ich würde verleugnen
Ὡσαύτως
5615 ADV
 genauso
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἔλεγον.
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
31. Er aber sagte viel nachdrücklicher: Wenn ich auch mit dir sterben müsste, werde ich dich keinesfalls verleugnen! Genauso sagten aber auch alle.
Kapitel 14 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
εἰς
1519 PREP
 hin zu
χωρίον
5564 N-ASN
 Grundstück
οὗ
3739 R-GSN
 welches
τὸ
3588 T-NSN
 den
ὄνομα
3686 N-NSN
 Namen
Γεθσημανῆ·  60
1068 N-PRI
 Gethsemane
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
“Καθίσατε
2523 V-AAM-2P
 setzt euch hin
ὧδε
5602 ADV
 hier
ἕως
2193 ADV
 solange
προσεύξομαι”.  61
4336 V-FDI-1S
 ich werde beten
32. Und sie kommen zu einem Grundstück dessen Name Gethsemane ist. Und er sagt seinen Jüngern: Setzt euch hier hin, solange ich beten werde!
Kapitel 14 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
παραλαμβάνει
3880 V-PAI-3S
 er nimmt mit
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πέτρον
4074 N-ASM
 Petrus
καὶ  62
2532 CONJ
 und
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
 Jakobus
καὶ  63
2532 CONJ
 und
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ἑαυτοῦ,  64
1438 F-3GSM
 seiner selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann
ἐκθαμβεῖσθαι
1568 V-PPN
 sehr bestürzt zu werden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδημονεῖν.
85 V-PAN
 sich zu ängstigen
33. Und er nimmt Petrus und Jakobus und Johannes mit sich; und er begann, sehr bestürzt zu werden und sich zu ängstigen.
Kapitel 14 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει  65
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Περίλυπός
4036 A-NSF
 sehr betrübt
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
ψυχή
5590 N-NSF
 Seele
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ἕως
2193 ADV
 bis zu
θανάτου.
2288 N-GSM
 Todes
Μείνατε
3306 V-AAM-2P
 bleibt
ὧδε
5602 ADV
 hier
καὶ
2532 CONJ
 und
γρηγορεῖτε.”  66
1127 V-PAM-2P
 wacht
34. Und er sagt ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tod. Bleibt hier und wacht!
Kapitel 14 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
προελθὼν  67
4281 V-2AAP-NSM
 vorausgegangen seiend
μικρὸν,
3398 A-ASN
 wenig
ἔπεσεν  68
4098 V-2AAI-3S
 er fiel
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
καὶ
2532 CONJ
 und
προσηύχετο
4336 V-INI-3S
 er betete
ἵνα,
2443 CONJ
 dass
εἰ
1487 COND
 wenn
δυνατόν
1415 A-NSN
 möglich
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
παρέλθῃ
3928 V-2AAS-3S
 sie wäre vorbeigegangen
ἀπ᾽
575 PREP
 an
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm

3588 T-NSF
 die
ὥρα.
5610 N-NSF
 Stunde
35. Und als er ein wenig vorausgegangen war, fiel er auf die Erde und betete, dass, wennes möglich ist, die Stunde an ihm vorbeigehe.
Kapitel 14 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγεν:
3004 V-IAI-3S
 er sagte
“Ἀββᾶ,
5 N-PRI
 Abba

3588 T-NSM
 der
Πατήρ,
3962 N-NSM
 Vater
πάντα
3956 A-NPN
 alle
δυνατά
1415 A-NPN
 mögliche
σοι.
4771 P-2DS
 dir
Παρένεγκαι  69
3911 V-AAN
 fortzunehmen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ποτήριον
4221 N-ASN
 Kelch
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
τοῦτο·  70
3778 D-ASN
 diesen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τί
5101 I-ASN
 was
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
θέλω,
2309 V-PAI-1S
 ich will
ἀλλὰ  71
235 CONJ
 sondern
τί
5101 I-ASN
 was
σύ.”
4771 P-2NS
 du
36. Und er sagte: Abba, Vater! Alle Dinge sind dir möglich, auch diesen Kelch von mir fortzunehmen! Doch nicht, was ich will, sondern was du willst!
Kapitel 14 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
καὶ
2532 CONJ
 und
εὑρίσκει
2147 V-PAI-3S
 er findet
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
καθεύδοντας,
2518 V-PAP-APM
 schlafend
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πέτρῳ:
4074 N-DSM
 Petrus
“Σίμων,
4613 N-VSM
 Simon
καθεύδεις?
2518 V-PAI-2S
 du schläfst
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἰσχύσας  72
241 V-AAI-2S
 du warst stark
μίαν
1520 A-ASF
 eine
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
γρηγορῆσαι?
1127 V-AAN
 zu wachen
37. Und er kommt und findet sie schlafen. Und er sagtPetrus: Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine Stunde wachen?
Kapitel 14 Vers 38
38 Γρηγορεῖτε
1127 V-PAM-2P
 wacht
καὶ
2532 CONJ
 und
προσεύχεσθε,
4336 V-PNM-2P
 betet
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰσέλθητε  73
1525 V-2AAS-2P
 ihr wärt hineingekommen
εἰς
1519 PREP
 in
πειρασμόν.
3986 N-ASM
 Versuchung
Τὸ
3588 T-NSN
 der
μὲν
3303 PRT
 zwar
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
πρόθυμον,
4289 A-NSN
 bereitwillig

3588 T-NSF
 dass
δὲ
1161 CONJ
 aber
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
ἀσθενής.”
772 A-NSF
 schwach
38. Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung hineinkommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.
Kapitel 14 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 weggegangen seiend
προσηύξατο,
4336 V-ADI-3S
 er betete
τὸν
3588 T-ASM
 dass
αὐτὸν
846 P-ASM
 selbe
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
εἰπών.
3004 V-2AAP-NSM
 gesagt habend
39. Und als er wieder weggegangen war, betete er, wobei er dasselbe Wort sagte.
Kapitel 14 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑποστρέψας
5290 V-AAP-NSM
 zurückgekehrt seiend
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 er fand
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
πάλιν  74
3825 ADV
 wieder
καθεύδοντας,
2518 V-PAP-APM
 schlafend
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὀφθαλμοὶ
3788 N-NPM
 Augen
αὐτῶν  75
846 P-GPM
 ihrer
καταβαρυνόμενοι·  76
2599 V-PPP-NPM
 beschwert wordene
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ᾔδεισαν
1492 V-2LAI-3P
 sie wussten
τί
5101 I-ASN
 was
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἀποκριθῶσιν.  77
611 V-AOS-3P
 sie hätten geantwortet
40. Und als er zurückkam, fand er sie wieder schlafen; denn ihre Augen waren ihnen sehr beschwert und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
Kapitel 14 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
τὸ
3588 T-ASN
 das
τρίτον
5154 A-ASN
 dritte mal
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Καθεύδετε  78
2518 V-PAI-2P
 ihr schlaft
λοιπὸν
3063 A-ASN
 weiter
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναπαύεσθε!
373 V-PMI-2P
 ihr ruht aus
Ἀπέχει·
568 V-PAI-3S
 es reicht
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 sie kam

3588 T-NSF
 die
ὥρα·
5610 N-NSF
 Stunde
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
παραδίδοται
3860 V-PPI-3S
 er wird überliefert

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
εἰς
1519 PREP
 in
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἁμαρτωλῶν.
268 A-GPM
 Sünder
41. Und er kommt das dritte Mal und sagt ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Es reicht! Die Stunde ist gekommen. Siehe, der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder überliefert.
Kapitel 14 Vers 42
42 Ἐγείρεσθε,
1453 V-PEM-2P
 steht auf
ἄγωμεν.
71 V-PAS-1P
 wir würden gehen
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 der
παραδιδούς
3860 V-PAP-NSM
 überliefernde
με
1473 P-1AS
 mich
ἤγγικεν.”
1448 V-RAI-3S
 er ist nahe
42. Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich überliefert, ist nahe.
Kapitel 14 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως,  79
2112 ADV
 sogleich
ἔτι
2089 ADV
 noch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
λαλοῦντος,
2980 V-PAP-GSM
 redender
παραγίνεται
3854 V-PNI-3S
 er kommt herbei
Ἰούδας,  80
2455 N-NSM
 Judas
εἷς
<