- X
Kapitel 1
Kapitel 1 Vers 1
1 Βίβλος
976 N-NSF
 Buch
γενέσεως
1078 N-GSF
 Geschlechts
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christi
υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
Δαυὶδ,  1
1138 N-PRI
 David
υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
Ἁβραάμ:  2
11 N-PRI
 Abraham
1. Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
Kapitel 1 Vers 2
2 Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰσαάκ,
2464 N-PRI
 Isaak
Ἰσαὰκ
2464 N-PRI
 Isaak
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰακώβ,
2384 N-PRI
 Jakob
Ἰακὼβ
2384 N-PRI
 Jakob
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰούδαν
2455 N-ASM
 Juda
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀδελφοὺς
80 N-APM
 Brüder
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seines
2. Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob; Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;
Kapitel 1 Vers 3
3 Ἰούδας
2455 N-NSM
 Juda
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Φαρὲς
5329 N-PRI
 Perez
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ζαρὰ
2196 N-PRI
 Zarah
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
Θάμαρ,
2283 N-PRI
 Tamar
Φαρὲς
5329 N-PRI
 Perez
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἐσρώμ,
2074 N-PRI
 Hesrom
Ἐσρὼμ
2074 N-PRI
 Hesrom
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἀράμ·
689 N-PRI
 Aram
3.Juda aber zeugte Perez und Zarah von der Tamar; Perez aber zeugte Hesrom; Hesrom aber zeugte Aram;
Kapitel 1 Vers 4
4 Ἀρὰμ
689 N-PRI
 Aram
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἀμιναδάβ,  3
284 N-PRI
 Aminadab
Ἀμιναδὰβ
284 N-PRI
 Aminadab
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ναασσών,
3476 N-PRI
 Naasson
Ναασσὼν
3476 N-PRI
 Naasson
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Σαλμών·
4533 N-PRI
 Salmon
4. Aram aber zeugte Amminadab; Amminadab aber zeugte Naasson; Naasson aber zeugte Salmon;
Kapitel 1 Vers 5
5 Σαλμὼν
4533 N-PRI
 Salmon
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Βοὸζ  4
1003 N-PRI
 Boos
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ῥαχάβ,
4477 N-PRI
 Rachab
Βοὸζ
1003 N-PRI
 Boos
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ὠβὴδ  5
5601 N-PRI
 Obed
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ῥούθ,
4503 N-PRI
 Ruth
Ὠβὴδ
5601 N-PRI
 Obed
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰεσσαί,
2421 N-PRI
 Jessai
5. Salmon aber zeugte Boas von der Rachab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Jessai;
Kapitel 1 Vers 6
6 Ἰεσσαὶ
2421 N-PRI
 Jessai
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
τὸν
3588 T-ASM
 den
βασιλέα.
935 N-ASM
 König
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
βασιλεὺς  6
935 N-NSM
 König
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Σολομῶνα  7
4672 N-ASM
 Solomon
ἐκ
1537 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Οὐρίου,
3774 N-GSM
 Uria
6. Jessai aber zeugte den König David. Der König David aber zeugte Solomo von der Witwe des Uria;
Kapitel 1 Vers 7
7 Σολομὼν
4672 N-NSM
 Solomon
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ῥοβοάμ,
4497 N-PRI
 Roboam
Ῥοβοὰμ
4497 N-PRI
 Roboam
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἀβιά,
7 N-PRI
 Abia
Ἀβιὰ
7 N-PRI
 Abia
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἀσά·  8
760 N-PRI
 Asa
7. Solomo aber zeugte Roboam; Roboam aber zeugte Abia; Abij aber zeugte Asa;
Kapitel 1 Vers 8
8 Ἀσὰ
760 N-PRI
 Asa
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωσαφάτ,
2498 N-PRI
 Josaphat
Ἰωσαφὰτ
2498 N-PRI
 Josaphat
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωράμ,
2496 N-PRI
 Joram
Ἰωρὰμ
2496 N-PRI
 Joram
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ὀζίαν·
3604 N-ASM
 Ozia
8. Asa aber zeugte Josaphat; Josaphat aberzeugte Joram; Joram aber zeugte Ozia;
Kapitel 1 Vers 9
9 Ὀζίας
3604 N-NSM
 Ozia
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωάθαμ,
2488 N-PRI
 Joatham
Ἰωάθαμ
2488 N-PRI
 Joatham
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἄχαζ,
881 N-PRI
 Achaz
Ἄχαζ
881 N-PRI
 Achaz
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἐζεκίαν·
1478 N-ASM
 Ezekia
9. Ozia aber zeugte Joatham; Joatham aber zeugte Achaz; Achaz aber zeugte Ezekia;
Kapitel 1 Vers 10
10 Ἐζεκίας
1478 N-NSM
 Ezekia
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Μανασσῆν,  9
3128 N-ASM
 Manasse
Μανασσῆς
3128 N-NSM
 Manasse
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἀμών,  10
300 N-PRI
 Amon
Ἀμὼν
300 N-PRI
 Amon
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωσίαν·
2502 N-ASM
 Josia
10. Ezekia aber zeugte Manasse; Manasse aber zeugte Amon; Amon aber zeugte Josia;
Kapitel 1 Vers 11
11 Ἰωσίας
2502 N-NSM
 Josia
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν  11
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰεχονίαν
2423 N-ASM
 Jechonia
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀδελφοὺς
80 N-APM
 Brüder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐπὶ
1909 PREP
 zur Zeit
τῆς
3588 T-GSF
 der
μετοικεσίας  12
3350 N-GSF
 Umsiedlung
Βαβυλῶνος.
897 N-GSF
 Babylons
11. Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder zur Zeit der Umsiedlung nach Babylon.
Kapitel 1 Vers 12
12 Μετὰ
3326 PREP
 nach
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὴν
3588 T-ASF
 der
μετοικεσίαν  13
3350 N-ASF
 Umsiedlung
Βαβυλῶνος
897 N-GSF
 Babylons
Ἰεχονίας
2423 N-NSM
 Jechonia
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Σαλαθιήλ,
4528 N-PRI
 Salathiel
Σαλαθιὴλ
4528 N-PRI
 Salathiel
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ζοροβάβελ·
2216 N-PRI
 Zorobabel
12. Nach der Umsiedlung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel; Salathiel aber zeugte Zorobabel;
Kapitel 1 Vers 13
13 Ζοροβάβελ
2216 N-PRI
 Zorobabel
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἀβιούδ,
10 N-PRI
 Abiud
Ἀβιοὺδ
10 N-PRI
 Abiud
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἐλιακείμ,  14
1662 N-PRI
 Eljakim
Ἐλιακεὶμ
1662 N-PRI
 Eljakim
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἀζώρ·
107 N-PRI
 Azor
13. Zorobabel aber zeugte Abiud; Abiud aber zeugte Eljakim; Eljakim aber zeugte Azor;
Kapitel 1 Vers 14
14 Ἀζὼρ
107 N-PRI
 Azor
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Σαδώκ,
4524 N-PRI
 Zadok
Σαδὼκ
4524 N-PRI
 Zadok
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἀχείμ,  15
885 N-PRI
 Achim
Ἀχεὶμ
885 N-PRI
 Achim
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἐλιούδ·
1664 N-PRI
 Eliud
14. Azor aber zeugte Zadok; Zadok aber zeugte Achim; Achim aber zeugte Eliud;
Kapitel 1 Vers 15
15 Ἐλιοὺδ
1664 N-PRI
 Eliud
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἐλεάζαρ,
1648 N-PRI
 Eleazar
Ἐλεάζαρ
1648 N-PRI
 Eleazar
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ματθάν,
3157 N-PRI
 Matthan
Ματθὰν  16
3157 N-PRI
 Matthan
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰακώβ·
2384 N-PRI
 Jakob
15. Eliud aber zeugte Eleazar; Eleazar aber zeugte Matthan; Matthan aber zeugte Jakob;
Kapitel 1 Vers 16
16 Ἰακὼβ
2384 N-PRI
 Jakob
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγέννησεν
1080 V-AAI-3S
 er zeugte
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
 Joseph
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνδρα
435 N-ASM
 Mann
Μαρίας,
3137 N-GSF
 Marias
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἧς
3739 R-GSF
 welcher
ἐγεννήθη
1080 V-API-3S
 er wurde geboren
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus

3588 T-NSM
 der
λεγόμενος
3004 V-PPP-NSM
 genannt werdend
Χριστός.
5547 N-NSM
 Christus
16. Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
Kapitel 1 Vers 17
17 Πᾶσαι
3956 A-NPF
 alle
οὖν
3767 CONJ
 also
αἱ
3588 T-NPF
 die
γενεαὶ
1074 N-NPF
Generationen
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
ἕως
2193 ADV
 bis zu
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
γενεαὶ
1074 N-NPF
 Generationen
δεκατέσσαρες,
1180 A-NPF
 vierzehn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 von
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 der
μετοικεσίας
3350 N-GSF
 Umsiedlung
Βαβυλῶνος
897 N-GSF
 Babylons
γενεαὶ
1074 N-NPF
 Generationen
δεκατέσσαρες,
1180 A-NPF
 vierzehn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
μετοικεσίας
3350 N-GSF
 Umsiedlung
Βαβυλῶνος
897 N-GSF
 Babylons
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus
γενεαὶ
1074 N-NPF
 Generationen
δεκατέσσαρες.
1180 A-NPF
 vierzehn
[1 Generationen] hier in temporärem Sinn
17. Alle Generationen also von Abraham bis zu David sind vierzehn Generationen und von David bis zur Umsiedlung nach Babylon vierzehn Generationen und von der Umsiedlung nach Babylon bis zu Christus vierzehn Generationen.
Kapitel 1 Vers 18
18 Τοῦ
3588 T-GSM
 des
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
Χριστοῦ
5547 N-GSM
 Christus

3588 T-NSF
 die
γέννησις  17
1083 N-NSF
 Geburt
οὕτως
3779 ADV
 so
ἦν:
1510 V-IAI-3S
 sie war
Μνηστευθείσης
3423 V-APP-GSF
 verlobt wordene
γὰρ  18
1063 CONJ
 nämlich
τῆς
3588 T-GSF
 der
μητρὸς
3384 N-GSF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
Μαρίας
3137 N-GSF
 Marias
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰωσήφ,
2501 N-PRI
 Joseph
πρὶν
4250 ADV
 bevor

2228 PRT
 <--
συνελθεῖν
4905 V-2AAN
 zusammenkamen
αὐτοὺς,
846 P-APM
 sie
εὑρέθη
2147 V-API-3S
 sie wurde befunden
ἐν
1722 PREP
 schwanger seiend
γαστρὶ
1064 N-DSF
 <--
ἔχουσα
2192 V-PAP-NSF
 <--
ἐκ
1537 PREP
 von
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
Ἁγίου.
40 A-GSN
 Heiligen
18. Die Geburt Jesu Christi war aber so: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Josef verlobt war, wurde sie, bevor sie zusammengekommen waren, schwanger befunden vom Heiligen Geist.
Kapitel 1 Vers 19
19 Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
 Joseph
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
ἀνὴρ
435 N-NSM
 Mann
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
δίκαιος
1342 A-NSM
 gerecht
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiend
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
θέλων
2309 V-PAP-NSM
 wollend
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
παραδειγματίσαι,  19
3856 V-AAN
 öffentlich bloßzustellen
ἐβουλήθη
1014 V-AOI-3S
 er beschloss
λάθρα
2977 ADV
 heimlich
ἀπολῦσαι
630 V-AAN
zu entlassen
αὐτήν.
846 P-ASF
 sie
[1 zu entlassen] s. 5.Mo 24,1
19. Josef aber, ihr Mann, war gerecht und wollte sie nicht öffentlich bloßstellen, beschloss sie heimlich mit Scheidebrief zu entlassen.
Kapitel 1 Vers 20
20 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐνθυμηθέντος,
1760 V-AOP-GSM
 überlegt habend
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herr
κατ᾽
2596 PREP
 im
ὄναρ
3677 N-OI
 Traum
ἐφάνη
5316 V-2API-3S
 er erschien
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἰωσὴφ,
2501 N-PRI
 Joseph
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
Δαυὶδ,
1138 N-PRI
 David
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβηθῇς
5399 V-AOS-2S
 du hättest gefürchtet
παραλαβεῖν
3880 V-2AAN
 anzunehmen
Μαριὰμ  20
3137 N-PRI
 Maria
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκά
1135 N-ASF
 Frau
σου,
4771 P-2GS
 deiner
τὸ
3588 T-NSN
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
γεννηθὲν
1080 V-APP-NSN
 gezeugt wordene
ἐκ
1537 PREP
 von
Πνεύματός
4151 N-GSN
 Geistes
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
Ἁγίου.
40 A-GSN
 Heiligen
20. Als er aber diese Dinge überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau anzunehmen; denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist.
Kapitel 1 Vers 21
21 Τέξεται
5088 V-FDI-3S
 sie wird gebären
δὲ
1161 CONJ
 aber
υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
καὶ
2532 CONJ
 und
καλέσεις
2564 V-FAI-2S
 du wirst nennen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
γὰρ
1063 CONJ
 denn
σώσει
4982 V-FAI-3S
 er wird retten
τὸν
3588 T-ASM
 das
λαὸν
2992 N-ASM
 Volk
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἁμαρτιῶν
266 N-GPF
 Sünden
αὐτῶν.”
846 P-GPM
 ihrer
21. Siewird aber einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
Kapitel 1 Vers 22
22 Τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅλον
3650 A-NSN
 Ganze
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 es ist geschehen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πληρωθῇ
4137 V-APS-3S
 es wäre erfüllt worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-NSN
 gesprochen wordene
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ  21
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herr
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου
4396 N-GSM
 Propheten
λέγοντος:
3004 V-PAP-GSM
 sagend
22. Dies Ganze aber ist geschehen, damit erfüllt wird, was vom Herr gesprochen wurde durch den Propheten, der sagt:
Kapitel 1 Vers 23
23 “Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSF
 die
παρθένος
3933 N-NSF
 Jungfrau
ἐν
1722 PREP
 wird schwanger sein
γαστρὶ
1064 N-DSF
 <--
ἕξει
2192 V-FAI-3S
 <--
καὶ
2532 CONJ
 und
τέξεται
5088 V-FDI-3S
 sie wird gebären
υἱόν,
5207 N-ASM
 Sohn
καὶ
2532 CONJ
 und
καλέσουσιν
2564 V-FAI-3P
 sie werden nennen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
Ἐμμανουήλ”,
1694 N-PRI
Emmanuel

3739 R-NSN
 was
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
μεθερμηνευόμενον,
3177 V-PPP-NSN
 übersetzt
‘μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ἡμῶν
2249 P-1GP
 uns

3588 T-NSM
 der
Θεός’.
2316 N-NSM
Gott
[1 Emmanuel] s. Jes 7,14
[2 Gott] s. Jes 8,10
23. »Siehe,die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel nennen«, was übersetzt ist: "Gott ist mit uns".
Kapitel 1 Vers 24
24 Διεγερθεὶς  22
1326 V-APP-NSM
 aufgewacht
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
 Joseph
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ὕπνου,
5258 N-GSM
 Schlafes
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
ὡς
5613 ADV
 wie
προσέταξεν
4367 V-AAI-3S
 er befahl
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
καὶ
2532 CONJ
 und
παρέλαβεν
3880 V-2AAI-3S
 er nahm zu sich
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
24. Als Josef aber vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich;
Kapitel 1 Vers 25
25 καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγίνωσκεν
1097 V-IAI-3S
 er erkannte
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
ἕως
2193 ADV
 bis
οὗ
3739 R-GSM
 <--
ἔτεκεν
5088 V-2AAI-3S
 sie gebar
τὸν
3588 T-ASM
 den
υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
τὸν
3588 T-ASM
 den
πρωτότοκον.  23
4416 A-ASM-S
 erstgeborenen
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκάλεσεν
2564 V-AAI-3S
 er nannte
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ΙΗΣΟΥΝ.
2424 N-ASM
 Jesus
25. und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er nannte seinen Namen "Jesus".
Kapitel 2
Kapitel 2 Vers 1
1 Τοῦ
3588 T-GSM
 des
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
γεννηθέντος
1080 V-APP-GSM
 geboren wordenes
ἐν
1722 PREP
 in
Βηθλεὲμ
965 N-PRI
 Bethlehem
τῆς
3588 T-GSF
 des
Ἰουδαίας,
2449 N-GSF
 Judäa
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
Ἡρῴδου
2264 N-GSM
 Herodes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
βασιλέως,
935 N-GSM
 Königs
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
μάγοι
3097 N-NPM
 Magier
ἀπὸ
575 PREP
 von
ἀνατολῶν
395 N-GPF
 Osten
παρεγένοντο
3854 V-2ADI-3P
 sie kamen an
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα  1
2414 N-APN
 Jerusalem
1. Als aber Jesus in Bethlehem in Judäa geboren worden war, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen an Magier von Osten nach Jerusalem,
Kapitel 2 Vers 2
2 λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
τεχθεὶς
5088 V-APP-NSM
 geboren wordene
βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων?
2453 A-GPM
 Juden
Εἴδομεν
3708 V-2AAI-1P
 wir haben gesehen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀστέρα  2
792 N-ASM
 Stern
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἀνατολῇ
395 N-DSF
 Osten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤλθομεν
2064 V-2AAI-1P
 wir kamen
προσκυνῆσαι
4352 V-AAN
 zu huldigen
αὐτῷ.”
846 P-DSM
 ihm
2. die sagten: Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Osten gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen!
Kapitel 2 Vers 3
3 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 Herodes

3588 T-NSM
 der
βασιλεὺς  3
935 N-NSM
 König
ἐταράχθη,
5015 V-API-3S
 er wurde bestürzt
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσα
3956 A-NSF
 ganz
Ἱεροσόλυμα
2414 N-NSF
 Jerusalem
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
3. Als aber Herodes, der König, das hörte, wurde er bestürzt und ganz Jerusalem mit ihm.
Kapitel 2 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
συναγαγὼν
4863 V-2AAP-NSM
 zusammengerufen
πάντας
3956 A-APM
 alle
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-APM
 Hohepriester
καὶ
2532 CONJ
 und
γραμματεῖς
1122 N-APM
 Schriftgelehrten
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λαοῦ,
2992 N-GSM
 Volkes
ἐπυνθάνετο
4441 V-INI-3S
 er erkundigte sich
παρ᾽
3844 PREP
 bei
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ποῦ
4226 ADV-I
 wo

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus
γεννᾶται.
1080 V-PPS-3S
 er würde geboren werden
4. Und als er alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammengerufen hatte, erkundigte er sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
Kapitel 2 Vers 5
5 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον  4
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Ἐν
1722 PREP
 in
Βηθλεὲμ
965 N-PRI
 Bethlehem
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἰουδαίας,
2449 N-GSF
 Judäa
οὕτως
3779 ADV
 so
γὰρ
1063 CONJ
 denn
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου:
4396 N-GSM
 Propheten
5. Sie aber sagten ihm: In Bethlehem in Judäa; denn so steht geschrieben durch den Propheten:
Kapitel 2 Vers 6
6 ‘Καὶ
2532 CONJ
 und
σὺ,
4771 P-2NS
 du
Βηθλεέμ,
965 N-PRI
 Bethlehem
γῆ
1093 N-VSF
 Land
Ἰούδα,
2448 N-GSM
 Juda
οὐδαμῶς
3760 ADV-N
 keineswegs
ἐλαχίστη
1646 A-NSF-S
 geringste
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
ἐν
1722 PREP
 unter
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἡγεμόσιν
2232 N-DPM
 Fürsten(städten)
Ἰούδα,
2448 N-GSM
 Judas
ἐκ
1537 PREP
 aus
σοῦ
4771 P-2GS
 dir
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐξελεύσεται
1831 V-FDI-3S
 er wird herauskommen
ἡγούμενος,
2233 V-PNP-NSM
 Führender, Fürst
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ποιμανεῖ
4165 V-FAI-3S
 er wird hüten
τὸν
3588 T-ASM
 das
λαόν
2992 N-ASM
 Volk
μου
1473 P-1GS
 meines
τὸν
3588 T-ASM
 das
Ἰσραήλ’.”
2474 N-PRI
Israel
[1 Israel] s. Micha 5,1
6. »Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürstenstädten Judas; denn aus dir wird ein Fürst hervorgehen, der mein Volk Israel hüten wird«.
Kapitel 2 Vers 7
7 Τότε
5119 ADV
 darauf
Ἡρῴδης,
2264 N-NSM
 Herodes
λάθρα
2977 ADV
 heimlich
καλέσας
2564 V-AAP-NSM
 gerufen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
μάγους,
3097 N-APM
 Magier
ἠκρίβωσεν
198 V-AAI-3S
 er erforschte genau
παρ᾽
3844 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τὸν
3588 T-ASM
 die
χρόνον
5550 N-ASM
 Zeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
φαινομένου
5316 V-PEP-GSM
 scheinenden
ἀστέρος.
792 N-GSM
 Sterns
7. Darauf rief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit des scheinenden Sternes;
Kapitel 2 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 geschickt habend
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
εἰς
1519 PREP
 nach
Βηθλεὲμ
965 N-PRI
 Bethlehem
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Πορευθέντες
4198 V-AOP-NPM
 hingegangen seiend
ἀκριβῶς
199 ADV
 genau
ἐξετάσατε  5
1833 V-AAM-2P
 forscht
περὶ
4012 PREP
 betreffs
τοῦ
3588 T-GSN
 des
παιδίου·
3813 N-GSN
 Kindleins
ἐπὰν
1875 CONJ
 sobald
δὲ
1161 CONJ
 aber
εὕρητε,
2147 V-2AAS-2P
 ihr hättet gefunden
ἀπαγγείλατέ
518 V-AAM-2P
 berichtet
μοι,
1473 P-1DS
 mir
ὅπως
3704 ADV
 damit
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 hingegangen
προσκυνήσω
4352 V-AAS-1S
 ich hätte gehuldigt
αὐτῷ.”
846 P-DSM
 ihm
8. und er schickte sie nach Bethlehem und sagte: Geht hin und forscht genau nach dem Kindlein; sobald ihr es aber gefunden habt, berichtet mir, damit auch ich hingehe und im huldige!
Kapitel 2 Vers 9
9 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habend
τοῦ
3588 T-GSM
 des
βασιλέως
935 N-GSM
 Königs
ἐπορεύθησαν,
4198 V-AOI-3P
 sie gingen hin
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 der
ἀστὴρ
792 N-NSM
 Stern
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἀνατολῇ
395 N-DSF
 Osten
προῆγεν
4254 V-IAI-3S
 er ging voraus
αὐτούς
846 P-APM
 ihnen
ἕως
2193 ADV
 bis
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
ἔστη  6
2476 V-2AAI-3S
 es stand
ἐπάνω
1883 ADV
 über
οὗ
3757 ADV
 wo
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
τὸ
3588 T-NSN
 das
παιδίον.
3813 N-NSN
 Kindlein
9. Sie aber, als sie den König gehört hatten, gingen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Osten gesehen hatten, ging ihnen voraus, bis er kam und über dem Ort stand, wo das Kindlein war.
Kapitel 2 Vers 10
10 Ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀστέρα,
792 N-ASM
 Stern
ἐχάρησαν
5463 V-2AOI-3P
 sie freuten sich
χαρὰν
5479 N-ASF
 Freude
μεγάλην
3173 A-ASF
 großer
σφόδρα.
4970 ADV
 sehr
10. Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich sehr mit großer Freude.
Kapitel 2 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gegangen
εἰς
1519 PREP
 hinein in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
εἶδον  7
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
τὸ
3588 T-ASN
 das
παιδίον
3813 N-ASN
 Kindlein
μετὰ
3326 PREP
 mit
Μαρίας
3137 N-GSF
 Maria
τῆς
3588 T-GSF
 der
μητρὸς
3384 N-GSF
 Mutter
αὐτοῦ,
846 P-GSN
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
πεσόντες
4098 V-2AAP-NPM
 gefallen seiend
προσεκύνησαν
4352 V-AAI-3P
 sie huldigten
αὐτῷ·
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνοίξαντες
455 V-AAP-NPM
 geöffnet habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
θησαυροὺς
2344 N-APM
 Schätze
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
προσήνεγκαν
4374 V-AAI-3P
 sie brachten dar
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
δῶρα:
1435 N-APN
 Gaben
χρυσὸν
5557 N-ASM
 Gold
καὶ
2532 CONJ
 und
λίβανον
3030 N-ASM
 Weihrauch
καὶ
2532 CONJ
 und
σμύρναν.
4666 N-ASF
 Myrrhe
11. Und als sie in das Haus hinein gegangen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und als sie ihre Schatzbehälter öffneten, brachten sie ihm Gaben dar: Gold und Weihrauch und Myrrhe.
Kapitel 2 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
χρηματισθέντες
5537 V-APP-NPM
 angewiesen worden
κατ᾽
2596 PREP
 im
ὄναρ
3677 N-OI
 Traum
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀνακάμψαι
344 V-AAN
 zurückzukehren
πρὸς
4314 PREP
 zu
Ἡρῴδην,
2264 N-ASM
 Herodes
δι᾽
1223 PREP
 auf
ἄλλης
243 A-GSF
 anderes
ὁδοῦ
3598 N-GSF
 Weges
ἀνεχώρησαν
402 V-AAI-3P
 sie entfernten sich
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
χώραν
5561 N-ASF
 Land
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihres
12. Und da sie im Traum angewiesen wurden, nichtzu Herodes zurückzukehren, entfernten sie sich auf einem anderen Weg zurück in ihr Land.
Kapitel 2 Vers 13
13 Ἀναχωρησάντων
402 V-AAP-GPM
 sich entfernt habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
φαίνεται
5316 V-PEI-3S
 er erscheint
κατ᾽
2596 PREP
 im
ὄναρ
3677 N-OI
 Traum
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
 Joseph
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἐγερθεὶς
1453 V-APP-NSM
 aufgestanden
παράλαβε
3880 V-2AAM-2S
 nimm mit dir
τὸ
3588 T-ASN
 das
παιδίον
3813 N-ASN
 Kindlein
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
φεῦγε
5343 V-PAM-2S
 fliehe
εἰς
1519 PREP
 nach
Αἴγυπτον
125 N-ASF
 Ägypten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἴσθι
1510 V-PAM-2S
 sei
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 <--
εἴπω
3004 V-2AAS-1S
 ich hätte gesagt
σοι,
4771 P-2DS
 dir
μέλλει
3195 V-PAI-3S
 er beabsichtigt
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 Herodes
ζητεῖν
2212 V-PAN
 zu suchen
τὸ
3588 T-ASN
 das
παιδίον
3813 N-ASN
 Kindlein
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
ἀπολέσαι
622 V-AAN
 zu töten
αὐτό.”
846 P-ASN
 es
13. Als sie sich aber entfernt hatten, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Josef im Traum und sagt: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dirund fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich es dir sage; denn Herodes beabsichtigt, das Kindlein suchen, um es zu töten!
Kapitel 2 Vers 14
14 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγερθεὶς
1453 V-APP-NSM
 aufgestanden
παρέλαβεν
3880 V-2AAI-3S
 er nahm mit sich
τὸ
3588 T-ASN
 das
Παιδίον
3813 N-ASN
 Kindlein
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nachts
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνεχώρησεν
402 V-AAI-3S
 er entfernte sich
εἰς
1519 PREP
 nach
Αἴγυπτον.
125 N-ASF
 Ägypten
14. Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des nachts mit sich und entfernte sich nach Ägypten.
Kapitel 2 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 des
τελευτῆς
5054 N-GSF
 Endes
Ἡρῴδου,
2264 N-GSM
 Herodes
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πληρωθῇ
4137 V-APS-3S
 es wäre erfüllt worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-NSN
 gesprochen wordene
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ  8
3588 T-GSM
 des
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου
4396 N-GSM
 Propheten
λέγοντος:
3004 V-PAP-GSM
 sagend
“Ἐξ
1537 PREP
 aus
Αἰγύπτου
125 N-GSF
 Ägypten
ἐκάλεσα
2564 V-AAI-1S
 ich rief
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱόν
5207 N-ASM
 Sohn
μου.”
1473 P-1GS
meines
[1 meines] s. Hos 11,1
15. Und blieb dort bis zum Lebensende des Herodes, damit erfüllt wird, was vom Herr durch den Propheten gesprochen wurde, der sagt: »Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen«.
Kapitel 2 Vers 16
16 Τότε
5119 ADV
 dann
Ἡρῴδης,
2264 N-NSM
 Herodes
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐνεπαίχθη
1702 V-API-3S
 er wurde getäuscht
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
μάγων,
3097 N-GPM
 Magier
ἐθυμώθη
2373 V-API-3S
 er wurde grimmig
λίαν,
3029 ADV
 sehr
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποστείλας
649 V-AAP-NSM
 hin gesandt habend
ἀνεῖλεν
337 V-2AAI-3S
 er tötete
πάντας
3956 A-APM
 alle
τοὺς
3588 T-APM
 die
παῖδας
3816 N-APM
 Knaben
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
Βηθλεὲμ
965 N-PRI
 Bethlehem
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ὁρίοις
3725 N-DPN
 Gebieten
αὐτῆς,
846 P-GSF
 seines
ἀπὸ
575 PREP
 ab
διετοῦς
1332 A-GSM
 zweijährig
καὶ
2532 CONJ
 und
κατωτέρω,
2736 ADV-C
 darunter
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὸν
3588 T-ASM
 der
χρόνον
5550 N-ASM
 Zeit
ὃν
3739 R-ASM
 welche
ἠκρίβωσεν
198 V-AAI-3S
 er erforschte genau
παρὰ
3844 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
μάγων.
3097 N-GPM
 Magier
16. Als dann Herodes gesehen hatte, dass er von den Magiern getäuscht worden war, wurde er sehr grimmig, sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Gebieten waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht hatte.
Kapitel 2 Vers 17
17 Τότε
5119 ADV
 Damals
ἐπληρώθη
4137 V-API-3S
 es wurde erfüllt
τὸ
3588 T-NSN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-NSN
 gesprochene
ὑπὸ  9
5259 PREP
 von
Ἱερεμίου  10
2408 N-GSM
 Jeremia
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου
4396 N-GSM
 Propheten
λέγοντος:
3004 V-PAP-GSM
 sagend
17. Damals wurde erfüllt, was vom Propheten Jeremia gesprochen wurde, der sagt:
Kapitel 2 Vers 18
18 “Φωνὴ
5456 N-NSF
 Stimme
ἐν
1722 PREP
 in
Ῥαμᾷ
4471 N-PRI
 Rama
ἠκούσθη,
191 V-API-3S
 sie wurde gehört
θρῆνος
2355 N-NSM
 Jammern
καὶ  11
2532 CONJ
 und
κλαυθμὸς
2805 N-NSM
 Weinen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀδυρμὸς
3602 N-NSM
 Wehklagen
πολύς·
4183 A-NSM
 viel
Ῥαχὴλ
4478 N-PRI
 Rahel
κλαίουσα
2799 V-PAP-NSF
 beweinend
τὰ
3588 T-APN
 die
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihre
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤθελεν
2309 V-IAI-3S
 sie wollte
παρακληθῆναι,
3870 V-APN
 sich trösten lassen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰσίν.”
1510 V-PAI-3P
sie sind
[1 sie sind] s. Jer 31,15
18. »Eine Stimme ist in Rama gehört worden, viel Jammern, Weinen und Wehklagen; Rahel beweint ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr da sind«.
Kapitel 2 Vers 19
19 Τελευτήσαντος
5053 V-AAP-GSM
 beendet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἡρῴδου,
2264 N-GSM
 Herodes
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
κατ᾽
2596 PREP
 im
ὄναρ
3677 N-OI
 Traum
φαίνεται  12
5316 V-PEI-3S
 er erscheint
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
 Joseph
ἐν
1722 PREP
 in
Αἰγύπτῳ
125 N-DSF
 Ägypten
19. Als aber das Leben des Herodes beendet war, siehe, daerscheint ein Engel des Herrn dem Josef in Ägypten im Traum
Kapitel 2 Vers 20
20 λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἐγερθεὶς
1453 V-APP-NSM
 aufgestanden
παράλαβε
3880 V-2AAM-2S
 nimm mit dir
τὸ
3588 T-ASN
 das
Παιδίον
3813 N-ASN
 Kindlein
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
πορεύου
4198 V-PNM-2S
 gehe
εἰς
1519 PREP
 in
γῆν
1093 N-ASF
 Land
Ἰσραήλ,
2474 N-PRI
 Israel
τεθνήκασιν
2348 V-RAI-3P
 sie sind gestorben
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
ζητοῦντες
2212 V-PAP-NPM
 trachtenden
τὴν
3588 T-ASF
 das
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Leben
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Παιδίου.”
3813 N-GSN
 Kindleins
20. und sagt: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und gehe in das Land Israel; denn die dem Kindlein nach dem Leben trachten, sind gestorben!
Kapitel 2 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγερθεὶς
1453 V-APP-NSM
 aufgestanden
παρέλαβεν
3880 V-2AAI-3S
 er nahm mit sich
τὸ
3588 T-ASN
 das
Παιδίον
3813 N-ASN
 Kindlein
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα
3384 N-ASF
 Mitter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν  13
2064 V-2AAI-3S
 er ging hin
εἰς
1519 PREP
 in
γῆν
1093 N-ASF
 Land
Ἰσραήλ.
2474 N-PRI
 Israel
21. Er aber stand auf, nahmdas Kindlein und seine Mutter mit sich und ging hin in das Land Israel.
Kapitel 2 Vers 22
22 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἀρχέλαος
745 N-NSM
 Archelaos
βασιλεύει
936 V-PAI-3S
 er regiert
ἐπὶ  14
1909 PREP
 über
τῆς
3588 T-GSF
 des
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 Judäas
ἀντὶ
473 PREP
 anstatt
Ἡρῴδου
2264 N-GSM
 Herodes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
αὐτοῦ,  15
846 P-GSM
 seines
ἐφοβήθη
5399 V-AOI-3S
 er fürchtete sich
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἀπελθεῖν.
565 V-2AAN
 hinzugehen
Χρηματισθεὶς
5537 V-APP-NSM
 angewiesen worden
δὲ
1161 CONJ
 aber
κατ᾽
2596 PREP
 im
ὄναρ,
3677 N-OI
 Traum
ἀνεχώρησεν
402 V-AAI-3S
 er entfernte sich
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 das
μέρη
3313 N-APN
 Gebiet
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλιλαίας,
1056 N-GSF
 Galiläas
22. Als er aber hörte, dass Archelaos anstatt seines Vaters Herodes über Judäa regiert, fürchtete er sich, dort hinzugehen. Aber im Traum angewiesen worden, entfernte er sich in dasGebiet Galiläas.
Kapitel 2 Vers 23
23 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 hingekommen
κατῴκησεν
2730 V-AAI-3S
 er wohnte
εἰς
1519 PREP
 in
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
λεγομένην
3004 V-PPP-ASF
 genannt
Ναζαρέτ,
3478 N-PRI
 Nazareth
ὅπως
3704 ADV
 damit
πληρωθῇ
4137 V-APS-3S
 es wäre erfüllt worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-NSN
 gesprochene wordene
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPM
 der
προφητῶν,
4396 N-GPM
 Propheten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ναζωραῖος
3480 N-NSM
 Nazoräer
κληθήσεται.
2564 V-FPI-3S
 er wird genannt werden
23. Und als er hinkam, wohnte er in einer Stadt, genannt Nazareth, damit erfüllt wird, was durch die Propheten gesprochen wurde, dass er Nazoräer genannt werden wird.
Kapitel 3
Kapitel 3 Vers 1
1 Ἐν
1722 PREP
 in
δὲ  1
1161 CONJ
 aber
ταῖς
3588 T-DPF
 der
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tage
ἐκείναις
1565 D-DPF
 jener
παραγίνεται
3854 V-PNI-3S
 er tritt auf
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes

3588 T-NSM
 der
βαπτιστὴς
910 N-NSM
 Täufer
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 verkündigend
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
 Wüste
τῆς
3588 T-GSF
 des
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 Judäas
1. In jenen Tagen aber tritt Johannes der Täufer auf und verkündigt in der Wüste Judäas
Kapitel 3 Vers 2
2 καὶ  2
2532 CONJ
 und
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Μετανοεῖτε,
3340 V-PAM-2P
 tut Buße
ἤγγικεν
1448 V-RAI-3S
 es ist nahe gekommen
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν!”
3772 N-GPM
 Himmel
2. und sagt: Tut Buße, denn das Königreich der Himmel ist nahe gekommen!
Kapitel 3 Vers 3
3 Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
ῥηθεὶς
2046 V-APP-NSM
 gesprochene wordene
ὑπὸ  3
5259 PREP
 von
Ἡσαΐου  4
2268 N-GSM
 Jesaia
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου
4396 N-GSM
 Propheten
λέγοντος:
3004 V-PAP-GSM
 sagend
“Φωνὴ
5456 N-NSF
 Stimme
βοῶντος,
994 V-PAP-GSM
 rufenden
‘Ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
 Wüste
ἑτοιμάσατε
2090 V-AAM-2P
 bereitet
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
Κυρίου,
2962 N-GSM
 Herrn
εὐθείας
2117 A-APF
 gerade
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 macht
τὰς
3588 T-APF
 die
τρίβους
5147 N-APF
 Pfade
αὐτοῦ’.”
846 P-GSM
seines
[1 seines] s. Jes 40,3
3. Denn dieser ist der, von dem gesprochen wurde von Jesaja, dem Propheten, der sagt: »Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade!«
Kapitel 3 Vers 4
4 Αὐτὸς
846 P-NSM
 er
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
 er hatte
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἔνδυμα
1742 N-ASN
 Gewand
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀπὸ
575 PREP
 von
τριχῶν
2359 N-GPF
 Haares
καμήλου
2574 N-GSF
 Kamels
καὶ
2532 CONJ
 und
ζώνην
2223 N-ASF
 Gürtel
δερματίνην
1193 A-ASF
 ledernen
περὶ
4012 PREP
 um
τὴν
3588 T-ASF
 die
ὀσφὺν
3751 N-ASF
 Hüfte
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seiner

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
τροφὴ
5160 N-NSF
 Nahrung
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἦν  5
1510 V-IAI-3S
 sie war
ἀκρίδες
200 N-NPF
 Heuschrecken
καὶ
2532 CONJ
 und
μέλι
3192 N-NSN
 Honig
ἄγριον.
66 A-NSN
 wilder
4. Er aber, Johannes, hatte sein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüfte, seine Nahrung aber war Heuschrecken und wilder Honig.
Kapitel 3 Vers 5
5 Τότε
5119 ADV
 damals
ἐξεπορεύετο
1607 V-INI-3S
 es ging hinaus
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihm
Ἱεροσόλυμα
2414 N-NSF
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσα
3956 A-NSF
 ganze
 6
3588 T-NSF
 die
Ἰουδαία
2449 N-NSF
 Judäa
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσα
3956 A-NSF
 ganze

3588 T-NSF
 die
περίχωρος
4066 A-NSF
 Umgegend
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰορδάνου,
2446 N-GSM
 Jordans
5. Damals ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend desJordan,
Kapitel 3 Vers 6
6 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐβαπτίζοντο
907 V-IPI-3P
 sie wurden getauft
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰορδάνῃ  7
2446 N-DSM
 Jordan
ὑπ᾽
5259 PREP
 von
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 ihm
ἐξομολογούμενοι
1843 V-PMP-NPM
 offen bekennend
τὰς
3588 T-APF
 die
ἁμαρτίας
266 N-APF
 Sünden
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
6. und wurden von ihm im Jordan getauft, wobei sie ihre Sünden offen bekennen.
Kapitel 3 Vers 7
7 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und
Σαδδουκαίων
4523 N-GPM
 Sadduzäer
ἐρχομένους
2064 V-PNP-APM
 kommend
ἐπὶ
1909 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 der
βάπτισμα
908 N-ASN
 Taufe
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Γεννήματα
1081 N-VPN
 Brut
ἐχιδνῶν!
2191 N-GPF
 Giftschlangen
Τίς
5101 I-NSM
 wer
ὑπέδειξεν
5263 V-AAI-3S
 er deutete an
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
φυγεῖν
5343 V-2AAN
 fliehen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
μελλούσης
3195 V-PAP-GSF
 kommenden
ὀργῆς?
3709 N-GSF
 Zornes
7. Als er aber sah, dass viele der Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen, sagte er ihnen: Brut von Giftschlangen! Wer deutete euch an, vor dem kommenden Zornfliehen zu können?
Kapitel 3 Vers 8
8 Ποιήσατε
4160 V-AAM-2P
 bringt hervor
οὖν
3767 CONJ
 also
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
ἄξιον  8
514 A-ASM
 würdig
τῆς
3588 T-GSF
 der
μετανοίας,
3341 N-GSF
 Buße
8. Bringt also Frucht hervor, würdig der Buße!
Kapitel 3 Vers 9
9 καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δόξητε
1380 V-AAS-2P
 ihr hättet gemeint
λέγειν
3004 V-PAN
 zu sagen
ἐν
1722 PREP
 bei
ἑαυτοῖς,
1438 F-2DPM
 euch selbst
‘Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἁβραάμ’,
11 N-PRI
 Abraham
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 der
λίθων
3037 N-GPM
 Steine
τούτων
3778 D-GPM
 dieser
ἐγεῖραι
1453 V-AAN
 erwecken
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἁβραάμ.
11 N-PRI
 Abraham
9. Und meint nicht, bei euch selbst sagen zu können: »Wir haben Abraham zum Vater«. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken!
Kapitel 3 Vers 10
10 Ἤδη
2235 ADV
 schon
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ  9
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
ἀξίνη
513 N-NSF
 Axt
πρὸς
4314 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 die
ῥίζαν
4491 N-ASF
 Wurzel
τῶν
3588 T-GPN
 der
δένδρων
1186 N-GPN
 Bäume
κεῖται.
2749 V-PNI-3S
 sie ist gelegt
Πᾶν
3956 A-NSN
 jeder
οὖν
3767 CONJ
 also
δένδρον
1186 N-NSN
 Baum
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιοῦν
4160 V-PAP-NSN
 hervorbringend
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
καλὸν
2570 A-ASM
 gute
ἐκκόπτεται
1581 V-PPI-3S
 er wird abgehauen
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 in
πῦρ
4442 N-ASN
 Feuer
βάλλεται.
906 V-PPI-3S
 er wird geworfen
10. Die Axt ist aber auch schon an die Wurzel der Bäume gelegt. Jeder Baum also, der nicht gute Frucht hervorbringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen!
Kapitel 3 Vers 11
11 “Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μὲν
3303 PRT
 zwar
βαπτίζω
907 V-PAI-1S
 ich taufe
ὑμᾶς  10
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in /mit
ὕδατι
5204 N-DSN
 Wasser
εἰς
1519 PREP
 hin zu
μετάνοιαν,
3341 N-ASF
 Buße

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὀπίσω
3694 ADV
 nach
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 kommende
ἰσχυρότερός
2478 A-NSM-C
 stärker als
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
οὗ
3739 R-GSM
 welches
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἱκανὸς
2425 A-NSM
 würdig
τὰ
3588 T-APN
 die
ὑποδήματα
5266 N-APN
 Sandalen
βαστάσαι.
941 V-AAN
 zu tragen
Αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
βαπτίσει
907 V-FAI-3S
 er wird taufen
ἐν
1722 PREP
 in / mit
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Ἁγίῳ·  11
40 A-DSN
 Heiligen
11. Ich zwar taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig bin; er wird euch mit Heiligem Geist taufen.
Kapitel 3 Vers 12
12 οὗ
3739 R-GSM
 welches
τὸ
3588 T-NSN
 die
πτύον
4425 N-NSN
 Worfschaufel
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
χειρὶ
5495 N-DSF
 Hand
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
διακαθαριεῖ
1245 V-FAI-3S-ATT
 er wird gründlich reinigen
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἅλωνα
257 N-ASF
 Tenne
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
συνάξει
4863 V-FAI-3S
 er wird sammeln
τὸν
3588 T-ASM
 den
σῖτον
4621 N-ASM
 Weizen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀποθήκην·  12
596 N-ASF
 Scheune
τὸ
3588 T-ASN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἄχυρον
892 N-ASN
 Spreu
κατακαύσει
2618 V-FAI-3S
 er wird verbrennen
πυρὶ
4442 N-DSN
 Feuer
ἀσβέστῳ.”
762 A-DSN
 unauslöschlichem
12. Dessen Worfschaufel in seiner Hand ist und wird seine Tenne gründlich reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
Kapitel 3 Vers 13
13 Τότε
5119 ADV
 Darauf
παραγίνεται
3854 V-PNI-3S
 er kommt herbei

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa
ἐπὶ  13
1909 PREP
 an
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰορδάνην
2446 N-ASM
 Jordan
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
βαπτισθῆναι
907 V-APN
 getauft worden
ὑπ᾽
5259 PREP
 von
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
13. Darauf kommt Jesus herbei von Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.
Kapitel 3 Vers 14
14 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
διεκώλυεν
1254 V-IAI-3S
er wehrte
αὐτόν
846 P-ASM
 ihn
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχω
2192 V-PAI-1S
 ich habe
ὑπὸ
5259 PREP
 von
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
βαπτισθῆναι,
907 V-APN
 getauft worden
καὶ
2532 CONJ
 und
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἔρχῃ
2064 V-PNI-2S
 du kommst
πρός
4314 PREP
 zu
με?”
1473 P-1AS
 mich
[1 er wehrte] o. er versuchte zu wehren
14. Johannes aber wehrte ihm und sagte: Ich habe nötig, von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?
Kapitel 3 Vers 15
15 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
“Ἄφες
863 V-2AAM-2S
 lass zu
ἄρτι,
737 ADV
 jetzt
οὕτως
3779 ADV
 so
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πρέπον
4241 V-PAP-NSN
 geziemend
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
πληρῶσαι
4137 V-AAN
 zu erfüllen
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
δικαιοσύνην”.
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
Τότε
5119 ADV
 darauf
ἀφίησιν
863 V-PAI-3S
 er lässt zu
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
15. Jesus aber antwortete und sagte ihm: Lass es jetzt zu; denn so geziemt es uns, jede Gerechtigkeit zu erfüllen! Darauf lässt er es ihm zu.
Kapitel 3 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
βαπτισθεὶς  14
907 V-APP-NSM
 getauft worden

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
 er stieg herauf
εὐθὺς  15
2112 ADV
 sogleich
ἀπὸ
575 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ὕδατος,
5204 N-GSN
 Wassers
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἀνεῴχθησαν  16
455 V-API-3P
 sie wurden geöffnet
αὐτῷ  17
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
οὐρανοί,
3772 N-NPM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
τὸ  18
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμα
4151 N-ASN
 Geist
τοῦ  19
3588 T-GSN
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καταβαῖνον
2597 V-PAP-ASN
 herabsteigend
ὡσεὶ
5616 ADV
 so wie
περιστερὰν
4058 N-ASF
 Taube
καὶ  20
2532 CONJ
 und
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASN
 kommend
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
16. Und als Jesus getauft worden war, stieg er sogleich aus dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm geöffnet, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf ihn kommen.
Kapitel 3 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
φωνὴ
5456 N-NSF
 Stimme
ἐκ
1537 PREP
 von .. her
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
λέγουσα,
3004 V-PAP-NSF
 sagend
“Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Υἱός
5207 N-NSM
 Sohn
μου,
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSM
 der
ἀγαπητός,
27 A-NSM
 geliebte
ἐν
1722 PREP
 an

3739 R-DSM
 welchem
εὐδόκησα.”
2106 V-AAI-1S
 ich habe Wohlgefallen
17. Und siehe, eine Stimme kam von den Himmeln her, die sagte: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe!
Kapitel 4
Kapitel 4 Vers 1
1 Τότε
5119 ADV
 darauf

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀνήχθη
321 V-API-3S
 er wurde hinaufgeführt
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἔρημον
2048 A-ASF
 Wüste
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
πειρασθῆναι
3985 V-APN
 versucht zu werden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
διαβόλου.
1228 A-GSM
 Teufels
1. Darauf wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden.
Kapitel 4 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
νηστεύσας
3522 V-AAP-NSM
 gefastet habend
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tage
τεσσαράκοντα  1
5062 A-NUI
 vierzig
καὶ
2532 CONJ
 und
νύκτας
3571 N-APF
 Nächte
τεσσαράκοντα,  2
5062 A-NUI
 vierzig
ὕστερον
5305 ADV-C
 hernach
ἐπείνασεν.
3983 V-AAI-3S
 es hungerte ihn
2. Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn hernach.
Kapitel 4 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hinzugekommen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
πειράζων
3985 V-PAP-NSM
 Versucher
εἶπεν,  3
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Εἰ
1487 COND
 wenn
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
εἰπὲ
3004 V-2AAM-2S
 sage / befiehl
ἵνα
2443 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
λίθοι
3037 N-NPM
 Steine
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
ἄρτοι
740 N-NPM
 Brote
γένωνται”.
1096 V-2ADS-3P
 sie wären geworden
3. Und der Versucher kam zu ihm hin und sagte: Wenn du Gottes Sohn bist, befiehl, dass diese Steine Brot werden!
Kapitel 4 Vers 4
4 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
‘Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπ᾽
1909 PREP
 von
ἄρτῳ
740 N-DSM
 Brot
μόνῳ
3441 A-DSM
 allein
ζήσεται  4
2198 V-FDI-3S
 er wird leben
ἄνθρωπος,
444 N-NSM
 Mensch
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐπὶ
1909 PREP
 von
παντὶ
3956 A-DSN
 jedem
ῥήματι
4487 N-DSN
 Wort
ἐκπορευομένῳ
1607 V-PNP-DSN
 herausgehend
διὰ
1223 PREP
 durch
στόματος
4750 N-GSN
 Mund
Θεοῦ’.”
2316 N-GSM
Gottes
[1 Gottes] s. 5.Mo 8,3
4. Er aber antwortete und sagte:Es ist geschrieben: »Der Mensch soll nicht vom Brot allein leben, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.«
Kapitel 4 Vers 5
5 Τότε
5119 ADV
 dann
παραλαμβάνει
3880 V-PAI-3S
 er nimmt mit
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
διάβολος
1228 A-NSM
 Teufel
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἁγίαν
40 A-ASF
 heilige
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἵστησιν  5
2476 V-PAI-3S
 er stellt
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 die
πτερύγιον
4419 N-ASN
 Zinne
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἱεροῦ,
2411 N-GSN
 Tempelstätte
5. Dann nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne der Tempelstätte
Kapitel 4 Vers 6
6 καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Εἰ
1487 COND
 wenn
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
βάλε
906 V-2AAM-2S
 wirf
σεαυτόν
4572 F-2ASM
 dich selbst
κάτω.
2736 ADV
 hinunter
Γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
‘Τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀγγέλοις
32 N-DPM
 Engeln
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐντελεῖται
1781 V-FNI-3S
 er wird befehlen
περὶ
4012 PREP
 wegen
σοῦ,
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
χειρῶν
5495 N-GPF
 Hände
ἀροῦσίν
142 V-FAI-3P
 sie werden tragen
σε,
4771 P-2AS
dich
μήποτε
3379 ADV-N
 dass nicht
προσκόψῃς
4350 V-AAS-2S
 du hättest gestoßen
πρὸς
4314 PREP
 an
λίθον
3037 N-ASM
 Stein
τὸν
3588 T-ASM
 den
πόδα
4228 N-ASM
 Fuß
σου’.”
4771 P-2GS
deines
[1 dich] s. Ps 91,11
[2 deines] s. Ps 91,12
6. und sagt ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, wirf dich selbst hinunter; denn es ist geschrieben: »Er wird seinen Engeln deinetwegen befehlen« und »sie werden dich auf Händen tragen, dass du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt«.
Kapitel 4 Vers 7
7 Ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Πάλιν
3825 ADV
 weiter
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
‘Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκπειράσεις
1598 V-FAI-2S
 du wirst versuchen
Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν
2316 N-ASM
 Gott
σου!’”
4771 P-2GS
deines
[1 deines] s. 5.Mo 6,16
7. Jesus erklärte ihm: Weiter ist geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!«
Kapitel 4 Vers 8
8 Πάλιν
3825 ADV
 wieder
παραλαμβάνει
3880 V-PAI-3S
 er nimmt mit
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
διάβολος
1228 A-NSM
 Teufel
εἰς
1519 PREP
 hin zu
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
ὑψηλὸν
5308 A-ASN
 hohen
λίαν
3029 ADV
 sehr
καὶ
2532 CONJ
 und
δείκνυσιν
1166 V-PAI-3S
 er zeigt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πάσας
3956 A-APF
 alle
τὰς
3588 T-APF
 die
βασιλείας
932 N-APF
 Königreiche
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
δόξαν
1391 N-ASF
 Herrlichkeit
αὐτῶν.
846 P-GPF
 ihrer
8. Wieder nimmt ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Königreiche der Welt und ihre Herrlichkeit
Kapitel 4 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει  6
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
πάντα
3956 A-APN
 alle
σοι  7
4771 P-2DS
 dir
δώσω
1325 V-FAI-1S
 ich werde geben
ἐὰν
1437 COND
 wenn
πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
 niedergefallen
προσκυνήσῃς
4352 V-AAS-2S
 du hättest angebetet
μοι.”
1473 P-1DS
 mir
9. und sagt ihm: Diese alle will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest!
Kapitel 4 Vers 10
10 Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 geh weg
ὀπίσω
3694 ADV
 hinter
μου,  8
1473 P-1GS
 meiner
Σατανᾶ!
4567 N-VSM
 Satan
Γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
γάρ:
1063 CONJ
 denn
‘Κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν
2316 N-ASM
 Gott
σου
4771 P-2GS
 deines
προσκυνήσεις,
4352 V-FAI-2S
 du wirst anbeten
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihn
μόνῳ
3441 A-DSM
 allein
λατρεύσεις’.”
3000 V-FAI-2S
die wirst dienen
[1 die wirst dienen] s. 5.Mo 6,13
10. Darauf sagt Jesus ihm: Geh weg, hinter mich, Satan! Denn es ist geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!«
Kapitel 4 Vers 11
11 Τότε
5119 ADV
 Darauf
ἀφίησιν
863 V-PAI-3S
 er verlässt
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
διάβολος
1228 A-NSM
 Teufel
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἄγγελοι
32 N-NPM
 Engel
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hinzu
καὶ
2532 CONJ
 und
διηκόνουν
1247 V-IAI-3P
 sie dienten
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
11. Darauf verlässt ihn der Teufel; und siehe, Engel kamen hinzu und dienten ihm.
Kapitel 4 Vers 12
12 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  9
2424 N-NSM
 Jesus
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
παρεδόθη,  10
3860 V-API-3S
 er wurde ausgeliefert
ἀνεχώρησεν
402 V-AAI-3S
 er entfernte sich
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 das
Γαλιλαίαν.
1056 N-ASF
 Galiläa
12. Als aber Jesus hörte, dass Johannes ausgeliefert worden war, entfernte er sich nach Galiläa.
Kapitel 4 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
καταλιπὼν
2641 V-2AAP-NSM
 verlassen habend
τὴν
3588 T-ASF
 das
Ναζαρὲτ,  11
3478 N-PRI
 Nazareth
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
κατῴκησεν
2730 V-AAI-3S
 er wohnte
εἰς
1519 PREP
 in
Καπερναοὺμ  12
2584 N-PRI
 Kapernaum
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραθαλασσίαν,
3864 A-ASF
 am See gelegen
ἐν
1722 PREP
 in
ὁρίοις
3725 N-DPN
 Gebiete
Ζαβουλὼν
2194 N-PRI
 Zabulon
καὶ
2532 CONJ
 und
Νεφθαλείμ·  13
3508 N-PRI
 Nephthali
13. Und er verließ Nazareth, kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt, in den Gebieten von Zabulon und Nephthali,
Kapitel 4 Vers 14
14 ἵνα
2443 CONJ
 damit
πληρωθῇ
4137 V-APS-3S
 es wäre erfüllt worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-NSN
 gesprochene
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἡσαΐου
2268 N-GSM
 Jesaia
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου
4396 N-GSM
 Propheten
λέγοντος:
3004 V-PAP-GSM
 sagend
14. damit erfüllt wird, was durch den Propheten Jesaja gesprochen wurde, der sagt:
Kapitel 4 Vers 15
15 “Γῆ
1093 N-NSF
 Land
Ζαβουλὼν
2194 N-PRI
 Zabulon
καὶ
2532 CONJ
 und
γῆ
1093 N-NSF
 Land
Νεφθαλείμ,
3508 N-PRI
 Nephthali
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
θαλάσσης,
2281 N-GSF
 Sees
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰορδάνου,
2446 N-GSM
 Jordans
Γαλιλαία
1056 N-NSF
 Galiläa
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐθνῶν!
1484 N-GPN
Nationen
[1 Nationen] s. Jes 8,23
15. »Land Zabulon und Land Nephthali, am Weg des Sees, jenseits des Jordan, Galiläa der Nationen,
Kapitel 4 Vers 16
16 Ὁ
3588 T-NSM
 das
λαὸς
2992 N-NSM
 Volk

3588 T-NSM
 das
καθήμενος
2521 V-PNP-NSM
 sitzende
ἐν
1722 PREP
 in
σκότει
4655 N-DSN
 Finsternis
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 es sah
φῶς  14
5457 N-ASN
 Licht
μέγα,
3173 A-ASN
 großes
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 die
καθημένοις
2521 V-PNP-DPM
 Sitzenden
ἐν
1722 PREP
 in
χώρᾳ
5561 N-DSF
 Landstrich
καὶ
2532 CONJ
 und
σκιᾷ
4639 N-DSF
 Schatten
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
ἀνέτειλεν
393 V-AAI-3S
 es ging auf
αὐτοῖς.”
846 P-DPM
ihnen
[1 ihnen] s. Jes 9,1
16. das Volk, das in der Finsternis sitzt, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Landstrich und Schatten des Todes sitzen, ihnen ist ein Licht aufgegangen«.
Kapitel 4 Vers 17
17 Ἀπὸ
575 PREP
 von .. an
τότε
5119 ADV
 da
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er begann

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
κηρύσσειν
2784 V-PAN
 zu verkündigen
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγειν,
3004 V-PAN
 zu sagen
“Μετανοεῖτε,
3340 V-PAM-2P
 tut Buße
ἤγγικεν
1448 V-RAI-3S
 es ist nahe gekommen
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν”.
3772 N-GPM
 Himmel
17. Von da an begann Jesus zu verkündigen und zu sagen: "Tut Buße, denn das Königreich der Himmel ist nahe gekommen!"
Kapitel 4 Vers 18
18 Περιπατῶν
4043 V-PAP-NSM
 umhergehend
δὲ  15
1161 CONJ
 aber
παρὰ
3844 PREP
 entlang
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν
2281 N-ASF
 Sees
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἀδελφούς,
80 N-APM
 Brüder
Σίμωνα
4613 N-ASM
 Simon
(τὸν
3588 T-ASM
 den
λεγόμενον
3004 V-PPP-ASM
 genannt werdenden
Πέτρον)
4074 N-ASM
 Petrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀνδρέαν
406 N-ASM
 Andreas
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
βάλλοντας
906 V-PAP-APM
 werfend
ἀμφίβληστρον
293 N-ASN
 Wurfnetz
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν,
2281 N-ASF
 See
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἁλιεῖς.
231 N-NPM
 Fischer
18. Als er aber entlang des Sees von Galiläa umherging, sah er zwei Brüder, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas seinen Bruder; die warfen ein Wurfnetz in den See, denn sie waren Fischer.
Kapitel 4 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Δεῦτε
1205 V-PAM-2P
 kommt
ὀπίσω
3694 ADV
 hinter her
μου,
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιήσω
4160 V-FAI-1S
 ich werde machen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἁλιεῖς
231 N-APM
 Fischer
ἀνθρώπων”.
444 N-GPM
 Menschen
19. Und er sagt ihnen: Kommt, hinter mir her, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
Kapitel 4 Vers 20
20 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 verlassen habend
τὰ
3588 T-APN
 die
δίκτυα
1350 N-APN
 Netze
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
20. Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm.
Kapitel 4 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
προβὰς
4260 V-2AAP-NSM
 weitergegangen
ἐκεῖθεν,
1564 ADV
 von dort
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
ἄλλους
243 A-APM
 andere
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἀδελφούς,
80 N-APM
 Brüder
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
 Jakobus
(τὸν
3588 T-ASM
 den
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ζεβεδαίου)
2199 N-GSM
 Zebedäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πλοίῳ
4143 N-DSN
 Boot
μετὰ
3326 PREP
 mit
Ζεβεδαίου
2199 N-GSM
 Zebedäus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
καταρτίζοντας
2675 V-PAP-APM
 ausbessernd
τὰ
3588 T-APN
 die
δίκτυα
1350 N-APN
 Netze
αὐτῶν·
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκάλεσεν
2564 V-AAI-3S
 er rief
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
21. Und als er von dort weiterging, sah er andere zwei Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, in dem Boot mit Zebedäus, ihrem Vater, ihre Netze ausbessern; und er rief sie.
Kapitel 4 Vers 22
22 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 verlassen habend
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον
4143 N-ASN
 Boot
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
22. Sie aber verließen sogleich das Boot und ihren Vaterund folgten ihm.
Kapitel 4 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
περιῆγεν
4013 V-IAI-3S
 er zog umher
ὅλην
3650 A-ASF
 ganz
τὴν
3588 T-ASF
 den
Γαλιλαίαν
1056 N-ASF
 Galiläa

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  16
2424 N-NSM
 Jesus
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
 lehrend
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
 Synagogen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 verkündigend
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας,
932 N-GSF
 Königreichs
καὶ
2532 CONJ
 und
θεραπεύων
2323 V-PAP-NSM
 heilend
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
νόσον
3554 N-ASF
 Krankheit
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jedes
μαλακίαν
3119 N-ASF
 Gebrechen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λαῷ.
2992 N-DSM
 Volk
23. Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, wobei er in ihren Synagogen lehrte und das Evangelium vom Königreich verkündigte und jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk heilte.
Kapitel 4 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 sie verbreitete sich

3588 T-NSF
 die
ἀκοὴ
189 N-NSF
 Kunde
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 in
ὅλην
3650 A-ASF
 ganz
τὴν
3588 T-ASF
 das
Συρίαν·
4947 N-ASF
 Syrien
καὶ
2532 CONJ
 und
προσήνεγκαν
4374 V-AAI-3P
 sie brachten hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πάντας
3956 A-APM
 alle
τοὺς
3588 T-APM
 die
κακῶς
2560 ADV
böses
ἔχοντας
2192 V-PAP-APM
habenden
— ποικίλαις
4164 A-DPF
 verschiedenen
νόσοις
3554 N-DPF
 Krankheiten
καὶ
2532 CONJ
 und
βασάνοις
931 N-DPF
 Qualen
συνεχομένους,
4912 V-PPP-APM
 behaftet seienden
καὶ  17
2532 CONJ
 und
δαιμονιζομένους
1139 V-PNP-APM
 Besessene
καὶ
2532 CONJ
 und
σεληνιαζομένους
4583 V-PNP-APM
 Mondsüchtige
καὶ
2532 CONJ
 und
παραλυτικούς
3885 A-APM
 Gelähmte
— καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθεράπευσεν
2323 V-AAI-3S
 er machte gesund
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
[1 habenden] d.i. die Kranken
24. Und die Kunde von ihm verbreitete sich in ganz Syrien; und sie brachten alle Kranken zu ihm, die mit verschiedenen Krankheiten und Qualen behaftet waren und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er machte sie gesund.
Kapitel 4 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
πολλοὶ,
4183 A-NPM
 große
ἀπὸ
575 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa
καὶ
2532 CONJ
 und
Δεκαπόλεως
1179 N-GSF
 Dekapolis
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἱεροσολύμων
2414 N-GPN
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 Judäa
καὶ
2532 CONJ
 und
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰορδάνου.
2446 N-GSM
 Jordans
25. Und große Volksmengen folgten ihm, aus Galiläa und Dekapolis und aus Jerusalem undJudäa und von jenseits des Jordans.
Kapitel 5
Kapitel 5 Vers 1
1 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄχλους
3793 N-APM
 Volksmengen
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
 er stieg hinauf
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
καὶ,
2532 CONJ
 und
καθίσαντος
2523 V-AAP-GSM
 sich gesetzt habend
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
προσῆλθον  1
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hinzu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
1. Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg hinauf; und als er sich gesetzt hatte, kamen seine Jünger hinzu zu ihm.
Kapitel 5 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνοίξας
455 V-AAP-NSM
 geöffnet habend
τὸ
3588 T-ASN
 den
στόμα
4750 N-ASN
 Mund
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
 er lehrte
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
2. Und er öffnete seinen Mund, lehrte sie und sagte:
Kapitel 5 Vers 3
3 “Μακάριοι
3107 A-NPM
 glückselige
οἱ
3588 T-NPM
 die
πτωχοὶ
4434 A-NPM
 Armen
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πνεύματι,
4151 N-DSN
 Geist
ὅτι
3754 CONJ
 denn
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν.
3772 N-GPM
 Himmel
3. Glückselige sind dieArmen im Geist, denn das Königreich der Himmel ist ihrer!
Kapitel 5 Vers 4
4 Μακάριοι
3107 A-NPM
 glückselige
οἱ
3588 T-NPM
 die
πενθοῦντες,
3996 V-PAP-NPM
 Trauernden
ὅτι
3754 CONJ
 denn
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
παρακληθήσονται.
3870 V-FPI-3P
 sie werden getröstet werden
4. Glückselige sind die Trauernden, denn sie werden getröstet werden!
Kapitel 5 Vers 5
5 Μακάριοι
3107 A-NPM
 glückselige
οἱ
3588 T-NPM
 die
πραεῖς,
4239 A-NPM
 Sanftmütigen
ὅτι
3754 CONJ
 den
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
κληρονομήσουσιν
2816 V-FAI-3P
 sie werden erben
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν.
1093 N-ASF
 Erde
5. Glückselige sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Erde erben!
Kapitel 5 Vers 6
6 Μακάριοι
3107 A-NPM
 glückselige
οἱ
3588 T-NPM
 die
πεινῶντες  2
3983 V-PAP-NPM
 Hungernden
καὶ
2532 CONJ
 und
διψῶντες
1372 V-PAP-NPM
 Dürstenden
τὴν
3588 T-ASF
 die
δικαιοσύνην,
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
ὅτι
3754 CONJ
 den
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
χορτασθήσονται.
5526 V-FPI-3P
 sie werden gesättigt werden
6. Glückselige sind die hungern unddürsten nach der Gerechtigkeit, denn sie werden gesättigt werden!
Kapitel 5 Vers 7
7 Μακάριοι
3107 A-NPM
 glückselige
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐλεήμονες,
1655 A-NPM
 Barmherzigen
ὅτι
3754 CONJ
 denn
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
ἐλεηθήσονται.
1653 V-FPI-3P
 sie werden Barmherzigkeit erfahren
7. Glückselige sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erfahren!
Kapitel 5 Vers 8
8 Μακάριοι
3107 A-NPM
 glückselige
οἱ
3588 T-NPM
 die
καθαροί
2513 A-NPM
 Reinen
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ,
2588 N-DSF
 Herz
ὅτι
3754 CONJ
 denn
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν
2316 N-ASM
 Gott
ὄψονται.
3708 V-FDI-3P
 sie werden sehen
8. Glückselige sind die Reinen im Herz, denn sie werden Gott sehen!
Kapitel 5 Vers 9
9 Μακάριοι
3107 A-NPM
 glückselige
οἱ
3588 T-NPM
 die
εἰρηνοποιοί,
1518 A-NPM
Friedensstifter
ὅτι
3754 CONJ
 denn
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
κληθήσονται.
2564 V-FPI-3P
 sie werden genannt werden
[1 Friedensstifter] w. Frieden machen
9. Glückselige sind die Friedenstifter, denn sie werden Söhne Gottes genannt werden!
Kapitel 5 Vers 10
10 Μακάριοι
3107 A-NPM
 glückselige
οἱ
3588 T-NPM
 die
δεδιωγμένοι
1377 V-RPP-NPM
 verfolgten
ἕνεκεν
1752 PREP
 um .. willen
δικαιοσύνης,
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
ὅτι
3754 CONJ
 denn
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν.
3772 N-GPM
 Himmel
10. Glückselige sind die um der Gerechtigkeit willen Verfolgten, denn das Königreich der Himmel ist ihrer!
Kapitel 5 Vers 11
11 “Μακάριοί
3107 A-NPM
 glückselige
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ὀνειδίσωσιν
3679 V-AAS-3P
 sie hätten geschmäht
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
καὶ
2532 CONJ
 und
διώξωσιν,
1377 V-AAS-3P
 sie hätten verfolgt
καὶ
2532 CONJ
 und
εἴπωσιν
3004 V-2AAS-3P
 sie hätten geredet
πᾶν
3956 A-ASN
 jedes
πονηρὸν
4190 A-ASN
 böse
ῥῆμα  3
4487 N-ASN
 Wort
καθ᾽
2596 PREP
 gegen
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euer
ψευδόμενοι,  4
5574 V-PEP-NPM
 lügend
ἕνεκεν
1752 PREP
 wegen
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
 meiner
11. Glückselige seid ihr, wenn sie euch um meinetwillen schmähen undverfolgen und jedes böse Wort gegen euch reden, wobei sie lügen!
Kapitel 5 Vers 12
12 Χαίρετε
5463 V-PAM-2P
 freut euch
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγαλλιᾶσθε,
21 V-PNM-2P
 jubelt
ὅτι
3754 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
μισθὸς
3408 N-NSM
 Lohn
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
πολὺς
4183 A-NSM
 groß
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς,
3772 N-DPM
 Himmeln
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐδίωξαν
1377 V-AAI-3P
 sie verfolgten
τοὺς
3588 T-APM
 die
προφήτας
4396 N-APM
 Propheten
τοὺς
3588 T-APM
 die
πρὸ
4253 PREP
 vor
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
12. Freut euch und jubelt, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren.
Kapitel 5 Vers 13
13 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἅλας
217 N-NSN
 Salz
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς·
1093 N-GSF
 Erde
ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἅλας
217 N-NSN
 Salz
μωρανθῇ,
3471 V-APS-3S
 es wäre fade geworden
ἐν
1722 PREP
 mit
τίνι
5101 I-DSN
 was
ἁλισθήσεται?
233 V-FPI-3S
 es wird gesalzen werden
Εἰς
1519 PREP
 zu
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
ἰσχύει
2480 V-PAI-3S
1. es ist fähig
ἔτι
2089 ADV
 nicht mehr
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
βληθῆναι
906 V-APN
 geworfen
ἔξω
1854 ADV
 hinaus
καὶ  5
2532 CONJ
 und
καταπατεῖσθαι
2662 V-PPN
 zertreten zu werden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων.
444 N-GPM
 Menschen
[1. es ist fähig] o. es taugt
13. Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz fade wird, womit wird gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, außer hinaus geworfen und von den Menschen zertreten zu werden.
Kapitel 5 Vers 14
14 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κόσμου.
2889 N-GSM
 Welt
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 sie kann
πόλις
4172 N-NSF
 Stadt
κρυβῆναι
2928 V-2APN
 verborgen bleiben
ἐπάνω
1883 ADV
 auf
ὄρους
3735 N-GSN
 Berg
κειμένη.
2749 V-PNP-NSF
 liegend
14. Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
Kapitel 5 Vers 15
15 Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
καίουσιν
2545 V-PAI-3P
 man zündet an
λύχνον
3088 N-ASM
 Leuchte
καὶ
2532 CONJ
 und
τιθέασιν
5087 V-PAI-3P
 man stellt
αὐτὸν
846 P-ASM
 sie
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὸν
3588 T-ASM
 den
μόδιον,
3426 N-ASM
Scheffel
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 den
λυχνίαν,
3087 N-ASF
Leuchter
καὶ
2532 CONJ
 und
λάμπει
2989 V-PAI-3S
 sie leuchtet
πᾶσιν
3956 A-DPM
 allen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ.
3614 N-DSF
 Haus
[1 Scheffel] d.i. ein Holzgefäß dass 8,75 Liter (ein Scheffel) fasst
[2 Leuchter] o. den Lampenständer
15. Man zündetauch nicht eine Leuchte an und stellt sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; und sie leuchtet allen, die im Haus sind.
Kapitel 5 Vers 16
16 Οὕτως
3779 ADV
 ebenso
λαμψάτω
2989 V-AAM-3S
 es soll leuchten
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
ὅπως
3704 ADV
 damit
ἴδωσιν
3708 V-2AAS-3P
 sie hätten gesehen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
τὰ
3588 T-APN
 die
καλὰ
2570 A-APN
 guten
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
καὶ
2532 CONJ
 und
δοξάσωσιν
1392 V-AAS-3P
 sie hätten verherrlicht
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
16. Ebenso soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.
Kapitel 5 Vers 17
17 “Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
νομίσητε  6
3543 V-AAS-2P
 ihr hättet gemeint
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
καταλῦσαι
2647 V-AAN
 aufzulösen
τὸν
3588 T-ASM
 das
Νόμον
3551 N-ASM
 Gesetz

2228 PRT
 oder
τοὺς
3588 T-APM
 die
Προφήτας·
4396 N-APM
 Propheten
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
καταλῦσαι
2647 V-AAN
 aufzulösen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πληρῶσαι.
4137 V-AAN
 zu erfüllen
17. Meint nicht, dass ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen!
Kapitel 5 Vers 18
18 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 <--
παρέλθῃ
3928 V-2AAS-3S
 er wäre vergangen

3588 T-NSM
 der
οὐρανὸς
3772 N-NSM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
γῆ,
1093 N-NSF
 Erde
ἰῶτα
2503 N-LI
 Jota
ἓν
1520 A-NSN
 eins

2228 PRT
 oder
μία
1520 A-NSF
 eins
κεραία
2762 N-NSF
 Strichlein
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
παρέλθῃ
3928 V-2AAS-3S
 es wäre vergangen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Νόμου
3551 N-GSM
 Gesetzes
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 <--
πάντα
3956 A-NPN
 alle
γένηται.
1096 V-2ADS-3S
 es wäre geschehen
18. Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, wird keinesfalls ein Jota oder ein Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alle Dinge geschehen.
Kapitel 5 Vers 19
19 Ὃς
3739 R-NSM
 wer
ἐὰν
1437 COND
 auch immer
οὖν
3767 CONJ
 also
λύσῃ
3089 V-AAS-3S
 er hätte (auf)gelöst
μίαν
1520 A-ASF
 eines
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἐντολῶν
1785 N-GPF
 Gebote
τούτων
3778 D-GPF
 dieser
τῶν
3588 T-GPF
 der
ἐλαχίστων
1646 A-GPF-S
 geringsten
καὶ
2532 CONJ
 und
διδάξῃ  7
1321 V-AAS-3S
 er hätte gelehrt
οὕτως
3779 ADV
 so
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀνθρώπους,
444 N-APM
 Menschen
ἐλάχιστος
1646 A-NSM-S
 geringste
κληθήσεται
2564 V-FPI-3S
 er wird genannt werden
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν·
3772 N-GPM
 Himmel
ὃς
3739 R-NSM
 wer
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 auch immer
ποιήσῃ
4160 V-AAS-3S
 er hätte getan
καὶ
2532 CONJ
 und
διδάξῃ,
1321 V-AAS-3S
 er hätte gelehrt
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
μέγας
3173 A-NSM
 groß
κληθήσεται
2564 V-FPI-3S
 er wird genannt werden
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν!
3772 N-GPM
 Himmel
19. Wer auch immer also eins dieser geringsten Gebote auflöst und die Menschen so lehrt, der wird der Geringste genannt werden im Königreich der Himmel; wer auchimmer aber sie tut und lehrt, der wird groß genannt werden im Königreich der Himmel.
Kapitel 5 Vers 20
20 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
περισσεύσῃ
4052 V-AAS-3S
 sie hätte übertroffen

3588 T-NSF
 die
δικαιοσύνη
1343 N-NSF
 Gerechtigkeit
ὑμῶν  8
5210 P-2GP
 eurer
πλεῖον
4119 A-ASN-C
 mehr als
τῶν
3588 T-GPM
 der
γραμματέων
1122 N-GPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαίων,
5330 N-GPM
 Pharisäer
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
εἰσέλθητε
1525 V-2AAS-2P
 ihr wärt eingegangen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν.
3772 N-GPM
 Himmel
20. Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit die der Schriftgelehrten und Pharisäer nicht weit übertrifft, werdet ihr keinesfalls in das Königreich der Himmel eingehen!
Kapitel 5 Vers 21
21 “Ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐρρέθη  9
2046 V-API-3S
 es wurde gesagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀρχαίοις,
744 A-DPM
 Alten
‘Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φονεύσεις,
5407 V-FAI-2S
du wirst morden
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 immer
φονεύσῃ,
5407 V-AAS-3S
 er hätte gemordet
ἔνοχος
1777 A-NSM
 verfallen
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κρίσει’.
2920 N-DSF
 Gericht
[1 du wirst morden] s. 2. Mo 20,13; 5.Mo 5,17
21. Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt wurde: »Du sollst nicht morden!«, wer immer aber mordet, wird dem Gericht verfallen sein.
Kapitel 5 Vers 22
22 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ὀργιζόμενος
3710 V-PPP-NSM
 zürnende
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀδελφῷ
80 N-DSM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εἰκῆ  10
1500 ADV
 ohne Grund
ἔνοχος
1777 A-NSM
 verfallen
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κρίσει.
2920 N-DSF
 Gericht
Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 immer
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἀδελφῷ
80 N-DSM
 Bruder
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
‘Ῥακά’,
4469 ARAM
Raka
ἔνοχος
1777 A-NSM
 verfallen
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
τῷ
3588 T-DSM
 dem
συνεδρίῳ.
4892 N-DSN
Synedrium
Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 immer
εἴπῃ,
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
‘Μωρέ’,
3474 A-VSM
Moreh
ἔνοχος
1777 A-NSM
 verfallen
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
εἰς
1519 PREP
 hin in
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γέενναν  11
1067 N-ASF
 Hölle
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πυρός.
4442 N-GSN
 Feuers
[1 Raka] d.h. Hohlkopf, Dummkopf
[2 Synedrium] o. Hohen Rat
[3 Moreh] d.h. Narr, Idiot
22. Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder ohne Grund zürnt, wird dem Gericht verfallen sein. Wer immeraber zu seinem Bruder sagt: "Raka", wird dem Synedrium verfallen sein. Wer immer aber sagt: "Moreh", wird in die Hölle des Feuers verfallen sein.
Kapitel 5 Vers 23
23 Εὰν
1437 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
προσφέρῃς
4374 V-PAS-2S
 du würdest hinbringen
τὸ
3588 T-ASN
 die
δῶρόν
1435 N-ASN
 Gabe
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
θυσιαστήριον
2379 N-ASN
 Altar
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκεῖ  12
1563 ADV
 dort
μνησθῇς
3403 V-APS-2S
 du hättest dich erinnert
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός
80 N-NSM
 Bruder
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
τι
5100 X-ASN
 etwas
κατὰ
2596 PREP
 gegen
σοῦ,
4771 P-2GS
 deiner
23. Wenn du also deine Gabe zum Altar hinbringst und dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
Kapitel 5 Vers 24
24 ἄφες
863 V-2AAM-2S
 lass
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
τὸ
3588 T-ASN
 die
δῶρόν
1435 N-ASN
 Gabe
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSN
 des
θυσιαστηρίου,
2379 N-GSN
 Altars
καὶ
2532 CONJ
 und
ὕπαγε·
5217 V-PAM-2S
 geh hin
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
διαλλάγηθι
1259 V-2APM-2S
 versöhne dich
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀδελφῷ
80 N-DSM
 Bruder
σου,
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
πρόσφερε
4374 V-PAM-2S
 bringe hin
τὸ
3588 T-ASN
 die
δῶρόν
1435 N-ASN
 Gabe
σου.
4771 P-2GS
 deiner
24. lass deine Gabe dort vor dem Altar und geh zuerst hin, versöhne dich mit deinem Bruder, und dann komm und bringe deine Gabe hin!
Kapitel 5 Vers 25
25 Ἴσθι
1510 V-PAM-2S
 sei
εὐνοῶν
2132 V-PAP-NSM
 wohlsinnender
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀντιδίκῳ
476 N-DSM
 Gegner
σου
4771 P-2GS
 deines
ταχὺ,
5035 ADV
 schnell
ἕως
2193 ADV
 solange
ὅτου
3748 R-GSN-ATT
 <--
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὁδῷ
3598 N-DSF
 Weg
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ,  13
846 P-GSM
 seiner
μήποτέ
3379 ADV-N
 damit nicht etwa
σε
4771 P-2AS
 dich
παραδῷ
3860 V-2AAS-3S
 er hätte ausgeliefert

3588 T-NSM
 der
ἀντίδικος
476 N-NSM
 Gegner
τῷ
3588 T-DSM
 dem
κριτῇ,
2923 N-DSM
 Richter
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
κριτής
2923 N-NSM
 Richter
σε
4771 P-2AS
 dich
παραδῷ  14
3860 V-2AAS-3S
 er hätte ausgeliefert
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ὑπηρέτῃ,
5257 N-DSM
 Gehilfen
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 in
φυλακὴν
5438 N-ASF
 Gefängnis
βληθήσῃ.
906 V-FPI-2S
 du wirst geworfen werden
25. Sei deinem Gegner schnell wohlgesinnt, solange du mit ihm noch auf dem Weg bist, damit der Gegner dich nicht etwa dem Richter ausliefert und der Richter dich dem Gehilfen ausliefert und du ins Gefängnis geworfen wirst.
Kapitel 5 Vers 26
26 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
σοι,
4771 P-2DS
 dir
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐξέλθῃς
1831 V-2AAS-2S
 du wärst herausgekommen
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν  15
302 PRT
 <--
ἀποδῷς
591 V-2AAS-2S
 du hättest zurückgegeben
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἔσχατον
2078 A-ASM-S
 letzten
κοδράντην!
2835 N-ASM
Quadrans
[1 Quadrans] d.i. die kleinste römische Münze
26. Wahrlich, ich sage dir: Du kommst von dort keinesfalls heraus, bis du den letzten Quadrans zurückgegeben hast!
Kapitel 5 Vers 27
27 “Ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐρρέθη,  16
2046 V-API-3S
 es wurde gesagt
‘Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μοιχεύσεις’.
3431 V-FAI-2S
du wirst ehebrechen
[1 du wirst ehebrechen] s. 2. Mo 20,14; 5.Mo 5,18
27. Ihr habt gehört, dass gesagt wurde: »Du sollst nicht ehebrechen!«
Kapitel 5 Vers 28
28 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
βλέπων
991 V-PAP-NSM
 (an)sehende
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
πρὸς
4314 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἐπιθυμῆσαι
1937 V-AAN
 zu begehren
αὐτὴν  17
846 P-ASF
 sie
ἤδη
2235 ADV
 schon
ἐμοίχευσεν
3431 V-AAI-3S
 er brach Ehe
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
28. Ich aber sage euch: Jeder, der eine Frau ansieht, um sie zu begehren, der hat schon mit ihr in seinem Herzen die Ehe gebrochen.
Kapitel 5 Vers 29
29 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 das
ὀφθαλμός
3788 N-NSM
 Auge
σου
4771 P-2GS
 deines

3588 T-NSM
 das
δεξιὸς
1188 A-NSM
 rechte
σκανδαλίζει
4624 V-PAI-3S
es gibt Anstoß
σε,
4771 P-2AS
 dir
ἔξελε
1807 V-2AAM-2S
 reiß aus
αὐτὸν
846 P-ASM
 es
καὶ
2532 CONJ
 und
βάλε
906 V-2AAM-2S
 wirf
ἀπὸ
575 PREP
 von
σοῦ·
4771 P-2GS
 deiner
συμφέρει
4851 V-PAI-3S
 es ist förderlich
γάρ
1063 CONJ
 denn
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀπόληται
622 V-2AMS-3S
 es wäre verloren
ἓν
1520 A-NSN
 eins
τῶν
3588 T-GPN
 der
μελῶν
3196 N-GPN
 Glieder
σου
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὅλον
3650 A-NSN
 ganze
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμά
4983 N-NSN
 Leib
σου
4771 P-2GS
 deiner
βληθῇ
906 V-APS-3S
 er würde geworfen werden
εἰς
1519 PREP
 in
Γέενναν.
1067 N-ASF
 Hölle
[1 es gibt Anstoß] erg. zur Sünde
29. Wenn dir aber dein rechtes Auge Anstoß zur Sünde gibt, reiß es aus undwirf es von dir! Denn es ist dir förderlich, dass eines deiner Glieder verloren ist und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird.
Kapitel 5 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 wenn

3588 T-NSF
 die
δεξιά
1188 A-NSF
 rechte
σου
4771 P-2GS
 deiner
χεὶρ
5495 N-NSF
 Hand
σκανδαλίζει
4624 V-PAI-3S
sie gibt Anstoß
σε,
4771 P-2AS
 dich
ἔκκοψον
1581 V-AAM-2S
 haue ab
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
βάλε
906 V-2AAM-2S
 wirf
ἀπὸ
575 PREP
 von
σοῦ·
4771 P-2GS
 deiner
συμφέρει
4851 V-PAI-3S
 es ist förderlich
γάρ
1063 CONJ
 denn
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀπόληται
622 V-2AMS-3S
 es wäre verloren
ἓν
1520 A-NSN
 eins
τῶν
3588 T-GPN
 der
μελῶν
3196 N-GPN
 Glieder
σου
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὅλον
3650 A-NSN
 ganze
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμά
4983 N-NSN
 Leib
σου
4771 P-2GS
 deiner
βληθῇ
906 V-APS-3S
 er würde geworfen werden
εἰς
1519 PREP
 in
Γέενναν.  18
1067 N-ASF
 Hölle
[1 sie gibt Anstoß] erg. zur Sünde
30. Und wenn dir deine rechte Hand Anstoß zur Sünde gibt, hau sie ab und wirf sie von dir! Denn es istdir förderlich, dass eines deiner Glieder verloren ist und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird.
Kapitel 5 Vers 31
31 Ἐρρέθη  19
2046 V-API-3S
 es wurde gesagt
ὄτι  20
3754 CONJ
 :
‘ὃς
3739 R-NSM
 wer
ἂν
302 PRT
 auch immer
ἀπολύσῃ
630 V-AAS-3S
 er hätte entlassen
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
δότω
1325 V-2AAM-3S
 er soll geben
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
ἀποστάσιον’.
647 N-ASN
Scheidebrief
[1 Scheidebrief] s. 5.Mo 24,1+3
31. Es wurde gesagt: »Wer immer seine Frau entlässt, soll ihr einen Scheidebrief geben«.
Kapitel 5 Vers 32
32 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
ὃς
3739 R-NSM
 wer
ἂν
302 PRT
 immer
ἀπολύσῃ  21
630 V-AAS-3S
 er hätte entlassen
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
παρεκτὸς
3924 ADV
 außer von
λόγου
3056 N-GSM
 Fall
πορνείας,
4202 N-GSF
 Hurerei
ποιεῖ
4160 V-PAI-3S
 er macht
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
μοιχᾶσθαι,  22
3429 V-PNN
 Ehe zu brechen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
 wer
ἐὰν
1437 COND
 immer
ἀπολελυμένην
630 V-RPP-ASF
 Entlassene
γαμήσῃ
1060 V-AAS-3S
 er hätte geheiratet
μοιχᾶται.
3429 V-PNI-3S
 er bricht Ehe
32. Ich aber sage euch: Wer immer seineFrau entlässt, außer bei einem Fall von Hurerei, der macht, dass sie Ehe bricht. Und wer immer eine Entlassene heiratet, bricht die Ehe.
Kapitel 5 Vers 33
33 “Πάλιν
3825 ADV
 weiter
ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐρρέθη
2046 V-API-3S
 es wurde gesagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀρχαίοις,
744 A-DPM
 Alten
‘Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπιορκήσεις,
1964 V-FAI-2S
 du wirst Eid brechen
ἀποδώσεις
591 V-FAI-2S
 du wirst erfüllen
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὅρκους
3727 N-APM
 Eide
σου’.
4771 P-2GS
deiner
[1 deiner] s. 4.Mo 30,3; 5.Mo 23,22
33. Weiter habt ihr gehört, dass den Alten gesagt wurde: »Du sollst deinen Eid nicht brechen; du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen«.
Kapitel 5 Vers 34
34 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὀμόσαι
3660 V-AAN
 zu schwören
ὅλως:
3654 ADV
 überhaupt
μήτε
3383 CONJ-N
 weder
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
οὐρανῷ,
3772 N-DSM
 Himmel
ὅτι
3754 CONJ
 denn
θρόνος
2362 N-NSM
 Thron
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ·
2316 N-GSM
 Gottes
34. Ich aber sage euch, überhaupt nicht zu schwören, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron,
Kapitel 5 Vers 35
35 μήτε
3383 CONJ-N
 noch
ἐν
1722 PREP
 bei
τῇ
3588 T-DSF
 der
γῇ,
1093 N-DSF
 Erde
ὅτι
3754 CONJ
 denn
ὑποπόδιόν
5286 N-NSN
 Schemel
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
τῶν
3588 T-GPM
 der
ποδῶν
4228 N-GPM
 Füße
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seiner
μήτε
3383 CONJ-N
 noch
εἰς
1519 PREP
 zu .. hin
Ἱεροσόλυμα,
2414 N-APN
 Jerusalem
ὅτι
3754 CONJ
 denn
πόλις
4172 N-NSF
 Stadt
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
μεγάλου
3173 A-GSM
 großen
Βασιλέως·
935 N-GSM
 Königs
35. noch bei der Erde, denn sie ist Schemel seiner Füße, noch zu Jerusalem hin, denn sie ist die Stadt des großen Königs.
Kapitel 5 Vers 36
36 μήτε
3383 CONJ-N
 noch
ἐν
1722 PREP
 bei
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κεφαλῇ
2776 N-DSF
 Haupt
σου
4771 P-2GS
 deines
ὀμόσῃς,
3660 V-AAS-2S
 du hättest geschworen
ὅτι
3754 CONJ
 denn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασαι
1410 V-PNI-2S
 du kannst
μίαν
1520 A-ASF
 eins
τρίχα
2359 N-ASF
 Haar
λευκὴν
3022 A-ASF
 weiß

2228 PRT
 oder
μέλαιναν
3189 A-ASF
 schwarz
ποιῆσαι.  23
4160 V-AAN
 machen
36. noch sollst du bei deinem Haupt schwören, denn du kannst nicht ein Haar weiß oder schwarz machen.
Kapitel 5 Vers 37
37 Ἔστω
1510 V-PAM-3S
 es sei
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
‘ναὶ
3483 PRT
 ja
ναί’,
3483 PRT
 ja
‘οὒ
3756 PRT-N
 nein
οὔ’·
3756 PRT-N
 nein
τὸ
3588 T-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
περισσὸν
4053 A-NSN
 darüber hinausgehend
τούτων
3778 D-GPM
 dieser
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πονηροῦ
4190 A-GSM
 bösen
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 es ist
37. Euer Wort sei aber: das ja, ein ja! das nein, ein nein! Was darüber hinaus geht, diese sind vom Bösen.
Kapitel 5 Vers 38
38 “Ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐρρέθη,
2046 V-API-3S
 es wurde gesagt
‘Ὀφθαλμὸν
3788 N-ASM
 Auge
ἀντὶ
473 PREP
 anstatt
ὀφθαλμοῦ
3788 N-GSM
 Auge
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀδόντα
3599 N-ASM
 Zahn
ἀντὶ
473 PREP
 anstatt
ὀδόντος’.
3599 N-GSM
Zahn
[1 Zahn] s. 2.Mo 21,24; 3.Mo 24,20; 5.Mo 19,21
38. Ihr habt gehört, dass gesagtwurde: »Auge anstatt Auge und Zahn anstatt Zahn!«
Kapitel 5 Vers 39
39 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀντιστῆναι
436 V-2AAN
zu wiederstehen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πονηρῷ·
4190 A-DSM
 Bösen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
σε
4771 P-2AS
 dich
ῥαπίσει  24
4474 V-FAI-3S
 er wird schlagen
ἐπὶ  25
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
δεξιὰν
1188 A-ASF
 rechte
σιαγόνα,  26
4600 N-ASF
 Wange
στρέψον
4762 V-AAM-2S
 wende zu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἄλλην.
243 A-ASF
 andere
[1 zu wiederstehen] i.S.v. sich zur Wehr setzen
39. Ich aber sage euch: widersteht dem Bösen nicht; sondern wenn dich jemand auf deine rechte Wange schlägt, wende ihm auch die andere zu;
Kapitel 5 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSM
 dem
θέλοντί
2309 V-PAP-DSM
 wollenden
σοι
4771 P-2DS
 dich
κριθῆναι
2919 V-APN
zu rechten
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 das
χιτῶνά
5509 N-ASM
 Untergewand
σου
4771 P-2GS
 deins
λαβεῖν,
2983 V-2AAN
 zu nehmen
ἄφες
863 V-2AAM-2S
 lass
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἱμάτιον.
2440 N-ASN
 Obergewand
[1 zu rechten] i.S.v. vor Gericht gehen
40. und dem, der mit dir rechten und dein Untergewand nehmen will, lass ihm auch das Obergewand;
Kapitel 5 Vers 41
41 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
σε
4771 P-2AS
 dich
ἀγγαρεύσει
29 V-FAI-3S
 er wird zwingen
μίλιον
3400 N-ASN
 Meile
ἕν,
1520 A-ASN
 eine
ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 geh
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
δύο.
1417 A-NUI
 zwei
41. und wenn jemand dich zu eine Meile zwingen wird, geh zwei mit ihm.
Kapitel 5 Vers 42
42 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
αἰτοῦντί
154 V-PAP-DSM
 bittenden
σε
4771 P-2AS
 dich
δίδου,  27
1325 V-PAM-2S
 gib
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
θέλοντα
2309 V-PAP-ASM
 wollenden
ἀπὸ
575 PREP
 von
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
δανείσασθαι  28
1155 V-AMN
 Gel leihen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀποστραφῇς.
654 V-2APS-2S
 du hättest abgewiesen
42. Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der von dir Geld leihen will!
Kapitel 5 Vers 43
43 “Ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐρρέθη,
2046 V-API-3S
 es wurde gesagt
‘Ἀγαπήσεις
25 V-FAI-2S
 du wirst lieben
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλησίον
4139 ADV
 Nächsten
σου
4771 P-2GS
deines
καὶ
2532 CONJ
 und
μισήσεις
3404 V-FAI-2S
 du wirst hassen
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐχθρόν
2190 A-ASM
 Feind
σου’.
4771 P-2GS
 deines
[1 deines] s. 3.Mo 19,18
43. Ihr habt gehört, dass gesagt wurde: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Kapitel 5 Vers 44
44 Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν:
5210 P-2DP
 euch
ἀγαπᾶτε
25 V-PAM-2P
 liebt
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐχθροὺς
2190 A-APM
 Feinde
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
εὐλογεῖτε
2127 V-PAM-2P
 segnet
τοὺς
3588 T-APM
 die
καταρωμένους
2672 V-PNP-APM
 fluchenden
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
καλῶς
2573 ADV
 gutes
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 tut
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μισοῦσιν
3404 V-PAP-DPM
 hassenden
ὑμᾶς,  29
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
προσεύχεσθε
4336 V-PNM-2P
 betet
ὑπὲρ
5228 PREP
 für
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐπηρεαζόντων
1908 V-PAP-GPM
 beleidigenden
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ  30
2532 CONJ
 und
διωκόντων
1377 V-PAP-GPM
 verfolgenden
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
44. Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut gutes denen, die euch hassen und betet für die, die euch beleidigen und verfolgen,
Kapitel 5 Vers 45
45 ὅπως
3704 ADV
 damit
γένησθε
1096 V-2ADS-2P
 ihr wärt geworden
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς  31
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς·
3772 N-DPM
 Himmeln
ὅτι
3754 CONJ
 den
τὸν
3588 T-ASM
 die
ἥλιον
2246 N-ASM
 Sonne
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀνατέλλει
393 V-PAI-3S
 er lässt aufgehen
ἐπὶ
1909 PREP
 über
πονηροὺς
4190 A-APM
 Böse
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγαθοὺς,
18 A-APM
 Gute
καὶ
2532 CONJ
 und
βρέχει
1026 V-PAI-3S
 er lässt regnen
ἐπὶ
1909 PREP
 über
δικαίους
1342 A-APM
 Gerechte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδίκους.
94 A-APM
 Ungerechte
45. damit ihr Söhne eures Vaters in den Himmeln werdet. Denn er lässt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und lässt regnen über Gerechte und Ungerechte.
Kapitel 5 Vers 46
46 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀγαπήσητε
25 V-AAS-2P
 ihr hättet geliebt
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀγαπῶντας
25 V-PAP-APM
 liebenden
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
τίνα
5101 I-ASM
 welchen
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
ἔχετε?
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
Οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
τελῶναι
5057 N-NPM
 Zöllner
τὸ
3588 T-ASN
 das
αὐτὸ
846 P-ASN
 selbe
ποιοῦσιν?
4160 V-PAI-3P
 sie tun
46. Denn wenn ihr die liebt, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe?
Kapitel 5 Vers 47
47 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἀσπάσησθε
782 V-ADS-2P
 ihr hättet gegrüßt
τοὺς
3588 T-APM
 die
φίλους  32
5384 A-APM
 Freunde
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
μόνον,
3440 ADV
 nur
τί
5101 I-ASN
 was
περισσὸν
4053 A-ASN
 besonders
ποιεῖτε?
4160 V-PAI-2P
 ihr tut
Οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
τελῶναι  33
5057 N-NPM
 Zöllner
οὕτως  34
3779 ADV
 ebenso
ποιοῦσιν?
4160 V-PAI-3P
 sie tun
47. Und wenn ihr nur eure Freunde grüßt, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die Zöllner ebenso?
Kapitel 5 Vers 48
48 Ἔσεσθε
1510 V-FDI-2P
 ihr werdet sein
οὖν
3767 CONJ
 also
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
τέλειοι
5046 A-NPM
 vollkommen
ὥσπερ  35
5618 ADV
 gleich wie

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς  36
3772 N-DPM
 Himmel
τέλειός
5046 A-NSM
 vollkommen
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
48. Ihr sollt also vollkommen sein, gleich wie euer Vater in den Himmeln vollkommen ist!
Kapitel 6
Kapitel 6 Vers 1
1 “Προσέχετε  1
4337 V-PAM-2P
 achtet auf
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐλεημοσύνην  2
1654 N-ASF
 Almosen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιεῖν
4160 V-PAN
 zu tun
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων
444 N-GPM
 Menschen
πρὸς
4314 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
θεαθῆναι
2300 V-APN
 gesehen werden
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
Εἰ
1487 COND
wenn
δὲ
1161 CONJ
aber
μή
3361 PRT-N
nicht
γε,
1065 PRT
doch
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
παρὰ
3844 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
[1 doch] d.i. andernfalls
1. Achtet darauf, eure Almosen nicht vor den Menschen zu geben, um von ihnen gesehen zu werden; andernfalls habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist.
Kapitel 6 Vers 2
2 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
ποιῇς
4160 V-PAS-2S
 du würdest tun
ἐλεημοσύνην,
1654 N-ASF
 Almosen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
σαλπίσῃς
4537 V-AAS-2S
 du hättest posaunen
ἔμπροσθέν
1715 PREP
 vor
σου,
4771 P-2GS
 deiner
ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὑποκριταὶ
5273 N-NPM
 Heuchler
ποιοῦσιν
4160 V-PAI-3P
 sie tun
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
 Synagogen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ῥύμαις,
4505 N-DPF
 Gassen
ὅπως
3704 ADV
 damit
δοξασθῶσιν
1392 V-APS-3P
 sie wären geehrt worden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων.
444 N-GPM
 Menschen
Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀπέχουσιν
568 V-PAI-3P
 sie haben weg
τὸν
3588 T-ASM
 den
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
2. Wenn du also Almosen gibst, posaune es nicht vor dir her, wie es die Heuchler in den Synagogen und in den Gassen tun, um von den Menschen geehrt zu werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon weg.
Kapitel 6 Vers 3
3 Σοῦ
4771 P-2GS
 du
δὲ
1161 CONJ
 aber
ποιοῦντος
4160 V-PAP-GSM
 tuend
ἐλεημοσύνην,
1654 N-ASF
 Almosen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γνώτω
1097 V-2AAM-3S
 sie wisse

3588 T-NSF
 die
ἀριστερά
710 A-NSF
 Linke
σου
4771 P-2GS
 deiner
τί
5101 I-ASN
 was
ποιεῖ
4160 V-PAI-3S
 sie tut

3588 T-NSF
 die
δεξιά
1188 A-NSF
 Rechte
σου,
4771 P-2GS
 deiner
3. Wenn du aber Almosen gibst, lass deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut,
Kapitel 6 Vers 4
4 ὅπως
3704 ADV
 damit

1510 V-PAS-3S
 es wäre
σου
4771 P-2GS
 deines

3588 T-NSF
 das
ἐλεημοσύνη
1654 N-NSF
 Almosen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
κρυπτῷ·
2927 A-DSN
 Verborgenen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
σου
4771 P-2GS
 deiner

3588 T-NSM
 der
βλέπων
991 V-PAP-NSM
 sehende
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
κρυπτῷ
2927 A-DSN
 Verborgenen
αὑτὸς  3
846 P-NSM
 er selbst
ἀποδώσει
591 V-FAI-3S
 er wird vergelten
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
φανερῷ.  4
5318 A-DSN
 Sichtbaren
4. damit dein Almosen im Verborgenen ist. Und dein Vater, der im Verborgene sieht, er selbst wird dir im Sichtbarenvergelten.
Kapitel 6 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
προσεύχῃ,  5
4336 V-PNS-2S
 du würdest beten
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔσῃ  6
1510 V-FDI-2S
 ihr werdet sein
ὥσπερ  7
5618 ADV
 so wie
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὑποκριταί,
5273 N-NPM
 Heuchler
ὅτι
3754 CONJ
 denn
φιλοῦσιν
5368 V-PAI-3P
 sie haben gern
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
 Synagogen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
γωνίαις
1137 N-DPF
 Ecken
τῶν
3588 T-GPF
 der
πλατειῶν
4113 N-GPF
 Straßen
ἑστῶτες
2476 V-RAP-NPM
 stehend
προσεύχεσθαι,
4336 V-PNN
 zu beten
ὅπως
3704 ADV
 damit
ἂν  8
302 PRT
 <--
φανῶσιν
5316 V-2APS-3P
 sie wären gesehen worden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις.
444 N-DPM
 Menschen
Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι  9
3754 CONJ
 :
ἀπέχουσιν
568 V-PAI-3P
 sie haben weg
τὸν
3588 T-ASM
 den
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
5. Und wenn du betest, sollst du nicht wie die Heuchler sein; denn sie haben es gern, in den Synagogen und an den Straßenecken stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schonweg.
Kapitel 6 Vers 6
6 Σὺ
4771 P-2NS
 du
δὲ,
1161 CONJ
 aber
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
προσεύχῃ,
4336 V-PNS-2S
 du würdest beten
εἴσελθε
1525 V-2AAM-2S
 geh hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
ταμεῖόν  10
5009 N-ASN
 Kammer
σου,
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
κλείσας
2808 V-AAP-NSM
 geschlossen habend
τὴν
3588 T-ASF
 die
θύραν
2374 N-ASF
 Tür
σου,
4771 P-2GS
 deiner
πρόσευξαι
4336 V-ADM-2S
 bete
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πατρί
3962 N-DSM
 Vater
σου
4771 P-2GS
 deiner
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
κρυπτῷ·
2927 A-DSN
 Verborgenen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
σου
4771 P-2GS
 deiner

3588 T-NSM
 der
βλέπων
991 V-PAP-NSM
 sehende
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
κρυπτῷ
2927 A-DSN
 Verborgenen
ἀποδώσει
591 V-FAI-3S
 er wird vergelten
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
φανερῷ.  11
5318 A-DSN
 Sichtbaren
6. Du aber, wenn du betest, geh in deine Kammer und nachdem du deine Türe geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgene sieht, wird dir im Sichtbaren vergelten.
Kapitel 6 Vers 7
7 “Προσευχόμενοι
4336 V-PNP-NPM
 betende
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
βαττολογήσητε  12
945 V-AAS-2P
 ihr hättet geplappert
ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐθνικοί·
1482 A-NPM
 Nationen
δοκοῦσιν
1380 V-PAI-3P
 sie meinen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 wegen
τῇ
3588 T-DSF
 den
πολυλογίᾳ
4180 N-DSF
 vielen Worten
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἰσακουσθήσονται.
1522 V-FPI-3P
 sie werden erhört werden
7. Wenn ihr aber betet, plappert nicht wie die von den Nationen; denn sie meinen, dass sie wegen ihrer vielen Worte erhört werden.
Kapitel 6 Vers 8
8 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
οὖν
3767 CONJ
 also
ὁμοιωθῆτε
3666 V-APS-2P
 ihr wärt gleich geworden
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
οἶδεν
1492 V-RAI-3S
 er weiß
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ὧν
3739 R-GPN
 wessen
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
πρὸ
4253 PREP
 bevor
τοῦ
3588 T-GSN
 <--
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 ihr
αἰτῆσαι
154 V-AAN
 zu bitten
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
8. Werdet ihnen also nicht gleich! Denn euer Vater weiß, welchen Bedarf ihr habt, bevor ihr ihn bittet.
Kapitel 6 Vers 9
9 Οὕτως
3779 ADV
 so
οὖν
3767 CONJ
 also
προσεύχεσθε
4336 V-PNM-2P
 betet
ὑμεῖς:
5210 P-2NP
 ihr
‘Πάτερ
3962 N-VSM
 Vater
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς,
3772 N-DPM
 Himmeln
ἁγιασθήτω
37 V-APM-3S
 geheiligt werde
τὸ
3588 T-NSN
 der
ὄνομά
3686 N-NSN
 Name
σου·
4771 P-2GS
 deiner
9. Betet ihr also so: Unser Vater, der in Himmeln ist! Dein Name werde geheiligt.
Kapitel 6 Vers 10
10 ἐλθέτω
2064 V-2AAM-3S
 es komme

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
σου,
4771 P-2GS
 deines
γενηθήτω
1096 V-AOM-3S
 es geschehe
τὸ
3588 T-NSN
 der
θέλημά
2307 N-NSN
 Wille
σου,
4771 P-2GS
 deiner
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανῷ
3772 N-DSM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 so auch
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς  13
3588 T-GSF
 der
γῆς.
1093 N-GSF
 Erde
10. Dein Königreich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auch auf der Erde.
Kapitel 6 Vers 11
11 Τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unseres
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἐπιούσιον
1967 A-ASM
 nötiges
δὸς
1325 V-2AAM-2S
 gib
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
σήμερον·
4594 ADV
 heute
11. Gib uns heute unser nötiges Brot
Kapitel 6 Vers 12
12 καὶ
2532 CONJ
 und
ἄφες
863 V-2AAM-2S
 erlasse
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὰ
3588 T-APN
 die
ὀφειλήματα
3783 N-APN
 Schulden
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
ὡς
5613 ADV
 wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀφίεμεν  14
863 V-PAI-1P
 wir erlassen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὀφειλέταις
3781 N-DPM
 Schuldnern
ἡμῶν.
2249 P-1GP
 unserer
12. Und erlasse uns unsere Schulden, wie auch wir sie unseren Schuldnernerlassen.
Kapitel 6 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰσενέγκῃς
1533 V-AAS-2S
 du hättest hinein geführt
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
εἰς
1519 PREP
 in
πειρασμόν,
3986 N-ASM
 Versuchung
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ῥῦσαι
4506 V-ADM-2S
 rette
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πονηροῦ·
4190 A-GSM
 Bösen
ὅτι
3754 CONJ
 denn
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
δύναμις
1411 N-NSF
 Macht
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
δόξα
1391 N-NSF
 Herrlichkeit
εἰς
1519 PREP
 bis in
τοὺς
3588 T-APM
 die
αἰῶνας.
165 N-APM
 Ewigkeiten
Ἀμήν.’  15
281 HEB
 Amen
13. Und führe uns nicht in Versuchung hinein, sondern rette uns vom Bösen. Denn dein ist das Königreich und die Kraft und die Herrlichkeit bis in die Ewigkeiten! Amen.
Kapitel 6 Vers 14
14 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀφῆτε
863 V-2AAS-2P
 ihr hättet erlassen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
τὰ
3588 T-APN
 die
παραπτώματα
3900 N-APN
 Fehltritte
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
ἀφήσει
863 V-FAI-3S
 er wird erlassen
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer

3588 T-NSM
 der
οὐράνιος.
3770 A-NSM
 himmlische
14. Denn wenn ihr den Menschen ihre Fehltritte vergebt, wird euer himmlischerVater euch auch vergeben.
Kapitel 6 Vers 15
15 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀφῆτε
863 V-2AAS-2P
 ihr hättet erlassen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
τὰ
3588 T-APN
 die
παραπτώματα
3900 N-APN
 Fehltritte
αὐτῶν,  16
846 P-GPM
 ihrer
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν  17
5210 P-2GP
 eurer
ἀφήσει
863 V-FAI-3S
 er wird erlassen
τὰ
3588 T-APN
 die
παραπτώματα
3900 N-APN
 Fehltritte
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
15. Wenn ihr aber den Menschen ihre Fehltritte nicht vergebt, wird euer Vater eure Fehltritte auch nicht vergeben.
Kapitel 6 Vers 16
16 “Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
νηστεύητε,
3522 V-PAS-2P
 ihr würdet fasten
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
 werdet
ὥσπερ  18
5618 ADV
 so wie
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὑποκριταὶ
5273 N-NPM
 Heuchler
σκυθρωποί,
4659 A-NPM
 mürrischen
ἀφανίζουσιν
853 V-PAI-3P
 sie verstellen
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὰ
3588 T-APN
 die
πρόσωπα
4383 N-APN
 Gesichter
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ὅπως
3704 ADV
 damit
φανῶσιν
5316 V-2APS-3P
 sie wären gesehen worden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
νηστεύοντες.
3522 V-PAP-NPM
 fastende
Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι  19
3754 CONJ
 :
ἀπέχουσιν
568 V-PAI-3P
 sie haben weg
τὸν
3588 T-ASM
 den
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
16. Wenn ihr aber fastet, werdet nicht wie die mürrischen Heuchler; denn sie verstellen ihre Gesichter, damit sie von den Menschen als Fastende gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon weg.
Kapitel 6 Vers 17
17 Σὺ
4771 P-2NS
 du
δὲ
1161 CONJ
 aber
νηστεύων
3522 V-PAP-NSM
 fastender
ἄλειψαί
218 V-AMM-2S
 salbe
σου
4771 P-2GS
 deiner
τὴν
3588 T-ASF
 das
κεφαλὴν,
2776 N-ASF
 Haupt
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρόσωπόν
4383 N-ASN
 Gesicht
σου
4771 P-2GS
 deiner
νίψαι,
3538 V-AMM-2S
 wasche
17. Du aber, als Fastender, salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,
Kapitel 6 Vers 18
18 ὅπως
3704 ADV
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φανῇς
5316 V-2APS-2S
 du wären gesehen worden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
νηστεύων,
3522 V-PAP-NSM
 fastender
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πατρί
3962 N-DSM
 Vater
σου
4771 P-2GS
 deiner
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
κρυπτῷ·  20
2927 A-DSN
 Verborgenen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
σου
4771 P-2GS
 deiner

3588 T-NSM
 der
βλέπων
991 V-PAP-NSM
 sehende
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
κρυπτῷ
2927 A-DSN
 Verborgenen
ἀποδώσει
591 V-FAI-3S
 er wird vergelten
σοι.  21
4771 P-2DS
 dir
18. damit du als Fastender nicht von den Menschen gesehen wirst, sondernvon deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgene sieht, wird dir vergelten.
Kapitel 6 Vers 19
19 “Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
θησαυρίζετε
2343 V-PAM-2P
 sammelt
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
θησαυροὺς
2344 N-APM
 Schätze
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς,
1093 N-GSF
 Erde
ὅπου
3699 ADV
 wo
σὴς
4597 N-NSM
 Motte
καὶ
2532 CONJ
 und
βρῶσις
1035 N-NSF
 Wurm
ἀφανίζει
853 V-PAI-3S
 sie vernichten
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅπου
3699 ADV
 wo
κλέπται
2812 N-NPM
 Diebe
διορύσσουσιν
1358 V-PAI-3P
 sie brechen ein
καὶ
2532 CONJ
 und
κλέπτουσιν·
2813 V-PAI-3P
 sie stehlen
19. Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Wurm sie vernichten und wo Diebe einbrechen und stehlen.
Kapitel 6 Vers 20
20 θησαυρίζετε
2343 V-PAM-2P
 sammelt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
θησαυροὺς
2344 N-APM
 Schätze
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανῷ,
3772 N-DSM
 Himmel
ὅπου
3699 ADV
 wo
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
σὴς
4597 N-NSM
 Motte
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
βρῶσις
1035 N-NSF
 Wurm
ἀφανίζει
853 V-PAI-3S
 sie vernichten
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅπου
3699 ADV
 wo
κλέπται
2812 N-NPM
 Diebe
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
διορύσσουσιν
1358 V-PAI-3P
 sie brechen ein
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
κλέπτουσιν·
2813 V-PAI-3P
 sie stehlen
20. Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Wurm sie vernichten und wo Diebe nicht nachgraben noch stehlen!
Kapitel 6 Vers 21
21 ὅπου
3699 ADV
 wo
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
θησαυρὸς
2344 N-NSM
 Schatz
ὑμῶν  22
4771 P-2GP
 eurer
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 das
καρδία
2588 N-NSF
 Herz
ὑμῶν.
4771 P-2GP
 eures
21. Denn wo euer Schatz ist, dort wird auch euer Herz sein.
Kapitel 6 Vers 22
22 “Ὁ
3588 T-NSM
 die
λύχνος
3088 N-NSM
 Leuchte
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματός
4983 N-GSN
 Leibes
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 das
ὀφθαλμός.
3788 N-NSM
 Auge
Ἐὰν
1437 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSM
 das
ὀφθαλμός
3788 N-NSM
 Auge
σου
4771 P-2GS
 deines
ἁπλοῦς
573 A-NSM
einfach
ᾖ,  23
1510 V-PAS-3S
 es wäre
ὅλον
3650 A-NSN
 ganze
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμά
4983 N-NSN
 Leib
σου
4771 P-2GS
 deiner
φωτεινόν
5460 A-NSN
 licht
ἔσται.
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
[1 einfach] i.S.v. klar
22. Das Auge ist die Leuchte des Leibes. Wenn also dein Auge klar ist, wird dein ganzer Leib licht sein.
Kapitel 6 Vers 23
23 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 das
ὀφθαλμός
3788 N-NSM
 Auge
σου
4771 P-2GS
 deines
πονηρὸς
4190 A-NSM
 böse
ᾖ,
1510 V-PAS-3S
 er wäre
ὅλον
3650 A-NSN
 ganze
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμά
4983 N-NSN
 Leib
σου
4771 P-2GS
 deiner
σκοτεινὸν
4652 A-NSN
 finster
ἔσται.
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
Εἰ
1487 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς
5457 N-NSN
 Licht
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἐν
1722 PREP
 in
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
σκότος
4655 N-NSN
 Finsternis
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 die
σκότος
4655 N-NSN
 Finsternis
πόσον!
4214 Q-NSN
 wie groß
23. Wenn aber dein Auge böse ist, wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn also das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß ist dann die Finsternis!
Kapitel 6 Vers 24
24 “Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
δυσὶν
1417 A-DPM
 zwei
κυρίοις
2962 N-DPM
 Herren
δουλεύειν·
1398 V-PAN
 dienen

2228 PRT
 entweder
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
μισήσει
3404 V-FAI-3S
 er wird hassen
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἕτερον
2087 A-ASM
 anderen
ἀγαπήσει,
25 V-FAI-3S
 er wird lieben

2228 PRT
 oder
ἑνὸς
1520 A-GSM
 eines
ἀνθέξεται
472 V-FDI-3S
 er wird anhangen
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἑτέρου
2087 A-GSM
 anderen
καταφρονήσει.
2706 V-FAI-3S
 er wird verachten
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
δουλεύειν
1398 V-PAN
 dienen
καὶ
2532 CONJ
 und
μαμωνᾷ.  24
3126 N-DSM
 Mammon
24. Niemand kann zwei Herren dienen, denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon!
Kapitel 6 Vers 25
25 Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μεριμνᾶτε
3309 V-PAM-2P
 sorgt euch
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ψυχῇ
5590 N-DSF
 Leben
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
τί
5101 I-ASN
 was
φάγητε
5315 V-2AAS-2P
 ihr hättet gegessen
καὶ
2532 CONJ
 und
τί
5101 I-ASN
 was
πίητε·  25
4095 V-2AAS-2P
 ihr hättet getrunken
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σώματι
4983 N-DSN
 Leib
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
τί
5101 I-ASN
 was
ἐνδύσεσθε.  26
1746 V-FDI-2P
 ihr werdet anziehen
Οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht

3588 T-NSF
 das
ψυχὴ
5590 N-NSF
 Leben
πλείων  27
4119 A-NSM
 mehr als
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τῆς
3588 T-GSF
 die
τροφῆς
5160 N-GSF
 Nahrung
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμα
4983 N-NSN
 Leib
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἐνδύματος?
1742 N-GSN
 Kleidung
25. Deswegen sage ich euch: Sorgt euch nicht um eurer Leben, was ihr esst und was ihr trinkt, noch um euren Leib, was ihr anzieht! Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung?
Kapitel 6 Vers 26
26 Ἐμβλέψατε
1689 V-AAM-2P
 seht hin
εἰς
1519 PREP
 zu
τὰ
3588 T-APN
 den
πετεινὰ
4071 N-APN
 Vögeln
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ,
3772 N-GSM
 Himmels
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
σπείρουσιν
4687 V-PAI-3P
 sie säen
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
θερίζουσιν
2325 V-PAI-3P
 sie ernten
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
συνάγουσιν
4863 V-PAI-3P
 sie sammeln
εἰς
1519 PREP
 in
ἀποθήκας,
596 N-APF
 Scheunen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer

3588 T-NSM
 der
οὐράνιος
3770 A-NSM
 himmlische
τρέφει
5142 V-PAI-3S
 er ernährt
αὐτά.
846 P-APN
 sie
Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
μᾶλλον
3123 ADV
 viel mehr als
διαφέρετε
1308 V-PAI-2P
 ihr seid vorzüglicher
αὐτῶν?
846 P-GPN
 ihrer
26. Seht hin zu den Vögeln des Himmels, dass sie nicht säen noch ernten noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie?
Kapitel 6 Vers 27
27 Τίς
5101 I-NSM
 wer
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
μεριμνῶν
3309 V-PAP-NSM
 sich sorgender
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
προσθεῖναι
4369 V-2AAN
 hinzufügen
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἡλικίαν
2244 N-ASF
 Lebenslänge
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
πῆχυν
4083 N-ASM
 Elle
ἕνα?
1520 A-ASM
 eine
27. Wer von euch kann aber, wenn er sich sorgt, an seine Lebenslänge eine Elle hinzufügen?
Kapitel 6 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
περὶ
4012 PREP
 um
ἐνδύματος
1742 N-GSN
 Kleidung
τί
5101 I-ASN
 warum
μεριμνᾶτε?
3309 V-PAI-2P
 ihr sorgt euch
Καταμάθετε
2648 V-2AAM-2P
 betrachtet
τὰ
3588 T-APN
 die
κρίνα
2918 N-APN
 Lilien
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀγροῦ,
68 N-GSM
 Feldes
πῶς
4459 ADV
 wie
αὐξάνει·  28
837 V-PAI-3S
 sie wachsen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κοπιᾷ
2872 V-PAI-3S
 sie mühen sich
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
νήθει,  29
3514 V-PAI-3S
 sie spinnen
28. Und warum sorgt ihr euch um Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen! Sie mühen sich nicht auch spinnen sie nicht;
Kapitel 6 Vers 29
29 λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
οὐδὲ  30
3761 CONJ-N
 auch nicht
Σολομὼν
4672 N-NSM
 Salomo
ἐν
1722 PREP
 in
πάσῃ
3956 A-DSF
 aller
τῇ
3588 T-DSF
 der
δόξῃ
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
περιεβάλετο
4016 V-2AMI-3S
 er war bekleidet
ὡς
5613 ADV
 wie
ἓν
1520 A-ASN
 eine
τούτων.
3778 D-GPN
 ihrer
29. ich sage euchaber: auch Salomo, in all seiner Herrlichkeit, war nicht bekleidet wie eine von ihnen.
Kapitel 6 Vers 30
30 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸν
3588 T-ASM
 das
χόρτον
5528 N-ASM
 Gras
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀγροῦ,
68 N-GSM
 Feldes
σήμερον
4594 ADV
 heute
ὄντα
1510 V-PAP-ASM
 seiendes
καὶ
2532 CONJ
 und
αὔριον
839 ADV
 morgen
εἰς
1519 PREP
 in
κλίβανον
2823 N-ASM
 Ofen
βαλλόμενον,
906 V-PPP-ASM
 geworfen werdendes

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
οὕτως
3779 ADV
 so
ἀμφιέννυσιν,
294 V-PAI-3S
 er kleidet
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πολλῷ
4183 A-DSN
 viel
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
ὀλιγόπιστοι?
3640 A-VPM
 Kleingläubige
30. Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute da ist und morgen in einen Ofen geworfen wird, so kleidet, nicht vielmehr auch euch, Kleingläubige?
Kapitel 6 Vers 31
31 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
οὖν
3767 CONJ
 also
μεριμνήσητε
3309 V-AAS-2P
 ihr hättet euch gesorgt
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
‘Τί
5101 I-ASN
 was
φάγωμεν?’
5315 V-2AAS-1P
 wir hätten gegessen

2228 PRT
 oder
‘Τί
5101 I-ASN
 was
πίωμεν?’
4095 V-2AAS-1P
 wir hätten getrunken

2228 PRT
 oder
‘Τί
5101 I-ASN
 was
περιβαλώμεθα?’
4016 V-2AMS-1P
 wir hätten uns bekleidet
31. Sorgt euch also nicht und sagt: Was werden wir essen? Oder: Was werden wir trinken? Oder: Womit werden wir uns bekleiden?
Kapitel 6 Vers 32
32 Πάντα
3956 A-APN
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔθνη
1484 N-NPN
 Nationen
ἐπιζητεῖ·  31
1934 V-PAI-3S
 es trachten nach
οἶδεν
1492 V-RAI-3S
 er weiß
γὰρ
1063 CONJ
 denn / doch

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer

3588 T-NSM
 der
οὐράνιος
3770 A-NSM
 himmlische
ὅτι
3754 CONJ
 dass
χρῄζετε
5535 V-PAI-2P
 ihr benötigt
τούτων
3778 D-GPN
 dieser
ἁπάντων.
537 A-GPN
 aller
32. Denn nach allen diesen Dingen trachten die Nationen, doch euer himmlischer Vater weiß, dass ihr diese alle benötigt.
Kapitel 6 Vers 33
33 Ζητεῖτε
2212 V-PAM-2P
 sucht
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ  32
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
δικαιοσύνην
1343 N-ASF
 Gerechtigkeit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
πάντα
3956 A-NPN
 alle
προστεθήσεται
4369 V-FPI-3S
 sie werden hinzugefügt werden
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
33. Sucht aber zuerst das Königreich Gottes und seine Gerechtigkeit und alle diese Dinge werden euch hinzugefügt werden!
Kapitel 6 Vers 34
34 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
οὖν
3767 CONJ
 also
μεριμνήσητε
3309 V-AAS-2P
 ihr hättet euch gesorgt
εἰς
1519 PREP
 für
τὴν
3588 T-ASF
 den
αὔριον,
839 ADV
 morgen

3588 T-NSF
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὔριον
839 ADV
 morgen
μεριμνήσει
3309 V-FAI-3S
 er wird sorgen
τὰ  33
3588 T-APN
 das
ἑαυτῆς.
1438 F-3GSF
 sich selbst
Ἀρκετὸν
713 A-NSN
 genug
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag

3588 T-NSF
 das
κακία
2549 N-NSF
 Übel
αὐτῆς.
846 P-GSF
 seines
34. Sorgt euch also nicht für den Tag morgen; denn der Tag morgen wird für sich selbst sorgen. Dem Tag ist sein eigenes Übel genug.
Kapitel 7
Kapitel 7 Vers 1
1 “Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κρίνετε,
2919 V-PAM-2P
 richtet
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κριθῆτε.
2919 V-APS-2P
 ihr wärt gerichtet worden
1.Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet!
Kapitel 7 Vers 2
2 Ἐν
1722 PREP
 mit

3739 R-DSN
 welchem
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κρίματι
2917 N-DSN
 Gericht
κρίνετε,
2919 V-PAI-2P
 ihr richtet
κριθήσεσθε·
2919 V-FPI-2P
 ihr werdet gerichtet werden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 mit

3739 R-DSN
 welchem
μέτρῳ
3358 N-DSN
 Maß
μετρεῖτε,
3354 V-PAI-2P
 ihr messt
μετρηθήσεται  1
3354 V-FPI-3S
 es wird gemessen werden
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
2. Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr messt, wird euch gemessen werden.
Kapitel 7 Vers 3
3 Τί
5101 I-ASN
 was
δὲ
1161 CONJ
 aber
βλέπεις
991 V-PAI-2S
 du siehst
τὸ
3588 T-ASN
 den
κάρφος
2595 N-ASN
 Splitter
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ὀφθαλμῷ
3788 N-DSM
 Auge
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
σου,
4771 P-2GS
 deines
τὴν
3588 T-ASF
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
σῷ
4674 S-2SDSM
 deinen
ὀφθαλμῷ
3788 N-DSM
 Auge
δοκὸν
1385 N-ASF
 Balken
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατανοεῖς?
2657 V-PAI-2S
 du nimmst wahr
3. Was siehst du aber den Splitter, der im Auge deines Bruders ist, nimmst aber den Balken in deinem Auge nicht wahr?
Kapitel 7 Vers 4
4
2228 PRT
 oder
πῶς
4459 ADV-I
 wie
ἐρεῖς
2046 V-FAI-2S
 du wirst sagen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀδελφῷ
80 N-DSM
 Bruder
σου,
4771 P-2GS
 deines
‘Ἄφες
863 V-2AAM-2S
 lass
ἐκβάλω
1544 V-2AAS-1S
 ich hätte herausgezogen
τὸ
3588 T-ASN
 den
κάρφος
2595 N-ASN
 Splitter
ἀπὸ  2
575 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ὀφθαλμοῦ
3788 N-GSM
 Auges
σου’,
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSF
 der
δοκὸς
1385 N-NSF
 Balken
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ὀφθαλμῷ
3788 N-DSM
 Auge
σου?
4771 P-2GS
 deines
4. Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Lass zu, ich will den Splitter aus deinem Auge herausziehen! Und siehe, der Balken ist dabei in deinem Auge?
Kapitel 7 Vers 5
5 Ὑποκριτά!
5273 N-VSM
 Heuchler
Ἔκβαλε
1544 V-2AAM-2S
 zieh heraus
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
τὴν
3588 T-ASF
 den
δοκὸν
1385 N-ASF
 Balken
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ὀφθαλμοῦ
3788 N-GSM
 Auges
σου,  3
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 danach
διαβλέψεις
1227 V-FAI-2S
 du wirst klar sehen
ἐκβαλεῖν
1544 V-2AAN
 um herauszuziehen
τὸ
3588 T-ASN
 den
κάρφος
2595 N-ASN
 Splitter
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ὀφθαλμοῦ
3788 N-GSM
 Auges
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
σου.
4771 P-2GS
 deines
5. Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Augeheraus, und danach wirst du klar genug sehen, um den Splitter aus dem Auge deines Bruders herauszuziehen!
Kapitel 7 Vers 6
6 “Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δῶτε  4
1325 V-2AAS-2P
 ihr hättet gegeben
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἅγιον
40 A-ASN
 Heilige
τοῖς
3588 T-DPM
 den
κυσὶν,
2965 N-DPM
 Hunden
μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
βάλητε
906 V-2AAS-2P
 ihr hättet geworfen
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαργαρίτας
3135 N-APM
 Perlen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 der
χοίρων·
5519 N-GPM
 Schweine
μήποτε
3379 ADV-N
 damit nicht
καταπατήσωσιν  5
2662 V-AAS-3P
 sie hätten niedergetreten
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie / diese
ἐν
1722 PREP
 mit
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ποσὶν
4228 N-DPM
 Füßen
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
στραφέντες
4762 V-2APP-NPM
 sich gewandt habend
ῥήξωσιν
4486 V-AAS-3P
 sie hätten zerrissen
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
6. Gebt das Heilige nicht den Hunden, werft eure Perlen auch nicht vor die Schweine, damit sie diese nicht mit ihren Füßen niedertreten und sich dann umwenden und euch zerreißen.
Kapitel 7 Vers 7
7 “Αἰτεῖτε,
154 V-PAM-2P
 bittet
καὶ
2532 CONJ
 und
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 es wird gegeben werden
ὑμῖν·
5210 P-2DP
 euch
ζητεῖτε,
2212 V-PAM-2P
 sucht
καὶ
2532 CONJ
 und
εὑρήσετε·
2147 V-FAI-2P
 ihr werdet finden
κρούετε,
2925 V-PAM-2P
 klopft an
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνοιγήσεται
455 V-2FPI-3S
 es wird geöffnet werden
ὑμῖν.  6
5210 P-2DP
 euch
7. Bittet, und es wird euch gegeben; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet werden!
Kapitel 7 Vers 8
8 Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
αἰτῶν
154 V-PAP-NSM
 Bittende
λαμβάνει,
2983 V-PAI-3S
 er empfängt
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ζητῶν
2212 V-PAP-NSM
 Suchende
εὑρίσκει,
2147 V-PAI-3S
 er findet
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSM
 dem
κρούοντι
2925 V-PAP-DSM
 Anklopfenden
ἀνοιγήσεται.
455 V-2FPI-3S
 es wird geöffnet werden
8. Denn jeder Bittende empfängt; und der Suchende findet; und dem Anklopfenden wird geöffnet werden.
Kapitel 7 Vers 9
9
2228 PRT
 oder
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euch
ἄνθρωπος,
444 N-NSM
 Mensch
ὃν
3739 R-ASM
 welcher
ἐὰν  7
1437 COND
 wenn
αἰτήσῃ  8
154 V-AAS-3S
 er hätte gebeten

3588 T-NSM
 der
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἄρτον,
740 N-ASM
 Brot
μὴ
3361 PRT-N
 etwa
λίθον
3037 N-ASM
 Stein
ἐπιδώσει
1929 V-FAI-3S
 er wird übergeben
αὐτῷ?
846 P-DSM
 ihm
9. Oder wervon euch ist ein Mensch, der, wenn sein Sohn ihn um Brot bittet, ihm etwa einen Stein übergeben wird,
Kapitel 7 Vers 10
10 Καὶ  9
2532 CONJ
 und
ἐὰν  10
1437 COND
 wenn
ἰχθὺν
2486 N-ASM
 Fisch
αἰτήσῃ,  11
154 V-AAS-3S
 er hätte gebeten
μὴ
3361 PRT-N
 etwa
ὄφιν
3789 N-ASM
 Schlange
ἐπιδώσει
1929 V-FAI-3S
 er wird übergeben
αὐτῷ?
846 P-DSM
 ihm
10. und, wenn er um einen Fisch bittet, ihm etwa eine Schlange übergeben wird?
Kapitel 7 Vers 11
11 Εἰ
1487 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 ihr
πονηροὶ
4190 A-NPM
 böse
ὄντες,
1510 V-PAP-NPM
 seiende
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
δόματα
1390 N-APN
 Gaben
ἀγαθὰ
18 A-APN
 gute
διδόναι
1325 V-PAN
 zu geben
τοῖς
3588 T-DPN
 den
τέκνοις
5043 N-DPN
 Kindern
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
πόσῳ
4214 Q-DSN
 wieviel
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr

3588 T-NSM
 der
Πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς
3772 N-DPM
 Himmeln
δώσει
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
ἀγαθὰ
18 A-APN
 gute
τοῖς
3588 T-DPM
 den
αἰτοῦσιν
154 V-PAP-DPM
 Bittenden
αὐτόν?
846 P-ASM
 ihn
11. Wenn also ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist gute Dinge den ihn Bittenden geben!
Kapitel 7 Vers 12
12 Πάντα
3956 A-APN
 alle
οὖν
3767 CONJ
 also
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἂν  12
302 PRT
 immer
θέλητε
2309 V-PAS-2P
 ihr würdet wollen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ποιῶσιν
4160 V-PAS-3P
 sie würden tun
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνθρωποι,
444 N-NPM
 Menschen
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ποιεῖτε
4160 V-PAM-2P
 tut
αὐτοῖς·
846 P-DPM
 ihnen
οὗτος  13
3778 D-NSM
 dieses
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 das
Νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Προφῆται.
4396 N-NPM
 Propheten
12. Alle Dinge also, die ihr wollt, dass die Menschen euch tun, tut auch ihr ihnen ebenso; denn dies ist das Gesetz und die Propheten.
Kapitel 7 Vers 13
13 “Εἰσέλθετε
1525 V-2AAM-2P
 geht hinein
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 das
στενῆς
4728 A-GSF
 enge
πύλης·
4439 N-GSF
 Tor
ὅτι
3754 CONJ
 denn
πλατεῖα
4116 A-NSF
 weit

3588 T-NSF
 das
πύλη
4439 N-NSF
 Tor
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐρύχωρος
2149 A-NSF
 breit

3588 T-NSF
 der
ὁδὸς
3598 N-NSF
 Weg

3588 T-NSF
 der
ἀπάγουσα
520 V-PAP-NSF
 führende
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἀπώλειαν,
684 N-ASF
 Verderben
καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοί
4183 A-NPM
 viele
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
εἰσερχόμενοι
1525 V-PNP-NPM
 hineingehenden
δι᾽
1223 PREP
 durch
αὐτῆς.
846 P-GSF
 seines
13. Geht hinein durch das enge Tor! Denn das Tor ist weit und der Weg ist breit, der ins Verderben führt; und viele sind sie, die durch es hineingehen.
Kapitel 7 Vers 14
14 Τί  14
5101 I-NSN
 wie
στενὴ
4728 A-NSF
 eng

3588 T-NSF
 das
πύλη
4439 N-NSF
 Tor
καὶ
2532 CONJ
 und
τεθλιμμένη
2346 V-RPP-NSF
 schmal geworden

3588 T-NSF
 der
ὁδὸς
3598 N-NSF
 Weg

3588 T-NSF
 der
ἀπάγουσα
520 V-PAP-NSF
 hinführende
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωήν,
2222 N-ASF
 Leben
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀλίγοι
3641 A-NPM
 wenige
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
εὑρίσκοντες
2147 V-PAP-NPM
 findenden
αὐτήν!
846 P-ASF
 ihn
14. Wie eng ist das Tor und schmal der Weg, der ins Leben hinführt; und wenige sind sie, die es finden.
Kapitel 7 Vers 15
15 “Προσέχετε
4337 V-PAM-2P
 hütet euch
δὲ  15
1161 CONJ
 aber
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 den
ψευδοπροφητῶν,
5578 N-GPM
 Lügenpropheten
οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
ἐνδύμασιν
1742 N-DPN
 Kleidern
προβάτων,
4263 N-GPN
 Schafe
ἔσωθεν
2081 ADV
 innen
δέ
1161 CONJ
 aber
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
λύκοι
3074 N-NPM
 Wölfe
ἅρπαγες.
727 A-NPM
 räuberische
15. Hütet euch aber vor den Lügenpropheten, die in Kleidern von Schafen zu euch kommen, innen aber räuberische Wölfe sind!
Kapitel 7 Vers 16
16 Ἀπὸ
575 PREP
 an
τῶν
3588 T-GPM
 der
καρπῶν
2590 N-GPM
 Früchte
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐπιγνώσεσθε
1921 V-FDI-2P
 ihr werdet erkennen
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
Μήτι
3385 PRT-I
 etwa
συλλέγουσιν
4816 V-PAI-3P
 man sammelt
ἀπὸ
575 PREP
 von
ἀκανθῶν
173 N-GPF
 Dornen
σταφυλὴν  16
4718 N-ASF
 Trauben

2228 PRT
 oder
ἀπὸ
575 PREP
 von
τριβόλων
5146 N-GPM
 Disteln
σῦκα?
4810 N-APN
 Feigen
16. An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?
Kapitel 7 Vers 17
17 Οὕτως
3779 ADV
 so
πᾶν
3956 A-NSN
 jeder
δένδρον
1186 N-NSN
 Baum
ἀγαθὸν
18 A-NSN
 gute
καρποὺς
2590 N-APM
 Früchte
καλοὺς
2570 A-APM
 gute
ποιεῖ,
4160 V-PAI-3S
 er bringt hervor
τὸ
3588 T-NSN
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
σαπρὸν
4550 A-NSN
 faule
δένδρον
1186 N-NSN
 Baum
καρποὺς
2590 N-APM
 Früchte
πονηροὺς
4190 A-APM
 schlechte
ποιεῖ.
4160 V-PAI-3S
 er bringt hervor
17. So bringt jeder gute Baum gute Früchte hervor, der faule Baum aber bringt schlechte Früchte hervor.
Kapitel 7 Vers 18
18 Οὐ
3756 PRT-N
 weder
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
δένδρον
1186 N-NSN
 Baum
ἀγαθὸν
18 A-NSN
 guter
καρποὺς
2590 N-APM
 Früchte
πονηροὺς
4190 A-APM
 schlechte
ποιεῖν,
4160 V-PAN
 hervorbringen
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
δένδρον
1186 N-NSN
 Baum
σαπρὸν
4550 A-NSN
 fauler
καρποὺς
2590 N-APM
 Früchte
καλοὺς
2570 A-APM
 gute
ποιεῖν.
4160 V-PAN
 hervorbringen
18. Weder kann ein guter Baum schlechten Früchte hervorbringen, noch ein schlechter Baum guten Früchte hervorbringen.
Kapitel 7 Vers 19
19 Πᾶν
3956 A-NSN
 jeder
οὖν  17
3767 CONJ
 also
δένδρον
1186 N-NSN
 Baum
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιοῦν
4160 V-PAP-NSN
 hervorbringender
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
καλὸν
2570 A-ASM
 gute
ἐκκόπτεται
1581 V-PPI-3S
 er wird abgehauen
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 in
πῦρ
4442 N-ASN
 Feuer
βάλλεται.
906 V-PPI-3S
 er wird geworfen
19. Also wird jeder Baum, der nicht gute Fruchtbringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Kapitel 7 Vers 20
20 Ἄρα
686 PRT
 folglich
γε,
1065 PRT
 <--
ἀπὸ
575 PREP
 an
τῶν
3588 T-GPM
 der
καρπῶν
2590 N-GPM
 Früchte
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐπιγνώσεσθε
1921 V-FDI-2P
 ihr werdet erkennen
αὐτούς.
846 P-APM
sie
[1 sie] die Lügenpropheten (Vers 15)
20. Ihr werdet sie folglich an ihren Früchten erkennen.
Kapitel 7 Vers 21
21 “Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 Sagende
μοι,
1473 P-1DS
 mir
‘Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
Κύριε’,
2962 N-VSM
 Herr
εἰσελεύσεται
1525 V-FDI-3S
 er wird hineingehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν,
3772 N-GPM
 Himmel
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSM
 der
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 Tuende
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου
1473 P-1GS
 meines
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐν  18
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
21. Nicht jeder, der zu mir sagt: "Herr, Herr!", wird in das Königreich der Himmel hineingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in denHimmeln ist.
Kapitel 7 Vers 22
22 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἐροῦσίν
2046 V-FAI-3P
 sie werden sagen
μοι
1473 P-1DS
 mir
ἐν
1722 PREP
 an
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jenem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ,
2250 N-DSF
 Tag
‘Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σῷ
4674 S-2SDSN
 deinem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
προεφητεύσαμεν,  19
4395 V-AAI-1P
 wir prophezeiten
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σῷ
4674 S-2SDSN
 deinem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
δαιμόνια
1140 N-APN
 Dämonen
ἐξεβάλομεν,
1544 V-2AAI-1P
 wir trieben hinaus
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSN
 dem
σῷ
4674 S-2SDSN
 deinem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
δυνάμεις
1411 N-APF
 Machtaten
πολλὰς
4183 A-APF
 viele
ἐποιήσαμεν?’
4160 V-AAI-1P
 wir tätigten
22. Viele werden mir an jenem Tag sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen prophezeit und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Machttaten tätigten?
Kapitel 7 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann
ὁμολογήσω
3670 V-FAI-1S
 ich werde bezeugen
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Οὐδέποτε
3763 ADV-N
 niemals
ἔγνων
1097 V-2AAI-1S
 ich kannte
ὑμᾶς·
5210 P-2AP
 euch
ἀποχωρεῖτε
672 V-PAM-2P
 geht weg
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐργαζόμενοι
2038 V-PNP-NPM
 wirkenden
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀνομίαν!’
458 N-ASF
 Gesetzlosigkeit
23. Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch niemals gekannt; geht von mir weg, die ihr die Gesetzlosigkeit wirkt!
Kapitel 7 Vers 24
24 “Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
οὖν
3767 CONJ
 also
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ἀκούει
191 V-PAI-3S
 er hört
μου
1473 P-1GS
 meines
τοὺς
3588 T-APM
 die
λόγους
3056 N-APM
 Worte
τούτους
3778 D-APM
 diese
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιεῖ
4160 V-PAI-3S
 er tut
αὐτούς,
846 P-APM
 sie
ὁμοιώσω
3666 V-FAI-1S
 ich werde vergleichen
αὐτὸν  20
846 P-ASM
 ihn
ἀνδρὶ
435 N-DSM
 Mann
φρονίμῳ,
5429 A-DSM
 klugen
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ᾠκοδόμησεν
3618 V-AAI-3S
 er baute
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
αὐτοῦ  21
846 P-GSM
 seines
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 den
πέτραν.
4073 N-ASF
 Felsen
24. Jeder also, der diese meine Worte hört und sie tut, ihn werde ich mit einem klugen Mann vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute.
Kapitel 7 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
κατέβη
2597 V-2AAI-3S
 er fiel herab

3588 T-NSF
 der
βροχὴ
1028 N-NSF
 Regen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ποταμοὶ
4215 N-NPM
 Ströme
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔπνευσαν
4154 V-AAI-3P
 sie wehten
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνεμοι
417 N-NPM
 Winde
καὶ
2532 CONJ
 und
προσέπεσον  22
4363 V-2AAI-3P
 sie fielen an
τῇ
3588 T-DSF
 das
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
ἐκείνῃ·
1565 D-DSF
 jenes
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔπεσεν,
4098 V-2AAI-3S
 es fiel
τεθεμελίωτο
2311 V-LPI-3S
 es war gegründet
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 den
πέτραν.
4073 N-ASF
 Felsen
25. Und der Regen fiel herab und die Ströme kamen und die Winde wehten und fielen jenes Haus an, und es fiel nicht; denn es war auf den Felsen gegründet.
Kapitel 7 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder

3588 T-NSM
 der
ἀκούων
191 V-PAP-NSM
 hörende
μου
1473 P-1GS
 meiner
τοὺς
3588 T-APM
 die
λόγους
3056 N-APM
 Worte
τούτους
3778 D-APM
 diese
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιῶν
4160 V-PAP-NSM
 tuende
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ὁμοιωθήσεται
3666 V-FPI-3S
 ich werde vergleichen
ἀνδρὶ
435 N-DSM
 Mann
μωρῷ,
3474 A-DSM
 töricht
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ᾠκοδόμησεν
3618 V-AAI-3S
 er baute
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
αὐτοῦ  23
846 P-GSM
 seines
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἄμμον.
285 N-ASF
 Sand
26. Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, werde ich mit einem törichten Mann vergleichen, der sein Haus auf den Sand baute.
Kapitel 7 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
κατέβη
2597 V-2AAI-3S
 er fiel herab

3588 T-NSF
 der
βροχὴ
1028 N-NSF
 Regen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ποταμοὶ
4215 N-NPM
 Ströme
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔπνευσαν
4154 V-AAI-3P
 sie wehten
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνεμοι
417 N-NPM
 Winde
καὶ
2532 CONJ
 und
προσέκοψαν
4350 V-AAI-3P
 sie stießen an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
ἐκείνῃ,
1565 D-DSF
 jenem
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔπεσεν·
4098 V-2AAI-3S
 es fiel
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war

3588 T-NSF
 der
πτῶσις
4431 N-NSF
 Fall
αὐτῆς
846 P-GSF
 seines
μεγάλη!”
3173 A-NSF
 groß
27. Und der Regen fiel herab und die Ströme kamen und die Winde wehten und stießen jenes Haus an, und es fiel, und sein Fall war groß.
Kapitel 7 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ὅτε
3753 ADV
 als
συνετέλεσεν  24
4931 V-AAI-3S
 er vollendete

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τοὺς
3588 T-APM
 die
λόγους
3056 N-APM
 Worte
τούτους,
3778 D-APM
 diese
ἐξεπλήσσοντο
1605 V-IPI-3P
 sie erstaunten sehr
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 die
διδαχῇ
1322 N-DSF
 Lehre
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
28. Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre,
Kapitel 7 Vers 29
29 ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
 lehrender
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ἔχων,
2192 V-PAP-NSM
 habender
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
ὡς
5613 ADV
 wie
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς.  25
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
29. denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
Kapitel 8
Kapitel 8 Vers 1
1 Καταβάντι
2597 V-2AAP-DSM
 herabgestiegen
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτῷ  1
846 P-DSM
 ihm
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ὄρους,
3735 N-GSN
 Berges
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
πολλοί.
4183 A-NPM
 große
1. Als er aber vom Berg herabstiegen war, folgten ihm große Volksmengen.
Kapitel 8 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
λεπρὸς
3015 A-NSM
 Aussätziger
ἐλθὼν  2
2064 V-2AAP-NSM
 gekommener
προσεκύνει
4352 V-IAI-3S
 er fiel nieder
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagender
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἐὰν
1437 COND
 wenn
θέλῃς,
2309 V-PAS-2S
 du würdest wollen
δύνασαί
1410 V-PNI-2S
 du kannst
με
1473 P-1AS
 mich
καθαρίσαι”.
2511 V-AAN
 reinigen
2. Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr,wenn du willst, kannst du mich reinigen!
Kapitel 8 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκτείνας
1614 V-AAP-NSM
 ausgestreckte
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα
5495 N-ASF
 Hand
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 er berührte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  3
2424 N-NSM
 Jesus
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagender
“Θέλω,
2309 V-PAI-1S
 ich will
καθαρίσθητι”.
2511 V-APM-2S
 sei gereinigt
Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
ἐκαθαρίσθη
2511 V-API-3S
 es wurde gereinigt
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines

3588 T-NSF
 den
λέπρα.
3014 N-NSF
 Aussatz
3. Und Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will; sei gereinigt! Und sogleich wurde sein Aussatz gereinigt.
Kapitel 8 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ὁρα
3708 V-PAM-2S
 sie zu
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 niemand
εἴπῃς·
3004 V-2AAS-2S
 du hättest gesagt
ἀλλ᾿  4
235 CONJ
 sondern
ὕπαγε,
5217 V-PAM-2S
 geh hin
σεαυτὸν
4572 F-2ASM
 dich selbst
δεῖξον
1166 V-AAM-2S
 zeige
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἱερεῖ
2409 N-DSM
 Priester
καὶ
2532 CONJ
 und
προσένεγκαὶ  5
4374 V-2AAN
 bring dar
τὸ
3588 T-ASN
 die
δῶρον
1435 N-ASN
 Gabe

3739 R-ASN
 welche
προσέταξεν
4367 V-AAI-3S
 er ordnete an
Μωσῆς,  6
3475 N-NSM
 Mose
εἰς
1519 PREP
 hin zu
μαρτύριον
3142 N-ASN
 Zeugnis
αὐτοῖς.”
846 P-DPM
 ihnen
4. Und Jesus sagt ihm: Sieh zu, sage es niemand; sondern geh hin, zeige dich selbst dem Priester und bringe die Gabe dar, die Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis!
Kapitel 8 Vers 5
5 Εἰσελθόντι  7
1525 V-2AAP-DSM
 hineingegangen seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτῷ  8
846 P-DSM
 ihm
εἰς
1519 PREP
 nach
Καπερναοὺμ,  9
2584 N-PRI
 Kapernaum
προσῆλθεν
4334 V-2AAI-3S
 er kam hinzu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἑκατόνταρχος,
1543 N-NSM
 Hauptmann
παρακαλῶν
3870 V-PAP-NSM
 (um Hilfe) bittend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
5. Als Jesus aber nach Kapernaum hineingegangen war, kam ein Hauptmann zu ihm hinzu, bat ihn um Hilfe und sagte:
Kapitel 8 Vers 6
6 “Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr

3588 T-NSM
 der
παῖς
3816 N-NSM
 Knecht
μου
1473 P-1GS
 meines
βέβληται
906 V-RPI-3S
 er liegt
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
παραλυτικός,
3885 A-NSM
 gelähmt
δεινῶς
1171 ADV
 schrecklich
βασανιζόμενος”.
928 V-PPP-NSM
 gequält werdend
6. "Herr, mein Knecht liegt im Haus gelähmt und wird schrecklich gequält!"
Kapitel 8 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  10
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
θεραπεύσω
2323 V-FAI-1S
 ich werde heilen
αὐτόν”.
846 P-ASM
 ihn
7. Und Jesus sagt ihm: "Ich komme und werde ihn heilen!"
Kapitel 8 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet

3588 T-NSM
 der
ἑκατόνταρχος
1543 N-NSM
 Hauptmann
ἔφη:
5346 V-IAI-3S
 er sagte
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰμὶ
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἱκανὸς
2425 A-NSM
 wert
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μου
1473 P-1GS
 meiner
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὴν
3588 T-ASF
 das
στέγην
4721 N-ASF
 Dach
εἰσέλθῃς·
1525 V-2AAS-2S
 du wärst gekommen
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
μόνον
3440 ADV
 nur
εἰπὲ
3004 V-2AAM-2S
 sage
λόγῳ,  11
3056 N-DSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰαθήσεται
2390 V-FPI-3S
 er wird gesund werden

3588 T-NSM
 der
παῖς
3816 N-NSM
 Knecht
μου.
1473 P-1GS
 meiner
8. Der Hauptmann antwortete und sagte: Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach kommst, sage jedoch nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden!
Kapitel 8 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἄνθρωπός
444 N-NSM
 Mensch
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
ἐξουσίαν,
1849 N-ASF
 Autorität
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
ὑπ᾽
5259 PREP
 unter
ἐμαυτὸν
1683 F-1ASM
 mir selbst
στρατιώτας.
4757 N-APM
 Soldaten
Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
τούτῳ,
3778 D-DSM
 diesem
‘Πορεύθητι’,
4198 V-AOM-2S
 geh hin
καὶ
2532 CONJ
 auch
πορεύεται·
4198 V-PNI-3S
 er geht
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄλλῳ,
243 A-DSM
 anderem
‘Ἔρχου’,
2064 V-PNM-2S
 Komm her
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἔρχεται·
2064 V-PNI-3S
 er kommt
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSM
 dem
δούλῳ
1401 N-DSM
 Knecht
μου,
1473 P-1GS
 meines
‘Ποίησον
4160 V-AAM-2S
 Tue
τοῦτο’,
3778 D-ASN
 dies
καὶ
2532 CONJ
 auch
ποιεῖ.”
4160 V-PAI-3S
 er tut
9. Denn auch ich bin ein Mensch unter Autorität, und habe Soldaten unter mir; und sage ich diesem: Geh hin, geht er auch; und einem anderen: Komm her, kommt er auch; und meinem Knecht: Tu dies, tut er es auch.
Kapitel 8 Vers 10
10 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐθαύμασεν,
2296 V-AAI-3S
 er staunte
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀκολουθοῦσιν:
190 V-PAP-DPM
 folgenden
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
τοσαύτην
5118 D-ASF
 so viel
πίστιν  12
4102 N-ASF
 Glauben
εὗρον!
2147 V-2AAI-1S
 ich fand
10. Als Jesus es hörte, staunte er und sagte denen, die ihm folgten: "Wahrlich, ich sage euch: So viel Glauben habe ich auch in Israel nicht gefunden!
Kapitel 8 Vers 11
11 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ἀπὸ
575 PREP
 von
ἀνατολῶν
395 N-GPF
 Osten
καὶ
2532 CONJ
 und
δυσμῶν
1424 N-GPF
 Westen
ἥξουσιν
2240 V-FAI-3P
 sie werden da sein
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνακλιθήσονται  13
347 V-FPI-3P
 sie werden (zu Tisch) liegen
μετὰ
3326 PREP
 mit
Ἁβραὰμ
11 N-PRI
 Abraham
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰσαὰκ
2464 N-PRI
 Isaak
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰακὼβ
2384 N-PRI
 Jakob
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν·
3772 N-GPM
 Himmel
11. Ich sage euch aber: Viele werden von Osten und Westen da sein und werden im Königreich der Himmel mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tisch liegen,
Kapitel 8 Vers 12
12 οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreichs
ἐκβληθήσονται
1544 V-FPI-3P
 sie werden hinausgeworfen werden
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
σκότος
4655 N-ASN
 Finsternis
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἐξώτερον.
1857 A-ASN-C
 äußerste
Ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
 14
3588 T-NSM
 das
κλαυθμὸς
2805 N-NSM
 Weinen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
βρυγμὸς
1030 N-NSM
 Knirschen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὀδόντων.”
3599 N-GPM
 Zähne
12. aber die Söhne des Königreiches werden in die äußerste Finsternis hinausgeworfen werden; dort wird das Weinen und das Knirschen der Zähne sein.
Kapitel 8 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἑκατοντάρχῳ,  15
1543 N-DSM
 Hauptmann
“Ὕπαγε,
5217 V-PAM-2S
 geh hin
καὶ  16
2532 CONJ
 und
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐπίστευσας
4100 V-AAI-2S
 du glaubtest
γενηθήτω
1096 V-AOM-3S
 geschehe
σοι”.
4771 P-2DS
 dir
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰάθη
2390 V-API-3S
 er wurde geheilt

3588 T-NSM
 der
παῖς
3816 N-NSM
 Knecht
αὐτοῦ  17
846 P-GSM
 seiner
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 Stunde
ἐκείνῃ.
1565 D-DSF
 jener
13. Und Jesus sagte dem Hauptmann: Geh hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht wurde injener Stunde geheilt.
Kapitel 8 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθὼν  18
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
Πέτρου,
4074 N-GSM
 Petrus
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
τὴν
3588 T-ASF
 die
πενθερὰν
3994 N-ASF
 Schwiegermutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
βεβλημένην
906 V-RPP-ASF
 (im Bett) liegend
καὶ
2532 CONJ
 und
πυρέσσουσαν.
4445 V-PAP-ASF
 Fieber habend
14. Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter mit Fieber im Bett liegen.
Kapitel 8 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 er berührte
τῆς
3588 T-GSF
 die
χειρὸς
5495 N-GSF
 Hand
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 es verließ
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie

3588 T-NSM
 das
πυρετὸς·
4446 N-NSM
 Fieber
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 sie stand auf
καὶ
2532 CONJ
 und
διηκόνει
1247 V-IAI-3S
 sie diente
αὐτῷ.  19
846 P-DSM
 ihm
15. Und er berührte ihre Hand; und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
Kapitel 8 Vers 16
16 Ὀψίας
3798 A-GSF
 abends
δὲ
1161 CONJ
 aber
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 geworden
προσήνεγκαν
4374 V-AAI-3P
 sie brachten hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
δαιμονιζομένους
1139 V-PNP-APM
 Besessene
πολλούς.
4183 A-APM
 viele
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέβαλεν
1544 V-2AAI-3S
 er trieb aus
τὰ
3588 T-APN
 die
πνεύματα
4151 N-APN
 Geister
λόγῳ,
3056 N-DSM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντας
3956 A-APM
 alle
τοὺς
3588 T-APM
 die
κακῶς
2560 ADV
böses
ἔχοντας
2192 V-PAP-APM
habenden
ἐθεράπευσεν,
2323 V-AAI-3S
 er machte gesund
[1 habenden] d.i. die Kranken
16. Als es aber Abend geworden war, brachten sie ihm viele Besessene hin und er trieb die Geister mit einem Wort aus und machte alle Kranken gesund,
Kapitel 8 Vers 17
17 ὅπως
3704 ADV
 damit
πληρωθῇ
4137 V-APS-3S
 es wäre erfüllt worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-NSN
 gerettet wordene
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἡσαΐου
2268 N-GSM
 Jesaja
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου,
4396 N-GSM
 Propheten
λέγοντος,
3004 V-PAP-GSM
 sagend
“Αὐτὸς
846 P-NSM
 er
τὰς
3588 T-APF
 die
ἀσθενείας
769 N-APF
 Schwachheiten
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
ἔλαβεν  20
2983 V-2AAI-3S
 er nahm
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
νόσους
3554 N-APF
 Krankheiten
ἐβάστασεν.”
941 V-AAI-3S
er trug
[1 er trug] Jes 53,4
17. damit erfüllt wird, was durch Jesaja, den Propheten, geredet wurde, der sagt: »Er hat unsere Schwachheiten genommen und die Krankheiten getragen«.
Kapitel 8 Vers 18
18 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
πολλοὺς
4183 A-APM
 großen
ὄχλους  21
3793 N-APM
 Volksmengen
περὶ
4012 PREP
 um herum
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
 er befahl
ἀπελθεῖν
565 V-2AAN
 wegzugehen
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 das
πέραν.
4008 ADV
jenseitige
[1 jenseitige] erg. Ufer des Sees
18. Als aber Jesus die großen Volksmengen um ihn herum sah, befahl er, zum jenseitigen Ufer des Sees wegzufahren.
Kapitel 8 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hinzugekommen
εἷς
1520 A-NSM
 ein
γραμματεὺς
1122 N-NSM
 Schriftgelehrter
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
ἀκολουθήσω
190 V-FAI-1S
 ich werde folgen
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἐὰν
1437 COND
 immer
ἀπέρχῃ”.
565 V-PNS-2S
 du wärst hingegangen
19. Und ein gewisser Schriftgelehrter kam hinzu und sagte ihm: Lehrer, ich werde dir folgen, wo immer du hingehst!
Kapitel 8 Vers 20
20 Λέγει  22
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Αἱ
3588 T-NPF
 die
ἀλώπεκες
258 N-NPF
 Füchse
φωλεοὺς
5454 N-APM
 Höhlen
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 sie haben
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
πετεινὰ
4071 N-NPN
 Vögel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
κατασκηνώσεις,
2682 N-APF
 Nester

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ποῦ
4226 ADV-I
 wo
τὴν
3588 T-ASF
 das
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Haupt
κλίνῃ”.
2827 V-PAS-3S
 er würde neigen
20. Jesus sagt ihm: Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlegt.
Kapitel 8 Vers 21
21 Ἕτερος
2087 A-NSM
 anderer
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν  23
3101 N-GPM
 Jünger
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἐπίτρεψόν
2010 V-AAM-2S
 erlaube
μοι
1473 P-1DS
 mir
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
ἀπελθεῖν
565 V-2AAN
 hinzugehen
καὶ
2532 CONJ
 und
θάψαι
2290 V-AAN
 zu begraben
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
μου”.
1473 P-1GS
 meines
21. Ein anderer der Jünger aber sagte ihm: "Herr, erlaube mir, zuerst hinzugehen und meinen Vater zu begraben!"
Kapitel 8 Vers 22
22 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν  24
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἀκολούθει
190 V-PAM-2S
 folge
μοι,
1473 P-1DS
 mit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄφες
863 V-2AAM-2S
 lass
τοὺς
3588 T-APM
 die
νεκροὺς
3498 A-APM
 Toten
θάψαι
2290 V-AAN
 begraben
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἑαυτῶν
1438 F-3GPM
 ihrer
νεκρούς.”
3498 A-APM
 Toten
22. Jesus aber sagte ihm: "Folge mir, und lass die Toten ihre Toten begraben!"
Kapitel 8 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμβάντι
1684 V-2AAP-DSM
 eingestiegen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον,
4143 N-ASN
 Boot
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
23. Und als er in das Boot eingestiegen war, folgten ihm seine Jünger .
Kapitel 8 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
σεισμὸς
4578 N-NSM
 Beben
μέγας
3173 A-NSM
 großes
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
θαλάσσῃ,
2281 N-DSF
 See
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
τὸ
3588 T-NSN
 das
πλοῖον
4143 N-NSN
 Boot
καλύπτεσθαι
2572 V-PPN
 bedeckt wird
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
κυμάτων.
2949 N-GPN
 Wellen
Αὐτὸς
846 P-NSM
 er
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκάθευδεν.
2518 V-IAI-3S
 es schlief
24. Und siehe, ein großer Beben geschah auf dem See, so dass das Boot von den Wellen bedecktwird; er aber schlief.
Kapitel 8 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommen
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ  25
3101 N-NPM
 Jünger
ἤγειραν
1453 V-AAI-3P
 sie weckten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
σῶσον
4982 V-AAM-2S
 rette
ἡμᾶς!  26
1473 P-1AP
 uns
Ἀπολλύμεθα!”
622 V-PMI-1P
 wir kommen um
25. Und die Jünger kamen zu ihm, weckten ihn und sagen: "Herr, rette uns! Wir kommen um!"
Kapitel 8 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-NSN
 warum
δειλοί
1169 A-NPM
 verzagt
ἐστε,
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ὀλιγόπιστοι?”
3640 A-VPM
 Kleingläubige
Τότε
5119 ADV
 darauf
ἐγερθεὶς
1453 V-APP-NSM
 aufgestanden
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 er drohte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνέμοις
417 N-DPM
 Winden
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 dem
θαλάσσῃ,
2281 N-DSF
 See
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es entstand
γαλήνη
1055 N-NSF
 Stille
μεγάλη.
3173 A-NSF
 große
26. Und er sagt ihnen: Was seid ihr so verzagt, Kleingläubige? Darauf stand er auf und bedrohte den Winden und dem See; und es entstand eine große Stille.
Kapitel 8 Vers 27
27 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἄνθρωποι
444 N-NPM
 Menschen
ἐθαύμασαν,
2296 V-AAI-3P
 sie staunten
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ποταπός
4217 A-NSM
 was für einer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ὅτι
3754 CONJ
 dass
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνεμοι
417 N-NPM
 Winden
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
θάλασσα
2281 N-NSF
 See
ὑπακούουσιν
5219 V-PAI-3P
 sie gehorchen
αὐτῷ?”  27
846 P-DSM
 ihm
27. Die Menschen aber staunten und sagen: Was für einer ist dieser, dass auch die Winde und der See ihm gehorchen?
Kapitel 8 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθόντι
2064 V-2AAP-DSM
 gekommen
αὐτῷ  28
846 P-DSM
 ihm
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 das
πέραν,
4008 ADV
jenseitige
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
χώραν
5561 N-ASF
 Gebiet
τῶν
3588 T-GPM
 der
Γεργεσηνῶν,  29
1086 N-GPM
 Gergesener
ὑπήντησαν
5221 V-AAI-3P
 sie gingen entgegen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
δύο
1417 A-NUI
 zwei
δαιμονιζόμενοι,
1139 V-PNP-NPM
 Besessene
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 der
μνημείων
3419 N-GPN
 Grüfte
ἐξερχόμενοι,
1831 V-PNP-NPM
 herauskommend
χαλεποὶ
5467 A-NPM
 gefährlich
λίαν,
3029 ADV
 sehr
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἰσχύειν
2480 V-PAN
 vermögen
τινὰ
5100 X-ASM
 jemand
παρελθεῖν
3928 V-2AAN
 vorbeizugehen
διὰ
1223 PREP
 durch
τῆς
3588 T-GSF
 des
ὁδοῦ
3598 N-GSF
 Weges
ἐκείνης.
1565 D-GSF
 jenes
[1 jenseitige] erg. Ufer des Sees
28. Und als er an das jenseitige Ufer kam, in das Gebiet der Gergesener, gingen ihm zwei Besessene entgegen, die ausden Grüften herauskamen, sehr gefährlich, so dass niemand vermochte, auf jenem Weg vorbeizugehen.
Kapitel 8 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἔκραξαν
2896 V-AAI-3P
 sie riefen laut
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Τί
5101 I-NSN
 was
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
σοί,
4771 P-2DS
 dir
Ἰησοῦ,  30
2424 N-VSM
 Jesus
Υἱὲ
5207 N-VSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ?
2316 N-GSM
 Gottes
Ἦλθες
2064 V-2AAI-2S
 du kamst
ὧδε  31
5602 ADV
 hierher
πρὸ
4253 PREP
 vor
καιροῦ
2540 N-GSM
 Zeit
βασανίσαι
928 V-AAN
 zu quälen
ἡμᾶς?”
2249 P-1AP
 uns
29. Und siehe, sie riefen laut und sagen: Was ist zwischen uns und dir, Jesus, Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen?
Kapitel 8 Vers 30
30 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
μακρὰν
3112 ADV
 entfernt
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἀγέλη
34 N-NSF
 Herde
χοίρων
5519 N-GPM
 Schweine
πολλῶν
4183 A-GPM
 vieler
βοσκομένη.
1006 V-PPP-NSF
 geweidet werdend
30. Eswar aber entfernt von ihnen eine Herde vieler Schweine, die geweidet wurde.
Kapitel 8 Vers 31
31 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
δαίμονες
1142 N-NPM
 Dämonen
παρεκάλουν
3870 V-IAI-3P
 sie baten
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Εἰ
1487 COND
 wenn
ἐκβάλλεις
1544 V-PAI-2S
 du treibst aus
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
ἐπίτρεψον
2010 V-AAM-2S
 erlaube
ἡμῖν
1473 P-1DP
 uns
ἀπελθεῖν  32
565 V-2AAN
 wegzugehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγέλην
34 N-ASF
 Herde
τῶν
3588 T-GPM
 der
χοίρων”.
5519 N-GPM
 Schweine
31. Die Dämonen aber baten ihn und sagen: Wenn du uns austreibst, erlaube uns, in die Herde der Schweine wegzugehen!
Kapitel 8 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ὑπάγετε!”
5217 V-PAM-2P
 geht weg
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
 ausgefahren
ἀπῆλθον
565 V-2AAI-3P
 sie gingen weg
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀγέλην
34 N-ASF
 Herde
τῶν
3588 T-GPM
 der
χοίρων.  33
5519 N-GPM
 Schweine
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ὥρμησεν
3729 V-AAI-3S
 sie stürmten los
πᾶσα
3956 A-NSF
 ganze

3588 T-NSF
 die
ἀγέλη
34 N-NSF
 Herde
τῶν
3588 T-GPM
 der
χοίρων  34
5519 N-GPM
 Schweine
κατὰ
2596 PREP
 hinab
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κρημνοῦ
2911 N-GSM
 Abhangs
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν
2281 N-ASF
 See
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέθανον
599 V-2AAI-3P
 sie kamen um
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ὕδασιν!
5204 N-DPN
 Wassern
32. Und er sagte ihnen: "Geht weg!" Sie aber fuhren aus und gingen weg in die Herde der Schweine. Und siehe, die ganze Herde der Schweine stürmte den Abhang hinab in den See, und sie kamen in den Wassern um.
Kapitel 8 Vers 33
33 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
βόσκοντες
1006 V-PAP-NPM
 Weidenden
ἔφυγον,
5343 V-2AAI-3P
 sie flohen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπελθόντες
565 V-2AAP-NPM
 weggegangen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
ἀπήγγειλαν
518 V-AAI-3P
 sie berichteten
πάντα,
3956 A-APN
 alle
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰ
3588 T-APN
 die
τῶν
3588 T-GPM
 der
δαιμονιζομένων.
1139 V-PNP-GPM
 Besessenen
33. Die aber, die die Herde weideten, flohen und als sie in die Stadt weggegangen waren, berichteten sie alle Dinge, auch die Ereignisse mit den Besessenen.
Kapitel 8 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
πᾶσα
3956 A-NSF
 ganze

3588 T-NSF
 die
πόλις
4172 N-NSF
 Stadt
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 sie ging hinaus
εἰς
1519 PREP
 zu
συνάντησιν  35
4877 N-ASF
 Begegnung
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ·
2424 N-GSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
παρεκάλεσαν
3870 V-AAI-3P
 sie baten
ὅπως
3704 ADV
 dass
μεταβῇ
3327 V-2AAS-3S
 er wäre weggegangen
ἀπὸ
575 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 der
ὁρίων
3725 N-GPN
 Gebiete
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
34. Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, zur Begegnung mit Jesus. Und als sie ihn gesehen hatten, baten sie ihn, dass er aus ihren Gebieten weggehe.
Kapitel 9
Kapitel 9 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμβὰς
1684 V-2AAP-NSM
 eingestiegen
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ  1
3588 T-ASN
 das
πλοῖον
4143 N-ASN
 Boot
διεπέρασεν
1276 V-AAI-3S
 er setzte über
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἰδίαν
2398 A-ASF
 eigene
πόλιν.
4172 N-ASF
Stadt
[1 Stadt] d.i. Kapernaum (siehe Mat 4,13)
1. Und er stieg in das Boot ein, setzte überund kam in seine eigene Stadt.
Kapitel 9 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
προσέφερον
4374 V-IAI-3P
 sie brachten hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
παραλυτικὸν
3885 A-ASM
 Gelähmten
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
κλίνης
2825 N-GSF
 Bett
βεβλημένον.
906 V-RPP-ASM
 gelegten
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τῷ
3588 T-DSM
 dem
παραλυτικῷ,
3885 A-DSM
 Gelähmten
“Θάρσει,
2293 V-PAM-2S
 Hab Mut
τέκνον·
5043 N-VSN
 Kind
ἀφέωνταί  2
863 V-RPI-3P
 sie sind vergeben
σοι
4771 P-2DS
 dir
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἁμαρτίαι
266 N-NPF
 Sünden
σου!”  3
4771 P-2GS
 deiner
2. Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Tragbett lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sagte er dem Gelähmten: Habe Mut, Kind! Deine Sünden sind dir vergeben!
Kapitel 9 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
τινες
5100 X-NPM
 einige
τῶν
3588 T-GPM
 der
γραμματέων
1122 N-GPM
 Schriftgelehrten
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
ἐν
1722 PREP
 bei
ἑαυτοῖς,
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
“Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
βλασφημεῖ!”
987 V-PAI-3S
 er lästert
3. Und siehe, einige derSchriftgelehrten sagten bei sich selbst: "Dieser lästert!"
Kapitel 9 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰδὼς  4
1492 V-RAP-NSM
 gekannt

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐνθυμήσεις
1761 N-APF
 Gedanken
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἱνατί
2444 ADV-I
 warum
ὑμεῖς  5
4771 P-2NP
 ihr
ἐνθυμεῖσθε
1760 V-PNI-2P
 ihr denkt
πονηρὰ
4190 A-APN
 böses
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
καρδίαις
2588 N-DPF
 Herzen
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 eurer
4. Und weil Jesus ihre Gedanken erkannte, sagte er: "Warum denkt ihr Böses in euren Herzen?
Kapitel 9 Vers 5
5 Τί
5101 I-NSN
 was
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
εὐκοπώτερον,
2123 A-NSN-C
 leichter
εἰπεῖν,
3004 V-2AAN
 zu sagen
‘Ἀφέωνταί  6
863 V-RPI-3P
 sie sind vergeben
σου  7
4771 P-2GS
 deiner
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἁμαρτίαι’,
266 N-NPF
 Sünden

2228 PRT
 oder
εἰπεῖν,
3004 V-2AAN
 zu sagen
‘Ἔγειραι  8
1453 V-AMM-2S
 steh auf
καὶ
2532 CONJ
 und
περιπάτει’?
4043 V-PAM-2S
 geh umher
5. Was ist denn leichter zu sagen: Deine Sünden sind vergeben! Oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
Kapitel 9 Vers 6
6 Ἵνα
2443 CONJ
 damit
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰδῆτε
1492 V-RAS-2P
 ihr würdet wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἀφιέναι
863 V-PAN
 zu vergeben
ἁμαρτίας ...”
266 N-APF
 Sünden
τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
παραλυτικῷ,
3885 A-DSM
 Gelähmten
“Ἐγερθεὶς,
1453 V-APP-NSM
 aufgestanden
ἆρόν
142 V-AAM-2S
 hebe auf
σου
4771 P-2GS
 deines
τὴν
3588 T-ASF
 das
κλίνην
2825 N-ASF
 Bett
καὶ
2532 CONJ
 und
ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 geh hin
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκόν
3624 N-ASM
 Haus
σου!”
4771 P-2GS
 deines
6. Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben ...", sagt er darauf dem Gelähmten: "Steh auf, nimm dein Tragbett und geh hin in dein Haus!"
Kapitel 9 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγερθεὶς
1453 V-APP-NSM
 aufgestanden
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
7. Und er stand auf und ging weg in sein Haus.
Kapitel 9 Vers 8
8 Ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
ἐθαύμασαν  9
2296 V-AAI-3P
 sie staunten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδόξασαν
1392 V-AAI-3P
 sie verherrlichten
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν,
2316 N-ASM
 Gott
τὸν
3588 T-ASM
 den
δόντα
1325 V-2AAP-ASM
 gegebenen habend
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
τοιαύτην
5108 D-ASF
 solche
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις.
444 N-DPM
 Menschen
8. Als aber die Volksmengen das sahen, staunten sie und verherrlichten Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben hat.
Kapitel 9 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
παράγων
3855 V-PAP-NSM
 weitergehend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
καθήμενον
2521 V-PNP-ASM
 sitzend
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 der
τελώνιον,
5058 N-ASN
 Zollstelle
Ματθαῖον  10
3156 N-ASM
 Matthäus
λεγόμενον,
3004 V-PPP-ASM
 genannt werdend
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἀκολούθει
190 V-PAM-2S
 folge
μοι”.
1473 P-1DS
 mir
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 aufgestanden
ἠκολούθησεν
190 V-AAI-3S
 er folgte
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
9. Und als Jesus von dort weiterging, sah er einen Menschen an der Zollstelle sitzen, Matthäus genannt; und er sagte ihm: "Folge mir!" Und erstand auf und folgte ihm.
Kapitel 9 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀνακειμένου
345 V-PNP-GSM
 (zu Tisch) liegender
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ,
3614 N-DSF
Haus
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
τελῶναι
5057 N-NPM
 Zöllner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτωλοὶ
268 A-NPM
 Sünder
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiende
συνανέκειντο
4873 V-INI-3P
 sie lagen mit (zu Tisch)
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
[1 Haus] des Matthäus?
10. Und es geschah, als er in dem Haus zu Tisch lag, siehe auch, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen mit zu Tisch mit Jesus und seinen Jüngern.
Kapitel 9 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habend
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
εἶπον  11
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
“Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
τελωνῶν
5057 N-GPM
 Zöllner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτωλῶν
268 A-GPM
 Sünder
ἐσθίει
2068 V-PAI-3S
 er isst
καὶ
2532 CONJ
 und
πίνει  12
4095 V-PAI-3S
 er trinkt

3588 T-NSM
 der
διδάσκαλος
1320 N-NSM
 Lehrer
ὑμῶν?”
5210 P-2GP
 eurer
11. Und als die Pharisäer das sahen, sagten sie seinen Jüngern: "Warumisst und trinkt euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?"
Kapitel 9 Vers 12
12 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς  13
2424 N-NSM
 Jesus
ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:  14
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 sie haben
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἰσχύοντες
2480 V-PAP-NPM
 Starken
ἰατροῦ,
2395 N-GSM
 Arztes
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
οἱ
3588 T-NPM
 die
κακῶς
2560 ADV
böses
ἔχοντες.
2192 V-PAP-NPM
habenden
[1 habenden] d. Kranken
12. Jesus aber hörte es und sagte ihnen: "Nicht die Starken haben Bedarf des Arztes, sondern die Kranken.
Kapitel 9 Vers 13
13 Πορευθέντες
4198 V-AOP-NPM
 hingegangen
δὲ
1161 CONJ
 aber
μάθετε
3129 V-2AAM-2P
 lernt
τί
5101 I-NSN
 was
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
es ist
‘Ἔλεον  15
1656 N-ASM
 Erbarmen
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θυσίαν’.
2378 N-ASF
Opfer
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
καλέσαι
2564 V-AAN
 zu rufen
δικαίους,
1342 A-APM
 gerechte
ἀλλὰ  16
235 CONJ
 sondern
ἁμαρτωλοὺς
268 A-APM
 sündige
εἰς
1519 PREP
 hin zu
μετάνοιαν.”  17
3341 N-ASF
 Buße
[1 es ist] i.S.v. es bedeutet
[2 Opfer] s. Hos 6,6
13. Geht aber hin und lernt, was es bedeutet: »Ich will Erbarmen und nicht Opfer«. Dennich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße."
Kapitel 9 Vers 14
14 Τότε
5119 ADV
 dann
προσέρχονται
4334 V-PNI-3P
 sie kommen hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
Ἰωάννου,
2491 N-GSM
 Johannes
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-NSN
 <--
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
νηστεύομεν
3522 V-PAI-1P
 wir fasten
πολλά,  18
4183 A-APN
 oft
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μαθηταί
3101 N-NPM
 Jünger
σου
4771 P-2GS
 deiner
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
νηστεύουσιν?”
3522 V-PAI-3P
 sie fasten
14. Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm hin und sagen: "Warum fasten wir und die Pharisäer so oft, deine Jünger aber fasten nicht?"
Kapitel 9 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Μὴ
3361 PRT-N
 etwa
δύνανται
1410 V-PNI-3P
 sie können
οἱ
3588 T-NPM
 die
υἱοὶ
5207 N-NPM
Söhne
τοῦ
3588 T-GSM
des
νυμφῶνος
3567 N-GSM
Brautgemachs
πενθεῖν
3996 V-PAN
 trauern
ἐφ᾽
1909 PREP
 solange
ὅσον
3745 K-ASN
 <--
χρόνον  19
5550 N-ASM
 <--
μετ᾽
3326 PREP
 bei
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
νυμφίος?
3566 N-NSM
 Bräutigam
Ἐλεύσονται
2064 V-FDI-3P
 sie werden kommen
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἡμέραι
2250 N-NPF
 Tage
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἀπαρθῇ
522 V-APS-3S
 er wäre genommen worden
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer

3588 T-NSM
 der
νυμφίος,
3566 N-NSM
 Bräutigam
καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann
νηστεύσουσιν.
3522 V-FAI-3P
 sie werden fasten
[1 Brautgemachs] i.S.v. die Hochzeitsgäste
15. Und Jesus sagte ihnen: "Können etwa die Hochzeitsgäste trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Tage werden aber kommen, wenn der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten.
Kapitel 9 Vers 16
16 “Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπιβάλλει
1911 V-PAI-3S
 er setzt auf
ἐπίβλημα
1915 N-ASN
 Flicken
ῥάκους
440 N-GSN
 Stoffes
ἀγνάφου
46 A-GSN
 ungewalktes
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
ἱματίῳ
2440 N-DSN
 Obergewand
παλαιῷ·
3820 A-DSN
 altem
αἴρει
142 V-PAI-3S
 es reißt ab
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὸ
3588 T-NSN
 das
πλήρωμα
4138 N-NSN
 Füllstück
αὐτοῦ
846 P-GSN
 seines
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἱματίου,
2440 N-GSN
 Obergewand
καὶ
2532 CONJ
 und
χεῖρον
5501 A-NSN
 schlimmer
σχίσμα
4978 N-NSN
 Riss
γίνεται.
1096 V-PNI-3S
 er wird
16. Niemand setzt aber einen Flicken von ungewalktem Stoff auf ein altes Obergewand, denn sein Füllstück reißt vom Obergewand ab, und der Riss wird schlimmer.
Kapitel 9 Vers 17
17 Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
βάλλουσιν
906 V-PAI-3P
 man füllt
οἶνον
3631 N-ASM
 Wein
νέον
3501 A-ASM
 jungen
εἰς
1519 PREP
 in
ἀσκοὺς
779 N-APM
 Schläuche
παλαιούς·
3820 A-APM
 alte
εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
μή
3361 PRT-N
 doch
γε,
1065 PRT
 <--
ῥήγνυνται
4486 V-PPI-3P
 sie zerreißen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀσκοί,
779 N-NPM
 Schläuche
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
οἶνος
3631 N-NSM
 Wein
ἐκχεῖται
1632 V-PPI-3S
 er wird verschüttet
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀσκοὶ
779 N-NPM
 Schläuche
ἀπολοῦνται.  20
622 V-FMI-3P
 sie werden zerstört
Ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
βάλλουσιν
906 V-PAI-3P
 man füllt
οἶνον
3631 N-ASM
 Wein
νέον
3501 A-ASM
 jungen
εἰς
1519 PREP
 in
ἀσκοὺς  21
779 N-APM
 Schläuche
καινούς,
2537 A-APM
 neue
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀμφότεροι  22
297 A-NPM
 beide zusammen
συντηροῦνται.”
4933 V-PPI-3P
 sie bleiben erhalten
17. Man füllt auch nicht neuen Wein in alte Schläuche, wenn aber doch, zerreißen die Schläuche und der Wein wird verschüttet und die Schläuche werden zerstört; sondern man füllt neuen Wein in neue Schläuche, und beide bleiben zusammen erhalten."
Kapitel 9 Vers 18
18 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
λαλοῦντος
2980 V-PAP-GSM
 redender
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἄρχων
758 N-NSM
 Oberster
τίς
5100 X-NSM
 ein gewisser
ἐλθὼν  23
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
προσεκύνει
4352 V-IAI-3S
 er fiel nieder
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἡ
3588 T-NSF
 die
θυγάτηρ
2364 N-NSF
 Tochter
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἄρτι
737 ADV
 soeben
ἐτελεύτησεν,
5053 V-AAI-3S
 sie verstarb
ἀλλὰ
235 CONJ
 jedoch
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen
ἐπίθες
2007 V-2AAM-2S
 lege auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρά
5495 N-ASF
 Hand
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
ζήσεται”.
2198 V-FDI-3S
 sie wird leben
18. Und während er diese Dinge zu ihnen redete, siehe, ein gewisser Vorsteher kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Meine Tochter ist soeben verstorben; komm jedoch und lege deine Hand auf sie,und sie wird leben!
Kapitel 9 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγερθεὶς
1453 V-APP-NSM
 aufgestanden

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἠκολούθησεν
190 V-AAI-3S
 er folgte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταί
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
19. Und Jesus stand auf und folgte ihm und seinen Jüngern auch.
Kapitel 9 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
γυνή
1135 N-NSF
 Frau
αἱμορροοῦσα
131 V-PAP-NSF
 an Blutfluss leidend
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
ἔτη
2094 N-APN
 Jahre
προσελθοῦσα
4334 V-2AAP-NSF
 hinzukommend
ὄπισθεν
3693 ADV
 von hinten
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 sie berührte
τοῦ
3588 T-GSN
 der
κρασπέδου
2899 N-GSN
 Quaste
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἱματίου
2440 N-GSN
 Obergewands
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
20. Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre an Blutfluss litt, kam von hinten hinzu und berührte die Quaste seines Obergewands.
Kapitel 9 Vers 21
21 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 sie sagte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐν
1722 PREP
 bei
ἑαυτῇ,
1438 F-3DSF
 sich selbst
“Ἐὰν
1437 COND
 wenn
μόνον
3440 ADV
 nur
ἅψωμαι
680 V-AMS-1S
 ich hätte berührt
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἱματίου
2440 N-GSN
 Obergewand
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
σωθήσομαι”.
4982 V-FPI-1S
 ich werde geheilt werden
21. Denn sie sagte bei sich selbst: "Wennich nur sein Obergewand berühre, werde ich geheilt werden!"
Kapitel 9 Vers 22
22 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐπιστραφεὶς  24
1994 V-2APP-NSM
 sich umgewandt habend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
αὐτὴν
846 P-ASF
 sie
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Θάρσει,
2293 V-PAM-2S
 habe Mut
θύγατερ·
2364 N-VSF
 Tochter

3588 T-NSF
 der
πίστις
4102 N-NSF
 Glaube
σου
4771 P-2GS
 deiner
σέσωκέν
4982 V-RAI-3S
 er hat geheilt
σε”.
4771 P-2AS
 dich
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσώθη
4982 V-API-3S
 sie wurde geheilt

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἀπὸ
575 PREP
 von an
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὥρας
5610 N-GSF
 Stunde
ἐκείνης.
1565 D-GSF
 jener
22. Jesus aber wandte sich um und sah sie und sagte: "Habe Mut, Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt!" Und die Frau wurde geheilt von jener Stunde an.
Kapitel 9 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἄρχοντος
758 N-GSM
 Vorstehers
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
αὐλητὰς
834 N-APM
 Flötenspieler
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον
3793 N-ASM
 Volksmenge
θορυβούμενον,
2350 V-PPP-ASM
 Tumult machende
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,  25
846 P-DPM
 ihnen
23. Und als Jesus in das Haus desVorstehers gekommen war und die Flötenspieler und die Volksmenge sah, die Tumult machte, sagt er ihnen:
Kapitel 9 Vers 24
24 “Ἀναχωρεῖτε,
402 V-PAM-2P
 entfernt euch
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἀπέθανεν
599 V-2AAI-3S
 es verstarb
τὸ
3588 T-NSN
 das
κοράσιον
2877 N-NSN
 Mädchen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
καθεύδει”.
2518 V-PAI-3S
 es schläft
Καὶ
2532 CONJ
 und
κατεγέλων
2606 V-IAI-3P
 sie verlachten
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
24. "Entfernt euch! Denn das Mädchen ist nicht verstorben, sondern es schläft." Und sie verlachten ihn.
Kapitel 9 Vers 25
25 Ὁτε
3753 ADV
 nachdem
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐξεβλήθη
1544 V-API-3S
 sie wurde hinausgetrieben

3588 T-NSM
 die
ὄχλος,
3793 N-NSM
 Volksmenge
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 hineingegangen
ἐκράτησεν
2902 V-AAI-3S
 er ergriff
τῆς
3588 T-GSF
 die
χειρὸς
5495 N-GSF
 Hand
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 es wurde wach
τὸ
3588 T-NSN
 das
κοράσιον.
2877 N-NSN
 Mädchen
25. Nachdem aber die Volksmenge hinausgetriebenworden war, ging er hinein und ergriff ihre Hand; und das Mädchen wurde wach.
Kapitel 9 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 sie ging hinaus

3588 T-NSF
 die
φήμη
5345 N-NSF
 Kunde
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
εἰς
1519 PREP
 in
ὅλην
3650 A-ASF
 ganze
τὴν
3588 T-ASF
 des
γῆν
1093 N-ASF
 Landes
ἐκείνην.
1565 D-ASF
 jenes
26. Und diese Kunde verbreitete sich in jenes ganze Land.
Kapitel 9 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
παράγοντι
3855 V-PAP-DSM
 weitergehend
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ  26
846 P-DSM
 ihm
δύο
1417 A-NUI
 zwei
τυφλοὶ,
5185 A-NPM
 Blinde
κράζοντες
2896 V-PAP-NPM
 laut rufend
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ἐλέησον
1653 V-AAM-2S
 Erbarme dich
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
Υἱὸς  27
5207 N-NSM
 Sohn
Δαυὶδ!”
1138 N-PRI
 Davids
27. Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die laut riefen und sagten: "Erbarme dich unser, Sohn Davids!"
Kapitel 9 Vers 28
28 Ἐλθόντι
2064 V-2AAP-DSM
 gekommen
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν,
3614 N-ASF
 Haus
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
τυφλοί·
5185 A-NPM
 Blinden
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,  28
846 P-DPM
 ihnen
“Πιστεύετε
4100 V-PAI-2P
 ihr glaubt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δύναμαι
1410 V-PNI-1S
 ich kann
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ποιῆσαι?”
4160 V-AAN
 tun
Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ναί,
3483 PRT
 ja
Κύριε”.
2962 N-VSM
 Herr
28. Als er aber in das Haus gekommen war, kamen die Blinden zu ihm hin. Und er sagt ihnen: "Glaubt ihr, dass ich dies tun kann?" Sie sagen ihm: "Ja, Herr!"
Kapitel 9 Vers 29
29 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 er berührte
τῶν
3588 T-GPM
 die
ὀφθαλμῶν
3788 N-GPM
 Augen
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
γενηθήτω
1096 V-AOM-3S
 es geschehe
ὑμῖν”.
5210 P-2DP
 euch
29. Darauf berührte er ihre Augen und sagt: "Euch geschehe nach eurem Glauben!"
Kapitel 9 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνεῴχθησαν  29
455 V-API-3P
 sie wurden geöffnet
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὀφθαλμοί.
3788 N-NPM
 Augen
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνεβριμήσατο  30
1690 V-ADI-3S
 er schärfte ein
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ὁρᾶτε
3708 V-PAM-2P
 seht zu
μηδεὶς
3367 A-NSM-N
 keiner
γινωσκέτω!”
1097 V-PAM-3S
 er soll erfahren
30. Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus schärfte ihnen ein und sagte: "Seht zu, keiner soll es erfahren!"
Kapitel 9 Vers 31
31 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
 hinausgegangen
διεφήμισαν
1310 V-AAI-3P
 sie machten bekannt
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
ὅλῃ
3650 A-DSF
 ganzem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
γῇ
1093 N-DSF
 Land
ἐκείνῃ.
1565 D-DSF
 jenem
31. Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jenem ganzen Land bekannt.
Kapitel 9 Vers 32
32 Αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐξερχομένων,
1831 V-PNP-GPM
 hinausgehend
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
προσήνεγκαν
4374 V-AAI-3P
 man brachten hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
κωφὸν,
2974 A-ASM
 stummen
δαιμονιζόμενον.
1139 V-PNP-ASM
 besessenen
32. Während sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen stummen, besessenen Menschen zu ihm hin.
Kapitel 9 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκβληθέντος
1544 V-APP-GSN
 ausgetrieben worden
τοῦ
3588 T-GSN
 des
δαιμονίου,
1140 N-GSN
 Dämons
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach

3588 T-NSM
 der
κωφός.
2974 A-NSM
 Stumme
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθαύμασαν
2296 V-AAI-3P
 sie staunten
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄχλοι,
3793 N-NPM
 Volksmengen
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagend
ὅτι,  31
3754 CONJ
 :
“Οὐδέποτε
3763 ADV-N
 niemals
ἐφάνη
5316 V-2API-3S
 es wurde gesehen
οὕτως
3779 ADV
 so etwas
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰσραήλ!”
2474 N-PRI
 Israel
33. Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, sagte der Stumme. Und die Volksmengen staunten und sagten: "Niemals ist so etwas in Israel gesehen worden!"
Kapitel 9 Vers 34
34 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Ἐν
1722 PREP
 mit
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἄρχοντι
758 N-DSM
 Obersten
τῶν
3588 T-GPN
 der
δαιμονίων
1140 N-GPN
 Dämonen
ἐκβάλλει
1544 V-PAI-3S
 er treibt aus
τὰ
3588 T-APN
 die
δαιμόνια.”
1140 N-APN
 Dämonen
34. Die Pharisäer aber sagten: "Mit Hilfe von dem Obersten der Dämonen treibter die Dämonen aus!"
Kapitel 9 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
περιῆγεν
4013 V-IAI-3S
 er zog umher

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὰς
3588 T-APF
 die
πόλεις
4172 N-APF
 Städte
πάσας
3956 A-APF
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
κώμας
2968 N-APF
 Dörfern
διδάσκων
1321 V-PAP-NSM
 lehrend
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
 Synagogen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
κηρύσσων
2784 V-PAP-NSM
 verkündigend
τὸ
3588 T-ASN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-ASN
 Evangelium
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας,
932 N-GSF
 Königreichs
καὶ
2532 CONJ
 und
θεραπεύων
2323 V-PAP-NSM
 heilend
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
νόσον
3554 N-ASF
 Krankheit
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jedes
μαλακίαν
3119 N-ASF
 Gebrechen
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λαῷ.  32
2992 N-DSM
 Volk
35. Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer, wobei er in ihren Synagogen lehrte, das Evangelium vom Königreich verkündigte und jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk heilte.
Kapitel 9 Vers 36
36 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοὺς
3588 T-APM
 der
ὄχλους
3793 N-APM
 Volksmengen
ἐσπλαγχνίσθη
4697 V-AOI-3S
 er wurde innerlich bewegt
περὶ
4012 PREP
 über
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ἐσκυλμένοι  33
4660 V-RPP-NPM
 erschöpft
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐρριμμένοι,
4496 V-RPP-NPM
 verwahrlost
ὡς  34
5613 ADV
 wie
πρόβατα
4263 N-APN
 Schafe
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχοντα
2192 V-PAP-NPN
 habende
ποιμένα.
4166 N-ASM
 Hirten
36. Als er aber die Volksmengen sah, wurde erinnerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verwahrlost waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
Kapitel 9 Vers 37
37 Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seiner
“Ὁ
3588 T-NSM
 die
μὲν
3303 PRT
 zwar
θερισμὸς
2326 N-NSM
 Ernte
πολύς,
4183 A-NSM
 groß
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐργάται
2040 N-NPM
 Arbeiter
ὀλίγοι.
3641 A-NPM
 wenige
37. Darauf sagte er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist zwar groß, die Arbeiter aber sind wenige.
Kapitel 9 Vers 38
38 Δεήθητε
1189 V-AOM-2P
 Bittet
οὖν
3767 CONJ
 also
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
τοῦ
3588 T-GSM
 der
θερισμοῦ
2326 N-GSM
 Ernte
ὅπως
3704 ADV
 dass
ἐκβάλῃ
1544 V-2AAS-3S
 er hätte hinausgesandt
ἐργάτας
2040 N-APM
 Arbeiter
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
θερισμόν
2326 N-ASM
 Ernte
αὐτοῦ.”
846 P-GSM
 seiner
38. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte aussendet!"
Kapitel 10
Kapitel 10 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 zu sich gerufen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐξουσίαν  1
1849 N-ASF
 Vollmacht
πνευμάτων
4151 N-GPN
 Geister
ἀκαθάρτων
169 A-GPN
 unreiner
ὥστε
5620 CONJ
 um zu
ἐκβάλλειν
1544 V-PAN
 austreiben
αὐτὰ,
846 P-APN
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
θεραπεύειν
2323 V-PAN
 zu heilen
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jede
νόσον
3554 N-ASF
 Krankheit
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jedes
μαλακίαν.
3119 N-ASF
 Gebrechen
1. Und nachdem er seine zwölf Jünger zu sich gerufen hatte, gab er ihnen Vollmacht über die unreinen Geister, um sie auszutreiben und um jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen.
Kapitel 10 Vers 2
2 Τῶν
3588 T-GPM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
ἀποστόλων
652 N-GPM
 Apostel
τὰ
3588 T-NPN
 die
ὀνόματά
3686 N-NPN
 Namen
εἰσιν  2
1510 V-PAI-3P
 sie sind
ταῦτα:
3778 D-NPN
 diese
πρῶτος
4413 A-NSM-S
 erster
Σίμων
4613 N-NSM
 Simon
(ὁ
3588 T-NSM
 der
λεγόμενος
3004 V-PPP-NSM
 genannt werdende
Πέτρος)
4074 N-NSM
 Petrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἀνδρέας
406 N-NSM
 Andreas

3588 T-NSM
 der
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
αὐτοῦ,  3
846 P-GSM
 seines
Ἰάκωβος
2385 N-NSM
 Jakobus
(ὁ
3588 T-NSM
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ζεβεδαίου)
2199 N-GSM
 Zebedäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes

3588 T-NSM
 der
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
2. Die Namen der zwölf Apostel abersind diese: als erster Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, sein Bruder;
Kapitel 10 Vers 3
3 Φίλιππος
5376 N-NSM
 Philippus
καὶ
2532 CONJ
 und
Βαρθολομαῖος,
918 N-NSM
 Bartholomäus
Θωμᾶς
2381 N-NSM
 Thomas
καὶ
2532 CONJ
 und
Ματθαῖος  4
3156 N-NSM
 Matthäus
(ὁ
3588 T-NSM
 der
τελώνης),
5057 N-NSM
 Zöllner
Ἰάκωβος
2385 N-NSM
 Jakobus
(ὁ
3588 T-NSM
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀλφαίου)
256 N-GSM
 Alphäus
καὶ
2532 CONJ
 und
Λεββαῖος
3002 N-NSM
 Lebbäus
(ὁ
3588 T-NSM
 der
ἐπικληθεὶς  5
1941 V-APP-NSM
 gerufen wurde
Θαδδαῖος),
2280 N-NSM
 Taddäus
3. Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus,der Thaddäus gerufen wurde;
Kapitel 10 Vers 4
4 Σίμων
4613 N-NSM
 Simon
(ὁ
3588 T-NSM
 der
Κανανίτης)  6
2581 N-NSM
 Kananiter
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰούδας  7
2455 N-NSM
 Judas
Ἰσκαριώτης
2469 N-NSM
 Iskariot
(ὁ
3588 T-NSM
 der
καὶ
2532 CONJ
 auch
παραδοὺς
3860 V-2AAP-NSM
 ausgeliefert habende
αὐτόν).
846 P-ASM
 ihn
4. Simon der Kananiter, und Judas der Ischariot, der ihn auch ausgeliefert hat.
Kapitel 10 Vers 5
5 Τούτους
3778 D-APM
 diese
τοὺς
3588 T-APM
 die
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte aus

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
παραγγείλας
3853 V-AAP-NSM
 angewiesen habend
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Εἰς
1519 PREP
 auf
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀπέλθητε,
565 V-2AAS-2P
 ihr wärt hingegangen
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 in
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
Σαμαρειτῶν  8
4541 N-GPM
 Samariter
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰσέλθητε.
1525 V-2AAS-2P
 ihr wärt hineingegangen
5. Diese zwölf sandte Jesus aus, wies sie an und sagt: "Geht nicht hin auf einen Weg der Nationen und geht nicht hinein in eine Stadt derSamariter;
Kapitel 10 Vers 6
6 Πορεύεσθε
4198 V-PNM-2P
 geht
δὲ
1161 CONJ
 aber
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὰ
3588 T-APN
 den
πρόβατα
4263 N-APN
 Schafen
τὰ
3588 T-APN
 den
ἀπολωλότα
622 V-2RAP-APN
 verlorenen
οἴκου
3624 N-GSM
 Hauses
Ἰσραήλ.
2474 N-PRI
 Israel
6. geht aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Kapitel 10 Vers 7
7 Πορευόμενοι
4198 V-PNP-NPM
 gehend
δὲ
1161 CONJ
 aber
κηρύσσετε,
2784 V-PAM-2P
 ihr verkündigt
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ἤγγικεν
1448 V-RAI-3S
 es ist nahe gekommen

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν’.
3772 N-GPM
 Himmel
7. Während ihr aber geht, verkündigt und sagt: Das Königreich der Himmel ist nahe gekommen!
Kapitel 10 Vers 8
8 Ἀσθενοῦντας
770 V-PAP-APM
schwach seiende
θεραπεύετε,
2323 V-PAM-2P
 heilt
λεπροὺς
3015 A-APM
 Aussätzige
καθαρίζετε,  9
2511 V-PAM-2P
 reinigt
δαιμόνια
1140 N-APN
 Dämonen
ἐκβάλλετε.
1544 V-PAM-2P
 treibt aus
Δωρεὰν
1432 ADV
 umsonst
ἐλάβετε,
2983 V-2AAI-2P
 ihr empfingt
δωρεὰν
1432 ADV
 umsonst
δότε.
1325 V-2AAM-2P
 gebt
[1 schwach seiende] s.i. Kranke
8. Heilt Kranke, reinigt Aussätzige, treibt Dämonen aus! Umsonst habt ihr empfangen,umsonst gebt!
Kapitel 10 Vers 9
9 Μὴ
3361 PRT-N
 weder
κτήσησθε
2932 V-ADS-2P
 ihr hättet erworben
χρυσὸν
5557 N-ASM
 Gold
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
ἄργυρον
696 N-ASM
 Silber
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
χαλκὸν
5475 N-ASM
 Kupfer
εἰς
1519 PREP
 in
τὰς
3588 T-APF
 die
ζώνας
2223 N-APF
 Gürtel
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
9. Besorgt euch weder Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,
Kapitel 10 Vers 10
10 μὴ
3361 PRT-N
 weder
πήραν
4082 N-ASF
 Tasche
εἰς
1519 PREP
 für
ὁδὸν,
3598 N-ASF
 Weg
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
δύο
1417 A-NUI
 zwei
χιτῶνας,
5509 N-APM
 Unterkleider
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
ὑποδήματα,
5266 N-APN
 Sandalen
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
ῥάβδους·  10
4464 N-APF
 Stäbe
ἄξιος
514 A-NSM
 wert
γάρ  11
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
ἐργάτης
2040 N-NSM
 Arbeiter
τῆς
3588 T-GSF
 des
τροφῆς
5160 N-GSF
 Nahrung
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εστιν.  12
2076 V-PXI-3S
 er ist
10. weder Tasche für den Weg, noch zwei Unterkleider, noch Sandalen noch Stäbe; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
Kapitel 10 Vers 11
11 “Εἰς
1519 PREP
 in
ἣν
3739 R-ASF
 welche
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
auch immer
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt

2228 PRT
 oder
κώμην
2968 N-ASF
 Dorf
εἰσέλθητε,
1525 V-2AAS-2P
 ihr wärt hineingegangen
ἐξετάσατε
1833 V-AAM-2P
 forscht
τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
ἄξιός
514 A-NSM
 wert
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
κἀκεῖ
2546 ADV-K
 und dort
μείνατε
3306 V-AAM-2P
 bleibt
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
auch immer
ἐξέλθητε.
1831 V-2AAS-2P
 ihr wärt hinausgegangen
[1 auch immer] i.S.v. dann
[2 auch immer] i.S.v. dann
11. In welche Stadt oder Dorf ihr dann aberhineingeht, findet heraus, wer darin wert ist, und bleibt dort, bis ihr dann hinausgeht.
Kapitel 10 Vers 12
12 Εἰσερχόμενοι
1525 V-PNP-NPM
 hineingehende
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν,
3614 N-ASF
 Haus
ἀσπάσασθε
782 V-ADM-2P
 grüßt
αὐτὴν·  13
846 P-ASF
 es
12. Wenn ihr aber in das Haus hineingeht, grüßt es.
Kapitel 10 Vers 13
13 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὲν
3303 PRT
 zwar

1510 V-PAS-3S
 es wäre

3588 T-NSF
 das
οἰκία
3614 N-NSF
 Haus
ἀξία,
514 A-NSF
 wert
ἐλθέτω  14
2064 V-2AAM-3S
 komme

3588 T-NSF
 der
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτήν·
846 P-ASF
 es
ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht

1510 V-PAS-3S
 es wäre
ἀξία,
514 A-NSF
 wert

3588 T-NSF
 der
εἰρήνη
1515 N-NSF
 Friede
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐπιστραφήτω.
1994 V-2APM-3S
 wende sich um
13. Und wenn dann das Haus es wert ist, soll euer Friede über es kommen, wenn aber das Haus es nicht wert ist,soll euer Friede sich zu euch umwenden.
Kapitel 10 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
 wer
ἐὰν  15
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht / weder
δέξηται
1209 V-ADS-3S
 er hätte aufgenommen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
ἀκούσῃ
191 V-AAS-3S
 er hätte gehört
τοὺς
3588 T-APM
 den
λόγους
3056 N-APM
 Worten
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
ἐξερχόμενοι  16
1831 V-PNP-NPM
 hinausgehende
τῆς
3588 T-GSF
 des
οἰκίας
3614 N-GSF
 Hauses

2228 PRT
 oder
τῆς
3588 T-GSF
 der
πόλεως
4172 N-GSF
 Stadt
ἐκείνης,
1565 D-GSF
 jener
ἐκτινάξατε
1621 V-AAM-2P
 schüttelt
τὸν
3588 T-ASM
 den
κονιορτὸν
2868 N-ASM
 Staub
τῶν
3588 T-GPM
 der
ποδῶν
4228 N-GPM
 Füße
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
14. Und wenn jemand euch weder aufnehmen noch auf eure Worte hören wird, geht hinaus aus dem Haus oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen!
Kapitel 10 Vers 15
15 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀνεκτότερον
414 A-NSN-C
 erträglicher
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
γῇ
1093 N-DSF
 Land
Σοδόμων
4670 N-GPN
 Sodoms
καὶ
2532 CONJ
 und
Γομόρρων  17
1116 N-GPN
 Gomorras
ἐν
1722 PREP
 an
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
κρίσεως
2920 N-GSF
 Gerichts

2228 PRT
 als
τῇ
3588 T-DSF
 der
πόλει
4172 N-DSF
 Stadt
ἐκείνῃ!
1565 D-DSF
 jener
15. Wahrlich, ich sage euch: Es wird für das Landvon Sodom und von Gomorra erträglicher sein am Tag des Gerichts als jener Stadt.
Kapitel 10 Vers 16
16 “Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀποστέλλω
649 V-PAI-1S
 ich sende
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ὡς
5613 ADV
 wie
πρόβατα
4263 N-APN
 Schafe
ἐν
1722 PREP
 unter
μέσῳ
3319 A-DSN
 mitten
λύκων.
3074 N-GPM
 Wölfe
Γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
 werdet / seid
οὖν
3767 CONJ
 also
φρόνιμοι
5429 A-NPM
 klug
ὡς
5613 ADV
 wie
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄφεις
3789 N-NPM
 Schlangen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκέραιοι
185 A-NPM
 unverdorben
ὡς
5613 ADV
 wie
αἱ
3588 T-NPF
 die
περιστεραί.
4058 N-NPF
 Tauben
16. Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter Wölfe. Seid also klug wie die Schlangen und unverdorben wie die Tauben!
Kapitel 10 Vers 17
17 Προσέχετε
4337 V-PAM-2P
 nehmt in Acht
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
παραδώσουσιν
3860 V-FAI-3P
 sie werden übergeben
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 an
συνέδρια,
4892 N-APN
 Synedrien
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
 Synagogen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
μαστιγώσουσιν
3146 V-FAI-3P
 sie werden geißeln
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
17. Nehmt euch aber vor den Menschen inAcht! Denn sie werden euch den Synedrien übergeben und werden euch in ihren Synagogen geißeln;
Kapitel 10 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐπὶ
1909 PREP
 vor
ἡγεμόνας
2232 N-APM
 Statthalter
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 und
βασιλεῖς
935 N-APM
 Könige
ἀχθήσεσθε
71 V-FPI-2P
 ihr werden geführt werden
ἕνεκεν
1752 PREP
 um .. willen
ἐμοῦ,
1473 P-1GS
 meiner
εἰς
1519 PREP
 zu
μαρτύριον
3142 N-ASN
 Zeugnis
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν.
1484 N-DPN
 Nationen
18. aber auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis.
Kapitel 10 Vers 19
19 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
παραδιδῶσιν  18
3860 V-PAS-3P
 sie werden übergeben
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
μεριμνήσητε
3309 V-AAS-2P
 ihr hättet gesorgt
πῶς
4459 ADV-I
 wie

2228 PRT
 oder
τί
5101 I-ASN
 was
λαλήσετε,  19
2980 V-FAI-2P
 ihr werdet reden
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 es wird gegeben werden
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jener
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 Stunde
τί
5101 I-ASN
 was
λαλήσετε·  20
2980 V-FAI-2P
 ihr werdet reden
19. Wenn sie euch aber übergeben, sorgt euch nicht, wie oder was ihr reden werdet; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden werdet.
Kapitel 10 Vers 20
20 οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
οἱ
3588 T-NPM
 die
λαλοῦντες,
2980 V-PAP-NPM
 redenden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-NSN
 der
Πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eueres
τὸ
3588 T-NSN
 der
λαλοῦν
2980 V-PAP-NSN
 redende
ἐν
1722 PREP
 in / durch
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
20. Denn nicht ihr seid es, die reden, sondern der Geist eures Vaters ist es, der durch euch redet.
Kapitel 10 Vers 21
21 “Παραδώσει
3860 V-FAI-3S
 er wird übergeben
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
εἰς
1519 PREP
 in
θάνατον,
2288 N-ASM
 Tod
καὶ
2532 CONJ
 und
πατὴρ
3962 N-NSM
 Vater
τέκνον,
5043 N-ASN
 Kind
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπαναστήσονται
1881 V-FDI-3P
 sie werden sich erheben
τέκνα
5043 N-NPN
 Kinder
ἐπὶ
1909 PREP
 über
γονεῖς
1118 N-APM
 Eltern
καὶ
2532 CONJ
 und
θανατώσουσιν
2289 V-FAI-3P
 sie werden töten
αὐτούς.
846 P-APM
sie
[1 sie] vgl. Micha 7,6
21. Ein Bruder aber wird einen Bruder in den Tode übergeben und ein Vater ein Kind; und Kinder werden sich über Eltern erheben und werden sie töten lassen.
Kapitel 10 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσεσθε
1510 V-FDI-2P
 ihr werdet sein
μισούμενοι
3404 V-PPP-NPM
 gehasste
ὑπὸ
5259 PREP
 von
πάντων
3956 A-GPM
 aller
διὰ
1223 PREP
 um .. willen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομά
3686 N-ASN
 Namen
μου·
1473 P-1GS
 meines

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑπομείνας
5278 V-AAP-NSM
 standhaft bleibende
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τέλος,
5056 N-ASN
 Ende
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
σωθήσεται.
4982 V-FPI-3S
 er wird gerettet werden
22. Und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen. Wer aber standhaft bleibt bis zum Ende, der wird gerettet werden.
Kapitel 10 Vers 23
23 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
διώκωσιν
1377 V-PAS-3P
 sie würden verfolgen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
πόλει
4172 N-DSF
 Stadt
ταύτῃ,
3778 D-DSF
 dieser
φεύγετε
5343 V-PAM-2P
 flieht
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἄλλην.  21
243 A-ASF
 andere
Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τελέσητε
5055 V-AAS-2P
 ihr hättet beendet
τὰς
3588 T-APF
 die
πόλεις
4172 N-APF
 Städte
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰσραὴλ
2474 N-PRI
 Israel
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 auch immer
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου.
444 N-GSM
 Menschen
23. Wenn sie euch aber in dieser Stadt verfolgen, flieht in eine andere. Denn wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen kommen wird.
Kapitel 10 Vers 24
24 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
μαθητὴς
3101 N-NSM
 Jünger
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
τὸν
3588 T-ASM
 den
διδάσκαλον,
1320 N-ASM
 Lehrer
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
ὑπὲρ
5228 PREP
 über
τὸν
3588 T-ASM
 den
κύριον
2962 N-ASM
 Herrn
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
24. Ein Jünger ist nicht über dem Lehrer, noch ein Knecht über seinem Herrn;
Kapitel 10 Vers 25
25 Ἀρκετὸν
713 A-NSN
 genügen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
μαθητῇ
3101 N-DSM
 Jünger
ἵνα
2443 CONJ
 dass
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 er wäre gewesen
ὡς
5613 ADV
 wie

3588 T-NSM
 der
διδάσκαλος
1320 N-NSM
 Lehrer
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
δοῦλος  22
1401 N-NSM
 Knecht
ὡς
5613 ADV
 wie

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
Εἰ
1487 COND
 wenn
τὸν
3588 T-ASM
 den
οἰκοδεσπότην
3617 N-ASM
 Hausherrn
Βεελζεβοὺλ  23
954 N-PRI
 Beelzebul
ἀπεκάλεσαν,  24
1941 V-AAI-3P
 sie benannten
πόσῳ
4214 Q-DSN
 wieviel
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
τοὺς
3588 T-APM
 die
οἰκειακοὺς  25
3615 A-APM
 Hausgenossen
αὐτοῦ!
846 P-GSM
 seines
25. dem Jünger soll genügen, dass er wie sein Lehrer wird und der Knecht wie sein Herr. Wenn sie schon den Hausherrn als Beelzebul benannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen!
Kapitel 10 Vers 26
26 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
οὖν
3767 CONJ
 also
φοβηθῆτε
5399 V-AOM-2P
 fürchtet euch
αὐτούς·
846 P-APM
 sie
οὐδὲν
3762 A-NSN-N
 nichts
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
κεκαλυμμένον
2572 V-RPP-NSN
 verhüllt

3739 R-NSN
 was
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀποκαλυφθήσεται,
601 V-FPI-3S
 es wird offenbart werden
καὶ
2532 CONJ
 und
κρυπτὸν
2927 A-NSN
 verborgen

3739 R-NSN
 was
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γνωσθήσεται.
1097 V-FPI-3S
 er wird bekannt werden
26. Fürchtet euch also nicht vor ihnen! Denn nichts ist verhüllt, was nicht enthüllt werden wird, und verborgen, was nicht offenbart werden wird.
Kapitel 10 Vers 27
27 “Ὃ
3739 R-ASN
 was
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
σκοτίᾳ,
4653 N-DSF
 Finstern
εἴπατε
3004 V-2AAM-2P
 sagt
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
φωτί·
5457 N-DSN
 Licht
καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-ASN
 was
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
οὖς
3775 N-ASN
 Ohr
ἀκούετε,
191 V-PAI-2P
 ihr hört
κηρύξατε
2784 V-AAM-2P
 verkündet
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῶν
3588 T-GPN
 der
δωμάτων.
1430 N-GPN
 Dächer
27. Was ich euch im Finstern sage, sagt im Licht, und was ihr ins Ohr geflüstert hört, verkündet auf den Dächern!
Kapitel 10 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβεῖσθε  26
5399 V-PNM-2P
 fürchtet euch
ἀπὸ
575 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀποκτενόντων  27
615 V-PAP-GPM
 tötenden
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα,
4983 N-ASN
 Leib
τὴν
3588 T-ASF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
δυναμένων
1410 V-PNP-GPM
 könnenden
ἀποκτεῖναι.
615 V-AAN
 zu töten
Φοβήθητε  28
5399 V-AOM-2P
 fürchtet euch
δὲ
1161 CONJ
 aber
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
τὸν
3588 T-ASM
 den
δυνάμενον
1410 V-PNP-ASM
 könnenden
καὶ  29
2532 CONJ
 sowohl
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Seele
καὶ  30
2532 CONJ
 als auch
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
ἀπολέσαι
622 V-AAN
 verderben
ἐν
1722 PREP
 in
Γεέννῃ.
1067 N-DSF
 Hölle
28. Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht töten können; fürchtet aber vielmehr den, der Seele und Leib verderben kann in der Hölle!
Kapitel 10 Vers 29
29 Οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
δύο
1417 A-NUI
 zwei
στρουθία
4765 N-NPN
 Sperlinge
ἀσσαρίου
787 N-GSN
 Assarions
πωλεῖται?
4453 V-PPI-3S
 sie werden verkauft
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἓν
1520 A-NSN
 einer
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPN
 ihrer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πεσεῖται
4098 V-FDI-3S
 er wird fallen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν
1093 N-ASF
 Erde
ἄνευ
427 PREP
 ohne
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eures
29. Werden nicht zwei Sperlinge für einen Assarion verkauft? Und nicht einer von ihnen wird auf dieErde fallen ohne eures Vater Wissen.
Kapitel 10 Vers 30
30 Ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
αἱ
3588 T-NPF
 die
τρίχες
2359 N-NPF
 Haare
τῆς
3588 T-GSF
 des
κεφαλῆς
2776 N-GSF
 Hauptes
πᾶσαι
3956 A-NPF
 alle
ἠριθμημέναι
705 V-RPP-NPF
 gezählt
εἰσίν!
1510 V-PAI-3P
 sie sind
30. Von euch aber sind auch alle Haare des Hauptes gezählt.
Kapitel 10 Vers 31
31 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
οὖν
3767 CONJ
 also
φοβηθῆτε·  31
5399 V-AOM-2P
 fürchtet euch
πολλῶ  32
4183 A-GSN
 vieler
στρουθίων
4765 N-GPN
 Sperlinge
διαφέρετε
1308 V-PAI-2P
 ihr sein vorzüglicher
ὑμεῖς.
5210 P-2NP
 ihr
31. Fürchtet euch also nicht! Ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge.
Kapitel 10 Vers 32
32 “Πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
οὖν
3767 CONJ
 also
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ὁμολογήσει
3670 V-FAI-3S
 er wird sich bekennen
ἐν
1722 PREP
 zu
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mir
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
ὁμολογήσω
3670 V-FAI-1S
 ich werde mich bekennen
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
ἐν
1722 PREP
 zu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου
1473 P-1GS
 meines
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐν  33
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
32. Jeder also, der sich vor den Menschen zu mir bekennen wird, zu dem werde auch ich mich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist;
Kapitel 10 Vers 33
33 Ὁστις
3748 R-NSM
 welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 auch immer
ἀρνήσηταί
720 V-ADS-3S
 er wird verleugnen
με
1473 P-1AS
 mich
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
ἀρνήσομαι
720 V-FDI-1S
 ich werde verleugnen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
κἀγὼ  34
2504 P-1NS-K
 auch ich
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου
1473 P-1GS
 meines
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐν  35
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
33. wer immer mich aber verleugnen wird vor den Menschen, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
Kapitel 10 Vers 34
34 “Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
νομίσητε
3543 V-AAS-2P
 ihr hättet gemeint
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
βαλεῖν
906 V-2AAN
zu werfen
εἰρήνην
1515 N-ASF
 Frieden
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν.
1093 N-ASF
 Erde
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
βαλεῖν
906 V-2AAN
zu werfen
εἰρήνην
1515 N-ASF
 Frieden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
μάχαιραν.
3162 N-ASF
 Kurzschwert
[1 zu werfen] i.S.v. bringen
[2 zu werfen] i.S.v. bringen
34. Ihr sollt nicht meinen, dass ich gekommen bin,Frieden auf die Erde zu bringen. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Kurzschwert!
Kapitel 10 Vers 35
35 Ἦλθον
2064 V-2AAI-1S
 ich kam
γὰρ
1063 CONJ
 denn
διχάσαι
1369 V-AAN
 zu entzweien
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
κατὰ
2596 PREP
 mit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
θυγατέρα
2364 N-ASF
 Tochter
κατὰ
2596 PREP
 mit
τῆς
3588 T-GSF
 der
μητρὸς
3384 N-GSF
 Mutter
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
νύμφην
3565 N-ASF
 Schwiegertochter
κατὰ
2596 PREP
 mit
τῆς
3588 T-GSF
 der
πενθερᾶς
3994 N-GSF
 Schwiegermutter
αὐτῆς·
846 P-GSF
 ihrer
35. Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater und die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
Kapitel 10 Vers 36
36 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐχθροὶ
2190 A-NPM
 Feinde
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
οἱ
3588 T-NPM
 die
οἰκειακοὶ  36
3615 A-NPM
 Hausgenossen
αὐτοῦ.
846 P-GSM
seines
[1 seines] s. Micha 7,6
36. und die Feinde des Menschen werden seine Hausgenossen sein.
Kapitel 10 Vers 37
37 “Ὁ
3588 T-NSM
 der
φιλῶν
5368 V-PAP-NSM
 lieb habende
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater

2228 PRT
 oder
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter
ὑπὲρ
5228 PREP
 mehr als
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἄξιος,
514 A-NSM
 wert
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
φιλῶν
5368 V-PAP-NSM
 lieb habende
υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn

2228 PRT
 oder
θυγατέρα
2364 N-ASF
 Tochter
ὑπὲρ
5228 PREP
 mehr als
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἄξιος·
514 A-NSM
 wert
37. Wer Vater oder Mutter mehr lieb hat als mich, ist meiner nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr lieb hat als mich ist meiner nicht wert.
Kapitel 10 Vers 38
38 καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
λαμβάνει
2983 V-PAI-3S
 er nimmt
τὸν
3588 T-ASM
 das
σταυρὸν
4716 N-ASM
 Kreuz
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκολουθεῖ
190 V-PAI-3S
 er folgt
ὀπίσω
3694 ADV
 hinter her
μου
1473 P-1GS
 meiner
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἄξιος.
514 A-NSM
 wert
38. Und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und folgt mir nach, ist meiner nicht wert.
Kapitel 10 Vers 39
39 Ὁ
3588 T-NSM
 der
εὑρὼν
2147 V-2AAP-NSM
 gefunden habende
τὴν
3588 T-ASF
 das
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Leben
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀπολέσει
622 V-FAI-3S
 er wird verlieren
αὐτήν,
846 P-ASF
 es
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ἀπολέσας
622 V-AAP-NSM
 verloren habende
τὴν
3588 T-ASF
 das
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Leben
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἕνεκεν
1752 PREP
 um willen
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meines
εὑρήσει
2147 V-FAI-3S
 er wird finden
αὐτήν.
846 P-ASF
 es
39. Wer sein Leben gefunden hat, wird es verlieren; und wer sein Leben verloren hat um meinetwillen, wird es finden!
Kapitel 10 Vers 40
40 “Ὁ
3588 T-NSM
 der
δεχόμενος
1209 V-PNP-NSM
 aufnehmende
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
δέχεται,
1209 V-PNI-3S
 er nimmt auf
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
δεχόμενος
1209 V-PNP-NSM
 aufnehmende
δέχεται
1209 V-PNI-3S
 er nimmt auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀποστείλαντά
649 V-AAP-ASM
 gesandt habenden
με.
1473 P-1AS
 mich
40. Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der michgesandt hat.
Kapitel 10 Vers 41
41 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δεχόμενος
1209 V-PNP-NSM
 aufnehmende
προφήτην
4396 N-ASM
 Propheten
εἰς
1519 PREP
 in
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
προφήτου
4396 N-GSM
 Propheten
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
προφήτου
4396 N-GSM
 Propheten
λήψεται,  37
2983 V-FDI-3S
 er wird empfangen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
δεχόμενος
1209 V-PNP-NSM
 aufnehmende
δίκαιον
1342 A-ASM
 Gerechten
εἰς
1519 PREP
 in
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
δικαίου
1342 A-GSM
 Gerechten
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
δικαίου
1342 A-GSM
 Gerechten
λήψεται.
2983 V-FDI-3S
 er wird empfangen
41. Wer einen Propheten im Namen des Propheten aufnimmt, wird den Lohn eines Propheten empfangen; und wer einen Gerechten im Namen des Gerechten aufnimmt, wird den Lohn eines Gerechten empfangen;
Kapitel 10 Vers 42
42 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἐὰν  38
1437 COND
 auch immer
ποτίσῃ
4222 V-AAS-3S
 er hätte zu trinken gegeben
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
τῶν
3588 T-GPM
 der
μικρῶν
3398 A-GPM
 geringen
τούτων
3778 D-GPM
 dieser
ποτήριον
4221 N-ASN
 Becher
ψυχροῦ
5593 A-GSN
 kalten
μόνον,
3440 ADV
 nur
εἰς
1519 PREP
 in
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
μαθητοῦ,
3101 N-GSM
 Jüngers
ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἀπολέσῃ
622 V-AAS-3S
 er hätte verloren
τὸν
3588 T-ASM
 den
μισθὸν
3408 N-ASM
 Lohn
αὐτοῦ.”
846 P-GSM
 seines
42. und wer immer einemdieser Geringen nur einen Becher kalten Wassers im Namen des Jüngers zu trinken geben wird, wahrlich, ich sage euch, der wird keinesfalls seinen Lohn verlieren!
Kapitel 11
Kapitel 11 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο,
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐτέλεσεν
5055 V-AAI-3S
 er endete

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
διατάσσων
1299 V-PAP-NSM
 anordnend
τοῖς
3588 T-DPM
 die
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
μετέβη
3327 V-2AAI-3S
 er ging weiter
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
διδάσκειν
1321 V-PAN
 lehren
καὶ
2532 CONJ
 und
κηρύσσειν
2784 V-PAN
 verkündigen
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
πόλεσιν
4172 N-DPF
 Städten
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
1. Und es geschah, als Jesus geendet hatte, dies seinen zwölf Jünger anzuordnen, ging er von dort weiter, um in ihren Städten zu lehren und zu verkündigen.
Kapitel 11 Vers 2
2 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰωάννης,
2491 N-NSM
 Johannes
ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
δεσμωτηρίῳ
1201 N-DSN
 Gefängnis
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ,
5547 N-GSM
 Christus
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 geschickt habend
δύο  1
1417 A-NUI
 zwei
τῶν
3588 T-GPM
 der
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
2. Als aber Johannes im Gefängnis von den Werken Christi hörte, schickte er zwei seiner Jünger
Kapitel 11 Vers 3
3 εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 kommende

2228 PRT
 oder
ἕτερον
2087 A-ASM
 anderen
προσδοκῶμεν?”
4328 V-PAI-1P
 wir erwarten
3. und ließ ihm sagen: Bist du der, der kommen soll, oder sollen wir einen anderen erwarten?
Kapitel 11 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Πορευθέντες
4198 V-AOP-NPM
 geht hin
ἀπαγγείλατε
518 V-AAM-2P
 berichtet
Ἰωάννῃ
2491 N-DSM
 Johannes

3739 R-APN
 was
ἀκούετε
191 V-PAI-2P
 ihr hört
καὶ
2532 CONJ
 und
βλέπετε:
991 V-PAI-2P
 ihr seht
4. Und Jesus antwortete und sagte ihnen: Geht hin und berichtet Johannes, was ihr hört und seht:
Kapitel 11 Vers 5
5 τυφλοὶ
5185 A-NPM
 Blinde
ἀναβλέπουσιν
308 V-PAI-3P
 sie sehen wieder
καὶ
2532 CONJ
 und
χωλοὶ
5560 A-NPM
 Lahme
περιπατοῦσιν,
4043 V-PAI-3P
 sie gehen umher
λεπροὶ
3015 A-NPM
 Aussätzige
καθαρίζονται
2511 V-PPI-3P
 sie werden gereinigt
καὶ
2532 CONJ
 und
κωφοὶ
2974 A-NPM
 Taube
ἀκούουσιν,  2
191 V-PAI-3P
 sie hören
νεκροὶ
3498 A-NPM
 Tote
ἐγείρονται
1453 V-PPI-3P
 sie werden erweckt
καὶ
2532 CONJ
 und
πτωχοὶ
4434 A-NPM
 Armen
εὐαγγελίζονται.
2097 V-PPI-3P
es wird gute Botschaft verkündigt
[1 es wird gute Botschaft verkündigt] s. Jes 29,18; 35,5+6; 26,19; 61,1
5. Blinde sehen wieder und Lahme gehen umher, Aussätzige werden gereinigt und Taube hören, Tote werden erweckt und Armen wird gute Botschaft verkündigt,
Kapitel 11 Vers 6
6 Καὶ,
2532 CONJ
 und
μακάριός
3107 A-NSM
 glückselig
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν
1437 COND
auch immer
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
σκανδαλισθῇ
4624 V-APS-3S
 er hätte Anstoß genommen
ἐν
1722 PREP
 an
ἐμοί!”
1473 P-1DS
 mir
[1 auch immer] i.S.v. jeder, der
6. und glückselig ist jeder, der nicht Anstoß an mir nimmt!
Kapitel 11 Vers 7
7 Τούτων
3778 D-GPM
 diese
δὲ
1161 CONJ
 aber
πορευομένων,
4198 V-PNP-GPM
 hingehende
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er fing an

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
λέγειν
3004 V-PAN
 zu reden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὄχλοις
3793 N-DPM
 Volksmengen
περὶ
4012 PREP
 über
Ἰωάννου:
2491 N-GSM
 Johannes
“Τί
5101 I-ASN
 was
ἐξήλθετε  3
1831 V-2AAI-2P
 ihr gingt hinaus
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἔρημον
2048 A-ASF
 Wüste
θεάσασθαι,
2300 V-ADN
 zu betrachten
κάλαμον
2563 N-ASM
 Rohr
ὑπὸ
5259 PREP
 von
ἀνέμου
417 N-GSM
 Windes
σαλευόμενον?
4531 V-PPP-ASM
 geschüttelt werdend
7. Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen über Johannes zu reden: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu betrachten? Ein Rohr, das vom Wind geschüttelt wird?
Kapitel 11 Vers 8
8 Ἀλλὰ
235 CONJ
 oder
τί
5101 I-ASN
 was
ἐξήλθετε
1831 V-2AAI-2P
 ihr gingt hinaus
ἰδεῖν,
3708 V-2AAN
 zu sehen
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
ἐν
1722 PREP
 mit
μαλακοῖς
3120 A-DPN
 weichen
ἱματίοις  4
2440 N-DPN
 Obergewändern
ἠμφιεσμένον?
294 V-RPP-ASM
 bekleidet
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
οἱ
3588 T-NPM
 die
τὰ
3588 T-APN
 die
μαλακὰ
3120 A-APN
 weichen
φοροῦντες
5409 V-PAP-NPM
 tragenden
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οἴκοις
3624 N-DPM
 Häusern
τῶν
3588 T-GPM
 der
βασιλείων  5
934 A-GPM
 Könige
εἰσίν.
1510 V-PAI-3P
 sie sind
8. Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Obergewändern bekleidet? Siehe, die, die weiche Gewänder tragen, sind in den Häusern der Könige!
Kapitel 11 Vers 9
9 Ἀλλὰ
235 CONJ
 oder
τί
5101 I-ASN
 was
ἐξήλθετε  6
1831 V-2AAI-2P
 ihr gingt hinaus
ἰδεῖν,
3708 V-2AAN
 zu sehen
προφήτην?
4396 N-ASM
 Prophet
Ναὶ,
3483 PRT
 ja
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 sogar
περισσότερον
4055 A-NSN-C
 mehr als
προφήτου.
4396 N-GSM
 Propheten
9. Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Prophet? Ja, ich sage euch, sogar mehr als einen Prophet!
Kapitel 11 Vers 10
10 Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
γάρ  7
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
περὶ
4012 PREP
 betreffs
οὗ
3739 R-GSM
 welches
γέγραπται:
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
‘Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀποστέλλω
649 V-PAI-1S
 ich sende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄγγελόν
32 N-ASM
 Boten
μου
1473 P-1GS
 meines
πρὸ
4253 PREP
 vor her
προσώπου
4383 N-GSN
 Angesicht
σου,
4771 P-2GS
 deines
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
κατασκευάσει
2680 V-FAI-3S
 er wird herrichten
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδόν
3598 N-ASF
 Weg
σου
4771 P-2GS
 deines
ἔμπροσθέν
1715 PREP
 vor
σου.’
4771 P-2GS
deines
[1 deines] s. Mal 3,1 (2.Mo 23,20)
10. Denn dieser ist es, von dem geschrieben ist: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir herrichten wird«.
Kapitel 11 Vers 11
11 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγήγερται
1453 V-RPI-3S
 er ist aufgetreten
ἐν
1722 PREP
 von
γεννητοῖς
1084 A-DPM
 geborene
γυναικῶν
1135 N-GPF
 Frauen
μείζων
3173 A-NSM-C
 Größerer
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Βαπτιστοῦ·
910 N-GSM
 Täufer

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
μικρότερος
3398 A-NSM-C
 kleinere
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
μείζων
3173 A-NSM-C
 größer
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
11. Wahrlich, ich sage euch: kein Größerer, von Frauen Geborener, ist aufgetreten als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Königreich der Himmel ist größer als er.
Kapitel 11 Vers 12
12 Ἀπὸ
575 PREP
 von an
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἡμερῶν
2250 N-GPF
 Tage
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Βαπτιστοῦ
910 N-GSM
 Täufers
ἕως
2193 ADV
 bis
ἄρτι
737 ADV
 jetzt

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
βιάζεται,
971 V-PPI-3S
 es erleidet Gewalt
καὶ
2532 CONJ
 und
βιασταὶ
973 N-NPM
 Gewalttätige
ἁρπάζουσιν
726 V-PAI-3P
 sie reißen an sich
αὐτήν.
846 P-ASF
 es
12. Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt erleidet das Königreich der Himmel Gewalt, und Gewalttätige reißen es an sich.
Kapitel 11 Vers 13
13 Πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
προφῆται
4396 N-NPM
 Propheten
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
ἕως
2193 ADV
 bis zu
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
προεφήτευσαν·  8
4395 V-AAI-3P
 sie prophezeiten
13. Denn allePropheten und das Gesetz haben bis zu Johannes prophezeit.
Kapitel 11 Vers 14
14 καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 wenn
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
δέξασθαι,
1209 V-ADN
 annehmen
αὐτός
846 P-NSM
 er
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Ἠλίας
2243 N-NSM
 Elia

3588 T-NSM
 der
μέλλων
3195 V-PAP-NSM
 sollende
ἔρχεσθαι.
2064 V-PNN
kommen
[1 kommen] s. Mal 3,23
14. Und wenn ihr es annehmen wollt: Er ist Elia, der kommen soll.
Kapitel 11 Vers 15
15 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habende
ὦτα
3775 N-APN
 Ohren
ἀκούειν  9
191 V-PAN
 zu hören
ἀκουέτω.
191 V-PAM-3S
 höre
15. Wer Ohren hat zu hören, höre!
Kapitel 11 Vers 16
16 “Τίνι
5101 I-DSN
 wem
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὁμοιώσω
3666 V-FAI-1S
 ich werde vergleichen
τὴν
3588 T-ASF
 die
γενεὰν
1074 N-ASF
 Generation
ταύτην?
3778 D-ASF
 diese
Ὁμοία
3664 A-NSF
 gleich
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist
παιδίοις  10
3813 N-DPN
 Kindlein
ἐν
1722 PREP
 an
ἀγορᾷ
58 N-DSF
 Marktplatz
καθημένοις,  11
2521 V-PNP-DPN
 sitzenden
καὶ
2532 CONJ
 und
προσφωνοῦσιν  12
4377 V-PAP-DPN
 zurufenden
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἑταίροις  13
2083 N-DPM
 anderen
αὐτῶν  14
846 P-GPN
 ihrer
16. Wem soll ich aber diese Generation vergleichen? Sie ist Kindlein gleich, die an einem Marktplatz sitzen und den anderen von ihnen zurufen
Kapitel 11 Vers 17
17 καὶ  15
2532 CONJ
 und
λέγουσιν,
3004 V-PAP-DPN
 sagenden
‘Ηὐλήσαμεν
832 V-AAI-1P
 wir flöteten
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ὠρχήσασθε·  16
3738 V-ADI-2P
 ihr tanztet
ἐθρηνήσαμεν
2354 V-AAI-1P
 wir jammerten
ὑμῖν  17
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκόψασθε’.
2875 V-AMI-2P
 ihr wehklagtet
17. und sagen: Wir haben für euch geflötet, doch ihr habt nicht getanzt; wir haben für euch gejammert, doch ihr habt nicht wehe geklagt!
Kapitel 11 Vers 18
18 Ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes
μήτε
3383 CONJ-N
 weder
ἐσθίων
2068 V-PAP-NSM
 essend
μήτε
3383 CONJ-N
 noch
πίνων,
4095 V-PAP-NSM
 trinkend
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγουσιν,
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
‘Δαιμόνιον
1140 N-ASN
 Dämon
ἔχει’·
2192 V-PAI-3S
 er hat
18. Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank;und sie sagen: Er hat einen Dämon!
Kapitel 11 Vers 19
19 ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐσθίων
2068 V-PAP-NSM
 essend
καὶ
2532 CONJ
 und
πίνων,
4095 V-PAP-NSM
 trinkend
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγουσιν,
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
‘Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
φάγος
5314 N-NSM
 Fresser
καὶ
2532 CONJ
 und
οἰνοπότης,
3630 N-NSM
 Weinsäufer
τελωνῶν
5057 N-GPM
 Zöllner
φίλος
5384 A-NSM
 Freund
καὶ
2532 CONJ
 und
ἁμαρτωλῶν!’
268 A-GPM
 Sünder
Καὶ,
2532 CONJ
 und
ἐδικαιώθη
1344 V-API-3S
 sie wurde rechtfertigt

3588 T-NSF
 die
σοφία
4678 N-NSF
 Weisheit
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
τέκνων  18
5043 N-GPN
 Kinder
αὐτῆς.”
846 P-GSF
 ihrer
19. Der Sohn des Menschen ist gekommen, der isst und trinkt; und sie sagen: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder! Und die Weisheit ist rechtfertigt worden von ihren Kindern.
Kapitel 11 Vers 20
20 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er fing an

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  19
2424 N-NSM
 Jesus
ὀνειδίζειν
3679 V-PAN
 zu rügen
τὰς
3588 T-APF
 die
πόλεις
4172 N-APF
 Städte
ἐν
1722 PREP
 in
αἷς
3739 R-DPF
 welchen
ἐγένοντο
1096 V-2ADI-3P
 sie geschahen
αἱ
3588 T-NPF
 die
πλεῖσται
4118 A-NPF-S
 meisten
δυνάμεις
1411 N-NPF
 Machttaten
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μετενόησαν.
3340 V-AAI-3P
 sie taten Buße
20. Darauf fing er an, die Städte zu rügen, in denen die meisten seiner Machttaten geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten:
Kapitel 11 Vers 21
21 “Οὐαί
3759 INJ
 wehe
σοι,
4771 P-2DS
 dir
Χωραζίν!  20
5523 N-PRI
 Chorazin
οὐαί
3759 INJ
 wehe
σοι,
4771 P-2DS
 dir
Βηθσαϊδά!  21
966 N-PRI
 Bethsaida
ὅτι
3754 CONJ
 denn
εἰ
1487 COND
 wenn
ἐν
1722 PREP
 in
Τύρῳ
5184 N-DSF
 Tyrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Σιδῶνι
4605 N-DSF
 Sidon
ἐγένοντο  22
1096 V-2ADI-3P
 sie geschahen
αἱ
3588 T-NPF
 die
δυνάμεις
1411 N-NPF
 Machttaten
αἱ
3588 T-NPF
 die
γενόμεναι
1096 V-2ADP-NPF
 geschehenen
ἐν
1722 PREP
 bei
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
πάλαι
3819 ADV
 längst
ἂν
302 PRT
 ---
ἐν
1722 PREP
 in
σάκκῳ
4526 N-DSM
 Sack
καὶ
2532 CONJ
 und
σποδῷ  23
400 N-DSF
 Asche
μετενόησαν.
3340 V-AAI-3P
 sie taten Buße
21. Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Machttaten geschehen wären, diebei euch geschehen sind, hätten sie längst in Sack und Asche Buße getan.
Kapitel 11 Vers 22
22 Πλὴν
4133 ADV
 jedoch
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
Τύρῳ
5184 N-DSF
 Tyrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Σιδῶνι
4605 N-DSF
 Sidon
ἀνεκτότερον
414 A-NSN-C
 erträglicher
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
ἐν
1722 PREP
 an
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
κρίσεως
2920 N-GSF
 Gerichts

2228 PRT
 als
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
22. Doch ich sage euch: Es wird für Tyrus und Sidon erträglicher sein am Tag des Gerichts als euch!
Kapitel 11 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
σὺ,
4771 P-2NS
 du
Καπερναούμ,  24
2584 N-PRI
 Kapernaum
 25
2228 PRT
 als
‘ἕως
2193 ADV
 bis zu
τοῦ  26
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
ὑψώθης’,  27
5312 V-APS-2S
du wärst erhöht worden
ἕως
2193 ADV
 bis zu
ᾍδου  28
86 N-GSM
 Hades
καταβιβασθήσῃ!  29
2601 V-FPI-2S
du wirst hinabgestoßen werden
Ὁτι
3754 CONJ
 denn
εἰ
1487 COND
 wenn
ἐν
1722 PREP
 in
Σοδόμοις
4670 N-DPN
 Sodom
ἐγένοντο  30
1096 V-2ADI-3P
 sie geschahen
αἱ
3588 T-NPF
 die
δυνάμεις
1411 N-NPF
 Machttaten
αἱ
3588 T-NPF
 die
γενόμεναι
1096 V-2ADP-NPF
 geschehenen
ἐν
1722 PREP
 in
σοί,
4771 P-2DS
 dir
ἔμειναν  31
3306 V-AAI-3P
 sie bleiben
ἂν
302 PRT
 --
μέχρι
3360 ADV
 bis
τῆς
3588 T-GSF
 des
σήμερον.
4594 ADV
 heute
[1 du wärst erhöht worden] vgl. Jes 14,13
[2 du wirst hinabgestoßen werden] vgl. Jes 14,15
23. Und du, Kapernaum, als solltest du bis zum Himmel erhöht werden, bis zumHades wirst du hinabgestoßen werden! Denn wenn in Sodom die Machttaten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, es wäre bis heute geblieben.
Kapitel 11 Vers 24
24 Πλὴν
4133 ADV
 jedoch
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
γῇ
1093 N-DSF
 Land
Σοδόμων
4670 N-GPN
 Sodoms
ἀνεκτότερον
414 A-NSN-C
 erträglicher
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
ἐν
1722 PREP
 in
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
κρίσεως
2920 N-GSF
 Gerichts

2228 PRT
 als
σοί.”
4771 P-2DS
 dir
24. Doch ich sage euch: Es wird für das Land von Sodom erträglicher sein am Tag des Gerichts als dir!
Kapitel 11 Vers 25
25 Ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείνῳ
1565 D-DSM
 jener
τῷ
3588 T-DSM
 der
καιρῷ
2540 N-DSM
 Zeit
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“‘Ἐξομολογοῦμαί
1843 V-PMI-1S
 ich preise
σοι,
4771 P-2DS
 dich
Πάτερ,
3962 N-VSM
 Vater
Κύριε
2962 N-VSM
 Herr
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς,
1093 N-GSF
 Erde
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀπέκρυψας  32
613 V-AAI-2S
 du verbargst
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἀπὸ
575 PREP
 von
σοφῶν
4680 A-GPM
 Weisen
καὶ
2532 CONJ
 und
συνετῶν
4908 A-GPM
 Verständigen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπεκάλυψας
601 V-AAI-2S
 du offenbartest
αὐτὰ
846 P-APN
 sie
νηπίοις.
3516 A-DPM
 Unmündigen
25.Zu jener Zeit antwortete Jesus und sagte: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du diese Dinge vor den Weisen und Verständigen verborgen und sie den Unmündigen offenbart hast!
Kapitel 11 Vers 26
26 Ναί,
3483 PRT
 Ja

3588 T-NSM
 der
Πατήρ,
3962 N-NSM
 Vater
ὅτι
3754 CONJ
 denn
οὕτως
3779 ADV
 so
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es war
εὐδοκία  33
2107 N-NSF
 Wohlgefallen
ἔμπροσθέν
1715 PREP
 vor
σου.’
4771 P-2GS
 dir
26. Ja, Vater, denn so war es ein Wohlgefallen vor dir.
Kapitel 11 Vers 27
27 “Πάντα
3956 A-NPN
 alle
μοι
1473 P-1DS
 mir
παρεδόθη
3860 V-API-3S
 sie wurden übergeben
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου,
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἐπιγινώσκει
1921 V-PAI-3S
 er erkennt
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--

3588 T-NSM
 der
Πατήρ·
3962 N-NSM
 Vater
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐπιγινώσκει
1921 V-PAI-3S
 er erkennt
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς,
5207 N-NSM
 Sohn
καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-DSM
 welchem
ἐὰν
1437 COND
 immer
βούληται
1014 V-PNS-3S
 er will

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ἀποκαλύψαι.
601 V-AAN
 offenbaren
27. Alle Dinge sind mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt den Sohn außer der Vater; auch erkennt niemand den Vater außer der Sohn und wem immer der Sohn ihn offenbaren will.
Kapitel 11 Vers 28
28 Δεῦτε
1205 V-PAM-2P
 kommt her
πρός
4314 PREP
 zu
με
1473 P-1AS
 mir
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
κοπιῶντες
2872 V-PAP-NPM
 sich mühenden
καὶ
2532 CONJ
 und
πεφορτισμένοι,
5412 V-RPP-NPM
 belastet seienden
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 und ich
ἀναπαύσω
373 V-FAI-1S
 ich werde ausruhen lassen
ὑμᾶς.
5210 P-2AP
 euch
28. Kommt her zu mir alle, die ihr euch müht und belastet seid, und ich werde euch ausruhen lassen!
Kapitel 11 Vers 29
29 Ἄρατε
142 V-AAM-2P
 nehmt auf
τὸν
3588 T-ASM
 das
ζυγόν
2218 N-ASM
 Joch
μου
1473 P-1GS
 meines
ἐφ᾽
1909 PREP
 auf
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
μάθετε
3129 V-2AAM-2P
 lernt
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμοῦ,
1473 P-1GS
 mir
ὅτι
3754 CONJ
 weil
πρᾷός  34
4239 A-NSM
 sanftmütig
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
καὶ
2532 CONJ
 und
ταπεινὸς
5011 A-NSM
 demütig
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ,
2588 N-DSF
 Herzen
καὶ
2532 CONJ
 und
εὑρήσετε
2147 V-FAI-2P
 ihr werdet finden
ἀνάπαυσιν
372 N-ASF
 Ruhe
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ψυχαῖς
5590 N-DPF
 Seelen
ὑμῶν·
5210 P-2GP
eurer
[1 eurer] s. Jer 6,16c
29. Nehmt auf euch mein Joch und lernt von mir, weil ich sanftmütig und von Herzen demütig bin; und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen!
Kapitel 11 Vers 30
30
3588 T-NSM
 das
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ζυγός
2218 N-NSM
 Joch
μου
1473 P-1GS
 meines
χρηστὸς
5543 A-NSM
 sanft
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 die
φορτίον
5413 N-NSN
 Last
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐλαφρόν
1645 A-NSN
 leicht
ἐστιν.”
1510 V-PAI-3S
 sie ist
30. Denn mein Joch ist sanft und meine Last ist leicht.
Kapitel 12
Kapitel 12 Vers 1
1 Ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείνῳ
1565 D-DSM
 jener
τῷ
3588 T-DSM
 der
καιρῷ
2540 N-DSM
 Zeit
ἐπορεύθη
4198 V-AOI-3S
 er ging

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σάββασιν
4521 N-DPN
 Sabbaten
διὰ
1223 PREP
 durch
τῶν
3588 T-GPM
 der
σπορίμων.
402 A-GPM
 Saatfelder
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐπείνασαν,
3983 V-AAI-3P
 sie hungerten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 sie fingen an
τίλλειν
5089 V-PAN
 zu rupfen
στάχυας
4719 N-APM
 Ähren
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσθίειν.
2068 V-PAN
 zu essen
1. Zu jener Zeit ging Jesus an einem der Sabbate durch die Saatfelder; seine Jünger aber hungerten und fingen an, Ähren zu rupfen und zu essen.
Kapitel 12 Vers 2
2 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habend
εἶπον  1
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταί
3101 N-NPM
 Jünger
σου
4771 P-2GS
 deiner
ποιοῦσιν
4160 V-PAI-3P
 sie tun

3739 R-ASN
 was
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 er ist erlaubt
ποιεῖν
4160 V-PAN
 zu tun
ἐν
1722 PREP
 an
σαββάτῳ!”
4521 N-DSN
 Sabbat
2. Als aber die Pharisäer das sahen, sagten sie ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist!
Kapitel 12 Vers 3
3 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀνέγνωτε
314 V-2AAI-2P
 ihr last
τί
5101 I-ASN
 was
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐπείνασεν,
3983 V-AAI-3S
 es hungerte
αὐτὸς  2
846 P-NSM
 er
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
seines
[1 seines] s. 1.Sam 21,4
3. Er aber sagte ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als es ihn und die mit ihm waren hungerte?
Kapitel 12 Vers 4
4 πῶς
4459 ADV
 wie
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 er ging hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκον
3624 N-ASM
 Haus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
τῆς
3588 T-GSF
 der
προθέσεως
4286 N-GSF
 Darstellung
ἔφαγεν,  3
5315 V-2AAI-3S
 er aß
οὓς  4
3739 R-APM
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 weder
ἐξὸν
1832 V-PAP-NSN
 erlaubt seiend
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
φαγεῖν,
5315 V-2AAN
 zu essen
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἱερεῦσιν
2409 N-DPM
 Priestern
μόνοις?  5
3441 A-DPM
allein
[1 allein] s 3.Mo 24,9
4. Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Brote der Darstellung aß, die weder ihm noch den mit ihm zu essen erlaubt war, sondern den Priestern allein?
Kapitel 12 Vers 5
5
2228 PRT
 oder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀνέγνωτε
314 V-2AAI-2P
 ihr last
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
νόμῳ
3551 N-DSM
 Gesetz
ὅτι
3754 CONJ
 dass
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σάββασιν
4521 N-DPN
 Sabbaten
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἱερεῖς
2409 N-NPM
 Priester
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ
2411 N-DSN
 Tempelstätte
τὸ
3588 T-ASN
 den
σάββατον
4521 N-ASN
 Sabbat
βεβηλοῦσιν
953 V-PAI-3P
 sie entweihen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναίτιοί
338 A-NPM
 schuldlos
εἰσιν?
1510 V-PAI-3P
 sie sind
5. Oder habt ihr nicht im Gesetz gelesen, dass die Priester an den Sabbaten in der Tempelstätte den Sabbat entweihen und doch schuldlos sind?
Kapitel 12 Vers 6
6 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἱεροῦ
2411 N-GSN
 Tempelstätte
μεῖζόν  6
3173 A-NSN-C
 größeres als
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὧδε.
5602 ADV
 hier
6. Ich sage euch aber: Größeres als die Tempelstätte ist hier!
Kapitel 12 Vers 7
7 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγνώκειτε
1097 V-LAI-2P
 ihr habt erkannt
τί
5101 I-NSN
 was
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
es ist
‘Ἔλεον  7
1656 N-ASM
 Erbarmen
θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θυσίαν’,
2378 N-ASF
Opfer
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
 ---
κατεδικάσατε
2613 V-AAI-2P
 ihr verurteiltet
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀναιτίους.
338 A-APM
 Schuldlosen
[1 es ist] i.S.v. es bedeutet
[2 Opfer] Hos 6,6
7. Wenn ihr aber erkannt hättet, was es bedeutet: »Ich will Erbarmen und nicht Opfer«, hättet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt.
Kapitel 12 Vers 8
8 Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν  8
1510 V-PAI-3S
 er ist
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σαββάτου
4521 N-GSN
 Sabbats

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου!”  9
444 N-GSM
 Menschen
8. Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbats.
Kapitel 12 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
μεταβὰς
3327 V-2AAP-NSM
 weitergegangen
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
συναγωγὴν
4864 N-ASF
 Synagoge
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
9. Und als er von dort weitergegangen war, kam er in ihre Synagoge.
Kapitel 12 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἦν  10
1510 V-IAI-3S
 er war
τὴν  11
3588 T-ASF
 die
χεῖρα
5495 N-ASF
 Hand
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
ξηράν.
3584 A-ASF
trockene
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτησαν
1905 V-AAI-3P
 sie fragten
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Εἰ
1487 COND
 :
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σάββασιν
4521 N-DPN
 Sabbaten
θεραπεύειν?”  12
2323 V-PAN
 zu heilen
— ἵνα
2443 CONJ
 damit
κατηγορήσωσιν
2723 V-AAS-3P
 sie hätten angeklagt
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihn
[1 trockene] i.S.v. gelähmt
10. Und siehe, ein Mensch war auch da, der eine gelähmte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sagen: Ist es erlaubt an einem der Sabbate zu heilen?, damit sie ihn anklagen könnten.
Kapitel 12 Vers 11
11 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἕξει
2192 V-FAI-3S
 er wird haben
πρόβατον
4263 N-ASN
 Schaf
ἕν,
1520 A-ASN
 eins
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἐμπέσῃ
1706 V-2AAS-3S
 es wäre gefallen
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σάββασιν
4521 N-DPN
 Sabbaten
εἰς
1519 PREP
 in
βόθυνον,
999 N-ASM
 Grube
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
κρατήσει
2902 V-FAI-3S
 er wird ergreifen
αὐτὸ
846 P-ASN
 es
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγερεῖ?
1453 V-FAI-3S
 er wird herausziehen
11. Er aber sagte ihnen: Wer von euch wäre ein Mensch, der ein Schaf hätte und, wenn es aneinem der Sabbate in eine Grube fällt, es nicht ergreifen und herausziehen würde?
Kapitel 12 Vers 12
12 Πόσῳ
4214 Q-DSN
 wieviel
οὖν
3767 CONJ
 nun
διαφέρει
1308 V-PAI-3S
 vorzüglicher
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
προβάτου!
4263 N-GSN
 Schafes
Ὥστε
5620 CONJ
 daher
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 er ist erlaubt
τοῖς
3588 T-DPN
 den
σάββασιν
4521 N-DPN
 Sabbaten
καλῶς
2573 ADV
 gutes
ποιεῖν.”
4160 V-PAN
 zu tun
12. Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Daher ist es erlaubt an einem der Sabbate Gutes zu tun.
Kapitel 12 Vers 13
13 Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνθρώπῳ,  13
444 N-DSM
 Menschen
“Ἔκτεινον
1614 V-AAM-2S
 strecke aus
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα
5495 N-ASF
 Hand
σου!”  14
4771 P-2GS
 deiner
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέτεινεν,
1614 V-AAI-3S
 er streckte aus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκατεστάθη  15
600 V-API-3S
 sie wurde wieder hergestellt
ὑγιὴς
5199 A-NSF
 gesund
ὡς
5613 ADV
 wie

3588 T-NSF
 die
ἄλλη.
243 A-NSF
 andere
13. Darauf sagt er dem Menschen: Strecke deine Handaus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
Kapitel 12 Vers 14
14 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
συμβούλιον
4824 N-ASN
 Beschluss
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie fassten
κατ᾽
2596 PREP
 gegen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐξελθόντες,  16
1831 V-2AAP-NPM
 hinausgegangen
ὅπως
3704 ADV
 um zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπολέσωσιν.  17
622 V-AAS-3P
 sie hätten umgebracht
14. Die Pharisäer aber gingen hinaus und fassten einen Beschluss gegen ihn, um ihn umzubringen.
Kapitel 12 Vers 15
15 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
γνοὺς
1097 V-2AAP-NSM
 erkannt habend
ἀνεχώρησεν
402 V-AAI-3S
 er zog sich zurück
ἐκεῖθεν.
1564 ADV
 von dort
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
πολλοί,  18
4183 A-NPM
 viele
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθεράπευσεν
2323 V-AAI-3S
 er heilte
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἁπάντας.  19
537 A-APM
 alle
15. Als aber Jesus es erkannte, zog er sich von dort zurück. Und viele Volksmengen folgten ihm, und er heilte sie alle.
Kapitel 12 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 er befahl
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φανερὸν
5318 A-ASM
 bekannt
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ποιήσωσιν,  20
4160 V-AAS-3P
 sie hätten gemacht
16. Und er befahl ihnen, dass sie ihn nicht bekannt machen,
Kapitel 12 Vers 17
17 ὅπως  21
3704 ADV
 damit
πληρωθῇ
4137 V-APS-3S
 es wäre erfüllt worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-NSN
 geredet wordene
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἡσαΐου
2268 N-GSM
 Jesaja
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου,
4396 N-GSM
 Propheten
λέγοντος:
3004 V-PAP-GSM
 sagend
17. damit erfüllt wurde, was durch den Propheten Jesaja geredet wurde, der sagt:
Kapitel 12 Vers 18
18 “Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 der
παῖς
3816 N-NSM
 Knecht
μου
1473 P-1GS
 meiner
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ᾑρέτισα,
140 V-AAI-1S
 ich erwählte

3588 T-NSM
 der
ἀγαπητός
27 A-NSM
 Geliebte
μου
1473 P-1GS
 meines
εἰς
1519 PREP
 in
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
εὐδόκησεν
2106 V-AAI-3S
 sie hat Wohlgefallen

3588 T-NSF
 die
ψυχή
5590 N-NSF
 Seele
μου!
1473 P-1GS
 meines
Θήσω
5087 V-FAI-1S
 ich werde legen
τὸ
3588 T-ASN
 den
Πνεῦμά
4151 N-ASN
 Geist
μου
1473 P-1GS
 meines
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
κρίσιν
2920 N-ASF
 Recht
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
 Nationen
ἀπαγγελεῖ.
518 V-FAI-3S
er wird verkünden
[1 er wird verkünden] s. Jes 42,1
18. »Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter,an dem meine Seele Wohlgefallen hat! Ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Recht verkündigen.
Kapitel 12 Vers 19
19 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐρίσει
2051 V-FAI-3S
 er wird streiten
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
κραυγάσει,
2905 V-FAI-3S
 er wird laut rufen
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
ἀκούσει
191 V-FAI-3S
 es wird hören
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
πλατείαις
4113 N-DPF
 Straßen
τὴν
3588 T-ASF
 die
φωνήν
5456 N-ASF
 Stimme
αὐτοῦ.
846 P-GSM
seiner
[1 seiner] s. Jes 42,2
19. Er wird nicht streiten noch laut rufen noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören.
Kapitel 12 Vers 20
20 Κάλαμον
2563 N-ASM
 Schilfrohr
συντετριμμένον
4937 V-RPP-ASM
 geknicktes
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατεάξει,
2608 V-FAI-3S
 er wird zerbrechen
καὶ
2532 CONJ
 und
λίνον
3043 N-ASN
 Docht
τυφόμενον
5188 V-PPP-ASN
 glimmenden
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
σβέσει,
4570 V-FAI-3S
 er wird auslöschen
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 <--
ἐκβάλῃ
1544 V-2AAS-3S
 er hätte hinausgeführt
εἰς
1519 PREP
 hin zu
νῖκος
3534 N-ASN
 Sieg
τὴν
3588 T-ASF
 das
κρίσιν.
2920 N-ASF
Recht
[1 Recht] s. Jes 42,3
20. Ein geknicktes Rohr wird er nichtzerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Recht zum Sieg hinausführt
Kapitel 12 Vers 21
21 Καὶ  22
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἔθνη
1484 N-NPN
 Nationen
ἐλπιοῦσιν.”
1679 V-FAI-3P-ATT
sie werden hoffen
[1 sie werden hoffen] s. Jes 42,4b
21. und Nationen werden auf seinen Namen hoffen.«
Kapitel 12 Vers 22
22 Τότε
5119 ADV
 darauf
προσηνέχθη
4374 V-API-3S
 er wurde hinzugebracht
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
δαιμονιζόμενος,
1139 V-PNP-NSM
 Besessener
τυφλὸς
5185 A-NSM
 blind
καὶ
2532 CONJ
 und
κωφός,
2974 A-NSM
 stumm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθεράπευσεν
2323 V-AAI-3S
 er heilte
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
τὸν
3588 T-ASM
 der
τυφλὸν
5185 A-ASM
 Blinde
καὶ
2532 CONJ
 und
κωφὸν  23
2974 A-ASM
 Stumme
   24

 --
λαλεῖν
2980 V-PAN
 sprechen
καὶ
2532 CONJ
 und
βλέπειν.
991 V-PAN
 sehen
22. Darauf wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm, und er heilte ihn, so dass derBlinde und Stumme sprechen und sehen konnte.
Kapitel 12 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξίσταντο
1839 V-IMI-3P
 sie erstaunten
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Μήτι
3385 PRT-I
 nicht etwa
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς,  25
5547 N-NSM
 Christus

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
Δαυὶδ?”
1138 N-PRI
 Davids
23. Und die Volksmengen staunten alle und sagten: Ist dieser nicht etwa der Christus, der Sohn Davids?
Kapitel 12 Vers 24
24 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habend
εἶπον,
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκβάλλει
1544 V-PAI-3S
 er treibt aus
τὰ
3588 T-APN
 die
δαιμόνια
1140 N-APN
 Dämonen
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐν  26
1722 PREP
 mit
Βεελζεβούλ,
954 N-PRI
 Beelzebul
ἄρχοντι
758 N-DSM
 Obersten
τῶν
3588 T-GPN
 der
δαιμονίων.”
1140 N-GPN
 Dämonen
24. Als aber die Pharisäer das gehört hatten, sagten sie: "Dieser treibt die Dämonen nicht anders ausaußer mit Hilfe von Beelzebul, dem Obersten der Dämonen!"
Kapitel 12 Vers 25
25 Εἰδὼς
1492 V-RAP-NSM
 gekannt
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  27
2424 N-NSM
 Jesus
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐνθυμήσεις
1761 N-APF
 Gedanken
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Πᾶσα
3956 A-NSF
 jedes
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
μερισθεῖσα
3307 V-APP-NSF
 geteilt wordenes
καθ᾽
2596 PREP
 gegen
ἑαυτῆς  28
1438 F-3GSF
 sich selbst
ἐρημοῦται,
2049 V-PPI-3S
 es wird verwüstet
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶσα
3956 A-NSF
 jede
πόλις
4172 N-NSF
 Stadt

2228 PRT
 oder
οἰκία
3614 N-NSF
 Haus
μερισθεῖσα
3307 V-APP-NSF
 geteilt wordenes
καθ᾽
2596 PREP
 gegen
ἑαυτῆς
1438 F-3GSF
 sich selbst
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
σταθήσεται.
2476 V-FPI-3S
 er wird bestehen bleiben
25. Da aber Jesus ihre Gedanken kannte, sagte er zu ihnen: Jedes Königreich, das in sich selbst entzweit ist, wird verwüstet, und jede Stadt oder jedes Haus, das in sich selbst entzweit ist, wird nicht bestehen bleiben.
Kapitel 12 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 wenn

3588 T-NSM
 der
Σατανᾶς
4567 N-NSM
 Satan
τὸν
3588 T-ASM
 den
Σατανᾶν
4567 N-ASM
 Satan
ἐκβάλλει,
1544 V-PAI-3S
 er treibt aus
ἐφ᾽
1909 PREP
 in
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ἐμερίσθη.
3307 V-API-3S
 er wurde geteilt
Πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὖν
3767 CONJ
 also
σταθήσεται
2476 V-FPI-3S
 er wird bestehen bleiben

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
αὐτοῦ?
846 P-GSM
 seines
26. Und wenn der Satan den Satan austreibt, ist er in sich selbst entzweit. Wie also wird sein Königreich bestehen bleiben?
Kapitel 12 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 wenn
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐν
1722 PREP
 in
Βεελζεβοὺλ
954 N-PRI
 Beelzebul
ἐκβάλλω
1544 V-PAI-1S
 ich treibe aus
τὰ
3588 T-APN
 die
δαιμόνια,
1140 N-APN
 Dämonen
οἱ
3588 T-NPM
 die
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἐν
1722 PREP
 in
τίνι
5101 I-DSM
 wem
ἐκβαλλοῦσιν?  29
1544 V-PAI-3P
 sie treiben aus
Διὰ
1223 PREP
 darum
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
κριταί.  30
2923 N-NPM
 Richter
27. Und wenn ich die Dämonen mit Hilfe von Beelzebul austreibe, mit Hilfe von wem treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
Kapitel 12 Vers 28
28 Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐν
1722 PREP
 in
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Θεοῦ  31
2316 N-GSM
 Gottes
ἐκβάλλω
1544 V-PAI-1S
 ich treibe aus
τὰ
3588 T-APN
 die
δαιμόνια,
1140 N-APN
 Dämonen
ἄρα
686 PRT
 folglich
ἔφθασεν
5348 V-AAI-3S
 es gelangte heran
ἐφ᾽
1909 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
28. Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, ist folglich das Königreich Gottes zu euch herangekommen!
Kapitel 12 Vers 29
29
2228 PRT
 oder
πῶς
4459 ADV-I
 wie
δύναταί
1410 V-PNI-3S
 er kann
τις
5100 X-NSM
 jemand
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
 hineingehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἰσχυροῦ
2478 A-GSM
 Starken
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
σκεύη
4632 N-APN
Geräte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
διαρπάσαι,  32
1283 V-AAN
 ausrauben
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
δήσῃ
1210 V-AAS-3S
 er hätte gebunden
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἰσχυρόν?
2478 A-ASM
 Starken
Καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
διαρπάση.  33
1283 V-AAS-3S
 er hätte ausgeraubt
[1 Geräte] i.S.v. Besitz
29. Oder wie kann jemand in das Haus des Starken hineingehen und seinenBesitz rauben, wenn er nicht zuerst den Starken bindet? Und dann kann er sein Haus ausrauben.
Kapitel 12 Vers 30
30 “Ὁ
3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ὢν
1510 V-PAP-NSM
 seiende
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
κατ᾽
2596 PREP
 gegen
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
συνάγων
4863 V-PAP-NSM
 sammelnde
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
σκορπίζει.
4650 V-PAI-3S
 er verstreut
30. Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, verstreut!
Kapitel 12 Vers 31
31 Διὰ
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
πᾶσα
3956 A-NSF
 jede
ἁμαρτία
266 N-NSF
 Sünde
καὶ
2532 CONJ
 und
βλασφημία
988 N-NSF
 Lästerung
ἀφεθήσεται
863 V-FPI-3S
 sie wird vergeben werden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις,
444 N-DPM
 Menschen

3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
βλασφημία
988 N-NSF
 Lästerung
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀφεθήσεται
863 V-FPI-3S
 sie wird vergeben werden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις.  34
444 N-DPM
 Menschen
31. Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden.
Kapitel 12 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν  35
1437 COND
auch immer
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er hätte geredet
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου,
444 N-GSM
 Menschen
ἀφεθήσεται
863 V-FPI-3S
 es wird vergeben werden
αὐτῷ·
846 P-DSM
 ihm
ὃς
3739 R-NSM
welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
immer
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er hätte geredet
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Πνεύματος
4151 N-GSN
 Geistes
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Ἁγίου,
40 A-GSN
 Heiligen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀφεθήσεται
863 V-FPI-3S
 es wird vergeben werden
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νῦν  36
3568 ADV
 jetzigen
αἰῶνι
165 N-DSM
 Zeitalter
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
μέλλοντι.
3195 V-PAP-DSM
 zukünftigen
[1 auch immer] i.S.v. jeder, der
[1 immer] i.S.v. jeder, der
32. Und jeder, der ein Wort gegen den Sohn des Menschen redet, ihm wird vergeben werden; jeder aber, der gegen den Heiligen Geist redet, ihm wird nicht vergeben werden, weder in dem jetzigen noch in dem zukünftigen Zeitalter.
Kapitel 12 Vers 33
33 “Ἢ
2228 PRT
 entweder
ποιήσατε
4160 V-AAM-2P
 macht
τὸ
3588 T-ASN
 den
δένδρον
1186 N-ASN
 Baum
καλόν
2570 A-ASM
 gut
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 die
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
αὐτοῦ
846 P-GSN
 seiner
καλόν,
2570 A-ASM
 gut

2228 PRT
 oder
ποιήσατε
4160 V-AAM-2P
 macht
τὸ
3588 T-ASN
 den
δένδρον
1186 N-ASN
 Baum
σαπρόν
4550 A-ASM
 faul
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 die
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
αὐτοῦ
846 P-GSN
 seiner
σαπρόν·
4550 A-ASM
 faul
ἐκ
1537 PREP
 an
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοῦ
3588 T-GSM
 der
καρποῦ
2590 N-GSM
 Frucht
τὸ
3588 T-NSN
 der
δένδρον
1186 N-NSN
 Baum
γινώσκεται.
1097 V-PPI-3S
 er wird erkannt
33. Entweder pflanzt den guten Baum, und seine Frucht ist gut, oder pflanzt den faulen Baum, und seine Frucht ist faul! Denn der Baum wird an der Frucht erkannt.
Kapitel 12 Vers 34
34 Γεννήματα
1081 N-VPN
 Brut
ἐχιδνῶν!
2191 N-GPF
 Giftschlangen
Πῶς
4459 ADV-I
 wie
δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
ἀγαθὰ
18 A-APN
 Gutes
λαλεῖν,
2980 V-PAN
 reden
πονηροὶ
4190 A-NPM
 böse
ὄντες?
1510 V-PAP-NPM
 seiende
Ἐκ
1537 PREP
 aus
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοῦ
3588 T-GSN
 des
περισσεύματος
4051 N-GSN
 Überflusses
τῆς
3588 T-GSF
 des
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzen
τὸ
3588 T-NSN
 der
στόμα
4750 N-NSN
 Mund
λαλεῖ.
2980 V-PAI-3S
 er redet
34. Brut von Giftschlangen, wie könnt ihr Gutes reden, die ihr böse seid? Denn aus dem Überfluss des Herzens redet der Mund.
Kapitel 12 Vers 35
35 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀγαθὸς
18 A-NSM
 gute
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀγαθοῦ
18 A-GSM
 guten
θησαυροῦ  37
2344 N-GSM
 Vorrats
ἐκβάλλει  38
1544 V-PAI-3S
 er bringt heraus
ἀγαθά,
18 A-APN
 gute
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πονηρὸς
4190 A-NSM
 böse
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πονηροῦ
4190 A-GSM
 bösen
θησαυροῦ
2344 N-GSM
 Vorrats
ἐκβάλλει  39
1544 V-PAI-3S
 er bringt heraus
πονηρά.
4190 A-APN
 böse
35. Der gute Mensch bringt aus dem guten Vorrat des Herzens gute Dinge hervor und der böse Mensch bringt aus seinem bösen Vorrat böse Dinge hervor.
Kapitel 12 Vers 36
36 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πᾶν
3956 A-NSN
 jedes
ῥῆμα
4487 N-NSN
 Wort
ἀργὸν
692 A-NSN
 unnütze

3739 R-ASN
 welches
ἐὰν  40
1437 COND
 wenn immer
λαλήσωσιν  41
2980 V-AAS-3P
 sie hätten gesprochen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνθρωποι,
444 N-NPM
 Menschen
ἀποδώσουσιν
591 V-FAI-3P
 sie werden abgeben
περὶ  42
4012 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSN
 ihrer
λόγον
3056 N-ASM
 Rechenschaft
ἐν
1722 PREP
 an
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
κρίσεως.
2920 N-GSF
 Gerichts
36. Ich sage euch aber, dass die Menschen von jedem unnützen Wort, das sie je gesprochen haben, Rechenschaft geben werden am Tag des Gerichts.
Kapitel 12 Vers 37
37 Ἐκ
1537 PREP
 aus
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τῶν
3588 T-GPM
 der
λόγων
3056 N-GPM
 Worte
σου
4771 P-2GS
 deines
δικαιωθήσῃ,
1344 V-FPI-2S
 du wirst rechtfertigt werden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPM
 der
λόγων
3056 N-GPM
 Worte
σου
4771 P-2GS
 deiner
καταδικασθήσῃ.”
2613 V-FPI-2S
 du wirst verurteilt werden
37. Denn aus deinen Worten wirst du rechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verurteilt werden!
Kapitel 12 Vers 38
38 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἀπεκρίθησάν  43
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
τινες
5100 X-NPM
 einige
τῶν
3588 T-GPM
 der
γραμματέων
1122 N-GPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαίων,
5330 N-GPM
 Pharisäer
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
θέλομεν  44
2309 V-PAI-1P
 wir wollen
ἀπὸ
575 PREP
 von
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
ἰδεῖν”.
3708 V-2AAN
 sehen
38. Da antworteten einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sagten: Lehrer, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!
Kapitel 12 Vers 39
39 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Γενεὰ
1074 N-NSF
 Generation
πονηρὰ
4190 A-NSF
 böse
καὶ
2532 CONJ
 und
μοιχαλὶς
3428 N-NSF
 ehebrecherische
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
ἐπιζητεῖ,
1934 V-PAI-3S
 sie begehrt
καὶ
2532 CONJ
 und doch
σημεῖον
4592 N-NSN
 Zeichen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 es wird geben werden
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τὸ
3588 T-ASN
 das
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
Ἰωνᾶ
2495 N-GSM
 Jonas
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου.
4396 N-GSM
 Propheten
39. Er aber antwortete und sagte ihnen: eine böse und ehebrecherische Generation begehrt ein Zeichen; und doch wird ihr kein Zeichen gegeben werden außer dem Zeichen Jonas, des Propheten.
Kapitel 12 Vers 40
40 Ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἦν  45
1510 V-IAI-3S
 er war
Ἰωνᾶς  46
2495 N-NSM
 Jona
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κοιλίᾳ
2836 N-DSF
 Bauch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κήτους
2785 N-GSN
 Riesenfisches
τρεῖς
5140 A-APF
 drei
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tage
καὶ
2532 CONJ
 und
τρεῖς
5140 A-APF
 drei
νύκτας,
3571 N-APF
Nächte
οὕτως
3779 ADV
 so
ἔσται  47
1510 V-FDI-3S
 er wird sein

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
τρεῖς
5140 A-APF
 drei
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tage
καὶ
2532 CONJ
 und
τρεῖς
5140 A-APF
 drei
νύκτας.
3571 N-APF
 Nächte
[1 Nächte] s. Jona 2,1-2
40. Denn gleich wie Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Riesenfisches war, so wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte in dem Herzen der Erde sein.
Kapitel 12 Vers 41
41 Ἄνδρες
435 N-NPM
 Männer
Νινευῖται
3536 N-NPM
 Ninive
ἀναστήσονται
450 V-FMI-3P
 sie werden aufstehen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κρίσει
2920 N-DSF
 Gericht
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῆς
3588 T-GSF
 der
γενεᾶς
1074 N-GSF
 Generation
ταύτης
3778 D-GSF
 dieser
καὶ
2532 CONJ
 und
κατακρινοῦσιν
2632 V-FAI-3P
 sie werden verurteilen
αὐτήν,
846 P-ASF
 sie
ὅτι
3754 CONJ
 denn
μετενόησαν
3340 V-AAI-3P
 sie taten Buße
εἰς
1519 PREP
 auf hin
τὸ
3588 T-ASN
 der
κήρυγμα
2782 N-ASN
 Verkündigung
Ἰωνᾶ,
2495 N-GSM
Jona
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
πλεῖον
4119 A-NSN-C
 mehr als
Ἰωνᾶ
2495 N-GSM
 Jona
ὧδε.
5602 ADV
 hier
[1 Jona] s. Jona 3,5
41. Männer von Ninive werden im Gerichtaufstehen mit dieser Generation und werden sie verurteilen, denn sie taten Buße auf die Verkündigung des Jona hin; und siehe, mehr als Jona ist hier!
Kapitel 12 Vers 42
42 Βασίλισσα
938 N-NSF
 Königin
νότου
3558 N-GSM
 Südens
ἐγερθήσεται
1453 V-FPI-3S
 sie wird aufstehen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
κρίσει
2920 N-DSF
 Gericht
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῆς
3588 T-GSF
 der
γενεᾶς
1074 N-GSF
 Generation
ταύτης
3778 D-GSF
 dieser
καὶ
2532 CONJ
 und
κατακρινεῖ
2632 V-FAI-3S
 sie wird verurteilen
αὐτήν,
846 P-ASF
 sie
ὅτι
3754 CONJ
 denn
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 sie kam
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 der
περάτων
4009 N-GPN
 Enden
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
 zu hören
τὴν
3588 T-ASF
 die
σοφίαν
4678 N-ASF
 Weisheit
Σολομῶνος,  48
4672 N-GSM
 Salomos
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
πλεῖον
4119 A-NSN-C
 mehr als
Σολομῶνος
4672 N-GSM
 Salomo
ὧδε.
5602 ADV
 hier
42. Die Königin des Südens wird im Gericht auftreten mit dieser Generation und wird sie verurteilen, denn sie kam vom Ende der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören; und siehe, mehr als Salomo ist hier!
Kapitel 12 Vers 43
43 “Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 der
ἀκάθαρτον
169 A-NSN
 unreine
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
ἐξέλθῃ
1831 V-2AAS-3S
 er wäre ausgefahren
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου,
444 N-GSM
 Menschen
διέρχεται
1330 V-PNI-3S
 er durchzieht
δι᾽
1223 PREP
 durch
ἀνύδρων
504 A-GPM
 wasserlose
τόπων
5117 N-GPM
 Orte
ζητοῦν
2212 V-PAP-NSN
 suchend
ἀνάπαυσιν,
372 N-ASF
 Ruhe
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
εὑρίσκει.
2147 V-PAI-3S
 er findet
43. Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, durchzieht er wasserlose Orte und sucht Ruhe und findet sie nicht.
Kapitel 12 Vers 44
44 Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 er sagt
‘Ἐπιστρέψω  49
1994 V-FAI-1S
 ich werde zurückkehren
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
οἶκόν
3624 N-ASM
 Haus
μου  50
1473 P-1GS
 meines
ὅθεν
3606 ADV
 woher
ἐξῆλθον’.
1831 V-2AAI-1S
 ich ging hinaus
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθὸν
2064 V-2AAP-NSN
 gekommen
εὑρίσκει
2147 V-PAI-3S
 er findet
σχολάζοντα,  51
4980 V-PAP-ASM
 unbewohnt
σεσαρωμένον,
4563 V-RPP-ASM
 ausgefegt worden
καὶ
2532 CONJ
 und
κεκοσμημένον.
2885 V-RPP-ASM
 geschmückt worden
44. Darauf sagt er:Ich werde in mein Haus zurückkehren, woher ich hinausgegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es unbewohnt, ausgefegt und geschmückt.
Kapitel 12 Vers 45
45 Τότε
5119 ADV
 dann
πορεύεται
4198 V-PNI-3S
 er geht
καὶ
2532 CONJ
 und
παραλαμβάνει
3880 V-PAI-3S
 er nimmt
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ἑαυτοῦ
1438 F-3GSN
 sich
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 sieben
ἕτερα
2087 A-APN
 andere
πνεύματα,
4151 N-APN
 Geister
πονηρότερα
4190 A-APN-C
 böser als
ἑαυτοῦ,
1438 F-3GSN
 er selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελθόντα
1525 V-2AAP-NPN
 hineingegangen
κατοικεῖ
2730 V-PAI-3S
 er wohnt
ἐκεῖ·
1563 ADV
 dort
καὶ
2532 CONJ
 und
γίνεται
1096 V-PNI-3S
 es ist
τὰ
3588 T-NPN
 die
ἔσχατα
2078 A-NPN-S
 letzten
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐκείνου
1565 D-GSM
 jenes
χείρονα
5501 A-NPN
 schlimmer als
τῶν
3588 T-GPN
 die
πρώτων.
4413 A-GPN-S
 ersten
Οὕτως
3779 ADV
 so
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
καὶ
2532 CONJ
 auch
τῇ
3588 T-DSF
 der
γενεᾷ
1074 N-DSF
 Generation
ταύτῃ
3778 D-DSF
 dieser
τῇ
3588 T-DSF
 der
πονηρᾷ.”  52
4190 A-DSF
 bösen
45. Dann geht er und nimmt sieben andere Geister mit sich, die böser sind als er selbst; und sie gehen hinein und erwohnt dort, und die letzten Dinge jenes Menschen sind schlimmer als die ersten. So wird es auch mit dieser bösen Generation sein!
Kapitel 12 Vers 46
46 Ἔτι
2089 ADV
 noch
δὲ  53
1161 CONJ
 aber
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
λαλοῦντος
2980 V-PAP-GSM
 sprechend
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὄχλοις,
3793 N-DPM
 Volksmengen
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἱστήκεισαν
2476 V-LAI-3P
 sie stehen
ἔξω,
1854 ADV
 draußen
ζητοῦντες
2212 V-PAP-NPM
 suchend
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
λαλῆσαι.  54
2980 V-AAN
 zu sprechen
46. Während er aber noch zu den Volksmengen spricht, siehe, die Mutter und seine Brüder stehen draußen und suchen mit ihm zu sprechen.
Kapitel 12 Vers 47
47 Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
δέ
1161 CONJ
 aber
τις
5100 X-NSM
 jemand
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
σου
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοί
80 N-NPM
 Brüder
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἔξω
1854 ADV
 draußen
ἑστήκασιν,  55
2476 V-RAI-3P
 sie stehen
ζητοῦντές
2212 V-PAP-NPM
 suchend
σοι
4771 P-2DS
 dir
λαλῆσαι”.  56
2980 V-AAN
 zu sprechen
   57

 --
47. Jemand aber sagte ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu sprechen!
Kapitel 12 Vers 48
48 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 es sagte
τῷ
3588 T-DSM
 dem
εἴπόντι  58
3004 V-2AAP-DSM
 sagenden
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
μου,
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
τίνες
5101 I-NPM
 welche
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοί
80 N-NPM
 Brüder
μου?”
1473 P-1GS
 meiner
48. Er aber antwortete und sagte dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und welche sind meine Brüder?
Kapitel 12 Vers 49
49 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκτείνας
1614 V-AAP-NSM
 ausgestreckt habend
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα
5495 N-ASF
 Hand
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἶπεν:  59
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
μου
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοί
80 N-NPM
 Brüder
μου!
1473 P-1GS
 meiner
49. Und erstreckte seine Hand aus über seine Jünger und sagte: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
Kapitel 12 Vers 50
50 Ὁστις
3748 R-NSM
welcher
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἂν
302 PRT
auch immer
ποιήσῃ  60
4160 V-AAS-3S
 er hätte getan
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου
1473 P-1GS
 meines
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς,
3772 N-DPM
 Himmeln
αὐτός
846 P-NSM
 er
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἀδελφός
80 N-NSM
 Bruder
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδελφὴ
79 N-NSF
 Schwester
καὶ
2532 CONJ
 und
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
ἐστίν.”
1510 V-PAI-3S
 er ist
[1 auch immer] i.S.v. jeder, der
50. Denn jeder, der den Willen meines Vaters, der in den Himmeln ist, tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter!
Kapitel 13
Kapitel 13 Vers 1
1 Ἐν
1722 PREP
 an
δὲ  1
1161 CONJ
 aber
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jenem
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 hinausgegangen seiend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀπὸ  2
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
οἰκίας
3614 N-GSF
 Hauses
ἐκάθητο
2521 V-INI-3S
 er setzte sich
παρὰ
3844 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν.
2281 N-ASF
 See
1. An jenemTag aber ging Jesus aus dem Haus hinaus und setzte sich an den See.
Kapitel 13 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
συνήχθησαν
4863 V-API-3P
 sie versammelten sich
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
πολλοί,
4183 A-NPM
 viele
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
αὐτὸν
846 P-ASM
 er
εἰς  3
1519 PREP
 in
πλοῖον
4143 N-ASN
 Boot
ἐμβάντα
1684 V-2AAP-ASM
 eingestiegen
καθῆσθαι,
2521 V-PNN
 sich zu setzen
καὶ
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 ganze

3588 T-NSM
 die
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὸν
3588 T-ASM
 den
αἰγιαλὸν
123 N-ASM
 Strand
εἱστήκει.
2476 V-LAI-3S
 sie war gestanden
2. Und viele Volksmengen versammelten sich zu ihm, so dass er in ein Boot stieg um sich zu setzten; und die ganze Volksmenge stand am Ufer.
Kapitel 13 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐν
1722 PREP
 in
παραβολαῖς
3850 N-DPF
 Gleichnissen
πολλά  4
4183 A-APN
 viele
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging hinaus

3588 T-NSM
 der
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 säende
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
σπεῖραι.  5
4687 V-AAN
 säen
3. Und er sagte zu ihnen viele Dinge in Gleichnissen und sagte: "Siehe, der Sämann ging hinaus, um zu säen.
Kapitel 13 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 während
τῷ
3588 T-DSN
 <--
σπείρειν
4687 V-PAN
 säen
αὐτὸν,
846 P-ASM
 sein

3739 R-NPN
 die einen
μὲν
3303 PRT
 <--
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 es fiel
παρὰ
3844 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδόν·
3598 N-ASF
 Weg
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 es kamen
τὰ
3588 T-NPN
 die
πετεινὰ
4071 N-NPN
 Vögel
καὶ  6
2532 CONJ
 und
κατέφαγεν
2719 V-2AAI-3S
 sie fraßen auf
αὐτά.
846 P-APN
 sie
4. Und während er säte, fielen einige Samen an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen sie auf.
Kapitel 13 Vers 5
5 Ἄλλα
243 A-NPN
 andere
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 es fiel
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὰ
3588 T-APN
 die
πετρώδη,
4075 A-APN
 steinigen
ὅπου
3699 ADV
 wo
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
 es war
γῆν
1093 N-ASF
 Erde
πολλήν·
4183 A-ASF
 viele
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
ἐξανέτειλεν
1816 V-AAI-3S
 es ging auf
διὰ
1223 PREP
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχειν
2192 V-PAN
 zu haben
βάθος
899 N-ASN
 Tiefe
γῆς.
1093 N-GSF
 Erde
5. Andere aber fielen auf die steinigen Stellen, wo nicht viel Erde war; und sogleich gingdie Saat auf, weil die Erde nicht Tiefe hatte.
Kapitel 13 Vers 6
6 Ἡλίου
2246 N-GSM
 Sonne
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀνατείλαντος,
393 V-AAP-GSM
 aufgegangene
ἐκαυματίσθη,
2739 V-API-3S
 sie wurde versengt
καὶ
2532 CONJ
 und
διὰ
1223 PREP
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 der
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχειν
2192 V-PAN
 zu haben
ῥίζαν
4491 N-ASF
 Wurzel
ἐξηράνθη.
3583 V-API-3S
 sie vertrocknete
6. Als aber die Sonne aufgegangen war, wurde die Saat versengt, und weil sie keine Wurzel hatte, verdorrte sie.
Kapitel 13 Vers 7
7 Ἄλλα
243 A-NPN
 andere
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 es fiel
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὰς
3588 T-APF
 die
ἀκάνθας,
173 N-APF
 Dornen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνέβησαν
305 V-2AAI-3P
 sie stiegen auf
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἄκανθαι
173 N-NPF
 Dornen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέπνιξαν  7
638 V-AAI-3P
 sie erstickten
αὐτά.
846 P-APN
 sie
7. Andere Samen aber fielen auf die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten sie.
Kapitel 13 Vers 8
8 Ἄλλα
243 A-NPN
 andere
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 es fiel
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν
1093 N-ASF
 Erde
τὴν
3588 T-ASF
 die
καλὴν
2570 A-ASF
 gute
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδίδου
1325 V-IAI-3S
 es gab
καρπόν:
2590 N-ASM
 Frucht

3739 R-NSN
 das
μὲν
3303 PRT
 eine
ἑκατόν,
1540 A-NUI
 hundert

3739 R-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 andere
ἐξήκοντα,
1835 A-NUI
 sechzig

3739 R-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 weitere
τριάκοντα.
5144 A-NUI
 dreißig
8. Andere Samen aber fielen auf die gute Erde und es gab Frucht, das eine hundert-, das andere sechzig-, das weitere dreißig-fach.
Kapitel 13 Vers 9
9 Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habende
ὦτα
3775 N-APN
 Ohren
ἀκούειν,  8
191 V-PAN
 zu hören
ἀκουέτω!”
191 V-PAM-3S
 höre
9. Wer Ohren hat zu hören, höre!"
Kapitel 13 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommene
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
εἶπον  9
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
ἐν
1722 PREP
 in
παραβολαῖς
3850 N-DPF
 Gleichnissen
λαλεῖς
2980 V-PAI-2S
 du sprichst
αὐτοῖς?”
846 P-DPM
 ihnen
10. Und die Jünger kamen hinzu und sagten ihm: "Warum sprichst du in Gleichnissen zuihnen?"
Kapitel 13 Vers 11
11 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
δέδοται
1325 V-RPI-3S
 es ist gegeben
γνῶναι
1097 V-2AAN
 zu kennen
τὰ
3588 T-APN
 die
μυστήρια
3466 N-APN
 Geheimnisse
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreichs
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν,
3772 N-GPM
 Himmel
ἐκείνοις
1565 D-DPM
 jenen
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δέδοται.
1325 V-RPI-3S
 es ist gegeben
11. Er aber antwortete und sagte ihnen: "Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Königreiches der Himmel zu kennen; jenen aber ist es nicht gegeben.
Kapitel 13 Vers 12
12 Ὁστις
3748 R-NSM
 welcher
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er hat
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 es wird gegeben werden
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
περισσευθήσεται·
4052 V-FPI-3S
 er wird überreich werden
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει,
2192 V-PAI-3S
 er hat
καὶ
2532 CONJ
 sogar

3739 R-ASN
 was
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
ἀρθήσεται
142 V-FPI-3S
 es wird weggenommen werden
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 ihm
12. Denn wer hat, dem wird gegeben werden, und er wird überreich werden; wer aber nicht hat, vondem wird sogar was er hat weggenommen werden.
Kapitel 13 Vers 13
13 Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ἐν
1722 PREP
 in
παραβολαῖς
3850 N-DPF
 Gleichnissen
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
λαλῶ,
2980 V-PAI-1S
 ich spreche
ὅτι
3754 CONJ
 weil
βλέποντες
991 V-PAP-NPM
 sehende
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
βλέπουσιν
991 V-PAI-3P
 sie sehen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούοντες
191 V-PAP-NPM
 Hörende
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκούουσιν
191 V-PAI-3P
 sie hören
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
συνιοῦσιν.
4920 V-PAI-3P
 sie verstehen
13. Deswegen spreche ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie als Sehende nicht sehen und als Hörende nicht hören noch verstehen;
Kapitel 13 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναπληροῦται  10
378 V-PPI-3S
 es wird erfüllt
αὐτοῖς  11
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSF
 die
προφητεία
4394 N-NSF
 Prophetie
Ἡσαΐου
2268 N-GSM
 Jesajas

3588 T-NSF
 des
λέγουσα:
3004 V-PAP-NSF
 sagende
‘Ἀκοῇ
189 N-DSF
 Gehör
ἀκούσετε  12
191 V-FAI-2P
 ich werdet hören
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
συνῆτε,
4920 V-2AAS-2P
 ihr hättet versanden
καὶ
2532 CONJ
 und
βλέποντες
991 V-PAP-NPM
 Sehende
βλέψετε  13
991 V-FAI-2P
 ihr werdet hören
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἴδητε.
3708 V-2AAS-2P
ihr hättet wahrgenommen
[1 ihr hättet wahrgenommen] s. Jes 6,9
14. und es wird an ihnen die Prophetie des Jesaja erfüllt, die sagt: »MitGehör werdet ihr hören und keinesfalls verstehen, und als Sehende werdet ihr sehen und keinesfalls wahrnehmen!
Kapitel 13 Vers 15
15 Ἐπαχύνθη
3975 V-API-3S
es wurde dick
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 das
καρδία
2588 N-NSF
 Herz
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λαοῦ
2992 N-GSM
 Volks
τούτου,
3778 D-GSM
 dieses
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ὠσὶν
3775 N-DPN
 Ohren
βαρέως
917 ADV
 schwer
ἤκουσαν,
191 V-AAI-3P
 sie hörten
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐκάμμυσαν·
2576 V-AAI-3P
 sie verschlossen
μήποτε
3379 ADV-N
 damit nicht
ἴδωσιν
3708 V-2AAS-3P
 sie hätten gesehen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὀφθαλμοῖς
3788 N-DPM
 Augen
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ὠσὶν
3775 N-DPN
 Ohren
ἀκούσωσιν
191 V-AAS-3P
 sie hätten gehört
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
συνῶσιν,
4920 V-2AAS-3P
 sie hätten verstanden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιστρέψωσιν·  14
1994 V-AAS-3P
 sie wären umgekehrt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰάσωμαι  15
2390 V-ADS-1S
 ich heilte
αὐτούς.’
846 P-APM
sie
[1 es wurde dick] i.S.v. unempfindlich
[1 sie] s. Jes 6,10
15. Denn das Herz dieses Volkes ist unempfindlich geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie verschlossen,damit sie nicht mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und umkehren und ich sie heile.«
Kapitel 13 Vers 16
16 Ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
δὲ
1161 CONJ
 aber
μακάριοι
3107 A-NPM
 glückselig
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὀφθαλμοί
3788 N-NPM
 Augen
ὅτι
3754 CONJ
 weil
βλέπουσιν,
991 V-PAI-3P
 sie sehen
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
ὦτα
3775 N-NPN
 Ohren
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἀκούει·  16
191 V-PAI-3S
 sie hören
16. Glückselig aber sind eure Augen, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören!
Kapitel 13 Vers 17
17 ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
προφῆται
4396 N-NPM
 Propheten
καὶ
2532 CONJ
 und
δίκαιοι
1342 A-NPM
 Gerechte
ἐπεθύμησαν
1937 V-AAI-3P
 sie begehrten
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 zu schauen

3739 R-APN
 was
βλέπετε
991 V-PAI-2P
 ihr seht
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἶδον,  17
3708 V-2AAI-3P
 sie schauten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκοῦσαι
191 V-AAN
 zu hören

3739 R-APN
 was
ἀκούετε
191 V-PAI-2P
 ihr hört
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤκουσαν.
191 V-AAI-3P
 sie hörten
17. Denn wahrlich, ich sage euch: VielePropheten und Gerechte haben zu schauen begehrt, was ihr seht, und haben es nicht geschaut, und zu hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.
Kapitel 13 Vers 18
18 “Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
οὖν
3767 CONJ
 also
ἀκούσατε
191 V-AAM-2P
 hört
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραβολὴν
3850 N-ASF
 Gleichnissen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
σπείροντος:  18
4687 V-PAP-GSM
 säenden
18. Ihr also hört das Gleichnis vom Sämann:
Kapitel 13 Vers 19
19 Παντὸς
3956 A-GSM
 jedes
ἀκούοντος
191 V-PAP-GSM
 hörender
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreichs
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
συνιέντος,
4920 V-PAP-GSM
 verstehender
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt

3588 T-NSM
 der
πονηρὸς
4190 A-NSM
 Böse
καὶ
2532 CONJ
 und
αρπάζει  19
726 V-PAI-3S
 er raubt
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἐσπαρμένον
4687 V-2RPP-ASN
 gesät gewordene
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
— οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 der
παρὰ
3844 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
σπαρείς.
4687 V-2APP-NSM
 gesät wordene
19. Bei jedem, der das Wort des Königreichs hört und nicht versteht, kommt der Böse und raubt das, was in sein Herz gesät worden ist. Dieser ist der an den Weg gesät wurde.
Kapitel 13 Vers 20
20 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὰ
3588 T-APN
 die
πετρώδη
4075 A-APN
 steinigen
σπαρείς
4687 V-2APP-NSM
 gesät wordene
— οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἀκούων
191 V-PAP-NSM
 hörend
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθὺς  20
2112 ADV
 sofort
μετὰ
3326 PREP
 mit
χαρᾶς  21
5479 N-GSF
 Freude
λαμβάνων
2983 V-PAP-NSM
 aufnehmende
αὐτόν·
846 P-ASM
 es
20. Bei dem aber, der auf die steinigen Stellen gesät wurde, dieser ist, der das Wort hört und es sofort mit Freuden aufnimmt;
Kapitel 13 Vers 21
21 οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
δὲ
1161 CONJ
 aber
ῥίζαν
4491 N-ASF
 Wurzel
ἐν
1722 PREP
 in
ἑαυτῷ
1438 F-3DSM
 sich selbst
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
πρόσκαιρός
4340 A-NSM
 zeitweise
ἐστιν.
1510 V-PAI-3S
 er ist
Γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
 entstanden seiende
δὲ
1161 CONJ
 aber
θλίψεως
2347 N-GSF
 Bedrängnis

2228 PRT
 oder
διωγμοῦ
1375 N-GSM
 Verfolgung
διὰ
1223 PREP
 um willen
τὸν
3588 T-ASM
 des
λόγον,
3056 N-ASM
 Wortes
εὐθὺς
2112 ADV
 sofort
σκανδαλίζεται.
4624 V-PPI-3S
 er nimmt Anstoß
21. er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist zeitweise. Wenn aber Bedrängnis oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nimmt er sofort Anstoß.
Kapitel 13 Vers 22
22 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἰς
1519 PREP
 in
τὰς
3588 T-APF
 die
ἀκάνθας
173 N-APF
 Dornen
σπαρείς
4687 V-2APP-NSM
 gesät wordene
— οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἀκούων,
191 V-PAP-NSM
 hörende
καὶ
2532 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 die
μέριμνα
3308 N-NSF
 Sorge
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰῶνος
165 N-GSM
 Zeitalters
τούτου  22
3778 D-GSM
 dieses
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
ἀπάτη
539 N-NSF
 Betrug
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πλούτου
4149 N-GSM
 Reichtums
συμπνίγει
4846 V-PAI-3S
 sie ersticken
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον,
3056 N-ASM
 Wort
καὶ
2532 CONJ
 und
ἄκαρπος
175 A-NSM
 fruchtlos
γίνεται.
1096 V-PNI-3S
 es wird
22. Der aber in die Dornen gesät wurde, dieser ist, der das Wort hört, aber die Sorge dieses Zeitalters und derBetrug des Reichtums ersticken das Wort, und es wird fruchtlos.
Kapitel 13 Vers 23
23 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν
1093 N-ASF
 Erde
τὴν
3588 T-ASF
 die
καλὴν  23
2570 A-ASF
 gute
σπαρείς
4687 V-2APP-NSM
 gesät wordene
— οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἀκούων
191 V-PAP-NSM
 hörende
καὶ
2532 CONJ
 und
συνιῶν,  24
4920 V-PAP-NSM
 verstehende
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
δὴ
1211 PRT
 wirklich
καρποφορεῖ
2592 V-PAI-3S
 er bringt Frucht
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιεῖ
4160 V-PAI-3S
 er trägt

3588 T-NSM
 der
μὲν
3303 PRT
 eine
ἑκατόν,
1540 A-NUI
 hundert

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 andere
ἑξήκοντα,
1835 A-NUI
 sechzig

3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 weitere
τριάκοντα.”
5144 A-NUI
 dreißig
23. Der aber auf die gute Erde gesät wurde, dieser ist, der das Wort hört und versteht; der wirklich Frucht bringt und der eine trägt hundert-, der andere sechzig-, der weitere dreißig-fach.
Kapitel 13 Vers 24
24 Ἄλλην
243 A-ASF
 anderes
παραβολὴν
3850 N-ASF
 Gleichnis
παρέθηκεν
3908 V-AAI-3S
 er legte vor
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ὡμοιώθη
3666 V-API-3S
 es wurde gleich

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
σπείραντι  25
4687 V-AAP-DSM
 gesät habend
καλὸν
2570 A-ASN
 guten
σπέρμα
4690 N-ASN
 Samen
ἐν
1722 PREP
 auf
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀγρῷ
68 N-DSM
 Feld
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seines
24. Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sagte: Das Königreich der Himmel gleicht einem Menschen, der guten Samen auf sein Feld säte.
Kapitel 13 Vers 25
25 ἐν
1722 PREP
 in
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSN
 dem
καθεύδειν
2518 V-PAN
 schlafen
τοὺς
3588 T-APM
 der
ἀνθρώπους,
444 N-APM
 Menschen
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines

3588 T-NSM
 der
ἐχθρὸς
2190 A-NSM
 Feind
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσπειρεν  26
4687 V-AAI-3S
 er säte
ζιζάνια
2215 N-APN
 Lolche
ἀνὰ
303 PREP
 zwischen
μέσον
3319 A-ASN
 <--
τοῦ
3588 T-GSM
 des
σίτου
4621 N-GSM
 Weizens
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπῆλθεν.
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
25. Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Lolchsamen zwischen den Weizen und gingweg.
Kapitel 13 Vers 26
26 Ὁτε
3753 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐβλάστησεν
985 V-AAI-3S
 sie sprosste

3588 T-NSM
 die
χόρτος
5528 N-NSM
 Saat
καὶ
2532 CONJ
 und
καρπὸν
2590 N-ASM
 Frucht
ἐποίησεν,
4160 V-AAI-3S
 sie brachte
τότε
5119 ADV
 dann
ἐφάνη
5316 V-2API-3S
 er wurde sichtbar
καὶ
2532 CONJ
 auch
τὰ
3588 T-NPN
 die
ζιζάνια.
2215 N-NPN
 Lolch
26. Als aber die Saat sprosste und Frucht ansetzte, dann wurde auch die Lolchhalme sichtbar.
Kapitel 13 Vers 27
27 Προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommen seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Knechte
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οἰκοδεσπότου
3617 N-GSM
 Hausherrn
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
‘Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
καλὸν
2570 A-ASN
 guten
σπέρμα
4690 N-ASN
 Samen
ἔσπειρας
4687 V-AAI-2S
 du sätest
ἐν
1722 PREP
 auf
τῷ
3588 T-DSM
 dem
σῷ
4674 S-2SDSM
 deinem
ἀγρῷ?
68 N-DSM
 Feld
Πόθεν
4159 ADV-I
 woher
οὖν
3767 CONJ
 also
ἔχει  27
2192 V-PAI-3S
 er hat
ζιζάνια?’
2215 N-APN
 Lolche
27. Die Knechte des Hausherrn aber kamen hinzu und sagten ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf dein Feld gesät? Woher hat er also Lolchhalme?
Kapitel 13 Vers 28
28 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
‘Ἐχθρὸς
2190 A-NSM
 feindlicher
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
τοῦτο
3778 D-ASN
 dies
ἐποίησεν’.
4160 V-AAI-3S
 er tat
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Knechte
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,  28
846 P-DSM
 ihm
‘Θέλεις
2309 V-PAI-2S
 du willst
οὖν
3767 CONJ
 also
ἀπελθόντες
565 V-2AAP-NPM
 weggegangen seiend
συλλέξομεν  29
4816 V-FAI-1P
 wir werden zusammenlesen
αὐτά?’
846 P-APN
 sie
28. Er aber erklärte ihnen: Ein feindlicher Mensch hat dies getan! Die Knechte aber sagten ihm: Willst du also, dass wir hingehen und sie zusammenlesen?
Kapitel 13 Vers 29
29 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔφη:  30
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
‘Οὔ,
3756 PRT-N
 nein
μήποτε
3379 ADV-N
 damit nicht
συλλέγοντες
4816 V-PAP-NPM
 zusammenlesend
τὰ
3588 T-APN
 die
ζιζάνια
2215 N-APN
 Lolche
ἐκριζώσητε
1610 V-AAS-2P
 ihr hättet entwurzelt
ἅμα
260 ADV
 zugleich
αὐτοῖς
846 P-DPN
 ihnen
τὸν
3588 T-ASM
 den
σῖτον.
4621 N-ASM
 Weizen
29. Er aber erklärte: Nein! Damit ihr nicht, wenn ihr die Lolchhalme zusammenlest, zugleich mit ihnen den Weizen entwurzelt.
Kapitel 13 Vers 30
30 Ἄφετε
863 V-2AAM-2P
 lasst
συναυξάνεσθαι
4885 V-PPN
 zusammen wachsen
ἀμφότερα
297 A-APN
 beide
μέχρι  31
3360 ADV
 bis zu
τοῦ
3588 T-GSM
 der
θερισμοῦ,
2326 N-GSM
 Ernte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν  32
1722 PREP
 zu
καιρῷ
2540 N-DSM
 Zeit
τοῦ
3588 T-GSM
 der
θερισμοῦ
2326 N-GSM
 Ernte
ἐρῶ
2046 V-FAI-1S
 ich werde sagen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
θερισταῖς,
2327 N-DPM
 Erntehelfern
“Συλλέξατε
4816 V-AAM-2P
 lest zusammen
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
τὰ
3588 T-APN
 die
ζιζάνια
2215 N-APN
 Lolche
καὶ
2532 CONJ
 und
δήσατε
1210 V-AAM-2P
 bindet
αὐτὰ
846 P-APN
 sie
εἰς
1519 PREP
 in
δέσμας
1197 N-APF
 Bündel
πρὸς
4314 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
κατακαῦσαι
2618 V-AAN
 verbrennen
αὐτά,
846 P-APN
 sie
τὸν
3588 T-ASM
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
σῖτον
4621 N-ASM
 Weizen
συναγάγετε
4863 V-AAM-2P
 sammelt
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀποθήκην
596 N-ASF
 Scheune
μου”’.”
1473 P-1GS
 meiner
30. Lasst beide zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Erntehelfern sagen: Lest zuerst die Lolchhalme zusammen und bindet sie in Bündel, um sie zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune!
Kapitel 13 Vers 31
31 Ἄλλην
243 A-ASF
 anderes
παραβολὴν
3850 N-ASF
 Gleichnis
παρέθηκεν
3908 V-AAI-3S
 er legte vor
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ὁμοία
3664 A-NSF
 gleich
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
κόκκῳ
2848 N-DSM
 Korn
σινάπεως,
4615 N-GSN
 Senf
ὃν
3739 R-ASM
 welches
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habend
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἔσπειρεν
4687 V-AAI-3S
 er säte
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀγρῷ
68 N-DSM
 Feld
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seines
31. Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sagte: Das Königreich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und in sein Feld säte.
Kapitel 13 Vers 32
32
3739 R-NSN
 welches
μικρότερον
3398 A-NSN-C
 kleiner als
μέν
3303 PRT
 zwar
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
πάντων
3956 A-GPN
 aller
τῶν
3588 T-GPN
 der
σπερμάτων,
4690 N-GPN
 Samen
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐξηθῇ
837 V-APS-3S
 es wäre gewachsen
μεῖζον
3173 A-NSN-C
 größer als
πάντων  33
3956 A-GPN
 aller
τῶν
3588 T-GPN
 der
λαχάνων
3001 N-GPN
 Gartengewächse
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
καὶ
2532 CONJ
 und
γίνεται
1096 V-PNI-3S
 es wird
δένδρον,
1186 N-NSN
 Baum
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
ἐλθεῖν  34
2064 V-2AAN
 kommen
τὰ
3588 T-APN
 die
πετεινὰ
4071 N-APN
 Vögel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
καὶ
2532 CONJ
 und
κατασκηνοῦν
2681 V-PAN
 nisten
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
κλάδοις
2798 N-DPM
 Zweigen
αὐτοῦ.”
846 P-GSN
 seines
32. Dies ist zwar kleiner als alle Samenarten; wenn es aber gewachsen ist, ist es größer als alle Gartengewächse und wird ein Baum, so dass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen nisten.
Kapitel 13 Vers 33
33 Ἄλλην
243 A-ASF
 anderes
παραβολὴν
3850 N-ASF
 Gleichnis
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ὁμοία
3664 A-NSF
 gleich
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
ζύμῃ,
2219 N-DSF
 Sauerteig
ἣν
3739 R-ASF
 welchen
λαβοῦσα
2983 V-2AAP-NSF
 genommen habend
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἔκρυψεν  35
2928 V-AAI-3S
 sie verbarg
εἰς
1519 PREP
 in
ἀλεύρου
224 N-GSN
 Weizenmehl
σάτα
4568 N-APN
Maß
τρία
5140 A-APN
 drei
ἕως
2193 ADV
 bis
οὗ
3739 R-GSM
 <--
ἐζυμώθη
2220 V-API-3S
 es durchsäuert wurde
ὅλον.”
3650 A-NSN
 ganzes
[1 Maß] w. Saton = ca. 13 Liter od. 7 kg
33. Ein anderes Gleichnis sprach er zu ihnen: Das Königreich der Himmel gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und in drei Maß Weizenmehl verbarg, bis das ganze Mehl durchsäuert wurde.
Kapitel 13 Vers 34
34 Ταῦτα
3778 D-APN
 diese
πάντα
3956 A-APN
 alle
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐν
1722 PREP
 in
παραβολαῖς
3850 N-DPF
 Gleichnissen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὄχλοις,
3793 N-DPM
 Volksmengen
καὶ
2532 CONJ
 und
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
παραβολῆς
3850 N-GSF
 Gleichnis
οὐκ  36
3756 PRT-N
 nicht
ἐλάλει
2980 V-IAI-3S
 er sprach
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
34. Alle diese Worte sprach Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis sprach er nicht zu ihnen,
Kapitel 13 Vers 35
35 ὅπως
3704 ADV
 damit
πληρωθῇ
4137 V-APS-3S
 es wäre erfüllt worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-NSN
 gesagt wordene
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου,
4396 N-GSM
 Propheten
λέγοντος:
3004 V-PAP-GSM
 sagendes
“Ἀνοίξω
455 V-FAI-1S
 ich werde öffnen
ἐν
1722 PREP
 in
παραβολαῖς
3850 N-DPF
 Gleichnissen
τὸ
3588 T-ASN
 den
στόμα
4750 N-ASN
 Mund
μου·
1473 P-1GS
 meines
ἐρεύξομαι
2044 V-FDI-1S
 ich werde aussprechen
κεκρυμμένα
2928 V-RPP-APN
 verborgen worden seinen
ἀπὸ
575 PREP
 von an
καταβολῆς
2602 N-GSF
 Grundlegung
κόσμου.”  37
2889 N-GSM
Welt
[1 Welt] s. Ps 78,2
35. damit erfüllt wurde, was durch den Propheten gesagt worden ist, der sagt: »Ich werde meinen Mund öffnen in Gleichnisse; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen gewesen ist«.
Kapitel 13 Vers 36
36 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἀφεὶς
863 V-2AAP-NSM
 entlassen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄχλους
3793 N-APM
 Volksmengen
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er ging
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς.  38
2424 N-NSM
 Jesus
Καὶ
2532 CONJ
 und
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hinzu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Φράσον  39
5419 V-AAM-2S
 erkläre
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραβολὴν
3850 N-ASF
 Gleichnis
τῶν
3588 T-GPN
 der
ζιζανίων
2215 N-GPN
 Loche
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀγροῦ”.
68 N-GSM
 Feldes
36. Darauf entließ Jesus die Volksmengen und ging in das Haus. Und seine Jünger kamen zu ihm und sagten: Erkläre uns das Gleichnis von den Lolchhalmen des Feldes!
Kapitel 13 Vers 37
37 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 es sagte
αὐτοῖς:  40
846 P-DPM
 ihnen
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
σπείρων
4687 V-PAP-NSM
 säende
τὸ
3588 T-ASN
 den
καλὸν
2570 A-ASN
 guten
σπέρμα
4690 N-ASN
 Samen
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου.
444 N-GSM
 Menschen
37. Und er antwortete und sagte ihnen: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen.
Kapitel 13 Vers 38
38 Ὁ
3588 T-NSM
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀγρός
68 N-NSM
 Feld
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 die
κόσμος·
2889 N-NSM
 Welt
τὸ
3588 T-NSN
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
καλὸν
2570 A-NSN
 gute
σπέρμα,
4690 N-NSN
 Samen
οὗτοί
3778 D-NPM
 diese
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας·
932 N-GSF
 Königreichs
τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ζιζάνιά
2215 N-NPN
 Lolche
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
υἱοὶ
5207 N-NPM
 Söhne
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πονηροῦ.
4190 A-GSM
 Bösen
38. Das Feld aber ist die Welt; der gute Same aber sind die Söhne des Königreichs; die Lolchhalme aber sind die Söhne des Bösen.
Kapitel 13 Vers 39
39 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐχθρὸς
2190 A-NSM
 Feind

3588 T-NSM
 der
σπείρας
4687 V-AAP-NSM
 säende
αὐτά
846 P-APN
 sie
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
διάβολος·
1228 A-NSM
 Teufel

3588 T-NSM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
θερισμὸς
2326 N-NSM
 Ernte
συντέλεια
4930 N-NSF
 Vollendung
τοῦ  41
3588 T-GSM
 des
αἰῶνός
165 N-GSM
 Zeitalters
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
θερισταὶ
2327 N-NPM
 Erntehelfer
ἄγγελοί
32 N-NPM
 Engel
εἰσιν.
1510 V-PAI-3P
 sie sind
39. Der Feindaber, der sie sät, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters; die Erntehelfer aber sind Engel.
Kapitel 13 Vers 40
40 Ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie
οὖν
3767 CONJ
 also
συλλέγεται
4816 V-PPI-3S
 sie werden zusammenlesen
τὰ
3588 T-NPN
 die
ζιζάνια
2215 N-NPN
 Lolche
καὶ
2532 CONJ
 und
πυρὶ
4442 N-DSN
 Feuer
καίεται,  42
2545 V-PPI-3S
 sie werden verbrannt
οὕτως
3779 ADV
 ebenso
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
συντελείᾳ
4930 N-DSF
 Vollendung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰῶνος
165 N-GSM
 Zeitalters
τούτου.  43
3778 D-GSM
 diesen
40. Gleich wie die Lolchhalme also zusammengelesen und im Feuer verbrannt werden, so wird es in der Vollendung dieses Zeitalters sein.
Kapitel 13 Vers 41
41 Ἀποστελεῖ
649 V-FAI-3S
 er wird aussenden

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀγγέλους
32 N-APM
 Engel
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
συλλέξουσιν
4816 V-FAI-3P
 sie werden zusammenlesen
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreichs
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
πάντα
3956 A-APN
 alle
τὰ
3588 T-APN
 die
σκάνδαλα,
4625 N-APN
 Ärgernisse
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
ποιοῦντας
4160 V-PAP-APM
 tuenden
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀνομίαν·
458 N-ASF
 Gesetzlosigkeit
41. Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Königreich alle Ärgernisse und die, die Gesetzlosigkeit tun, zusammenlesen
Kapitel 13 Vers 42
42 καὶ
2532 CONJ
 und
βαλοῦσιν
906 V-FAI-3P
 sie werden werfen
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
κάμινον
2575 N-ASF
 Ofen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πυρός.
4442 N-GSN
 Feuers
Ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein

3588 T-NSM
 das
κλαυθμὸς
2805 N-NSM
 Weinen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
βρυγμὸς
1030 N-NSM
 Knirschen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὀδόντων.
3599 N-GPM
 Zähne
42. und werden sie in den Ofen des Feuers werfen; dort wird das Weinen und das Knirschen der Zähne sein.
Kapitel 13 Vers 43
43 Τότε
5119 ADV
 dann
οἱ
3588 T-NPM
 die
δίκαιοι
1342 A-NPM
 Gerechten
ἐκλάμψουσιν
1584 V-FAI-3P
 sie werden aufleuchten
ὡς
5613 ADV
 wie

3588 T-NSM
 die
ἥλιος
2246 N-NSM
 Sonne
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habende
ὦτα
3775 N-APN
 Ohren
ἀκούειν  44
191 V-PAN
 zu hören
ἀκουέτω.
191 V-PAM-3S
 höre
43. Dann werden die Gerechten aufleuchten wie die Sonne im Königreich ihres Vaters. Wer Ohren hat zu hören, höre!
Kapitel 13 Vers 44
44 “Πάλιν  45
3825 ADV
 weiter
ὁμοία
3664 A-NSF
 gleich
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
θησαυρῷ
2344 N-DSM
 Schatz
κεκρυμμένῳ
2928 V-RPP-DSM
 verborgenen
ἐν
1722 PREP
 in
ἀγρῷ,  46
68 N-DSM
 Feld
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
εὑρὼν
2147 V-2AAP-NSM
 gefunden habend
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἔκρυψεν,
2928 V-AAI-3S
 er verbarg
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
χαρᾶς
5479 N-GSF
 Freude
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ὑπάγει
5217 V-PAI-3S
 er geht hin
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντα
3956 A-APN
 alle
ὅσα
3745 K-APN
 welche
ἔχει
2192 V-PAI-3S
 er hat
πωλεῖ  47
4453 V-PAI-3S
 er verkauft
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγοράζει
59 V-PAI-3S
 er kauft
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἀγρὸν
68 N-ASM
 Feld
ἐκεῖνον.
1565 D-ASM
 jenes
44. Weiter ist das Königreich der Himmel gleich einem verborgenen Schatz im Feld, den ein Mensch gefunden hatte und wieder verbarg. Und in seiner Freude geht er hin und verkauft alle Güter, die er hat, und kauft jenes Feld.
Kapitel 13 Vers 45
45 “Πάλιν
3825 ADV
 weiter
ὁμοία
3664 A-NSF
 gleich
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
ἐμπόρῳ
1713 N-DSM
 Kaufmann
ζητοῦντι
2212 V-PAP-DSM
 suchend
καλοὺς
2570 A-APM
 schöne
μαργαρίτας,
3135 N-APM
 Perlen
45. Weiter ist das Königreich der Himmel gleich einem Menschen, einem Kaufmann, der schöne Perlen sucht.
Kapitel 13 Vers 46
46 ὃς
3739 R-NSM
 welcher
εὑρὼν  48
2147 V-2AAP-NSM
 gefunden habend
ἕνα
1520 A-ASM
 eine
πολύτιμον
4186 A-ASM
 sehr wertvolle
μαργαρίτην,
3135 N-ASM
 Perle
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 hingegangen seiend
πέπρακεν
4097 V-RAI-3S
 er hat verkauft
πάντα
3956 A-APN
 alle
ὅσα
3745 K-APN
 welche
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
 er hat
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠγόρασεν
59 V-AAI-3S
 er kaufte
αὐτόν.
846 P-ASM
 sie
46. der, als er eine sehr wertvolle Perle gefundenhatte, hinging, hat alle Güter, die er hat, verkauft, und kaufte sie.
Kapitel 13 Vers 47
47 “Πάλιν
3825 ADV
 weiter
ὁμοία
3664 A-NSF
 gleich
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
σαγήνῃ
4522 N-DSF
 Schleppnetz
βληθείσῃ
906 V-APP-DSF
 geworfen worden
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν,
2281 N-ASF
 See
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκ
1537 PREP
 aus
παντὸς
3956 A-GSN
 jeder
γένους
1085 N-GSN
 Art
συναγαγούσῃ,
4863 V-2AAP-DSF
 gesammelt habend
47. Wiederum ist das Königreich der Himmel gleich einem] Schleppnetz, das in den See geworfen wurde und Fische jeder Art gesammelt hatte.
Kapitel 13 Vers 48
48 ἥν
3739 R-ASF
 welches
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐπληρώθη,
4137 V-API-3S
 es wurde voll
ἀναβιβάσαντες  49
307 V-AAP-NPM
 hinaufgezogen seiend
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὀν
3588 T-ASM
 den
αἰγιαλὸν·
123 N-ASM
 Strand
καὶ
2532 CONJ
 und
καθίσαντες
2523 V-AAP-NPM
 hingesetzt seiende
συνέλεξαν
4816 V-AAI-3P
 sie lasen zusammen
τὰ
3588 T-APN
 die
καλὰ
2570 A-APN
 guten
εἰς
1519 PREP
 in
ἀγγεῖα,  50
30 N-APN
 Gefäße
τὰ
3588 T-APN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
σαπρὰ
4550 A-APN
 faulen
ἔξω
1854 ADV
 hinaus
ἔβαλον.
906 V-2AAI-3P
 sie warfen
48. das sie, als es voll war, auf den Strand hinaufgezogen hatten, und sich hinsetzten und lasen die guten in Gefäße zusammen, die faulen aber warfen sie hinaus.
Kapitel 13 Vers 49
49 Οὕτως
3779 ADV
 so
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
συντελείᾳ
4930 N-DSF
 Vollendung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰῶνος.
165 N-GSM
 Zeitalters
Ἐξελεύσονται
1831 V-FDI-3P
 sie werden hinausgehen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄγγελοι
32 N-NPM
 Engel
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφοριοῦσιν
873 V-FAI-3P-ATT
 sie werden aussondern
τοὺς
3588 T-APM
 die
πονηροὺς
4190 A-APM
 Bösen
ἐκ
1537 PREP
 aus
μέσου
3319 A-GSN
 Mitte
τῶν
3588 T-GPM
 der
δικαίων,
1342 A-GPM
 Gerechten
49. So wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: Die Engel werden hinausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern
Kapitel 13 Vers 50
50 καὶ
2532 CONJ
 und
βαλοῦσιν
906 V-FAI-3P
 sie werden werfen
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
κάμινον
2575 N-ASF
 Ofen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πυρός.
4442 N-GSN
 Feuers
Ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein

3588 T-NSM
 das
κλαυθμὸς
2805 N-NSM
 Weinen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
βρυγμὸς
1030 N-NSM
 Knirschen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὀδόντων.”
3599 N-GPM
 Zähne
50. und sie in den Ofen des Feuers werfen. Dort wird das Weinen und das Knirschen der Zähne sein.
Kapitel 13 Vers 51
51 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  51
2424 N-NSM
 Jesus
“Συνήκατε
4920 V-AAI-2P
 ihr verstandet
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
πάντα?”
3956 A-APN
 alle
Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ναί,
3483 PRT
 ja
Κύριε”.  52
2962 N-VSM
 Herr
51. Jesus sagt ihnen: "Habt ihr diese Dinge alle verstanden?" Sie sagten ihm: "Ja, Herr!"
Kapitel 13 Vers 52
52 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Διὰ
1223 PREP
 deshalb
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
γραμματεὺς
1122 N-NSM
 Schriftgelehrte
μαθητευθεὶς
3100 V-APP-NSM
 Jünger geworden
εἰς
1519 PREP
 für
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν  53
932 N-ASF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
ὅμοιός
3664 A-NSM
 gleich
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
οἰκοδεσπότῃ
3617 N-DSM
 Hausherrn
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ἐκβάλλει
1544 V-PAI-3S
 er holt hervor
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θησαυροῦ
2344 N-GSM
 Schatzes
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καινὰ
2537 A-APN
 neue
καὶ
2532 CONJ
 und
παλαιά.”
3820 A-APN
 alte
52. Er aber sagte ihnen: Deshalb gleicht jeder Schriftgelehrte, der ein Jünger für das Königreich der Himmel geworden ist, einem Menschen, einem Hausherrn, der aus seinem Schatz neue und alte Dinge hervorholt.
Kapitel 13 Vers 53
53 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐτέλεσεν
5055 V-AAI-3S
 er beendete

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὰς
3588 T-APF
 die
παραβολὰς
3850 N-APF
 Gleichnisse
ταύτας,
3778 D-APF
 diese
μετῆρεν
3332 V-AAI-3S
 er ging weg
ἐκεῖθεν.
1564 ADV
 von dort
53. Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, ging er von dort weg.
Kapitel 13 Vers 54
54 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
πατρίδα
3968 N-ASF
 Vaterstadt
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐδίδασκεν
1321 V-IAI-3S
 er lehrte
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
συναγωγῇ
4864 N-DSF
 Synagoge
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
ἐκπλήττεσθαι  54
1605 V-PPN
 erstaunten
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγειν:
3004 V-PAN
 sagen
“Πόθεν
4159 ADV-I
 woher
τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem

3588 T-NSF
 die
σοφία
4678 N-NSF
 Weisheit
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
δυνάμεις?
1411 N-NPF
 Machttaten
54. Und als er inseine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, so dass sie staunten und sagten: Woher sind diesem diese Weisheit und die Machttaten gegeben?
Kapitel 13 Vers 55
55 Οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
τοῦ
3588 T-GSM
 des
τέκτονος
5045 N-GSM
 Zimmermanns
υἱός?
5207 N-NSM
 Sohn
Οὐχὶ  55
3780 PRT-I
 nicht

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
λέγεται
3004 V-PPI-3S
 sie wird genannt
Μαριὰμ,
3137 N-PRI
 Maria
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀδελφοὶ
80 N-NPM
 Brüder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
Ἰάκωβος
2385 N-NSM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωσῆς  56
2500 N-NSM
 Joses
καὶ
2532 CONJ
 und
Σίμων
4613 N-NSM
 Simon
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰούδας?
2455 N-NSM
 Judas
55. Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Wird nicht seine Mutter Maria genannt, und seine BrüderJakobus und Joses und Simon und Judas?
Kapitel 13 Vers 56
56 Καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἀδελφαὶ
79 N-NPF
 Schwestern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht
πᾶσαι
3956 A-NPF
 alle
πρὸς
4314 PREP
 bei
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
εἰσιν?
1510 V-PAI-3P
 sie sind
Πόθεν
4159 ADV-I
 woher
οὖν
3767 CONJ
 also
τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
πάντα?”  57
3956 A-NPN
 alle
56. Und sind nicht seine Schwestern alle bei uns? Woher also sind diesem alle diese Dinge gegeben?
Kapitel 13 Vers 57
57 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσκανδαλίζοντο
4624 V-IPI-3P
 sie nahmen Anstoß
ἐν
1722 PREP
 an
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
προφήτης
4396 N-NSM
 Prophet
ἄτιμος
820 A-NSM
 ohne Ehre
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
πατρίδι
3968 N-DSF
 Vaterstadt
αὐτοῦ  58
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
αὐτοῦ”.
846 P-GSM
 seines
57. Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Haus!
Kapitel 13 Vers 58
58 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
δυνάμεις
1411 N-APF
 Machttaten
πολλὰς
4183 A-APF
 viele
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἀπιστίαν
570 N-ASF
 Unglauben
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
58. Und er tat dort nicht viele Machttaten wegen ihres Unglaubens.
Kapitel 14
Kapitel 14 Vers 1
1 Ἐν
1722 PREP
 zu
ἐκείνῳ
1565 D-DSM
 jener
τῷ
3588 T-DSM
 der
καιρῷ
2540 N-DSM
 Zeit
ἤκουσεν
191 V-AAI-3S
 er hörte
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 Herodes

3588 T-NSM
 der
τετράρχης  1
5076 N-NSM
 Vierfürst
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀκοὴν
189 N-ASF
 Kunde
Ἰησοῦ,
2424 N-GSM
 Jesus
1. Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, die Kunde von Jesus.
Kapitel 14 Vers 2
2 καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
παισὶν
3816 N-DPM
 Knechten
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
“Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Ἰωάννης
2491 N-NSM
 Johannes

3588 T-NSM
 der
Βαπτιστής·
910 N-NSM
 Täufer
αὐτὸς
846 P-NSM
 er
ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 er wurde erweckt
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toten
καὶ
2532 CONJ
 auch
διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
αἱ
3588 T-NPF
 die
δυνάμεις
1411 N-NPF
 Machttaten
ἐνεργοῦσιν
1754 V-PAI-3P
 sie wirken
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ”.
846 P-DSM
 ihm
2. Und er sagte seinen Knechten: "Das ist Johannes der Täufer, er ist aus den Toten erweckt worden; deswegen wirken auch die Machttaten in ihm!"
Kapitel 14 Vers 3
3 Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 aber
Ἡρῴδης
2264 N-NSM
 Herodes
κρατήσας
2902 V-AAP-NSM
 ergriffen habend
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
ἔδησεν
1210 V-AAI-3S
 er band
αὐτὸν  2
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔθετο
5087 V-2AMI-3S
 er setzte
ἐν
1722 PREP
 in
φυλακῇ  3
5438 N-DSF
 Gefängnis
διὰ
1223 PREP
 wegen
Ἡρωδιάδα,
2266 N-ASF
 Herodias
τὴν
3588 T-ASF
 der
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
Φιλίππου
5376 N-GSM
 Philippus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀδελφοῦ
80 N-GSM
 Bruders
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
3. Denn Herodes hatte Johannes greifen und ihn binden und ins Gefängnis setzen lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
Kapitel 14 Vers 4
4 Ἔλεγεν
3004 V-IAI-3S
 er sagte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰωάννης,  4
2491 N-NSM
 Johannes
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔξεστίν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἔχειν
2192 V-PAN
 zu haben
αὐτήν”.
846 P-ASF
sie
[1 sie] vgl. 3.Mo 18,16
4. Denn Johannes hatte ihm öfter gesagt: Es ist dir nichterlaubt, sie zu haben!
Kapitel 14 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
θέλων
2309 V-PAP-NSM
 wollend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀποκτεῖναι,
615 V-AAN
 zu töten
ἐφοβεῖτο  5
5399 V-INI-3S
 er fürchtete
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Volksmenge
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ὡς
5613 ADV
 als
προφήτην
4396 N-ASM
 Propheten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
εἶχον.
2192 V-IAI-3P
 sie hielten
5. Und obwohl er ihn deswegen töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
Kapitel 14 Vers 6
6 Γενεσίων  6
1077 N-GPN
 Geburtstage
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀγομένων  7
71 V-PPP-GPN
 veranstaltet werdend
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἡρῴδου,
2264 N-GSM
 Herodes
ὠρχήσατο
3738 V-ADI-3S
 sie tanzte

3588 T-NSF
 die
θυγάτηρ
2364 N-NSF
 Tochter
τῆς
3588 T-GSF
 der
Ἡρωδιάδος
2266 N-GSF
 Herodias
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
μέσῳ
3319 A-DSN
Mitte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤρεσεν
700 V-AAI-3S
 sie gefiel
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἡρῴδη.
2264 N-DSM
 Herodes
[1 Mitte] i.S.v. vor den Gästen
6. Als aber einer der Geburtstage des Herodes veranstaltet wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
Kapitel 14 Vers 7
7 Ὁθεν
3606 ADV
 deshalb
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ὅρκου
3727 N-GSM
 Eid
ὡμολόγησεν
3670 V-AAI-3S
 er versprach
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
δοῦναι
1325 V-2AAN
 zu geben

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 immer
αἰτήσηται.
154 V-AMS-3S
 sie hätte erbeten
7. Deshalb versprach er ihr mit einem Eid, ihr zu geben, was immer sie erbitten würde.
Kapitel 14 Vers 8
8 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δέ,
1161 CONJ
 aber
προβιβασθεῖσα
4264 V-APP-NSF
 angestiftet worden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
μητρὸς
3384 N-GSF
 Mutter
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
“Δός
1325 V-2AAM-2S
 gib
μοι,”
1473 P-1DS
 mir
φησίν,
5346 V-PAI-3S
 sie erklärt
“ὧδε
5602 ADV
 hier
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πίνακι
4094 N-DSM
 Schüssel
τὴν
3588 T-ASF
 das
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Haupt
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Βαπτιστοῦ!”
910 N-GSM
 Täufers
8. Sie aber, von ihrer Mutter angestiftet worden, erklärte: "Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!"
Kapitel 14 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλυπήθη  8
3076 V-API-3S
 er wurde betrübt

3588 T-NSM
 der
βασιλεύς·
935 N-NSM
 König
διὰ
1223 PREP
 wegen
δὲ  9
1161 CONJ
 aber
τοὺς
3588 T-APM
 der
ὅρκους
3727 N-APM
 Eide
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 der
συνανακειμένους,
4873 V-PNP-APM
 mit (zu Tisch) liegenden
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
 er befahl
δοθῆναι.
1325 V-APN
 zu geben
9. Und der König wurde betrübt; aber wegen der Eide und derer, die mit zu Tisch lagen, befahl er, es zu geben.
Kapitel 14 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 geschickt habend
ἀπεκεφάλισεν
607 V-AAI-3S
 er enthauptete
τὸν  10
3588 T-ASM
 den
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
φυλακῇ.
5438 N-DSF
 Gefängnis
10. Und er schickte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
Kapitel 14 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠνέχθη
5342 V-API-3S
 es wurde gebracht

3588 T-NSF
 das
κεφαλὴ
2776 N-NSF
 Haupt
αὐτοῦ  11
846 P-GSM
 seines
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πίνακι
4094 N-DSM
 Schüssel
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδόθη
1325 V-API-3S
 es wurde gegeben
τῷ
3588 T-DSN
 dem
κορασίῳ,
2877 N-DSN
 Mädchen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤνεγκεν
5342 V-AAI-3S
 sie brachte
τῇ
3588 T-DSF
 der
μητρὶ
3384 N-DSF
 Mutter
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihrer
11. Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
Kapitel 14 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommen seiend
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἦραν
142 V-AAI-3P
 sie hoben auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα  12
4983 N-ASN
 Leib
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔθαψαν
2290 V-AAI-3P
 sie begruben
αὐτό,  13
846 P-ASN
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθόντες  14
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiend
ἀπήγγειλαν
518 V-AAI-3P
 sie verkündeten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
12. Und seine Jünger kamen hinzu, hoben den Leib auf und begruben ihn und kamen und verkündeten es Jesus.
Kapitel 14 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσας  15
191 V-AAP-NSM
 gehört habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀνεχώρησεν
402 V-AAI-3S
 er entfernte sich
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort
ἐν
1722 PREP
 in
πλοίῳ
4143 N-DSN
 Boot
εἰς
1519 PREP
 hin zu
ἔρημον
2048 A-ASM
 einsamen
τόπον
5117 N-ASM
 Ort
κατ᾽
2596 PREP
für
ἰδίαν.
2398 A-ASF
sich selbst
Καἰ
2532 CONJ
 und
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habend
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πεζῇ
3979 ADV
 zu Fuß
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPF
 der
πόλεων.
4172 N-GPF
 Städte
[1 sich selbst] i.S.v. ein Ort, abseits
13. Und als Jesus das gehört hatte, entfernte er sich von dort in einem Boot an einen einsamen Ort, abseits. Und als die Volksmengen es gehört hatten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
Kapitel 14 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 ausgestiegen seiend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  16
2424 N-NSM
 Jesus
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
πολὺν
4183 A-ASM
 große
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Volksmenge
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσπλαγχνίσθη
4697 V-AOI-3S
 er wurde innerlich bewegt
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf
αὐτοῖς  17
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθεράπευσεν
2323 V-AAI-3S
 er heilte
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀρρώστους
732 A-APM
 Schwachen
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
14. Als Jesus ausgestiegen war, sah er eine große Volksmenge; und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
Kapitel 14 Vers 15
15 Ὀψίας
3798 A-GSF
 Abend
δὲ
1161 CONJ
 aber
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 geworden seiend
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hinzu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,  18
846 P-GSM
 seines
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ἔρημός
2048 A-NSM
 einsam
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
τόπος
5117 N-NSM
 Ort
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
ἤδη
2235 ADV
 schon
παρῆλθεν.
3928 V-2AAI-3S
 sie verging
Ἀπόλυσον
630 V-AAM-2S
 entlass
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄχλους,
3793 N-APM
 Volksmengen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἀπελθόντες
565 V-2AAP-NPM
 weggegangen seiend
εἰς
1519 PREP
 in
τὰς
3588 T-APF
 die
κώμας
2968 N-APF
 Dörfer
ἀγοράσωσιν
59 V-AAS-3P
 sie hätten gekauft
ἑαυτοῖς
1438 F-3DPM
 sich selbst
βρώματα.”
1033 N-APN
 Speise
15. Als es aber Abend geworden war, kamen seine Jünger hin zu ihm und sagten: "Der Ort ist einsam, und die Stunde ist schon vergangen; entlasse die Volksmengen, damit sie in die Dörfer weggehen und sich Speise kaufen!"
Kapitel 14 Vers 16
16 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς  19
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 sie haben
ἀπελθεῖν.
565 V-2AAN
 wegzugehen
Δότε
1325 V-2AAM-2P
 gebt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
φαγεῖν.”
5315 V-2AAN
 zu essen
16. Jesus aber sagte ihnen: "Sie haben es nicht nötig, wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!"
Kapitel 14 Vers 17
17 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
ὧδε
5602 ADV
 hier
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
καὶ
2532 CONJ
 und
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἰχθύας”.
2486 N-APM
 Fische
17. Sie aber sagen ihm: "Wir haben nichts hier außer fünf Brote und zwei Fische."
Kapitel 14 Vers 18
18 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Φέρετέ
5342 V-PAM-2P
 bringt
μοι
1473 P-1DS
 mir
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ὧδε”.  20
5602 ADV
 hierher
18. Er aber sagte: "Bringt sie mir her!"
Kapitel 14 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
κελεύσας
2753 V-AAP-NSM
 befohlen habend
τοὺς
3588 T-APM
 den
ὄχλους
3793 N-APM
 Volksmengen
ἀνακλιθῆναι  21
347 V-APN
 sich zu lagern
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοὺς
3588 T-APM
 den
χόρτους,  22
5528 N-APM
 Gräsern
λαβὼν  23
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἰχθύας,
2486 N-APM
 Fische
ἀναβλέψας
308 V-AAP-NSM
 aufgeblickt habend
εἰς
1519 PREP
 hin zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
οὐρανὸν
3772 N-ASM
 Himmel
εὐλόγησεν·
2127 V-AAI-3S
 er segnete
καὶ
2532 CONJ
 und
κλάσας
2806 V-AAP-NSM
 gebrochen habend
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἄρτους,
740 N-APM
 Brote
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὄχλοις.
3793 N-DPM
 Volksmengen
19. Und er befahl den Volksmengen, sich auf die Wiese zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, segnete sie, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
Kapitel 14 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔφαγον
5315 V-2AAI-3P
 sie aßen
πάντες
3956 A-NPM
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐχορτάσθησαν·
5526 V-API-3P
 sie wurden gesättigt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦραν
142 V-AAI-3P
 sie hoben auf
τὸ
3588 T-ASN
 das
περισσεῦον
4052 V-PAP-ASN
 übrig bleibende
τῶν
3588 T-GPN
 der
κλασμάτων,
2801 N-GPN
 Brocken
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
κοφίνους
2894 N-APM
 Handkörbe
πλήρεις.
4134 A-APM
 volle
20. Und alle aßen und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrig blieb, zwölf volle Handkörbe.
Kapitel 14 Vers 21
21 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐσθίοντες
2068 V-PAP-NPM
 essenden
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ἄνδρες
435 N-NPM
 Männer
ὡσεὶ
5616 ADV
 etwa
πεντακισχίλιοι,
4000 A-NPM
 fünftausend
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
γυναικῶν
1135 N-GPF
 Frauen
καὶ
2532 CONJ
 und
παιδίων.
3813 N-GPN
 Kinder
21. Die aber gegessenhatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
Kapitel 14 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
ἠνάγκασεν
315 V-AAI-3S
 er nötigte

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  24
2424 N-NSM
 Jesus
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ  25
846 P-GSM
 seiner
ἐμβῆναι
1684 V-2AAN
 einzusteigen
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον
4143 N-ASN
 Boot
καὶ
2532 CONJ
 und
προάγειν
4254 V-PAN
 vorauszufahren
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 das
πέραν,
4008 ADV
 jenseitige
ἕως
2193 ADV
 bis
οὗ
3739 R-GSM
 <--
ἀπολύσῃ
630 V-AAS-3S
 er hätte entlassen
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄχλους.
3793 N-APM
 Volksmengen
22. Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, in das Boot einzusteigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
Kapitel 14 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολύσας
630 V-AAP-NSM
 entlassen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄχλους
3793 N-APM
 Volksmengen
ἀνέβη
305 V-2AAI-3S
 er stieg hinauf
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
κατ᾽
2596 PREP
für
ἰδίαν
2398 A-ASF
sich selbst
προσεύξασθαι.
4336 V-ADN
 um zu beten
Ὀψίας
3798 A-GSF
 Abend
δὲ
1161 CONJ
 aber
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 geworden seiend
μόνος
3441 A-NSM
 allein
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
ἐκεῖ.
1563 ADV
 dort
[1 sich selbst] i.S.v. ein Berg, abseits
23. Und nachdem er die Volksmengenentlassen hatte, stieg er auf den Berg, abseits, um zu beten; als es aber Abend geworden war, war er dort allein.
Kapitel 14 Vers 24
24 Τὸ
3588 T-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
πλοῖον
4143 N-NSN
 Boot
ἤδη
2235 ADV
 schon
μέσον
3319 A-ASN
 mitten
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης
2281 N-GSF
 Sees
ἦν,  26
1510 V-IAI-3S
 es war
βασανιζόμενον
928 V-PPP-NSN
 bedrängt werdend
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
κυμάτων,
2949 N-GPN
 Wellen
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐναντίος
1727 A-NSM
 entgegen

3588 T-NSM
 der
ἄνεμος.
417 N-NSM
 Wind
24. Das Boot aber war schon mitten auf dem See und wurde von den Wellen bedrängt; denn der Wind war ihm entgegen.
Kapitel 14 Vers 25
25 Τετάρτῃ
5067 A-DSF
 vierte
δὲ
1161 CONJ
 aber
φυλακῇ
5438 N-DSF
 Wache
τῆς
3588 T-GSF
 der
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nacht
ἀπῆλθεν  27
565 V-2AAI-3S
 er kam her
πρὸς
4314 PREP
 zu hin
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  28
2424 N-NSM
 Jesus
περιπατῶν
4043 V-PAP-NSM
 umhergehend
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης.  29
2281 N-GSF
 Sees
25. Aber in der viertenWache der Nacht kam Jesus her zu ihnen, indem er auf dem See einherging.
Kapitel 14 Vers 26
26 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ  30
3101 N-NPM
 Jünger
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 des
θάλασσαν  31
2281 N-ASF
 Sees
περιπατοῦντα
4043 V-PAP-ASM
 umhergehend
ἐταράχθησαν,
5015 V-API-3P
 sie wurden bestürzt
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Φάντασμά
5326 N-NSN
 Gespenst
ἐστιν!”
1510 V-PAI-3S
 es ist
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 der
φόβου
5401 N-GSM
 Furcht
ἔκραξαν.
2896 V-AAI-3P
 sie riefen laut
26. Und als die Jünger ihn auf dem See einhergehen sahen, wurden sie bestürzt und sagen: "Es ist ein Gespenst!" Und sie riefen laut vor Furcht.
Kapitel 14 Vers 27
27 Εὐθέως  32
2112 ADV
 sogleich
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,  33
2424 N-NSM
 Jesus
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Θαρσεῖτε!
2293 V-PAM-2P
 Habt Mut
Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβεῖσθε!”
5399 V-PNM-2P
 fürchtet euch
27. Jesus aber sprach sie sogleich anund sagte: "Habt Mut, ich bin es; fürchtet euch nicht!"
Kapitel 14 Vers 28
28 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
εἶπεν,  34
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
εἰ
1487 COND
 wenn
σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ,
1510 V-PAI-2S
 du bist
κέλευσόν
2753 V-AAM-2S
 befiehl
με
1473 P-1AS
 mich
πρός
4314 PREP
 zu hin
σε
4771 P-2AS
 dich
ἐλθεῖν  35
2064 V-2AAN
 zu kommen
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τὰ
3588 T-APN
 die
ὕδατα”.
5204 N-APN
 Wasser
28. Petrus aber antwortete und sagte: "Herr, wenn du es bist, befiehl mir, über die Wasser zu dir zu kommen!"
Kapitel 14 Vers 29
29 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἐλθέ!”
2064 V-2AAM-2S
 komm
Καὶ
2532 CONJ
 und
καταβὰς
2597 V-2AAP-NSM
 ausgestiegen seiend
ἀπὸ
575 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πλοίου
4143 N-GSN
 Bootes
 36
3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
περιεπάτησεν
4043 V-AAI-3S
 er ging umher
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τὰ
3588 T-APN
 die
ὕδατα
5204 N-APN
 Wasser
ἐλθεῖν  37
2064 V-2AAN
 zu gehen
πρὸς
4314 PREP
 zu hin
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν.
2424 N-ASM
 Jesus
29. Er aber sagte: "Komm!" Und Petrus stieg aus dem Boot und ging überdie Wasser einher, um zu Jesus hin zu gehen.
Kapitel 14 Vers 30
30 Βλέπων
991 V-PAP-NSM
 blickend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνεμον
417 N-ASM
 Wind
ἰσχυρὸν  38
2478 A-ASM
 starken
ἐφοβήθη,
5399 V-AOI-3S
 er fürchtete sich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀρξάμενος
756 V-AMP-NSM
 angefangen habend
καταποντίζεσθαι
2670 V-PPN
 zu versinken
ἔκραξεν,
2896 V-AAI-3S
 er rief laut
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
σῶσόν
4982 V-AAM-2S
 rette
με!”
1473 P-1AS
 mich
30. Als er aber auf den starken Wind blickte, fürchtete er sich, und, da er zu versinken anfing, rief er laut und sagte: "Herr, rette mich!"
Kapitel 14 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως  39
2112 ADV
 sogleich

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐκτείνας
1614 V-AAP-NSM
 ausgestreckt habend
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα
5495 N-ASF
 Hand
ἐπελάβετο
1949 V-2ADI-3S
 er ergriff
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Ὀλιγόπιστε!
3640 A-VSM
 kleingläubiger
εἰς
1519 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
ἐδίστασας?”
1365 V-AAI-2S
 du zweifeltest
31. Und sogleich streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und sagteihm: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
Kapitel 14 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμβάντων  40
1684 V-2AAP-GPM
 eingestiegen seiende
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον,
4143 N-ASN
 Boot
ἐκόπασεν
2869 V-AAI-3S
 er legte sich

3588 T-NSM
 der
ἄνεμος.
417 N-NSM
 Wind
32. Und als sie in das Boot stiegen, legte sich der Wind.
Kapitel 14 Vers 33
33 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πλοίῳ
4143 N-DSN
 Boot
ἐλθόντες  41
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seienden
προσεκύνησαν
4352 V-AAI-3P
 sie huldigten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ἀληθῶς
230 ADV
 wahrhaftig
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
εἶ!”
1510 V-PAI-2S
 du bist
33. Die aber, die in dem Boot gekommen waren, huldigten ihm und sagten: "Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!"
Kapitel 14 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
διαπεράσαντες
1276 V-AAP-NPM
 hinübergefahren seiend
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
εἰς  42
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
γῆν  43
1093 N-ASF
 Land
Γενησαρέτ.  44
1082 N-PRI
 Genezareth
34. Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
Kapitel 14 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιγνόντες
1921 V-2AAP-NPM
 erkannt habende
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνδρες
435 N-NPM
 Männer
τοῦ
3588 T-GSM
 des
τόπου
5117 N-GSM
 Ortes
ἐκείνου
1565 D-GSM
 jenes
ἀπέστειλαν
649 V-AAI-3P
 sie sandten
εἰς
1519 PREP
 in
ὅλην
3650 A-ASF
 ganze
τὴν
3588 T-ASF
 die
περίχωρον
4066 A-ASF
 Umgebung
ἐκείνην,
1565 D-ASF
 jene
καὶ
2532 CONJ
 und
προσήνεγκαν
4374 V-AAI-3P
 sie brachten hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πάντας
3956 A-APM
 alle
τοὺς
3588 T-APM
 die
κακῶς
2560 ADV
böses
ἔχοντας·
2192 V-PAP-APM
habenden
[1 habenden] d. Kranken
35. Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, sandten sie Nachricht in die ganze Umgebung und brachten alle Kranken zu ihm.
Kapitel 14 Vers 36
36 καὶ
2532 CONJ
 und
παρεκάλουν
3870 V-IAI-3P
 sie baten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἵνα
2443 CONJ
 dass
κἂν  45
2579 COND-K
wenn auch
μόνον
3440 ADV
nur
ἅψωνται
680 V-AMS-3P
 sie hätten berührt
τοῦ
3588 T-GSN
 die
κρασπέδου
2899 N-GSN
Quaste
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἱματίου
2440 N-GSN
 Obergewands
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅσοι
3745 K-NPM
 alle die
ἥψαντο
680 V-ADI-3P
 sie berührten
διεσώθησαν.
1295 V-API-3P
sie wurden gerettet
[1 nur] d.h. wenigstens
[2 Quaste] vgl. 4.Mo 15,37-39
[3 sie wurden gerettet] d.h. wurden völlig gesund
36. Und sie baten ihn, dass sie wenigstens die Quaste seines Obergewandes berühren dürften; und alle, die sie berührten, wurden völlig gesund.
Kapitel 15
Kapitel 15 Vers 1
1 Τότε
5119 ADV
 darauf
προσέρχονται
4334 V-PNI-3P
 sie kommen hinzu
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
οἱ  1
3588 T-NPM
 die
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἱεροσολύμων
2414 N-GPN
 Jerusalem
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαῖοι  2
5330 N-NPM
 Pharisäer
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagend
1. Darauf kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem hin zu Jesus und sagen:
Kapitel 15 Vers 2
2 “Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταί
3101 N-NPM
 Jünger
σου
4771 P-2GS
 deiner
παραβαίνουσιν
3845 V-PAI-3P
 sie übertreten
τὴν
3588 T-ASF
 die
παράδοσιν
3862 N-ASF
 Überlieferung
τῶν
3588 T-GPM
 der
πρεσβυτέρων?
4245 A-GPM-C
 Älteren
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
νίπτονται
3538 V-PMI-3P
 sie waschen sich
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
αὐτῶν  3
846 P-GPM
 ihrer
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
ἐσθίωσιν.”
2068 V-PAS-3P
 sie würden essen
2. Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Älteren? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Kapitel 15 Vers 3
3 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Δὶα
2203 N-ASM
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
παραβαίνετε
3845 V-PAI-2P
 ihr übertretet
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐντολὴν
1785 N-ASF
 Gebot
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
παράδοσιν
3862 N-ASF
 Überlieferung
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 eurer
3. Eraber antwortete und sagte ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes wegen eurer Überlieferung?
Kapitel 15 Vers 4
4 Ὁ
3588 T-NSM
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
ἐνετείλατο,
1781 V-ADI-3S
 er gebot
λέγων,  4
3004 V-PAP-NSM
 sagend
‘Τίμα
5091 V-PAM-2S
 Ehre
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα  5
3962 N-ASM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα’,
3384 N-ASF
Mutter
καὶ
2532 CONJ
 und
‘Ὁ
3588 T-NSM
 der
κακολογῶν
2551 V-PAP-NSM
schmähende
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater

2228 PRT
 oder
μητέρα,
3384 N-ASF
 Mutter
θανάτῳ
2288 N-DSM
 Tod
τελευτάτω’.
5053 V-PAM-3S
er soll enden
[1 Mutter] s. 2.Mo 20,12; 5.Mo 5,16
[2 schmähende] o. fluchende
[3 er soll enden] s. 2.Mo 21,17; 3.Mo 20,9 LXX
4. Denn Gott hat geboten und sagt: »Ehre den Vater und die Mutter!« und: »Wer Vater oder Mutter schmäht, soll im Tod enden!«
Kapitel 15 Vers 5
5 Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγετε:
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
‘Ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἂν
302 PRT
immer
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πατρὶ
3962 N-DSM
 Vater

2228 PRT
 oder
τῇ
3588 T-DSF
 der
μητρί,
3384 N-DSF
 Mutter
“Δῶρον,
1435 N-NSN
 Opfergabe

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 immer
ἐξ
1537 PREP
 von
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
ὠφεληθῇς”
5623 V-APS-2S
 du hättest Nutzen
[1 immer] i.S.v. jeder, der
5. Ihr abersagt: Jeder, der dem Vater oder der Mutter sagt: Eine Opfergabe ist, was immer du von mir als Nutzen hättest,
Kapitel 15 Vers 6
6 καὶ  6
2532 CONJ
 auch
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τιμήσῃ  7
5091 V-AAS-3S
 er hätte geehrt
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines

2228 PRT
 oder
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα.’  8
3384 N-ASF
 Mutter
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκυρώσατε
208 V-AAI-2P
 ihr macht ungültig
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐντολὴν  9
1785 N-ASF
 Gebot
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
παράδοσιν
3862 N-ASF
 Überlieferung
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
6. der muss auch keinesfalls seinen Vater oder die Mutter ehren. Und so habt ihr das Gebot Gottes wegen eurer Überlieferung ungültig gemacht.
Kapitel 15 Vers 7
7 Ὑποκριταί!
5273 N-VPM
 Heuchler
Καλῶς
2573 ADV
 treffend
προεφήτευσεν  10
4395 V-AAI-3S
 er prophezeite
περὶ
4012 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
Ἡσαΐας,
2268 N-NSM
 Jesaja
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
7. Heuchler! Treffend hat Jesaja von euch prophezeit und sagt:
Kapitel 15 Vers 8
8 ‘Ἐγγίζει
1448 V-PAI-3S
 es naht sich
μοι  11
1473 P-1DS
 mir

3588 T-NSM
 das
λαὸς
2992 N-NSM
 Volk
οὗτος
3778 D-NSM
 dieses
τῷ
3588 T-DSN
 dem
στόματι
4750 N-DSN
 Mund
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihres
καὶ  12
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPN
 den
χείλεσίν
5491 N-DPN
 Lippen
με
1473 P-1AS
 mich
τιμᾷ,
5091 V-PAI-3S
 es ehrt

3588 T-NSF
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
καρδία
2588 N-NSF
 Herz
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
πόρρω
4206 ADV
 weit
ἀπέχει
568 V-PAI-3S
 es ist entfernt
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμοῦ.
1473 P-1GS
meiner
[1 meiner] s. Jes 29,13
8. »Dieses Volk naht sich mir mit ihrem Mund und ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
Kapitel 15 Vers 9
9 Μάτην
3155 ADV
 vergeblich
δὲ
1161 CONJ
 aber
σέβονταί
4576 V-PNI-3P
 sie verehren
με,
1473 P-1AS
 mich
διδάσκοντες
1321 V-PAP-NPM
 lehrende
διδασκαλίας
1319 N-APF
 Lehren
ἐντάλματα
1778 N-APN
 Vorschriften
ἀνθρώπων’.”
444 N-GPM
Menschen
[1 Menschen] s. Jes 29,13 LXX
9. Vergeblich aber verehren sie mich, weil sie Lehren lehren, die Vorschriften von Menschen sind
Kapitel 15 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herbeigerufen habend
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον
3793 N-ASM
 Volksmenge
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἀκούετε
191 V-PAM-2P
 hört
καὶ
2532 CONJ
 und
συνίετε.
4920 V-PAM-2P
 versteht
10. Und er rief die Volksmenge herbei und sagte ihnen: "Hört und versteht!
Kapitel 15 Vers 11
11 Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τὸ
3588 T-NSN
 das
εἰσερχόμενον
1525 V-PNP-NSN
 hineingehende
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 den
στόμα
4750 N-ASN
 Mund
κοινοῖ
2840 V-PAI-3S
 es macht unrein
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον,
444 N-ASM
 Menschen
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἐκπορευόμενον
1607 V-PNP-NSN
 herauskommende
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
στόματος
4750 N-GSN
 Mundes
— τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
κοινοῖ
2840 V-PAI-3S
 es macht unrein
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον.”
444 N-ASM
 Menschen
11. Nicht das, was in den Mund hineingeht, macht den Menschen unrein, sondern das, was aus dem Mund herauskommt, macht den Menschen unrein."
Kapitel 15 Vers 12
12 Τότε
5119 ADV
 darauf
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommen seiend
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  13
846 P-GSM
 seiner
εἶπον  14
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Οἶδας
1492 V-RAI-2S
 weißt du
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι  15
5330 N-NPM
 Pharisäer
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἐσκανδαλίσθησαν?”  16
4624 V-API-3P
 sie nahmen Anstoß
12.Darauf kamen seine Jünger hinzu und sagten ihm: "Weißt du, dass die Pharisäer, als sie das Wort hörten, Anstoß genommen haben?"
Kapitel 15 Vers 13
13 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Πᾶσα
3956 A-NSF
 jede
φυτεία
5451 N-NSF
 Pflanze
ἣν
3739 R-ASF
 welche
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐφύτευσεν
5452 V-AAI-3S
 er pflanzte

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
μου
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSM
 der
οὐράνιος
3770 A-NSM
 himmlische
ἐκριζωθήσεται.
1610 V-FPI-3S
 sie wird entwurzelt werden
13. Er aber antwortete und sagte: "Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird entwurzelt werden.
Kapitel 15 Vers 14
14 Ἄφετε
863 V-2AAM-2P
 lasst
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
Ὁδηγοί
3595 N-NPM
 Leiter
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
τυφλοὶ  17
5185 A-NPM
 blinde
τυφλῶν·  18
5185 A-GPM
 Blinder
τυφλὸς
5185 A-NSM
 Blinder
δὲ
1161 CONJ
 aber
τυφλὸν
5185 A-ASM
 Blinden
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ὁδηγῇ,
3594 V-PAS-3S
 er würde leiten
ἀμφότεροι
297 A-NPM
 beide
εἰς
1519 PREP
 in
βόθυνον
999 N-ASM
 Grube
ἐμπεσοῦνται.”  19
1706 V-FDI-3P
 sie werden fallen
14. Lasst sie; blinde Leiter der Blinden sind sie! Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, werden beide in eine Grube fallen."
Kapitel 15 Vers 15
15 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Φράσον
5419 V-AAM-2S
 erläutere
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραβολὴν
3850 N-ASF
 Gleichnis
ταύτην”.  20
3778 D-ASF
 dieses
15. Petrus aber antwortete und sagte ihm: "Erläutere uns dieses Gleichnis!"
Kapitel 15 Vers 16
16 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς  21
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἀκμὴν
188 N-ASF
 noch
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἀσύνετοί
801 A-NPM
 unverständige
ἐστε?
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
16. Jesus aber sagte: Seid auch ihr nochunverständig?
Kapitel 15 Vers 17
17 Οὔπω  22
3768 ADV-N
 noch nicht
νοεῖτε
3539 V-PAI-2P
 ihr begreift
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πᾶν
3956 A-NSN
 alles
τὸ
3588 T-NSN
 das
εἰσπορευόμενον
1531 V-PNP-NSN
 hineingehende
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 den
στόμα
4750 N-ASN
 Mund
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
κοιλίαν
2836 N-ASF
 Bauch
χωρεῖ
5562 V-PAI-3S
 es gelangt
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰς
1519 PREP
 in
ἀφεδρῶνα
856 N-ASM
 Abort
ἐκβάλλεται?
1544 V-PPI-3S
 es wird ausgeworfen
17. Begreift ihr noch nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch gelangt und in den Abort ausgeschieden wird?
Kapitel 15 Vers 18
18 Τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκπορευόμενα
1607 V-PNP-NPN
 herauskommenden
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 des
στόματος
4750 N-GSN
 Mundes
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzen
ἐξέρχεται·
1831 V-PNI-3S
 es kommt hervor
κἀκεῖνα
2548 D-NPN-K
 und jene
κοινοῖ
2840 V-PAI-3S
 es macht unrein
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον.
444 N-ASM
 Menschen
18. Die Dinge aber, die aus dem Mund herauskommen, kommen aus dem Herzen hervor, und jene machen den Menschen unrein.
Kapitel 15 Vers 19
19 Ἐκ
1537 PREP
 aus
γὰρ
1063 CONJ
 den
τῆς
3588 T-GSF
 des
καρδίας
2588 N-GSF
 Herzen
ἐξέρχονται
1831 V-PNI-3P
 sie kommen hervor
διαλογισμοὶ
1261 N-NPM
 Überlegungen
πονηροί,
4190 A-NPM
 böse
φόνοι,
5408 N-NPM
 Morde
μοιχεῖαι,
3430 N-NPF
 Ehebrüche
πορνεῖαι,
4202 N-NPF
 Hurereien
κλοπαί,
2829 N-NPF
 Diebereien
ψευδομαρτυρίαι,
5577 N-NPF
 falsche Aussagen
βλασφημίαι.
988 N-NPF
 Lästerungen
19. Denn aus dem Herzen kommen böse Überlegungen: Morde, Ehebrüche, Hurereien, Diebereien, falsche Aussagen, Lästerungen.
Kapitel 15 Vers 20
20 Ταῦτά
3778 D-NPN
 diese
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὰ
3588 T-NPN
 die
κοινοῦντα
2840 V-PAP-NPN
 unrein machenden
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον,
444 N-ASM
 Menschen
τὸ
3588 T-NSN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀνίπτοις
449 A-DPF
 ungewaschenen
χερσὶν
5495 N-DPF
 Händen
φαγεῖν
5315 V-2AAN
 essen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κοινοῖ
2840 V-PAI-3S
 es macht unrein
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον.”
444 N-ASM
 Menschen
20. Dies sind es, die den Menschen unrein machen! Aber das Essen mit ungewaschenen Händen macht den Menschen nicht unrein.
Kapitel 15 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 weggegangen seiend
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀνεχώρησεν
402 V-AAI-3S
 er entfernte sich
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
μέρη
3313 N-APN
 Teile
Τύρου
5184 N-GSF
 Tyrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Σιδῶνος.
4605 N-GSF
 Sidon
21. Und Jesus ging von dort weg und entfernte sich in die Landesteile von Tyrus und Sidon.
Kapitel 15 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
γυνὴ  23
1135 N-NSF
 Frau
Χαναναία
5478 A-NSF
 kananäische
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
ὁρίων
3725 N-GPN
 Gebiete
ἐκείνων
1565 D-GPN
 jener
ἐξελθοῦσα
1831 V-2AAP-NSF
 hinausgekommene
ἐκραύγασεν  24
2905 V-AAI-3S
 sie rief laut
αὐτῷ,  25
846 P-DSM
 ihm
λέγουσα:
3004 V-PAP-NSF
 sagende
“Ἐλέησόν
1653 V-AAM-2S
 erbarmen dich
με,
1473 P-1AS
 mich
Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
Υἱὲ  26
5207 N-VSM
 Sohn
Δαυὶδ!
1138 N-PRI
 David
Ἡ
3588 T-NSF
 die
θυγάτηρ
2364 N-NSF
 Tochter
μου
1473 P-1GS
 meiner
κακῶς
2560 ADV
 schlimm
δαιμονίζεται.”
1139 V-PNI-3S
 sie ist besessen
22. Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend her, rief laut und sagte ihm: "Erbarme dich über mich, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen!"
Kapitel 15 Vers 23
23 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihr
λόγον.
3056 N-ASM
 Wort
Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθόντες  27
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommen seiend
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἠρώτων  28
2065 V-IAI-3P
 sie baten
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Ἀπόλυσον
630 V-AAM-2S
 entlass
αὐτήν,
846 P-ASF
 sie
ὅτι
3754 CONJ
 denn
κράζει
2896 V-PAI-3S
 sie ruft laut
ὄπισθεν
3693 ADV
 hinter her
ἡμῶν”.
2249 P-1GP
 unser
23. Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger kamen hinzu, baten ihn und sagten: Entlasse sie, denn sie ruft laut hinter uns her!
Kapitel 15 Vers 24
24 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀπεστάλην
649 V-2API-1S
 ich wurde gesandt
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
εἰς
1519 PREP
 zu
τὰ
3588 T-APN
 den
πρόβατα
4263 N-APN
 Schafen
τὰ
3588 T-APN
 den
ἀπολωλότα
622 V-2RAP-APN
 verlorenen
οἴκου
3624 N-GSM
 Hauses
Ἰσραήλ”.
2474 N-PRI
 Israel
24. Er aber antwortete und sagte: "Ich bin nicht gesandt worden, außer zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel."
Kapitel 15 Vers 25
25 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐλθοῦσα
2064 V-2AAP-NSF
 gekommen seiend
προσεκύνησεν  29
4352 V-AAI-3S
 sie huldigte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
λέγουσα,
3004 V-PAP-NSF
 sagende
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
βοήθει
997 V-PAM-2S
 hilf
μοι!”
1473 P-1DS
 mir
25. Sie aber kam und huldigte ihm und sagt: "Herr, hilf mir!"
Kapitel 15 Vers 26
26 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
καλὸν
2570 A-NSN
 gut
λαβεῖν
2983 V-2AAN
 zu nehmen
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
τῶν
3588 T-GPN
 der
τέκνων
5043 N-GPN
 Kinder
καὶ
2532 CONJ
 und
βαλεῖν
906 V-2AAN
 zu werfen
τοῖς
3588 T-DPN
 den
κυναρίοις”.
2952 N-DPN
 Hündchen
26. Er aber antwortete und sagte: "Es ist nicht gut, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündchen hinzuwerfen."
Kapitel 15 Vers 27
27 Ἡ
3588 T-NSF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 sie sagte
“Ναί,
3483 PRT
 Ja
Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τὰ
3588 T-NPN
 die
κυνάρια
2952 N-NPN
 Hündchen
ἐσθίει
2068 V-PAI-3S
 sie essen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
ψιχίων
5589 N-GPN
 Bröckchen
τῶν
3588 T-GPM
 den
πιπτόντων
4098 V-PAP-GPN
 fallenden
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
τραπέζης
5132 N-GSF
 Tisches
τῶν
3588 T-GPN
 der
κυρίων
2962 N-GPM
 Herren
αὐτῶν”.
846 P-GPN
 ihrer
27. Sie aber sagte: "Ja, Herr; doch essen die Hunde auch von den Bröckchen, die vom Tisch ihrer Herren fallen!"
Kapitel 15 Vers 28
28 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῇ:
846 P-DSF
 ihr
“Ὦ
5599 INJ
 O
γύναι,
1135 N-VSF
 Frau
μεγάλη
3173 A-NSF
 groß
σου
4771 P-2GS
 deines

3588 T-NSF
 der
πίστις!
4102 N-NSF
 Glaube
Γενηθήτω
1096 V-AOM-3S
 es geschehe
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὡς
5613 ADV
 wie
θέλεις.”
2309 V-PAI-2S
 du willst
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰάθη
2390 V-API-3S
 sie wurde geheilt

3588 T-NSF
 die
θυγάτηρ
2364 N-NSF
 Tochter
αὐτῆς
846 P-GSF
 ihrer
ἀπὸ
575 PREP
 von an
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὥρας
5610 N-GSF
 Stunde
ἐκείνης.
1565 D-GSF
 jener
28. Darauf antwortete Jesus und sagte ihr: "O Frau, groß ist dein Glaube; dir geschehe, wie du willst!" Und ihre Tochter war von jener Stunde an geheilt.
Kapitel 15 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und
μεταβὰς
3327 V-2AAP-NSM
 weitergegangen seiend
ἐκεῖθεν
1564 ADV
 von dort

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
παρὰ
3844 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 des
θάλασσαν
2281 N-ASF
 Sees
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας,
1056 N-GSF
 Galiläer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναβὰς
305 V-2AAP-NSM
 hinaufgestiegen seiend
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
ἐκάθητο
2521 V-INI-3S
 er setzte sich
ἐκεῖ.
1563 ADV
 dort hin
29. Und Jesus ging von dort weiter und kam anden See von Galiläa; und er stieg auf den Berg und setzte sich dort hin.
Kapitel 15 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hinzu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
πολλοὶ,
4183 A-NPM
 vielen
ἔχοντες
2192 V-PAP-NPM
 habende
μεθ᾽
3326 PREP
 bei
ἑαυτῶν
1438 F-3GPM
 ihrer
χωλούς,
5560 A-APM
 Lahme
τυφλούς,
5185 A-APM
 Blinde
κωφούς,
2974 A-APM
 Stumme
κυλλούς,  30
2948 A-APM
 Verkrüppelte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἑτέρους
2087 A-APM
 andere
πολλούς,
4183 A-APM
 viele
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρριψαν
4496 V-AAI-3P
 sie legten
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
παρὰ
3844 PREP
 vor
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ,  31
2424 N-GSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθεράπευσεν
2323 V-AAI-3S
 er heilte
αὐτούς·
846 P-APM
 sie
30. Und viele Volksmengen kamen hin zu ihm, die Lahme, Blinde, Stumme, Verkrüppelte und viele andere Kranke bei sich hatten. Und sie legten sie vor die Füße Jesu, und er heilte sie,
Kapitel 15 Vers 31
31 ὥστε
5620 CONJ
 so dass
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄχλους  32
3793 N-APM
 Volksmengen
θαυμάσαι
2296 V-AAN
 erstaunten
— βλέποντας
991 V-PAP-APM
 sehend
κωφοὺς  33
2974 A-APM
 Stumme
λαλοῦντας,
2980 V-PAP-APM
 sprechend
κυλλοὺς
2948 A-APM
 Verkrüppelte
ὑγιεῖς,  34
5199 A-APM
 gesund
χωλοὺς
5560 A-APM
 Lahme
περιπατοῦντας,
4043 V-PAP-APM
 umhergehend
καὶ
2532 CONJ
 und
τυφλοὺς
5185 A-APM
 Blinde
βλέποντας
991 V-PAP-APM
 sehend
— καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδόξαζον  35
1392 V-IAI-3P
 sie verherrlichten
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεὸν  36
2316 N-ASM
 Gott
Ἰσραήλ.
2474 N-PRI
 Israel
31. so dass die Volksmengen erstaunten, als sie sahen, dass Stumme sprechen, Krüppel gesund sind, Lahme umhergehen und Blinde sehen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
Kapitel 15 Vers 32
32 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herbeigerufen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Σπλαγχνίζομαι
4697 V-PNI-1S
 ich bin innerlich bewegt
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Volksmenge
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἤδη
2235 ADV
 jetzt schon
ἡμέρας  37
2250 N-APF
 Tage
τρεῖς
5140 A-NPF
 drei
προσμένουσίν
4357 V-PAI-3P
 sie bleiben bei
μοι
1473 P-1DS
 mir
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 sie haben
τί
5101 I-ASN
 was
φάγωσιν·
5315 V-2AAS-3P
 sie hätten gegessen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολῦσαι
630 V-AAN
 zu entlassen
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
νήστις  38
3523 A-APM
nüchtern
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω,
2309 V-PAI-1S
 ich will
μήποτε
3379 ADV-N
 damit nicht etwa
ἐκλυθῶσιν
1590 V-APS-3P
 sie wären erschlafft
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὁδῷ.”
3598 N-DSF
 Weg
[1 nüchtern] i.S.v. hungrig
32. Jesus aber rief seine Jünger herbei und sagte: "Ich bin innerlich bewegtüber die Volksmenge; weil sie jetzt schon drei Tage bei mir bleiben und haben nicht, was sie essen können, und ich will sie nicht hungrig entlassen, damit sie nicht etwa auf dem Weg erschlaffen."
Kapitel 15 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,  39
846 P-GSM
 seiner
“Πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
ἐν
1722 PREP
 in
ἐρημίᾳ
2047 N-DSF
 Einöde
ἄρτοι
740 N-NPM
 Brote
τοσοῦτοι,
5118 D-NPM
 so viele
ὥστε
5620 CONJ
 um zu
χορτάσαι
5526 V-AAN
 sättigen
ὄχλον
3793 N-ASM
 Volksmenge
τοσοῦτον?”
5118 D-ASM
 so große
33. Und seine Jünger sagen ihm: "Woher kommen uns in derEinöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?"
Kapitel 15 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Πόσους
4214 Q-APM
 wie viele
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
ἔχετε?”
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον,  40
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Ἑπτά,
2033 A-NUI
 sieben
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀλίγα
3641 A-APN
 wenige
ἰχθύδια”.
2485 N-APN
 Fischchen
34. Und Jesus sagt ihnen: "Wie viele Brote habt ihr?" Sie aber sagten: "Sieben, und wenige Fischchen."
Kapitel 15 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκέλευσεν  41
2753 V-AAI-3S
 er befahl
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὄχλοις  42
3793 N-DPM
 Volksmengen
ἀναπεσεῖν
377 V-2AAN
 sich zu lagern
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν.
1093 N-ASF
 Erde
35. Und er befahl den Volksmengen, sich auf die Erde zu lagern,
Kapitel 15 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 und
λαβὼν  43
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 sieben
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἰχθύας,  44
2486 N-APM
 Fische
εὐχαριστήσας
2168 V-AAP-NSM
 gedankt habend
ἔκλασεν,
2806 V-AAI-3S
 er brach
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔδωκεν  45
1325 V-AAI-3S
 er gab
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,  46
846 P-GSM
 seines
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
τῶ
3588 T-DSM
 der
ὄχλω.  47
3793 N-DSM
 Volksmenge
36. und nahm die siebenBrote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
Kapitel 15 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔφαγον
5315 V-2AAI-3P
 sie aßen
πάντες
3956 A-NPM
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐχορτάσθησαν.
5526 V-API-3P
 sie wurden gesättigt
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἦραν
142 V-AAI-3P
 sie hoben auf
τὸ
3588 T-ASN
 das
περισσεῦον
4052 V-PAP-ASN
 übrig bleibende
τῶν
3588 T-GPN
 der
κλασμάτων,  48
2801 N-GPN
 Brocken
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 sieben
σπυρίδας
4711 N-APF
 Tragkörbe
πλήρεις.
4134 A-APF
 volle
37. Und alle aßen und wurden gesättigt und hoben auf, was an Brocken übrig blieb, sieben volle Tragkörbe.
Kapitel 15 Vers 38
38 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐσθίοντες
2068 V-PAP-NPM
 essenden
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
τετρακισχίλιοι
5070 A-NPM
 viertausend
ἄνδρες,
435 N-NPM
 Männer
χωρὶς
5565 ADV
 ohne
γυναικῶν
1135 N-GPF
 Frauen
καὶ
2532 CONJ
 und
παιδίων.
3813 N-GPN
 Kinder
38. Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
Kapitel 15 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολύσας
630 V-AAP-NSM
 entlassen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄχλους
3793 N-APM
 Volksmengen
ἐνέβη  49
1684 V-2AAI-3S
 er stieg ein
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλοῖον
4143 N-ASN
 Boot
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
ὅρια
3725 N-APN
 Gebiete
Μαγδαλά.  50
3093 N-PRI
 Magdala
39. Und nachdem er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er ein in das Boot und kam in die Gebiete von Magdala.
Kapitel 16
Kapitel 16 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommen seiend
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und
Σαδδουκαῖοι
4523 N-NPM
 Sadduzäer
πειράζοντες
3985 V-PAP-NPM
 versuchend
ἐπηρώτησαν
1905 V-AAI-3P
sie forderten auf
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
ἐκ
1537 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
ἐπιδεῖξαι  1
1925 V-AAN
 vorzuzeigen
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
[1 sie forderten auf] i.S.v. befragen: untersuchender Frage eines Richters
1. Und die Pharisäer und Sadduzäer kamen hinzu und, um ihn zu versuchen, forderten sieihn auf, ihnen ein Zeichen aus dem Himmel vorzuzeigen.
Kapitel 16 Vers 2
2 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ὀψίας
3798 A-GSF
 Abends
γενομένης
1096 V-2ADP-GSF
 geworden seiendes
λέγετε,
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
‘Εὐδία,
2105 N-NSF
 heiteres Wetter
πυρράζει
4449 V-PAI-3S
 er ist feuerrot
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
οὐρανός’·
3772 N-NSM
 Himmel
2. Er aber antwortete und sagte ihnen: "Wenn es Abend geworden ist, sagt ihr: Heiteres Wetter kommt, denn der Himmel ist feuerrot!
Kapitel 16 Vers 3
3 καὶ
2532 CONJ
 und
πρωΐ,
4404 ADV
 frühmorgens
‘Σήμερον
4594 ADV
 heute
χειμών,
5494 N-NSM
 stürmisches Wetter
πυρράζει
4449 V-PAI-3S
 er ist feuerrot
γὰρ
1063 CONJ
 denn
στυγνάζων
4768 V-PAP-NSM
 trüb seiend

3588 T-NSM
 der
οὐρανός’.
3772 N-NSM
 Himmel
Ὑποκριταί!  2
5273 N-VPM
 Heuchler
Τὸ
3588 T-ASN
 das
μὲν
3303 PRT
 zwar
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Aussehen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
γινώσκετε
1097 V-PAI-2P
 ihr wisst
διακρίνειν,
1252 V-PAN
 zu beurteilen
τὰ
3588 T-APN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
σημεῖα
4592 N-APN
 Zeichen
τῶν
3588 T-GPM
 der
καιρῶν
2540 N-GPM
 Zeiten
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύνασθε.  3
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
3. Und frühmorgens: Heute kommt stürmisches Wetter, denn derHimmel ist feuerrot und trübe! Heuchler, das Aussehen des Himmels zwar wisst ihr zu beurteilen, die Zeichen der Zeit aber könnt ihr nicht beurteilen!
Kapitel 16 Vers 4
4 Γενεὰ
1074 N-NSF
 Generation
πονηρὰ
4190 A-NSF
 böse
καὶ
2532 CONJ
 und
μοιχαλὶς
3428 N-NSF
 ehebrecherische
σημεῖον
4592 N-NSN
 Zeichen
ἐπιζητεῖ,
1934 V-PAI-3S
 sie begehrt
καὶ
2532 CONJ
 und / doch
σημεῖον
4592 N-NSN
 Zeichen
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 es wird gegeben werden
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihnen
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τὸ
3588 T-NSN
 das
σημεῖον
4592 N-NSN
 Zeichen
Ἰωνᾶ
2495 N-GSM
 Jonas
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου.”  4
4396 N-GSM
 Propheten
Καὶ
2532 CONJ
 und
καταλιπὼν
2641 V-2AAP-NSM
 zurückgelassen habend
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἀπῆλθεν.
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
4. Eine böse und ehebrecherische Generation begehrt ein Zeichen, doch ein Zeichen wird ihnen nichtgegeben werden außer das Zeichen Jonas, des Propheten!" Und er ließ sie zurück und ging weg.
Kapitel 16 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiend
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  5
846 P-GSM
 seines
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 das
πέραν
4008 ADV
 jenseitige
ἐπελάθοντο
1950 V-2ADI-3P
 sie vergaßen
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
λαβεῖν.
2983 V-2AAN
 zu nehmen
5. Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer angekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Kapitel 16 Vers 6
6 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ὁρᾶτε
3708 V-PAM-2P
 Seht zu
καὶ
2532 CONJ
 und
προσέχετε
4337 V-PAM-2P
 hütet euch
ἀπὸ
575 PREP
 vor
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζύμης
2219 N-GSF
 Sauerteigs
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und
Σαδδουκαίων”.
4523 N-GPM
 Sadduzäer
6. Jesus aber sagte ihnen: "Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!"
Kapitel 16 Vers 7
7 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
διελογίζοντο
1260 V-INI-3P
 sie überlegten
ἐν
1722 PREP
 bei
ἑαυτοῖς,
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagend
ὅτι
3754 CONJ
 weil
Ἄρτους
740 N-APM
 Brote
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐλάβομεν.
2983 V-2AAI-1P
 wir nahmen
7. Sie aber überlegten untereinander und sagen: "Weil wir Brote nicht mitgenommen haben!"
Kapitel 16 Vers 8
8 Γνοὺς
1097 V-2AAP-NSM
 erkannt habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:  6
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-ASN
 was
διαλογίζεσθε
1260 V-PNI-2P
 ihr überlegt
ἐν
1722 PREP
 bei
ἑαυτοῖς,
1438 F-2DPM
 euch selbst
ὀλιγόπιστοι,
3640 A-VPM
 Kleingläubige
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐλάβετε?  7
2983 V-2AAI-2P
 ihr nahmt
8. Als aber Jesus es erkannte, sagte er ihnen: "Kleingläubige, was überlegt ihr untereinander, dass ihr Brote nicht mitgenommen habt?
Kapitel 16 Vers 9
9 Οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
νοεῖτε,
3539 V-PAI-2P
 ihr begreift
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
μνημονεύετε
3421 V-PAI-2P
 ihr erinnert euch
τοὺς
3588 T-APM
 die
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
τῶν
3588 T-GPM
 der
πεντακισχιλίων
4000 A-GPM
 fünftausend
καὶ
2532 CONJ
 und
πόσους
4214 Q-APM
 wie viele
κοφίνους
2894 N-APM
 Handkörbe
ἐλάβετε?
2983 V-2AAI-2P
 ihr (mit)nahmt
9. Begreift ihr noch nicht? Erinnert ihr euch auch nicht an die fünf Brote für die Fünftausend, und wie viele Handkörbe ihr mitgenommen habt,
Kapitel 16 Vers 10
10 Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 sieben
ἄρτους
740 N-APM
 Brote
τῶν
3588 T-GPM
 der
τετρακισχιλίων
5070 A-GPM
 viertausend
καὶ
2532 CONJ
 und
πόσας
4214 Q-APF
 wie viele
σπυρίδας
4711 N-APF
 Tragkörbe
ἐλάβετε?
2983 V-2AAI-2P
 ihr (mit)nahmt
10. auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend, und wie viele Tragkörbe ihr mitgenommen habt?
Kapitel 16 Vers 11
11 Πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
νοεῖτε
3539 V-PAI-2P
 ihr begreift
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
περὶ
4012 PREP
 wegen
ἄρτου  8
740 N-GSM
 Brot
εἶπον
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
προσέχειν  9
4337 V-PAN
 sich zu hüten
ἀπὸ
575 PREP
 vor
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζύμης
2219 N-GSF
 Sauerteigs
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und
Σαδδουκαίων?”
4523 N-GPM
 Sadduzäer
11. Wieso begreift ihr nicht, dass ich euch nicht wegen Brot gesagt habe, euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer zu hüten?
Kapitel 16 Vers 12
12 Τότε
5119 ADV
 darauf
συνῆκαν
4920 V-AAI-3P
 sie verstanden
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
προσέχειν
4337 V-PAN
 sich zu hüten
ἀπὸ
575 PREP
 vor
τῆς
3588 T-GSF
 des
ζύμης
2219 N-GSF
 Sauerteigs
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἄρτου,  10
740 N-GSM
 Brotes
ἀλλὰ  11
235 CONJ
 sondern
ἀπὸ
575 PREP
 vor
τῆς
3588 T-GSF
 der
διδαχῆς
1322 N-GSF
 Lehre
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων
5330 N-GPM
 Pharisäer
καὶ
2532 CONJ
 und
Σαδδουκαίων.
4523 N-GPM
 Sadduzäer
12. Darauf verstanden sie, dass er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
Kapitel 16 Vers 13
13 Ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
μέρη
3313 N-APN
 Teile
Καισαρείας
2542 N-GSF
 Cäsareas
τῆς
3588 T-GSF
 des
Φιλίππου
5376 N-GSM
 Philippus
ἠρώτα
2065 V-IAI-3S
 er fragte
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Τίνα
5101 I-ASM
 wen
με
1473 P-1AS
 mich
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
sie sagen
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄνθρωποι
444 N-NPM
 Menschen
εἶναι,  12
1510 V-PAN
zu sein
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου?”
444 N-GSM
 Menschen
[1 zu sein] i.S.v. sie sagen zu sein = halten
13. Als aber Jesus in die Landesteile von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sagte: "Für wen halten die Menschen mich, den Sohn des Menschen?"
Kapitel 16 Vers 14
14 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον,  13
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Οἱ
3588 T-NPM
 die
μὲν
3303 PRT
 einen
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
τὸν
3588 T-ASM
 der
Βαπτιστήν,
910 N-ASM
 Täufer
ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἠλίαν,
2243 N-ASM
 Elia
ἕτεροι
2087 A-NPM
 weitere
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἱερεμίαν
2408 N-ASM
 Jeremia

2228 PRT
 oder
ἕνα
1520 A-ASM
 einer
τῶν
3588 T-GPM
 der
προφητῶν”.
4396 N-GPM
 Propheten
14. Sie aber sagten: "die einen fürJohannes den Täufer; andere aber für Elia; weitere aber für Jeremia oder einen der Propheten."
Kapitel 16 Vers 15
15 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ,
1161 CONJ
 aber
τίνα
5101 I-ASM
 wen
με
1473 P-1AS
 mich
λέγετε
3004 V-PAI-2P
ihr sagt
εἶναι?”
1510 V-PAN
zu sein
[1 zu sein] i.S.v. ihr sagt zu sein = halten
15. Er sagt ihnen: "Ihr aber, für wen haltet ihr mich?"
Kapitel 16 Vers 16
16 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
Σίμων
4613 N-NSM
 Simon
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς,
5547 N-NSM
 Christus

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ζῶντος!”
2198 V-PAP-GSM
 lebendigen
16. Simon Petrus aber antwortete und sagte: "Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes!"
Kapitel 16 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς  14
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihnen
“Μακάριος
3107 A-NSM
 glückselig
εἶ,
1510 V-PAI-2S
 du bist
Σίμων
4613 N-VSM
 Simon
Βαριωνᾶ,
920 N-PRI
BarJona
ὅτι
3754 CONJ
 denn
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
καὶ
2532 CONJ
 und
αἷμα
129 N-NSN
 Blut
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀπεκάλυψέν
601 V-AAI-3S
 es offenbarte
σοι,
4771 P-2DS
 dir
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
μου
1473 P-1GS
 meiner

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
[1 BarJona] d.i. Sohn des Jona
17. Und Jesus antwortete und sagte ihm: "Glückselig bist du, Simon BarJona; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist!
Kapitel 16 Vers 18
18 Κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
δέ
1161 CONJ
 aber
σοι
4771 P-2DS
 dir
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὅτι
3754 CONJ
 :
σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
πέτρος,
4074 N-NSM
Petrus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
ταύτῃ
3778 D-DSF
 diesen
τῇ
3588 T-DSF
 den
πέτρᾳ
4073 N-DSF
 Felsen
οἰκοδομήσω
3618 V-FAI-1S
 ich werde bauen
μου
1473 P-1GS
 meiner
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐκκλησίαν,
1577 N-ASF
 Versammlung
καὶ
2532 CONJ
 und
πύλαι
4439 N-NPF
 Tore
ᾍδου
86 N-GSM
Hades
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κατισχύσουσιν
2729 V-FAI-3P
 sie werden überwältigen
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihrer
[1 Petrus] d.h. Stein
[2 Hades] d.i. des Totenreichs
18. Ich aber sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Versammlung bauen, und die Tore des Hades werden sie nicht überwältigen.
Kapitel 16 Vers 19
19 Καὶ  15
2532 CONJ
 und
δώσω
1325 V-FAI-1S
 ich werde geben
σοι
4771 P-2DS
 dir
τὰς
3588 T-APF
 die
κλεῖς  16
2807 N-APF
 Schlüssel
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreichs
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν,
3772 N-GPM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 auch immer
δήσῃς
1210 V-AAS-2S
 du hättest gebunden
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
δεδεμένον
1210 V-RPP-NSN
 gebunden
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς,
3772 N-DPM
 Himmeln
καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 auch immer
λύσῃς
3089 V-AAS-2S
 du hättest gelöst
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
λελυμένον
3089 V-RPP-NSN
 gelöst
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς.”
3772 N-DPM
 Himmeln
19. Und ich werde dir die Schlüssel des Königreiches der Himmel geben; und was auch immer du auf der Erde bindest, wird in den Himmeln gebunden sein; und was auch immer du auf der Erde löst, wird in den Himmeln gelöst sein."
Kapitel 16 Vers 20
20 Τότε
5119 ADV
 darauf
διεστείλατο
1291 V-AMI-3S
 er trug auf
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ  17
846 P-GSM
 seines
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 keinem
εἴπωσιν
3004 V-2AAS-3P
 sie hätten gesagt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
αὐτός
846 P-NSM
 er
ἐστιν  18
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Χριστός.
5547 N-NSM
 Christus
20. Darauf trug er seinen Jüngern auf, dass sie keinem sagen sollen, dass er der Christus ist.
Kapitel 16 Vers 21
21 Ἀπὸ
575 PREP
 von an
τότε
5119 ADV
 dann
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er fing an

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
δεικνύειν
1166 V-PAN
 zu zeigen
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es ist notwendig
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπελθεῖν
565 V-2AAN
 hinzugehen
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα  19
2414 N-APN
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
παθεῖν
3958 V-2AAN
 zu leiden
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
πρεσβυτέρων
4245 A-GPM-C
 Älteren
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀρχιερέων
749 N-GPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
γραμματέων,
1122 N-GPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκτανθῆναι,
615 V-APN
 getötet zu werden
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 dem
τρίτῃ
5154 A-DSF
 dritten
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
ἐγερθῆναι.
1453 V-APN
 erweckt zu werden
21. Von da an fing Jesus an, seinen Jüngern zu zeigen, dass es für ihn notwendigist, nach Jerusalem hinzugehen und von den Ältesten, den Hohenpriestern und Schriftgelehrten viele Dinge zu leiden und getötet zu werden und an dem dritten Tag erweckt zu werden.
Kapitel 16 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσλαβόμενος
4355 V-2AMP-NSM
 beiseitegenommen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er fing an
ἐπιτιμᾶν
2008 V-PAN
 zu rügen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihn
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἵλεώς
2436 A-NSM-ATT
 gnädig
σοι,
4771 P-2DS
 dir
Κύριε!
2962 N-VSM
 Herr
Οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
σοι
4771 P-2DS
 dir
τοῦτο!”
3778 D-NSN
 dieses
22. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihn zu rügen und sagte: "Gott sei dir gnädig, Herr! Keinesfalls wird dir dies geschehen!"
Kapitel 16 Vers 23
23 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
στραφεὶς
4762 V-2APP-NSM
 sich umgewandt habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πέτρῳ:
4074 N-DSM
 Petrus
“Ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 geh weg
ὀπίσω
3694 ADV
 hinter
μου,
1473 P-1GS
 meiner
Σατανᾶ!
4567 N-VSM
Satan
Σκάνδαλόν
4625 N-NSN
 Ärgernis
μου
1473 P-1GS
 meiner
εἶ,  20
1510 V-PAI-2S
 du bist
ὅτι
3754 CONJ
 denn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φρονεῖς
5426 V-PAI-2S
 du bist gesinnt
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
τὰ
3588 T-APN
 die
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων.”
444 N-GPM
 Menschen
[1 Satan] s. Kap 4,10
23. Er aber wandte sich um und sagte zu Petrus: "Geh weg, hinter mich, Satan! Du bist mir ein Ärgernis; denn du bist nicht gesinnt auf die Dinge Gottes, sondern auf die der Menschen!"
Kapitel 16 Vers 24
24 Τότε
5119 ADV
 darauf

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seines
“Εἴ
1487 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
θέλει
2309 V-PAI-3S
 er will
ὀπίσω
3694 ADV
 hinter her
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐλθεῖν,
2064 V-2AAN
 zu kommen
ἀπαρνησάσθω
533 V-ADM-3S
 verleugne
ἑαυτὸν,
1438 F-3ASM
 sich selbst
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀράτω
142 V-AAM-3S
 trage
τὸν
3588 T-ASM
 das
σταυρὸν
4716 N-ASM
 Kreuz
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκολουθείτω  21
190 V-PAM-3S
 folge
μοι.
1473 P-1DS
 mir
24. Darauf sagte Jesus seinen Jüngern: "Wenn jemand hinter mir her kommen will, verleugne er sich selbst und trage sein Kreuz und folge mir!
Kapitel 16 Vers 25
25 Ὃς
3739 R-NSM
welcher
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἂν  22
302 PRT
auch immer
θέλῃ
2309 V-PAS-3S
 er wollte
τὴν
3588 T-ASF
 das
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Leben
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
σῶσαι
4982 V-AAN
 zu retten
ἀπολέσει
622 V-FAI-3S
 er wird verlieren
αὐτήν,
846 P-ASF
 es
ὃς
3739 R-NSM
welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
auch immer
ἀπολέσῃ
622 V-AAS-3S
 er hätte verloren
τὴν
3588 T-ASF
 das
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Leben
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἕνεκεν
1752 PREP
 um willen
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
εὑρήσει
2147 V-FAI-3S
 er wird finden
αὐτήν.
846 P-ASF
 es
[1 auch immer] i.S.v. jeder, der
[2 auch immer] i.S.v. jeder, der
25. Denn jeder, der sein Leben retten will, wird es verlieren; aber jeder, der sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.
Kapitel 16 Vers 26
26 Τί
5101 I-ASN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 den
ὠφελεῖται  23
5623 V-PPI-3S
 es nützt
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐὰν
1437 COND
 wenn
τὸν
3588 T-ASM
 die
κόσμον
2889 N-ASM
 Welt
ὅλον
3650 A-ASM
 ganze
κερδήσῃ,
2770 V-AAS-3S
 er hätte gewonnen
τὴν
3588 T-ASF
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Leben
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ζημιωθῇ?
2210 V-APS-3S
 er hätte eingebüßt

2228 PRT
 oder
τί
5101 I-ASN
 was
δώσει
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἀντάλλαγμα
465 N-ASN
 Lösegeld
τῆς
3588 T-GSF
 des
ψυχῆς
5590 N-GSF
 Lebens
αὐτοῦ?
846 P-GSM
 seines
26. Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber sein Leben einbüßt? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld für sein Leben geben?
Kapitel 16 Vers 27
27 Μέλλει
3195 V-PAI-3S
 er ist dabei
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἔρχεσθαι
2064 V-PNN
 zu kommen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
δόξῃ
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀγγέλων
32 N-GPM
 Engel
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 dann
ἀποδώσει
591 V-FAI-3S
 er wird vergelten
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 jedem
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 dem
πρᾶξιν
4234 N-ASF
 Tun
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
27. Denn der Sohn des Menschen ist dabei zu kommen in der Herrlichkeitseines Vaters mit seinen Engeln und dann wird er jedem vergelten nach seinem Tun.
Kapitel 16 Vers 28
28 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,  24
5210 P-2DP
 euch
εἰσίν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
τινες  25
5100 X-NPM
 einige
ὧδε
5602 ADV
 hier
ἑστῶτες  26
2476 V-RAP-NPM
 stehende
οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
γεύσωνται  27
1089 V-ADS-3P
 sie hätten geschmeckt
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 <--
ἴδωσιν
3708 V-2AAS-3P
 sie hätten gesehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASM
 kommend
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
αὐτοῦ.”
846 P-GSM
 seines
28. Wahrlich, ich sage euch: es gibt einige, die hier stehen, die den Tod keinesfalls schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen sehen, der in seinem Königreich kommt!
Kapitel 17
Kapitel 17 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
μεθ᾽
3326 PREP
 nach
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tagen
ἓξ
1803 A-NUI
 sechs
παραλαμβάνει
3880 V-PAI-3S
 er nimmt beiseite

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πέτρον
4074 N-ASM
 Petrus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰάκωβον
2385 N-ASM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφὸν
80 N-ASM
 Bruder
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναφέρει
399 V-PAI-3S
 er führt hinauf
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
εἰς
1519 PREP
 auf
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
ὑψηλὸν
5308 A-ASN
 hohen
κατ᾽
2596 PREP
für
ἰδίαν.
2398 A-ASF
sich selbst
[1 sich selbst] i.S.v. abseits
1. Und nach sechs Tagen nimmt Jesus Petrus, Jakobus und Johannes, dessen Bruder, beiseite und führt sie hinauf auf einen hohen Berg, abseits.
Kapitel 17 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
μετεμορφώθη
3339 V-API-3S
 er wurde verwandelt
ἔμπροσθεν
1715 PREP
vor
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλαμψεν
2989 V-AAI-3S
 es leuchtete
τὸ
3588 T-NSN
 das
πρόσωπον
4383 N-NSN
 Gesicht
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὡς
5613 ADV
 wie

3588 T-NSM
 die
ἥλιος,
2246 N-NSM
 Sonne
τὰ
3588 T-NPN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἱμάτια
2440 N-NPN
 Obergewänder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seine
ἐγένετο  1
1096 V-2ADI-3S
 sie wurden
λευκὰ
3022 A-NPN
 weiß
ὡς
5613 ADV
 wie
τὸ
3588 T-NSN
 das
φῶς.
5457 N-NSN
 Licht
[1 vor] o. vor ihren Augen
2. Und er wurde vor ihnen verwandelt, und sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Obergewänder wurden weiß wie das Licht.
Kapitel 17 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ὤφθησαν  2
3708 V-API-3P
 sie erschienen
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
Μωσῆς  3
3475 N-NSM
 Mose
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἠλίας  4
2243 N-NSM
 Elia
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
συλλαλοῦντες.  5
4814 V-PAP-NPM
 sich unterredend
3. Und siehe, Mose und Elia erschienen ihnen, die sich mit ihm unterredeten.
Kapitel 17 Vers 4
4 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
καλόν
2570 A-NSN
 gut
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ὧδε
5602 ADV
 hier
εἶναι·
1510 V-PAN
 zu sein
εἰ
1487 COND
 wenn
θέλεις,
2309 V-PAI-2S
 du willst
ποιήσωμεν  6
4160 V-AAS-1P
 ich hätte gemacht
ὧδε
5602 ADV
 hier
τρεῖς
5140 A-APF
 drei
σκηνάς:
4633 N-APF
 Zelte
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
μίαν
1520 A-ASF
 eins
καὶ
2532 CONJ
 und
Μωσεῖ  7
3475 N-DSM
 Mose
μίαν
1520 A-ASF
 eins
καὶ
2532 CONJ
 und
μίαν
1520 A-ASF
 eins
Ἠλίᾳ.”  8
2243 N-DSM
 Elia
4. Petrus aber antwortete und sagte zu Jesus: "Herr, es ist gut für uns, hier zu sein! Wenn du willst, werde ich hier drei Zelte machen, dir eins und Mose eins und eins dem Elia."
Kapitel 17 Vers 5
5 Ἔτι
2089 ADV
 noch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
λαλοῦντος,
2980 V-PAP-GSM
 sprechender
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
νεφέλη
3507 N-NSF
 Wolke
φωτεινὴ
5460 A-NSF
 helle
ἐπεσκίασεν
1982 V-AAI-3S
 sie überschattete
αὐτούς·
846 P-APM
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
φωνὴ
5456 N-NSF
 Stimme
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 der
νεφέλης,
3507 N-GSF
 Wolke
λέγουσα:
3004 V-PAP-NSF
 sagende
“Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Υἱός
5207 N-NSM
 Sohn
μου
1473 P-1GS
 meines

3588 T-NSM
 der
ἀγαπητός,
27 A-NSM
 geliebte
ἐν
1722 PREP
 an

3739 R-DSM
 welchem
εὐδόκησα.
2106 V-AAI-1S
 ich habe Wohlgefallen
Αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἀκούετε!”  9
191 V-PAM-2P
 hört
5. Während er noch sprach, siehe, eine helle Wolke überschattete sie, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sagte: "Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; hört auf ihn!"
Kapitel 17 Vers 6
6 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habenden
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
ἔπεσον  10
4098 V-2AAI-3P
 sie fielen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Gesicht
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐφοβήθησαν
5399 V-AOI-3P
 sie fürchteten sich
σφόδρα.
4970 ADV
 sehr
6. Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Gesicht und fürchteten sich sehr.
Kapitel 17 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hinzugekommen seiend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 er berührte
αὐτῶν
846 P-GPM
 sie
καὶ  11
2532 CONJ
 und
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 es sagte
“Ἐγέρθητε
1453 V-APM-2P
 steht auf
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβεῖσθε”.
5399 V-PNM-2P
 fürchtet euch
7. Und Jesus kam hinzu, berührte sie und sagte: "Steht auf und fürchtet euch nicht!"
Kapitel 17 Vers 8
8 Ἐπάραντες
1869 V-AAP-NPM
 erhoben habende
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
οὐδένα
3762 A-ASM-N
 niemand
εἶδον
3708 V-2AAI-3P
 sie sahen
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν  12
2424 N-ASM
 Jesus
μόνον.
3440 ADV
 allein
8. Als sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand außer Jesus allein.
Kapitel 17 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
καταβαινόντων
2597 V-PAP-GPM
 herabgestiegen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐκ  13
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ὄρους,
3735 N-GSN
 Berges
ἐνετείλατο
1781 V-ADI-3S
 er gebot
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Μηδενὶ
3367 A-DSM-N
 keinem
εἴπητε
3004 V-2AAS-2P
 ihr hättet gesagt
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὅραμα
3705 N-ASN
 Gesehenen
ἕως
2193 ADV
 bis
οὗ
3739 R-GSM
 <--

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐκ
1537 PREP
 aus
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
ἀναστῇ”.  14
450 V-2AAS-3S
 er wäre auferstanden
9. Und während sie von dem Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sagte: "Sagt keinem von dem Gesehenen, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist!"
Kapitel 17 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτησαν
1905 V-AAI-3P
 sie befragten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,  15
846 P-GSM
 seine
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Τί
5101 I-ASN
 warum
οὖν
3767 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἠλίαν
2243 N-ASM
 Elia
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 er muss
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 kommen
πρῶτον?”
4412 ADV-S
 zuerst
10. Und seine Jünger befragten ihn und sagten: "Warum sagen denn die Schriftgelehrten, dass Elia zuerst kommen muss?"
Kapitel 17 Vers 11
11 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς  16
2424 N-NSM
 Jesus
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:  17
846 P-DPM
 ihnen
“Ἠλίας
2243 N-NSM
 Elia
μὲν
3303 PRT
zwar
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
πρῶτον,  18
4412 ADV-S
 zuerst
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκαταστήσει
600 V-FAI-3S
 er wird wiederherstellen
πάντα.
3956 A-APN
alle
[1 zwar] o. allerdings
[2 alle] s. Mal 3,23+24 (Mal 4,5+6)
11. Jesus aber antwortete und sagte ihnen: "Elia kommt allerdings zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen.
Kapitel 17 Vers 12
12 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ἠλίας’
2243 N-NSM
 Elia
ἤδη
2235 ADV
 bereits
ἦλθεν,
2064 V-2AAI-3S
 er kam
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπέγνωσαν
1921 V-2AAI-3P
 sie erkannten
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
ἀλλ᾿  19
235 CONJ
 sondern
ἐποίησαν
4160 V-AAI-3P
 sie taten
ἐν
1722 PREP
 an
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἠθέλησαν.
2309 V-AAI-3P
 sie wollten
Οὕτως
3779 ADV
 ebenso
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
μέλλει
3195 V-PAI-3S
 er ist dabei
πάσχειν
3958 V-PAN
 zu leiden
ὑπ᾽
5259 PREP
 durch
αὐτῶν.”
846 P-GPM
 ihrer
12. Ich sage euch aber: Elia ist bereits gekommen; und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm alle Dinge getan, die sie wollten. Ebenso ist auchder Sohn des Menschen dabei, durch sie zu leiden."
Kapitel 17 Vers 13
13 Τότε
5119 ADV
 darauf
συνῆκαν
4920 V-AAI-3P
 sie verstanden
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
ὅτι
3754 CONJ
 dass
περὶ
4012 PREP
 von
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Βαπτιστοῦ
910 N-GSM
 Täufers
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
13. Da verstanden die Jünger, dass er ihnen dies von Johannes dem Täufer sagte.
Kapitel 17 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθόντων
2064 V-2AAP-GPM
 gekommen seiende
αὐτῶν  20
846 P-GPM
 ihrer
πρὸς
4314 PREP
 hin zu
τὸν
3588 T-ASM
 der
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Volksmenge
προσῆλθεν
4334 V-2AAI-3S
 er kam hinzu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
γονυπετῶν
1120 V-PAP-NSM
 auf die Knie fallend
αὐτὸν,  21
846 P-ASM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
14. Und als sie zu der Volksmenge hin kamen, kam ein Mensch hin zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie und sagte:
Kapitel 17 Vers 15
15 “Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἐλέησόν
1653 V-AAM-2S
 erbarme dich
μου
1473 P-1GS
 meines
τὸν
3588 T-ASM
 den
υἱόν,
5207 N-ASM
 Sohn
ὅτι
3754 CONJ
 denn
σεληνιάζεται
4583 V-PNI-3S
 er ist mondsüchtig
καὶ
2532 CONJ
 und
κακῶς
2560 ADV
 furchtbar
πάσχει!
3958 V-PAI-3S
 er leidet
Πολλάκις
4178 ADV
 häufig
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πίπτει
4098 V-PAI-3S
 er fällt
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πῦρ
4442 N-ASN
 Feuer
καὶ
2532 CONJ
 und
πολλάκις
4178 ADV
 häufig
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὕδωρ.
5204 N-ASN
 Wasser
15. "Herr, erbarme dich über meinen Sohn, denn er ist mondsüchtig und leidet furchtbar; denn er fällt häufig ins Feuer und häufig ins Wasser!
Kapitel 17 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσήνεγκα
4374 V-AAI-1S
 ich brachte hin
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
σου,
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 doch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδυνήθησαν
1410 V-AOI-3P-ATT
 sie konnten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
θεραπεῦσαι.”
2323 V-AAN
 heilen
16. Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, doch sie konnten ihn nicht heilen."
Kapitel 17 Vers 17
17 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ὦ
5599 INJ
 O
γενεὰ
1074 N-VSF
 Generation
ἄπιστος
571 A-VSF
 ungläubige
καὶ
2532 CONJ
 und
διεστραμμένη,
1294 V-RPP-NSF
 verkehrte
ἕως
2193 ADV
 bis
πότε
4219 PRT-I
 wann
ἔσομαι
1510 V-FDI-1S
 ich werde sein
μεθ᾽
3326 PREP
 bei
ὑμῶν?  22
5210 P-2GP
 euer
Ἕως
2193 ADV
 bis
πότε
4219 PRT-I
 wann
ἀνέξομαι
430 V-FDI-1S
 ich werde ertragen
ὑμῶν?
5210 P-2GP
 euer
Φέρετέ
5342 V-PAM-2P
 bringt
μοι
1473 P-1DS
 mir
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὧδε.”
5602 ADV
 her
17. Jesus aber antwortete und sagte: "O ungläubige und verkehrte Generation! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn mir her!"
Kapitel 17 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 er bedrohte
αὐτῷ
846 P-DSN
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er fuhr aus
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
τὸ
3588 T-NSN
 der
δαιμόνιον·
1140 N-NSN
 Dämon
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰάθη  23
2390 V-API-3S
 er wurde geheilt

3588 T-NSM
 der
παῖς
3816 N-NSM
 Knabe
ἀπὸ
575 PREP
 von an
τῆς
3588 T-GSF
 der
ὥρας
5610 N-GSF
 Stunde
ἐκείνης.
1565 D-GSF
 jener
18. Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus, und der Knabe war von jener Stunde an geheilt.
Kapitel 17 Vers 19
19 Τότε
5119 ADV
 darauf
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommen seiend
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
κατ᾽
2596 PREP
für
ἰδίαν
2398 A-ASF
sich selbst
εἶπον,
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠδυνήθημεν
1410 V-AOI-1P-ATT
 wir konnten
ἐκβαλεῖν
1544 V-2AAN
 austreiben
αὐτό?”
846 P-ASN
 ihn
[1 sich selbst] i.S.v. abseits
19. Darauf kamen die Jünger allein zu Jesus hin, abseits, und sagten: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
Kapitel 17 Vers 20
20 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν  24
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἀπιστίαν  25
570 N-ASF
 Unglauben
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 eurer
Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
γὰρ
1063 CONJ
 denn
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἔχητε
2192 V-PAS-2P
 ihr hättet
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
ὡς
5613 ADV
 wie
κόκκον
2848 N-ASM
 Korn
σινάπεως,
4615 N-GSN
 Senfes
ἐρεῖτε
2046 V-FAI-2P
 ihr werdet sagen
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὄρει
3735 N-DSN
 Berg
τούτῳ,
3778 D-DSN
 diesem
‘Μετάβηθι  26
3327 V-2AAM-2S
 geh weg
ἐντεῦθεν  27
1782 ADV
 von hier
ἐκεῖ’,
1563 ADV
 dorthin
καὶ
2532 CONJ
 und
μεταβήσεται·
3327 V-FDI-3S
er wird weg gehen
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδὲν
3762 A-NSN-N
 nichts
ἀδυνατήσει
101 V-FAI-3S
 es wird unmöglich sein
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
[1 er wird weg gehen] vgl. Jes 40,4
20. Jesus aber sagte ihnen: Wegen eures Unglaubens! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berg sagen: Geh weg von hier dorthin! Und er würde sich weggehen; und nichts wird euch unmöglich sein.
Kapitel 17 Vers 21
21 Τοῦτο
3778 D-NSN
 diese
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-NSN
 die
γένος
1085 N-NSN
 Art
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκπορεύεται
1607 V-PNI-3S
 sie fährt aus
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἐν
1722 PREP
 mit
προσευχῇ
4335 N-DSF
 Gebet
καὶ
2532 CONJ
 und
νηστείᾳ.”  28
3521 N-DSF
 Fasten
21. Diese Art aber fährt nicht aus außer durch Gebet und Fasten.
Kapitel 17 Vers 22
22 Ἀναστρεφομένων  29
390 V-PPP-GPM
 aufhaltende
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
Γαλιλαίᾳ,  30
1056 N-DSF
 Galiläa
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Μέλλει
3195 V-PAI-3S
 er ist dabei

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
παραδίδοσθαι
3860 V-PPN
 ausgeliefert zu werden
εἰς
1519 PREP
 in
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
22. Während sie sich aber in Galiläa aufhielten, sagte Jesus ihnen: Der Sohn des Menschenist dabei in die Hände der Menschen ausgeliefert zu werden,
Kapitel 17 Vers 23
23 καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκτενοῦσιν
615 V-FAI-3P
 die werden töten
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 dem
τρίτῃ
5154 A-DSF
 dritten
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
ἐγερθήσεται”.
1453 V-FPI-3S
 er wird erweckt werden
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλυπήθησαν
3076 V-API-3P
 sie wurden betrübt
σφόδρα.
4970 ADV
 sehr
23. und sie werden ihn töten, und an dem dritten Tag wird er erweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt.
Kapitel 17 Vers 24
24 Ἐλθόντων
2064 V-2AAP-GPM
 gekommen seiende
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἰς
1519 PREP
 nach
Καπερναοὺμ,  31
2584 N-PRI
 Kapernaum
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hin
οἱ
3588 T-NPM
 die
τὰ
3588 T-APN
 die
δίδραχμα
1323 N-APN
 Doppeldrachmen
λαμβάνοντες
2983 V-PAP-NPM
 nehmenden
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πέτρῳ
4074 N-DSM
 Petrus
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον,  32
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
διδάσκαλος
1320 N-NSM
 Lehrer
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
τελεῖ
5055 V-PAI-3S
 er zahlt
τὰ  33
3588 T-APN
 die
δίδραχμα?”
1323 N-APN
 Doppeldrachmen
24. Als sie aber nach Kapernaum gekommen waren, kamen die, die die Doppeldrachmeneinnahmen zu Petrus hin und sagten: "Zahlt euer Lehrer die Doppeldrachmen nicht?"
Kapitel 17 Vers 25
25 Λέγει,
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ναί”.
3483 PRT
 Ja
Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτε
3753 ADV
 als
εἰσῆλθον  34
1525 V-2AAI-3P
 sie gingen hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν,
3614 N-ASF
 Haus
προέφθασεν
4399 V-AAI-3S
 er kam zuvor
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Τί
5101 I-NSN
 was
σοι
4771 P-2DS
 dir
δοκεῖ,
1380 V-PAI-3S
 es scheint
Σίμων?
4613 N-VSM
 Simon
Οἱ
3588 T-NPM
 die
βασιλεῖς
935 N-NPM
 Könige
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἀπὸ
575 PREP
 von
τίνων
5101 I-GPM
 welcher
λαμβάνουσιν
2983 V-PAI-3P
 sie nehmen
τέλη
5056 N-APN
 Zoll

2228 PRT
 oder
κῆνσον,
2778 N-ASM
 Steuer
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
υἱῶν
5207 N-GPM
 Söhne
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer

2228 PRT
 oder
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀλλοτρίων?”
245 A-GPM
 Fremden
25. Er sagt: "Doch!" Und als sie ins Haus hinein gingen, kam Jesus ihm zuvor und sagte: "Was meinst du, Simon, von wem nehmen die Könige der Erde Zoll oder Steuer, vonihren Söhnen oder von den Fremden?"
Kapitel 17 Vers 26
26 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Πέτρος,  35
4074 N-NSM
 Petrus
“Ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀλλοτρίων”.
245 A-GPM
 Fremden
Ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἄρα
686 PRT
 folglich
γε
1065 PRT
 <--
ἐλεύθεροί
1658 A-NPM
 freie
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
οἱ
3588 T-NPM
 die
υἱοί.
5207 N-NPM
 Söhne
26. Petrus sagt ihm: "Von den Fremden." Jesus erklärte ihm: "Folglich sind die Söhne frei!
Kapitel 17 Vers 27
27 Ἵνα
2443 CONJ
 damit
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
σκανδαλίσωμεν
4624 V-AAS-1P
 wir hätten Anstoß gegeben
αὐτούς,
846 P-APM
 ihnen
πορευθεὶς
4198 V-AOP-NSM
 gegangen seiend
εἰς
1519 PREP
 an
τὴν  36
3588 T-ASF
 den
θάλασσαν
2281 N-ASF
 See
βάλε
906 V-2AAM-2S
 wirf
ἄγκιστρον,
44 N-ASN
 Angel
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀναβάντα  37
305 V-2AAP-ASM
 aufgestiegen seienden
πρῶτον
4412 ADV-S
 ersten
ἰχθὺν
2486 N-ASM
 Fisch
ἆρον.
142 V-AAM-2S
 nimm auf
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνοίξας
455 V-AAP-NSM
 geöffnet habend
τὸ
3588 T-ASN
 das
στόμα
4750 N-ASN
 Maul
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εὑρήσεις
2147 V-FAI-2S
 du wirst finden
στατῆρα·
4715 N-ASM
Stater
ἐκεῖνον
1565 D-ASM
 diesen
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habend
δὸς
1325 V-2AAM-2S
 gib
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἀντὶ
473 PREP
 für
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 meiner
καὶ
2532 CONJ
 und
σοῦ.”
4771 P-2GS
 deiner
[1 Stater] d.i. vier Drachmen (oder 2 Doppeldrachmen)
27. Damit wir ihnen aber keinen Anstoß geben, geh hin an den See, wirf die Angel aus und nimm den ersten Fisch, der heraufsteigt,öffne sein Maul, und du wirst einen Stater finden; den nimm und gib ihn für mich und dich!"
Kapitel 18
Kapitel 18 Vers 1
1 Ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jener
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 Stunde
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hin
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἄρα
687 PRT-I
 wohl
μείζων
3173 A-NSM-C
 größere
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν?”
3772 N-GPM
 Himmel
1. In jener Stunde kamen die Jünger hin zu Jesus und sagten: Wer ist wohl der Größte im Königreich der Himmel?
Kapitel 18 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herbeigerufen habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  1
2424 N-NSM
 Jesus
παιδίον
3813 N-ASN
 Kleinkind
ἔστησεν
2476 V-AAI-3S
 er stellte
αὐτὸ
846 P-ASN
 es
ἐν
1722 PREP
 in
μέσῳ
3319 A-DSN
 Mitte
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
2. Und Jesus rief ein Kleinkind herbei, stellte es in ihre Mitte und sagte:
Kapitel 18 Vers 3
3 “Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
στραφῆτε
4762 V-2APS-2P
 ihr wärt umgekehrt
καὶ
2532 CONJ
 und
γένησθε
1096 V-2ADS-2P
 ihr wärt geworden
ὡς
5613 ADV
 wie
τὰ
3588 T-NPN
 die
παιδία,
3813 N-NPN
 Kleinkinder
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
εἰσέλθητε
1525 V-2AAS-2P
 ihr wärt hineingekommen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν.
3772 N-GPM
 Himmel
3. "Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kleinkinder, werdet ihr keinesfalls in das Königreich der Himmel kommen!
Kapitel 18 Vers 4
4 Ὁστις
3748 R-NSM
 welcher
οὖν
3767 CONJ
 also
ταπεινώσει  2
5013 V-FAI-3S
 er wird erniedrigen
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ὡς
5613 ADV
 wie
τὸ
3588 T-NSN
 das
παιδίον
3813 N-NSN
 Kleinkind
τοῦτο,
3778 D-NSN
 dieses
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
μείζων
3173 A-NSM-C
 größere
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν.
3772 N-GPM
 Himmel
4. Wer sich also selbst erniedrigt wie dieses Kleinkind, der ist der Größteim Königreich der Himmel.
Kapitel 18 Vers 5
5 “Καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν
1437 COND
auch immer
δέξηται
1209 V-ADS-3S
 er hätte aufgenommen
παιδίον
3813 N-ASN
 Kleinkind
τοιοῦτον
5108 D-ASN
 solches
ἓν  3
1520 A-ASN
 eins
ἐπὶ
1909 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματί
3686 N-DSN
 Namen
μου,
1473 P-1GS
 meines
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
δέχεται.
1209 V-PNI-3S
 er nimmt auf
[1 auch immer] i.S.v. jeder, der
5. Und jeder, der ein solches Kleinkind in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf.
Kapitel 18 Vers 6
6 Ὃς
3739 R-NSM
welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
auch immer
σκανδαλίσῃ
4624 V-AAS-3S
 er hätte Anstoß gegeben
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
τῶν
3588 T-GPM
 der
μικρῶν
3398 A-GPM
 kleinen
τούτων
3778 D-GPM
 dieser
τῶν
3588 T-GPM
 der
πιστευόντων
4100 V-PAP-GPM
 glaubenden
εἰς
1519 PREP
 an
ἐμέ,
1473 P-1AS
 mich
συμφέρει
4851 V-PAI-3S
 es ist nützlich
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἵνα
2443 CONJ
 dass
κρεμασθῇ
2910 V-APS-3S
 es würde gehängt werden
μύλος
3458 N-NSM
 Mühlstein
ὀνικὸς
3684 A-NSM
vom Esel
εἰς  4
1519 PREP
 um
τὸν
3588 T-ASM
 den
τράχηλον
5137 N-ASM
 Hals
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
καταποντισθῇ
2670 V-APS-3S
 er würde versenkt werden
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
πελάγει
3989 N-DSN
 Tiefen
τῆς
3588 T-GSF
 des
θαλάσσης!
2281 N-GSF
 Meeres
[1 auch immer] i.S.v. jeder, der
[1 vom Esel] i.S.v. großer Stein, nur von Eseln bewegbar
6. Jeder aber, der einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Anstoß gibt, dem wäre es besser, dass ein großer Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
Kapitel 18 Vers 7
7 Οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ
2889 N-DSM
 Welt
ἀπὸ
575 PREP
 wegen
τῶν
3588 T-GPN
 der
σκανδάλων!
4625 N-GPN
 Ärgernisse
Ἀνάγκη
318 N-NSF
 Notwendigkeit
γάρ
1063 CONJ
 allerdings
ἐστιν  5
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
τὰ
3588 T-APN
 die
σκάνδαλα,
4625 N-APN
 Ärgernisse
πλὴν
4133 ADV
 jedoch
οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
ἐκείνῳ  6
1565 D-DSM
 jenem
δι᾽
1223 PREP
 durch
οὗ
3739 R-GSM
 welches
τὸ
3588 T-NSN
 das
σκάνδαλον
4625 N-NSN
 Ärgernis
ἔρχεται!
2064 V-PNI-3S
 es kommt
7. Wehe der Welt wegen der Ärgernisse! Es ist allerdings notwendig, dass die Ärgernisse kommen, jedoch wehe jenem Menschen, durch den das Ärgernis kommt!
Kapitel 18 Vers 8
8 “Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 die
χείρ
5495 N-NSF
 Hand
σου
4771 P-2GS
 deines

2228 PRT
 oder

3588 T-NSM
 der
πούς
4228 N-NSM
 Fuß
σου
4771 P-2GS
 deiner
σκανδαλίζει
4624 V-PAI-3S
 sie gibt Anstoß
σε,
4771 P-2AS
 dir
ἔκκοψον
1581 V-AAM-2S
 hau ab
αὐτὰ  7
846 P-APN
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
βάλε
906 V-2AAM-2S
 wirf
ἀπὸ
575 PREP
 von
σοῦ!
4771 P-2GS
 deiner
Καλόν
2570 A-NSN
 gut
σοί
4771 P-2DS
 dir
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
 hineinzugehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
χωλὸν
5560 A-ASM
 lahm

2228 PRT
 oder
κυλλόν,  8
2948 A-ASM
 verstümmelt

2228 PRT
 als
δύο
1417 A-NUI
 zwei
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände

2228 PRT
 oder
δύο
1417 A-NUI
 zwei
πόδας
4228 N-APM
 Füße
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
 habend
βληθῆναι
906 V-APN
 geworfen zu werden
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πῦρ
4442 N-ASN
 Feuer
τὸ
3588 T-ASN
 das
αἰώνιον.
166 A-ASN
 ewige
8. Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dir einen Anstoß gibt, haue sie ab und wirf sie von dir! Es ist besser für dich, in das Leben lahm oder verstümmelt hineinzugehen, als zwei Hände oder zwei Füße zu haben und in das ewige Feuer geworfen zu werden.
Kapitel 18 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 wenn

3588 T-NSM
 das
ὀφθαλμός
3788 N-NSM
 Auge
σου
4771 P-2GS
 deines
σκανδαλίζει
4624 V-PAI-3S
 es gibt Anstoß
σε,
4771 P-2AS
 dir
ἔξελε
1807 V-2AAM-2S
 reiß aus
αὐτὸν
846 P-ASM
 es
καὶ
2532 CONJ
 und
βάλε
906 V-2AAM-2S
 wirf
ἀπὸ
575 PREP
 von
σοῦ!
4771 P-2GS
 dir
Καλόν
2570 A-NSN
 gut
σοί
4771 P-2DS
 dir
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
μονόφθαλμον
3442 A-ASM
 einäugig
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
εἰσελθεῖν,
1525 V-2AAN
 hineinzugehen

2228 PRT
 als
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ὀφθαλμοὺς
3788 N-APM
 Augen
ἔχοντα
2192 V-PAP-ASM
 habend
βληθῆναι
906 V-APN
 geworfen zu werden
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
Γέενναν
1067 N-ASF
 Hölle
τοῦ
3588 T-GSN
 des
πυρός.
4442 N-GSN
 Feuers
9. Und wenn dein Auge dir einen Anstoß gibt, reiß es aus und wirf es von dir! Es ist besser für dich, dass du einäugig in das Leben eingehst, als dass du zwei Augen hast und in die Hölle des Feuers geworfen wirst.
Kapitel 18 Vers 10
10 “Ὁρᾶτε
3708 V-PAM-2P
 seht zu
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καταφρονήσητε
2706 V-AAS-2P
 ihr hättet verachtet
ἑνὸς
1520 A-GSN
 eins
τῶν
3588 T-GPN
 der
μικρῶν
3398 A-GPN
 Kleinen
τούτων,
3778 D-GPN
 dieser
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄγγελοι
32 N-NPM
 Engel
αὐτῶν
846 P-GPN
 ihrer
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς
3772 N-DPM
 Himmeln
διὰ
1223 PREP
 allezeit
παντὸς
3956 A-GSN
 <--
βλέπουσιν
991 V-PAI-3P
 sie blicken an
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Angesicht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου
1473 P-1GS
 meines
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
10. Seht zu, dass ihr nicht eins dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, dass ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters, der in den Himmeln ist, anschauen.
Kapitel 18 Vers 11
11 Ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
σῶσαι  9
4982 V-AAN
 zu retten
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀπολωλός.  10
622 V-2RAP-ASN
 Verlorene
11. Denn der Sohn des Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
Kapitel 18 Vers 12
12 Τί
5101 I-NSN
 was
ὑμῖν
5210 P-2DP
 ihr
δοκεῖ?
1380 V-PAI-3S
 es meint
Ἐὰν
1437 COND
 wenn
γένηταί
1096 V-2ADS-3S
 es wäre geschehen
τινι
5100 X-DSM
 einem
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
ἑκατὸν
1540 A-NUI
 hundert
πρόβατα,
4263 N-NPN
 Schafe
καὶ
2532 CONJ
 und
πλανηθῇ
4105 V-APS-3S
 es hätte sich verirrt
ἓν
1520 A-NSN
 eins
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν,
846 P-GPN
 Ihrer
οὐχὶ
3780 PRT-I
 ob nicht
ἀφεὶς  11
863 V-2AAP-NSM
 gelassen habend
τὰ
3588 T-APN
 die
ἐνενήκοντα
1768 A-NUI
 neunzig
ἐννέα
1767 A-NUI
 neun
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὰ
3588 T-APN
 den
ὄρη  12
3735 N-APN
 Bergen
πορευθεὶς
4198 V-AOP-NSM
 gegangen seiend
ζητεῖ
2212 V-PAI-3S
 er sucht
τὸ
3588 T-ASN
 das
πλανώμενον?
4105 V-PPP-ASN
 sich verirrte
12. Was meint ihr? Wenn es geschieht, dass einem Menschen hundert Schafe gehören und sich eines von ihnen verirrt, ob er nicht die neunundneunzig auf den Bergen zurücklässt, und geht hin und sucht das verirrte?
Kapitel 18 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 es wäre geschehen
εὑρεῖν
2147 V-2AAN
 zu finden
αὐτό,
846 P-ASN
 es
ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
χαίρει
5463 V-PAI-3S
 er freut sich
ἐπ᾽
1909 PREP
 über
αὐτῷ
846 P-DSN
 ihm
μᾶλλον
3123 ADV
 mehr

2228 PRT
 als
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τοῖς
3588 T-DPN
 die
ἐνενήκοντα
1768 A-NUI
 neunzig
ἐννέα
1767 A-NUI
 neun
τοῖς
3588 T-DPN
 die
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πεπλανημένοις.
4105 V-RPP-DPN
 sich verirrten
13. Und wenn es geschieht, dass er es findet, wahrlich, ich sage euch, dass er sich über dies mehr freut alsüber die neunundneunzig, die sich nicht verirrt hatten.
Kapitel 18 Vers 14
14 Οὕτως
3779 ADV
 so
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
θέλημα
2307 N-NSN
 Wille
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς
3962 N-GSM
 Vaters
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς
3772 N-DPM
 Himmeln
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀπόληται
622 V-2AMS-3S
 es wäre verloren
εἷς  13
1520 A-NSM
 eins
τῶν
3588 T-GPN
 der
μικρῶν
3398 A-GPN
 Kleinen
τούτων.
3778 D-GPN
 dieser
14. So ist es auch nicht gewollt vor eurem Vater, der in den Himmeln ist, dass eins dieser Kleinen verloren wird.
Kapitel 18 Vers 15
15 “Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἁμάρτη  14
264 V-2AAS-3S
 er hätte gesündigt
εἰς
1519 PREP
 gegen
σὲ  15
4771 P-2AS
 dich

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός
80 N-NSM
 Bruder
σου,
4771 P-2GS
 deines
ὕπαγε,  16
5217 V-PAM-2S
 geh hin
ἔλεγξον
1651 V-AAM-2S
 überführe
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
μεταξὺ
3342 ADV
 zwischen
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
μόνου.
3441 A-GSM
 allein
Ἐάν
1437 COND
 wenn
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἀκούσῃ,
191 V-AAS-3S
 er hätte gehört
ἐκέρδησας
2770 V-AAI-2S
 du gewannst
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀδελφόν
80 N-ASM
 Bruder
σου.
4771 P-2GS
 deines
15. Wenn aber dein Bruder gegen dich gesündigt hat, geh hin und überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, hast du deinen Bruder gewonnen.
Kapitel 18 Vers 16
16 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀκούσῃ,
191 V-AAS-3S
 er hätte gehört
παράλαβε
3880 V-2AAM-2S
 nimm
μετὰ
3326 PREP
 mit
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
ἔτι
2089 ADV
 noch
ἕνα
1520 A-ASM
 einen

2228 PRT
 oder
δύο,
1417 A-NUI
 zwei
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἐπὶ
1909 PREP
 aus
στόματος
4750 N-GSN
 Mundes
δύο
1417 A-NUI
 zweier
μαρτύρων
3144 N-GPM
 Zeugen

2228 PRT
 oder
τριῶν
5140 A-GPM
 dreier
σταθῇ
2476 V-APS-3S
 sie würde festgestellt
πᾶν
3956 A-NSN
 jede
ῥῆμα.
4487 N-NSN
Aussage
[1 Aussage] vgl. 5.Mo 19,15
16. Wenn er aber nicht hört, nimm noch einen oder zwei Zeugen mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Aussagen festgestellt wird.
Kapitel 18 Vers 17
17 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
παρακούσῃ
3878 V-AAS-3S
er überhörte
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
εἰπὲ
3004 V-2AAM-2S
 sage
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐκκλησίᾳ.
1577 N-DSF
 Versammlung
Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἐκκλησίας
1577 N-GSF
 Versammlung
παρακούσῃ,
3878 V-AAS-3S
 er hätte überhört
ἔστω
1510 V-PAM-3S
 sei
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie

3588 T-NSM
 der
ἐθνικὸς
1482 A-NSM
 von Nationen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
τελώνης.
5057 N-NSM
 Zöllner
[1 er überhörte] i.S.v. bewusst überhören
17. Wenn er sie aber überhört, sage es der Versammlung. Wenn er aber auch die Versammlung überhört, sei er dir wie der von den Nationen und der Zöllner.
Kapitel 18 Vers 18
18 “Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἐὰν
1437 COND
 auch immer
δήσητε
1210 V-AAS-2P
 ihr hättet gebunden
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
δεδεμένα
1210 V-RPP-NPN
 gebunden
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
οὐρανῷ,  17
3772 N-DSM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἐὰν
1437 COND
 auch immer
λύσητε
3089 V-AAS-2P
 ihr hättet gelöst
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
λελυμένα
3089 V-RPP-NPN
 gelöst
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ  18
3588 T-DSM
 dem
οὐρανῷ.
3772 N-DSM
 Himmel
18. Wahrlich, ich sage euch: Alle Dinge, die ihr auch immer auf der Erde bindet, werden im Himmel gebunden sein, und alle, die ihr auch immer auf der Erde löst, werden im Himmel gelöst sein.
Kapitel 18 Vers 19
19 Πάλιν
3825 ADV
 weiter
ἀμὴν  19
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐὰν
1437 COND
 wenn
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
συμφωνήσωσιν  20
4856 V-AAS-3P
 sie wären einig geworden
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
περὶ
4012 PREP
 über
παντὸς
3956 A-GSN
 jeder
πράγματος
4229 N-GSN
 Sache
οὗ
3739 R-GSN
 welcher
ἐὰν
1437 COND
 auch immer
αἰτήσωνται,
154 V-AMS-3P
 sie hätten erbeten
γενήσεται
1096 V-FDI-3S
 es wird werden
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihrer
παρὰ
3844 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου
1473 P-1GS
 meines
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανοῖς.
3772 N-DPM
 Himmeln
19. Wahrlich, sage ich euch weiter, dass, wenn zwei von euch auf der Erde einig werden über jede Sache, für die sie auch immer bitten, wird sie ihnen zuteil werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.
Kapitel 18 Vers 20
20 Οὗ
3757 ADV
 wo
γάρ
1063 CONJ
 denn
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
δύο
1417 A-NUI
 zwei

2228 PRT
 oder
τρεῖς
5140 A-NPM
 drei
συνηγμένοι
4863 V-RPP-NPM
 sie sind versammelt
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἐμὸν
1699 S-1SASN
 meinen
ὄνομα,
3686 N-ASN
 Namen
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἐν
1722 PREP
 in
μέσῳ
3319 A-DSN
 Mitte
αὐτῶν!”
846 P-GPM
 ihrer
20. Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, dort bin ich in ihrer Mitte."
Kapitel 18 Vers 21
21 Τότε
5119 ADV
 darauf
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hinzugekommen seiend
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
εἶπεν,  21
3004 V-2AAI-3S
 es sagte
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ποσάκις
4212 ADV
 wie oft
ἁμαρτήσει
264 V-FAI-3S
 er wird sündigen
εἰς
1519 PREP
 gegen
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich

3588 T-NSM
 der
ἀδελφός
80 N-NSM
 Bruder
μου,
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφήσω
863 V-FAI-1S
 ich werde erlassen
αὐτῷ·
846 P-DSM
 ihm
ἕως
2193 ADV
 bis
ἑπτάκις?”
2034 ADV
 siebenmal
21. Darauf kam Petrus zu ihm hinzu und sagte: Herr, wie oft darf mein Bruder gegen mich sündigen und ich soll ihm vergeben? Bis siebenmal?
Kapitel 18 Vers 22
22 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Οὐ,
3756 PRT-N
 nicht
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
σοι,
4771 P-2DS
 dir
ἕως
2193 ADV
 bis
ἑπτάκις,
2034 ADV
 siebenmal
ἀλλ᾿  22
235 CONJ
 sondern
ἕως
2193 ADV
 bis
ἑβδομηκοντάκις
1441 ADV
 siebzigmal
ἑπτά!
2033 A-NUI
sieben
[1 sieben] vgl. 1.Mo 4,24
22. Jesus sagte ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmal sieben!
Kapitel 18 Vers 23
23 “Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
ὡμοιώθη
3666 V-API-3S
 es wurde gleich

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
βασιλεῖ
935 N-DSM
 König
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἠθέλησεν
2309 V-AAI-3S
 er wollte
συνᾶραι
4868 V-AAN
 zu erheben
λόγον
3056 N-ASM
 Rechenschaft
μετὰ
3326 PREP
 unter
τῶν
3588 T-GPM
 der
δούλων
1401 N-GPM
 Knechte
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
23. Darum ist das Königreich der Himmel einem Menschen gleich geworden, einem König, der unter seinen Knechten Rechenschaft erheben wollte.
Kapitel 18 Vers 24
24 Ἀρξαμένου
756 V-AMP-GSM
 angefangen habender
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
συναίρειν,
4868 V-PAN
 zu erheben
προσηνέχθη
4374 V-API-3S
 er wurde hingebracht
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ὀφειλέτης
3781 N-NSM
 Schuldner
μυρίων
3463 A-GPN
 zehntausender
ταλάντων.
5007 N-GPN
 Talente
24. Als er aber anfingRechenschaft zu erheben, wurde einer vor ihn hingebracht, ein Schuldner von zehntausend Talenten.
Kapitel 18 Vers 25
25 Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχοντος
2192 V-PAP-GSM
 habender
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτοῦ  23
846 P-GSM
 seiner
ἀποδοῦναι,
591 V-2AAN
 zurückzuzahlen
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
 er befahl
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτοῦ  24
846 P-GSM
 seiner
πραθῆναι,
4097 V-APN
 zu verkaufen
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ  25
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντα
3956 A-APN
 alle
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
εἶχεν,  26
2192 V-IAI-3S
 er hatte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποδοθῆναι.
591 V-APN
 zurückzuzahlen
25. Weil er aber nichts hatte, um die Schulden zurückzuzahlen, befahl sein Herr, ihn und seine Frau und seine Kinder und alle Dinge, die erhatte, zu verkaufen und damit zurückzuzahlen.
Kapitel 18 Vers 26
26 Πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
 gefallen seiend
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSM
 der
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
προσεκύνει
4352 V-IAI-3S
 er huldigte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
‘Κύριε,  27
2962 N-VSM
 Herr
μακροθύμησον
3114 V-AAM-2S
 sei geduldig
ἐπ᾽
1909 PREP
 mit
ἐμοὶ,
1473 P-1DS
 mir
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντα
3956 A-APN
 alle
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἀποδώσω’.  28
591 V-FAI-1S
 ich werde zurückzahlen
26. Der Knecht fiel also nieder, huldigte ihm und sagte: Herr, sei geduldig mit mir, und ich werde dir alle Schulden zurückzahlen!
Kapitel 18 Vers 27
27 Σπλαγχνισθεὶς
4697 V-AOP-NSM
 innerlich bewegt seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τοῦ
3588 T-GSM
 des
δούλου
1401 N-GSM
 Knechtes
ἐκείνου
1565 D-GSM
 jenes
ἀπέλυσεν
630 V-AAI-3S
 er gab frei
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 das
δάνειον
1156 N-ASN
 Darlehen
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 er erließ
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
27. Der Herr jenes Knecht aber, weil innerlich bewegt, gab ihn frei underließ ihm das Darlehen.
Kapitel 18 Vers 28
28 “Ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 hinausgegangen seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 er fand
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
τῶν
3588 T-GPM
 der
συνδούλων
4889 N-GPM
 Mitknechte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ὤφειλεν
3784 V-IAI-3S
 er schuldete
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἑκατὸν
1540 A-NUI
 hundert
δηνάρια.
1220 N-APN
 Denare
Καὶ
2532 CONJ
 und
κρατήσας
2902 V-AAP-NSM
 ergriffen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἔπνιγεν,
4155 V-IAI-3S
 er würgte
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
‘Ἀπόδος
591 V-2AAM-2S
 zahle zurück
μοι  29
1473 P-1DS
 mir
εἴ  30
1487 COND
 wenn
τι
5100 X-ASN
etwas
ὀφείλεις!’
3784 V-PAI-2S
 du schuldest
[1 etwas] i.S.v. alles, was
28. Als aber jener Knecht hinausging, fand er einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldete; und er ergriff ihn, würgte ihn und sagte: Zahle alles zurück, was du mir schuldest!
Kapitel 18 Vers 29
29 Πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
 gefallen seiend
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSM
 der
σύνδουλος
4889 N-NSM
 Mitknecht
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εἰς
1519 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
πόδας
4228 N-APM
 Füßen
αὐτοῦ  31
846 P-GSM
 seines
παρεκάλει
3870 V-IAI-3S
 er bat
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
‘Μακροθύμησον
3114 V-AAM-2S
 sei geduldig
ἐπ᾽
1909 PREP
 mit
ἐμοὶ,
1473 P-1DS
 mir
καὶ  32
2532 CONJ
 und
ἀποδώσω
591 V-FAI-1S
 ich werde zurückzahlen
σοι’.
4771 P-2DS
 dir
29. Sein Mitknecht fiel also nieder zu seinen Füßen, bat ihn und sagte: sei geduldig mit mir, und ich werde dir zurückzahlen!
Kapitel 18 Vers 30
30 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤθελεν,
2309 V-IAI-3S
 er wollte
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 weggegangen seiend
ἔβαλεν
906 V-2AAI-3S
 er warf
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
εἰς
1519 PREP
 in
φυλακὴν
5438 N-ASF
 Gefängnis
ἕως
2193 ADV
 bis
οὗ  33
3739 R-GSM
 welcher
ἀποδῷ
591 V-2AAS-3S
 er hätte zurückgezahlt
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὀφειλόμενον.
3784 V-PPP-ASN
 schuldende
30. Er aber wollte nicht, sondern ging weg und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er zurückgezahlt hätte, was er schuldete.
Kapitel 18 Vers 31
31 Ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
δὲ  34
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
σύνδουλοι
4889 N-NPM
 Mitknechte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὰ
3588 T-APN
 das
γενόμενα
1096 V-2ADP-APN
 geschehen seiende
ἐλυπήθησαν
3076 V-API-3P
 sie wurden betrübt
σφόδρα,
4970 ADV
 sehr
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiende
διεσάφησαν
1285 V-AAI-3P
 sie erklärten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
ἑαυτῶν  35
1438 F-3GPM
 ihrer
πάντα
3956 A-APN
 alle
τὰ
3588 T-APN
 die
γενόμενα.
1096 V-2ADP-APN
 geschehen seienden
31. Als aber seine Mitknechte sahen,was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und erklärten ihrem Herrn alle Dinge, die geschehen waren.
Kapitel 18 Vers 32
32 Τότε
5119 ADV
 darauf
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herbeigerufen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
‘Δοῦλε
1401 N-VSM
 Knecht
πονηρέ!
4190 A-VSM
 böser
πᾶσαν
3956 A-ASF
 alle
τὴν
3588 T-ASF
 die
ὀφειλὴν
3782 N-ASF
 Schuld
ἐκείνην
1565 D-ASF
 jene
ἀφῆκά
863 V-AAI-1S
 ich erließ
σοι,
4771 P-2DS
 dir
ἐπεὶ
1893 CONJ
 weil
παρεκάλεσάς
3870 V-AAI-2S
 du batest
με.
1473 P-1AS
 mich
32. Darauf rief ihn sein Herr herbei und sagte ihm: Böser Knecht! ich habe dir alle jene Schuld erlassen, weil du mich batest;
Kapitel 18 Vers 33
33 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔδει
1163 V-IAI-3S
 du musstest
καὶ
2532 CONJ
 auch
σὲ
4771 P-2AS
 dich
ἐλεῆσαι
1653 V-AAN
 erbarmen
τὸν
3588 T-ASM
 den
σύνδουλόν
4889 N-ASM
 Mitknecht
σου,
4771 P-2GS
 deines
ὡς
5613 ADV
 wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἐγώ  36
1473 P-1NS
 ich
σε
4771 P-2AS
 dich
ἠλέησα?’
1653 V-AAI-1S
 ich erbarmte
33. musstest nichtauch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie auch ich mich über dich erbarmt habe?
Kapitel 18 Vers 34
34 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὀργισθεὶς
3710 V-APP-NSM
 zornig seiend

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
 er lieferte aus
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τοῖς
3588 T-DPM
 den
βασανισταῖς
930 N-DPM
 Folterern
ἕως
2193 ADV
 bis
οὗ
3739 R-GSM
 <--
ἀποδῷ
591 V-2AAS-3S
 er hätte zurückgezahlt
πᾶν
3956 A-ASN
 alles
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὀφειλόμενον
3784 V-PPP-ASN
 schuldende
αὐτῷ.  37
846 P-DSM
 ihm
34. Und sein Herr wurde zornig und lieferte ihn den Folterern aus bis er alles zurückgezahlt hätte, was er ihm schuldete.
Kapitel 18 Vers 35
35 “Οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
μου
1473 P-1GS
 meines

3588 T-NSM
 der
ἐπουράνιος  38
2032 A-NSM
 himmlische
ποιήσει
4160 V-FAI-3S
 er wird tun
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐὰν
1437 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀφῆτε
863 V-2AAS-2P
 ihr hättet vergeben
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀδελφῷ
80 N-DSM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPF
 der
καρδιῶν
2588 N-GPF
 Herzen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
τὰ
3588 T-APN
 die
παραπτώματα
3900 N-APN
 Fehltritte
αὐτῶν.”  39
846 P-GPM
 ihrer
35. So wird auch mein himmlischerVater euch tun, wenn ihr nicht jeder seinem Bruder von Herzen ihre Fehltritte vergebt.
Kapitel 19
Kapitel 19 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐτέλεσεν
5055 V-AAI-3S
 er beendete

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τοὺς
3588 T-APM
 die
λόγους
3056 N-APM
 Worte
τούτους,
3778 D-APM
 diese
μετῆρεν
3332 V-AAI-3S
 er ging weg
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλιλαίας
1056 N-GSF
 Galiläa
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
εἰς
1519 PREP
 in
τὰ
3588 T-APN
 die
ὅρια
3725 N-APN
 Gebiete
τῆς
3588 T-GSF
 des
Ἰουδαίας
2449 N-GSF
 Judäa
πέραν
4008 ADV
 jenseits
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰορδάνου.
2446 N-GSM
 Jordans
1. Und es geschah, als Jesus diese Worte beendet hatte, ging er von Galiläa weg und kam in die Gebiete von Judäa, jenseits des Jordan.
Kapitel 19 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
πολλοί,
4183 A-NPM
 viele
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθεράπευσεν
2323 V-AAI-3S
 er heilte
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen
ἐκεῖ.
1563 ADV
 dort
2. Und viele Volksmengen folgten ihm, und er heilte sie dort.
Kapitel 19 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hinzu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ  1
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
πειράζοντες
3985 V-PAP-NPM
 versuchende
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagende
αὐτῷ,  2
846 P-DSM
 ihm
“Εἰ
1487 COND
 :
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
ἀπολῦσαι
630 V-AAN
 zu entlassen
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
κατὰ
2596 PREP
 aus
πᾶσαν
3956 A-ASF
 jeden
αἰτίαν?”
156 N-ASF
 Anlass
3. Und die Pharisäer kamen zu ihm hin, um ihn zu versuchen und fragten ihn: Ist es einem Menschen erlaubt, aus jedem Anlass seine Frau zu entlassen?
Kapitel 19 Vers 4
4 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:  3
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀνέγνωτε
314 V-2AAI-2P
 ihr last
ὅτι
3754 CONJ
 dass

3588 T-NSM
 der
ποιήσας  4
4160 V-AAP-NSM
 geschaffen habende
ἀπ᾽
575 PREP
 von an
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfangs
"ἄρσεν
730 A-ASN
 männlich
καὶ
2532 CONJ
 und
θῆλυ
2338 A-ASN
 weiblich
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er schuf
αὐτούς?"
846 P-APM
sie
[1 sie] s. 1.Mo 1,27; 5,2
4. Er aber antwortete und sagte ihnen: "Habt ihr nicht gelesen, dass der, der sie geschaffen hat, sie von Anfang an »männlich und weiblich schuf«
Kapitel 19 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Ἕνεκεν  5
1752 PREP
 deswegen
τούτου
3778 D-GSN
 <--
καταλείψει
2641 V-FAI-3S
 er wird verlassen
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
αὐτοῦ  6
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter
καὶ
2532 CONJ
 und
προσκολληθήσεται  7
4347 V-FPI-3S
 er wird fest haften
πρὸς
4314 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 der
γυναῖκα  8
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
οἱ
3588 T-NPM
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
εἰς
1519 PREP
 zu
σάρκα
4561 N-ASF
 Fleisch
μίαν’.
1520 A-ASF
eins
[1 eins] s. 1.Mo 2,24
5. und sagte: »Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und die Mutter verlassen und seiner Frau fest anhaften; und die zwei werden ein Fleisch sein«?
Kapitel 19 Vers 6
6 Ὥστε
5620 CONJ
 daher
οὐκέτι
3765 ADV-N
 nicht mehr
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
δύο,
1417 A-NUI
 zwei
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
μία.
1520 A-NSF
 eins

3739 R-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
συνέζευξεν,
4801 V-AAI-3S
er jochte zusammen
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
χωριζέτω!”
5563 V-PAM-3S
 trenne
[1 er jochte zusammen] i.S.v. zusammenfügen
6. Daher sind sie nichtmehr zwei, sondern ein Fleisch. Was Gott also zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht trennen!"
Kapitel 19 Vers 7
7 Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Τί
5101 I-ASN
 warum
οὖν
3767 CONJ
 denn
Μωσῆς  9
3475 N-NSM
 Mose
ἐνετείλατο
1781 V-ADI-3S
 er gebot
δοῦναι
1325 V-2AAN
 zu geben
βιβλίον
975 N-ASN
Schriftstück
ἀποστασίου
647 N-GSN
Scheidung
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπολῦσαι
630 V-AAN
 zu entlassen
αὐτήν?”  10
846 P-ASF
ihr
[1 Scheidung] d.i. Scheidungsurkunde, Scheidebrief
[2 ihr] s. 5.Mo 24,1-4
7. Sie sagten ihm: "Warum hat denn Mose geboten, ihr einen Scheidebrief zu geben und sie damit zu entlassen?"
Kapitel 19 Vers 8
8 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Μωσῆς  11
3475 N-NSM
 Mose
πρὸς
4314 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 der
σκληροκαρδίαν
4641 N-ASF
 Herzenshärte
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἐπέτρεψεν
2010 V-AAI-3S
 er erlaubte
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἀπολῦσαι
630 V-AAN
 zu entlassen
τὰς
3588 T-APF
 die
γυναῖκας
1135 N-APF
 Frauen
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eurer
ἀπ᾽
575 PREP
 von an
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfangs
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 es ist gewesen
οὕτως.
3779 ADV
 so
8. Er sagt ihnen: "Mose hat euch wegen eurer Herzenshärte erlaubt, eure Frauen zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.
Kapitel 19 Vers 9
9 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἂν
302 PRT
auch immer
ἀπολύσῃ
630 V-AAS-3S
 er hätte entlassen
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπὶ
1909 PREP
 wegen
πορνείᾳ,  12
4202 N-DSF
 Hurerei
καὶ
2532 CONJ
 und
γαμήσῃ  13
1060 V-AAS-3S
 er hätte geheiratet
ἄλλην
243 A-ASF
 andere
μοιχᾶται·
3429 V-PNI-3S
 er begeht Ehebruch
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ἀπολελυμένην
630 V-RPP-ASF
 Entlassene
γαμήσας
1060 V-AAP-NSM
 geheiratet habende
μοιχᾶται.”  14
3429 V-PNI-3S
 er begeht Ehebruch
[1 auch immer] i.S.v. jeder, der
9. Ich sage euch aber dass jeder, der seine Frau entlässt, nicht wegen Hurerei, und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch."
Kapitel 19 Vers 10
10 Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ,  15
846 P-GSM
 seines
“Εἰ
1487 COND
 wenn
οὕτως
3779 ADV
 so
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
αἰτία
156 N-NSF
 Sache
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῆς
3588 T-GSF
 der
γυναικός,
1135 N-GSF
 Frau
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
συμφέρει
4851 V-PAI-3S
 es ist förderlich
γαμῆσαι!”
1060 V-AAN
 zu heiraten
10. Seine Jünger sagen ihm: "Wenn die Sache des Menschen mit der Frau so ist, ist es nicht förderlich, zu heiraten!"
Kapitel 19 Vers 11
11 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πάντες
3956 A-NPM
 alle
χωροῦσιν
5562 V-PAI-3P
 sie fassen
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
τοῦτον,  16
3778 D-ASM
 dieses
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
οἷς
3739 R-DPM
 welchen
δέδοται.
1325 V-RPI-3S
 es ist gegeben
11. Er aber sagte ihnen: "Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist.
Kapitel 19 Vers 12
12 Εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
γὰρ
1063 CONJ
 denn
εὐνοῦχοι
2135 N-NPM
Eunuchen
οἵτινες
3748 R-NPM
 solche, die
ἐκ
1537 PREP
 von an
κοιλίας
2836 N-GSF
 Bauches
μητρὸς
3384 N-GSF
 Mutter
ἐγεννήθησαν  17
1080 V-API-3P
 sie wurden geboren
οὕτως,
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
εὐνοῦχοι
2135 N-NPM
 Eunuchen
οἵτινες
3748 R-NPM
 solche, die
εὐνουχίσθησαν
2134 V-API-3P
 sie wurden unfähig gemacht
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσὶν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
εὐνοῦχοι
2135 N-NPM
 Eunuchen
οἵτινες
3748 R-NPM
 solche, die
εὐνούχισαν
2134 V-AAI-3P
 sie machten unfähig
ἑαυτοὺς
1438 F-3APM
 sich selbst
διὰ
1223 PREP
 wegen
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν.
3772 N-GPM
 Himmel
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δυνάμενος
1410 V-PNP-NSM
 könnende
χωρεῖν
5562 V-PAN
 zu fassen
χωρείτω.”
5562 V-PAM-3S
 fasse
[1 Eunuchen] d.i. zur Ehe unfähige
12. Denn es gibtzur Ehe Unfähige, die von Mutterleib an so geboren wurden; und es gibt zur Ehe Unfähige, die von Menschen unfähig gemacht wurden; und es gibt zur Ehe Unfähige, die sich selbst unfähig gemacht haben wegen des Königreiches der Himmel. Wer es fassen kann, fasse es!
Kapitel 19 Vers 13
13 Τότε
5119 ADV
 darauf
προσηνέχθη  18
4374 V-API-3S
 sie wurden hingebracht
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
παιδία,
3813 N-NPN
 Kleinkinder
ἵνα
2443 CONJ
 damit
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ἐπιθῇ
2007 V-2AAS-3S
 er hätte aufgelegt
αὐτοῖς  19
846 P-DPN
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
προσεύξηται·
4336 V-ADS-3S
 er hätte gebetet
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
ἐπετίμησαν
2008 V-AAI-3P
 sie rügten
αὐτοῖς.
846 P-DPM
 ihnen
13. Darauf wurden Kleinkinder zu ihm hingebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber rügten sie.
Kapitel 19 Vers 14
14 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἄφετε
863 V-2AAM-2P
 lasst
τὰ
3588 T-APN
 die
παιδία,
3813 N-APN
 Kleinkinder
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κωλύετε
2967 V-PAM-2P
 hindert
αὐτὰ
846 P-APN
 sie
ἐλθεῖν
2064 V-2AAN
 zu kommen
πρός
4314 PREP
 zu
με,
1473 P-1AS
 mich
τῶν
3588 T-GPN
 der
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοιούτων
5108 D-GPN
 solcher
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν”.
3772 N-GPM
 Himmel
14. Jesus aber sagte: "Lasst die Kleinkinder und hindert sie nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Königreich der Himmel!"
Kapitel 19 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιθεὶς
2007 V-2AAP-NSM
 aufgelegt habend
αὐτοῖς
846 P-DPN
 ihnen
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας  20
5495 N-APF
 Hände
ἐπορεύθη
4198 V-AOI-3S
 er ging weg
ἐκεῖθεν.
1564 ADV
 von dort
15. Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, ging er von dort weg.
Kapitel 19 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
εἷς
1520 A-NSM
 ein
τίς  21
5100 X-NSM
 gewisser
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hinzugekommen seiend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,  22
846 P-DSM
 ihm
“Διδάσκαλε
1320 N-VSM
 Lehrer
ἀγαθέ,  23
18 A-VSM
 guter
τί
5101 I-ASN
 was
ἀγαθὸν
18 A-ASN
 gutes
ποιήσω
4160 V-AAS-1S
 ich hätte getan
ἵνα
2443 CONJ
 damit
ἔχω
2192 V-PAS-1S
 ich hätte gehabt
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον?”  24
166 A-ASF
 ewiges
16. Und siehe, ein gewisser junger Mann kam hinzu und sagte ihm: "Guter Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe?"
Kapitel 19 Vers 17
17 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Τί
5101 I-ASN
 was
με
1473 P-1AS
 mich
λέγεις
3004 V-PAI-2S
 du nennst
ἀγαθόν?  25
18 A-ASN
 gut
Οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἀγαθός
18 A-NSM
 gut
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--
εἷς,
1520 A-NSM
 einer

3588 T-NSM
 der
Θεός.  26
2316 N-NSM
 Gott
Εἰ
1487 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
θέλεις
2309 V-PAI-2S
 du willst
εἰσελθεῖν
1525 V-2AAN
 hineingehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
ζωήν,  27
2222 N-ASF
 Leben
τήρησον
5083 V-AAM-2S
 halte
τὰς
3588 T-APF
 die
ἐντολάς.”
1785 N-APF
 Gebote
17. Er aber sagte ihm: "Was nennst dumich gut? Niemand ist gut außer einer, Gott! Wenn du aber in das Leben hineingehen willst, halte die Gebote!"
Kapitel 19 Vers 18
18 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ποίας?”
4169 I-APF
 welche
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Τὸ
3588 T-ASN
 das
‘Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
φονεύσεις,
5407 V-FAI-2S
 du wirst morden
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μοιχεύσεις,
3431 V-FAI-2S
 du wirst ehebrechen
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
κλέψεις,
2813 V-FAI-2S
 du wirst stehlen
Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ψευδομαρτυρήσεις,
5576 V-FAI-2S
 du wirst falsch bezeugen
18. Er sagt ihm: "Welche?" Jesus aber sagte: "Das »Du sollst nicht morden! Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht stehlen! Du sollstnicht falsch bezeugen!
Kapitel 19 Vers 19
19 Τίμα
5091 V-PAM-2S
 ehre
τὸν
3588 T-ASM
 den
πατέρα  28
3962 N-ASM
 Vater
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
μητέρα,’  29
3384 N-ASF
 Mutter
καὶ
2532 CONJ
 und
‘Ἀγαπήσεις
25 V-FAI-2S
 du wirst lieben
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλησίον
4139 ADV
 Nächsten
σου
4771 P-2GS
 deines
ὡς
5613 ADV
 wie
σεαυτόν’.”
4572 F-2ASM
 dich selbst
19. Ehre den Vater und die Mutter!« und »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!«"
Kapitel 19 Vers 20
20 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
νεανίσκος:
3495 N-NSM
 junge Mann
“Πάντα
3956 A-APN
 alle
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ἐφυλαξάμην  30
5442 V-AMI-1S
 ich befolgte
ἐκ
1537 PREP
 von an
νεότητός
3503 N-GSF
 Jugend
μου.  31
1473 P-1GS
 meiner
Τί
5101 I-ASN
 was
ἔτι
2089 ADV
 noch
ὑστερῶ?”
5302 V-PAI-1S
 ich habe verpasst
20. Der junge Mann sagt ihm: "Diese alle habe ich von meiner Jugend an befolgt; was habe ich verpasst?"
Kapitel 19 Vers 21
21 Ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Εἰ
1487 COND
 wenn
θέλεις
2309 V-PAI-2S
 du willst
τέλειος
5046 A-NSM
 vollkommen
εἶναι,
1510 V-PAN
 zu sein
ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 geh hin
πώλησόν
4453 V-AAM-2S
 verkaufe
σου
4771 P-2GS
 deiner
τὰ
3588 T-APN
 die
ὑπάρχοντα
5225 V-PAP-APN
 Besitztümer
καὶ
2532 CONJ
 und
δὸς  32
1325 V-2AAM-2S
 gib
πτωχοῖς,
4434 A-DPM
 Armen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἕξεις
2192 V-FAI-2S
 du wirst haben
θησαυρὸν
2344 N-ASM
 Schatz
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανῷ·  33
3772 N-DSM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und
δεῦρο
1204 V-PAM-2S
 komm
ἀκολούθει
190 V-PAM-2S
 folge
μοι.”
1473 P-1DS
 mir
21. Jesus erklärte ihm: "Wenn du vollkommen sein willst, geh hin, verkaufe deine Besitztümer, und gib den Erlös den Armen, und du wirst einen Schatz in dem Himmel haben; und komm, folge mir!"
Kapitel 19 Vers 22
22 Ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habender
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
νεανίσκος
3495 N-NSM
 junge Mann
τὸν
3588 T-ASM
 das
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
ἀπῆλθεν
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
λυπούμενος,
3076 V-PPP-NSM
 betrübt seiender
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
κτήματα
2933 N-APN
 Güter
πολλά.
4183 A-APN
 viele
22. Als aber der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt weg, denn er hatte viele Güter.
Kapitel 19 Vers 23
23 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seines
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
δυσκόλως
1423 ADV
 schwerlich
πλούσιος  34
4145 A-NSM
 Reicher
εἰσελεύσεται
1525 V-FDI-3S
 er wird hineingehen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν.
3772 N-GPM
 Himmel
23. Jesus aber sagte seinen Jüngern: "Wahrlich, ich sage euch, dass ein Reicher schwerlich in das Königreich der Himmel hineingehen wird!
Kapitel 19 Vers 24
24 Πάλιν
3825 ADV
 weiter
δὲ
1161 CONJ
 aber
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
εὐκοπώτερόν
2123 A-NSN-C
 leichter
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
κάμηλον
2574 N-ASF
 Kamel
διὰ
1223 PREP
 durch
τρυπήματος
5169 N-GSN
 Öhr
ῥαφίδος
4476 N-GSF
 Nadel
διελθεῖν  35
1330 V-2AAN
 durchgehen

2228 PRT
 als
πλούσιον
4145 A-ASM
 Reicher
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰσελθεῖν.”  36
1525 V-2AAN
 hineingehen
24. Ich sage euch aber weiter: "Es ist für ein Kamel leichter, durch ein Nadelöhr zu gehen, als für einen Reichen, in das Königreich Gottes hineinzugehen!"
Kapitel 19 Vers 25
25 Ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  37
846 P-GSM
 seines
ἐξεπλήσσοντο
1605 V-IPI-3P
 sie staunten
σφόδρα,
4970 ADV
 sehr
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἄρα
687 PRT-I
 dann
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
σωθῆναι?”
4982 V-APN
 gerettet werden
25. Als aber seine Jünger das hörten, staunten sie sehr und sagten: "Wer kann dann gerettet werden?"
Kapitel 19 Vers 26
26 Ἐμβλέψας
1689 V-AAP-NSM
 angeblickt habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Παρὰ
3844 PREP
 bei
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
ἀδύνατόν
102 A-NSN
 unmöglich
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
παρὰ
3844 PREP
 bei
δὲ
1161 CONJ
 aber
Θεῷ
2316 N-DSM
 Gott
πάντα
3956 A-NPN
 alle
δυνατά”.  38
1415 A-NPN
 möglich
26. Jesus aber blickte sie an und sagte ihnen: "Bei Menschen ist dies unmöglich; bei Gott aber sind alle Dinge möglich."
Kapitel 19 Vers 27
27 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
ἀφήκαμεν
863 V-AAI-1P
 wir verließen
πάντα
3956 A-APN
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολουθήσαμέν
190 V-AAI-1P
 wir folgten
σοι.
4771 P-2DS
 dir
Τί
5101 I-NSN
 was
ἄρα
687 PRT-I
 denn
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
ἡμῖν?”
2249 P-1DP
 uns
27. Darauf antwortete Petrus und sagte ihm: "Siehe, wir haben alle Dinge verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird dann mit uns sein?"
Kapitel 19 Vers 28
28 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 ihr
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀκολουθήσαντές
190 V-AAP-NPM
 gefolgt seienden
μοι,
1473 P-1DS
 mir
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
Παλιγγενεσίᾳ,
3824 N-DSF
 Wiedergeburt
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
καθίσῃ
2523 V-AAS-3S
 er hätte gesetzt

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
θρόνου
2362 N-GSM
 Thrones
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καθίσεσθε  39
2523 V-FMI-2P
 ihr werdet sitzen
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
θρόνους,  40
2362 N-APM
 Thronen
κρίνοντες
2919 V-PAP-NPM
 richtend
τὰς
3588 T-APF
 die
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
φυλὰς
5443 N-APF
 Stämme
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰσραήλ.
2474 N-PRI
 Israel
28. Jesus aber sagte ihnen: "Wahrlich, ich sage euch dass ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet in der Wiedergeburt, dann wenn der Sohn des Menschen auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzt, auch auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
Kapitel 19 Vers 29
29 Καὶ,
2532 CONJ
 und
πᾶς
3956 A-NSM
 jeder
ὃς  41
3739 R-NSM
 welcher
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 er verließ
οἰκίας
3614 N-APF
 Häuser

2228 PRT
 oder
ἀδελφοὺς
80 N-APM
 Brüder

2228 PRT
 oder
ἀδελφὰς
79 N-APF
 Schwestern

2228 PRT
 oder
πατέρα
3962 N-ASM
 Vater

2228 PRT
 oder
μητέρα
3384 N-ASF
 Mutter

2228 PRT
 oder
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau

2228 PRT
 oder
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder

2228 PRT
 oder
ἀγροὺς  42
68 N-APM
 Felder
ἕνεκεν
1752 PREP
 um willen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ὀνόματός
3686 N-GSN
 Namens
μου,
1473 P-1GS
 meines
ἑκατονταπλασίονα
1542 A-APN
 hundertfach
λήψεται,  43
2983 V-FDI-3S
 er wird empfangen
καὶ
2532 CONJ
 und
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον
166 A-ASF
 ewiges
κληρονομήσει.
2816 V-FAI-3S
 er wird erben
29. Und jeder, der Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutteroder Frau oder Kinder oder Felder verlassen hat um meines Namens willen, wird hundertfach empfangen und das ewige Leben erben.
Kapitel 19 Vers 30
30 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
πρῶτοι
4413 A-NPM-S
 erste
ἔσχατοι,
2078 A-NPM-S
 letzte
καὶ  44
2532 CONJ
 und
ἔσχατοι
2078 A-NPM-S
 letzte
πρῶτοι.
4413 A-NPM-S
 erste
30. Viele Erste aber werden Letzte sein und Letzte Erste."
Kapitel 20
Kapitel 20 Vers 1
1 “Ὁμοία
3664 A-NSF
 gleich
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
οἰκοδεσπότῃ
3617 N-DSM
 Hausherrn
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging hinaus
ἅμα
260 ADV
 zugleich
πρωῒ
4404 ADV
 frühmorgens
μισθώσασθαι
3409 V-AMN
 anzuwerben
ἐργάτας
2040 N-APM
 Arbeiter
εἰς
1519 PREP
 für
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀμπελῶνα
290 N-ASM
 Weinberg
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
1. Denn das Königreich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Hausherrn, der gleich frühmorgens hinausging, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben.
Kapitel 20 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
συμφωνήσας  1
4856 V-AAP-NSM
 einig geworden
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐργατῶν
2040 N-GPM
 Arbeiter
ἐκ
1537 PREP
 auf
δηναρίου
1220 N-GSN
 Denars
τὴν
3588 T-ASF
 des
ἡμέραν,
2250 N-ASF
 Tages
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀμπελῶνα
290 N-ASM
 Weinberg
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
2. Und nachdem er mit den Arbeitern um einen Denar für den Tag einig geworden war, sandte er sie in seinen Weinberg.
Kapitel 20 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 hinausgegangen
περὶ  2
4012 PREP
 um
τρίτην
5154 A-ASF
 dritte
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
ἄλλους
243 A-APM
 andere
ἑστῶτας
2476 V-RAP-APM
 stehend
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἀγορᾷ
58 N-DSF
 Markt
ἀργούς.
692 A-APM
 untätig
3. Und als er um die dritte Stunde wieder hinausging, sah er andere auf dem Markt untätig stehen
Kapitel 20 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκείνοις  3
1565 D-DPM
 jenen
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Ὑπάγετε
5217 V-PAM-2P
 geht hin
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀμπελῶνα,
290 N-ASM
 Weinberg
καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 auch immer

1510 V-PAS-3S
 es wäre
δίκαιον
1342 A-NSN
 recht
δώσω
1325 V-FAI-1S
 ich werde geben
ὑμῖν’.
5210 P-2DP
 euch
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπῆλθον.
565 V-2AAI-3P
 sie gingen hin
4. und sagte jenen: "Geht auch ihr hin in den Weinberg, und was immer recht ist, werde ich euch geben!" Sie aber gingen hin.
Kapitel 20 Vers 5
5 Πάλιν  4
3825 ADV
 wieder
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 hinausgegangen
περὶ
4012 PREP
 um
ἕκτην
1623 A-ASF
 sechste
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνάτην  5
1766 A-ASF
 neunte
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
ὡσαύτως.
5615 ADV
 genauso
5. Als er um die sechste und neunte Stunde wieder hinausging, tat er es genauso.
Kapitel 20 Vers 6
6 Περὶ
4012 PREP
 um
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἑνδεκάτην
1734 A-ASF
 elfte
ὥραν  6
5610 N-ASF
 Stunde
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 hinausgegangen
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 er fand
ἄλλους
243 A-APM
 andere
ἑστῶτας
2476 V-RAP-APM
 stehend
ἀργούς,  7
692 A-APM
 untätig
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
‘Τί
5101 I-ASN
 warum
ὧδε
5602 ADV
 hier
ἑστήκατε
2476 V-RAI-2P
 ihr seid gestanden
ὅλην
3650 A-ASF
 ganzen
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἡμέραν
2250 N-ASF
 Tag
ἀργοί?’
692 A-NPM
 untätig
6. Um die elfte Stunde aber, als er wieder ausging, fand er andere untätig stehen und sagt ihnen: "Warum seid ihr hier den ganzen Tag untätig gestanden?"
Kapitel 20 Vers 7
7 Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
‘Ὁτι
3754 CONJ
 weil
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
ἐμισθώσατο’.
3409 V-AMI-3S
 er warb an
Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihn
‘Ὑπάγετε
5217 V-PAM-2P
 geht hin
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀμπελῶνα,
290 N-ASM
 Weinberg
καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-ASN
 was
ἐὰν
1437 COND
 auch immer

1510 V-PAS-3S
 es wäre
δίκαιον
1342 A-NSN
 recht
λήψεσθε’.  8
2983 V-FDI-2P
 ihr werdet empfangen
7. Sie sagen ihm: "Weil niemand und angeworben hat!" Er sagt ihnen: "Geht auch ihr in den Weinberg, und was immer recht ist, werdet ihr empfangen!"
Kapitel 20 Vers 8
8 Ὀψίας
3798 A-GSF
 Abends
δὲ
1161 CONJ
 aber
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 geworden seiend
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀμπελῶνος
290 N-GSM
 Weinbergs
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐπιτρόπῳ
2012 N-DSM
 Verwalter
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
‘Κάλεσον
2564 V-AAM-2S
 rufe
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐργάτας
2040 N-APM
 Arbeiter
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπόδος
591 V-2AAM-2S
 zahle aus
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὸν
3588 T-ASM
 den
μισθόν,
3408 N-ASM
 Lohn
ἀρξάμενος
756 V-AMP-NSM
 angefangen habend
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐσχάτων
2078 A-GPM-S
 letzten
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τῶν
3588 T-GPM
 der
πρώτων’.
4413 A-GPM-S
 ersten
8. Als es aber Abend geworden war, sagt der Herr des Weinbergs seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn aus, angefangen von den Letzten bis zu den Ersten.
Kapitel 20 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiende
οἱ
3588 T-NPM
 die
περὶ
4012 PREP
 um
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἑνδεκάτην
1734 A-ASF
 elfte
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie empfingen
ἀνὰ
303 PREP
 je
δηνάριον.
1220 N-ASN
 Denar
9. Und die, die um die elfte Stunde gekommen waren, empfingen je einen Denar.
Kapitel 20 Vers 10
10 Ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiende
δὲ  9
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
πρῶτοι
4413 A-NPM-S
 ersten
ἐνόμισαν
3543 V-AAI-3P
 sie meinten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
πλείονα  10
4119 A-APN-C
 mehr
λήψονται·  11
2983 V-FDI-3P
 sie werden empfangen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie empfingen
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοὶ
846 P-NPM
 sie
ἀνὰ
303 PREP
 je
δηνάριον.  12
1220 N-ASN
 Denar
10. Die aber, die die Ersten gekommen waren, meinten, dass sie mehr empfangen werden; und auch sie empfingen je einen Denar.
Kapitel 20 Vers 11
11 Λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
 empfangen habende
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐγόγγυζον
1111 V-IAI-3P
 sie murrten
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οἰκοδεσπότου,
3617 N-GSM
 Hausherrn
11. Als sie ihn aber empfangen hatten, murrten sie gegen denHausherrn
Kapitel 20 Vers 12
12 λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagende
ὅτι  13
3754 CONJ
 :
‘Οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἔσχατοι
2078 A-NPM-S
 Letzten
μίαν
1520 A-ASF
 eine
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
ἐποίησαν,
4160 V-AAI-3P
sie taten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἴσους
240 A-APM
 gleich
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἐποίησας
4160 V-AAI-2S
 du machtest
τοῖς
3588 T-DPM
 die
βαστάσασιν
941 V-AAP-DPM
 ertragen habenden
τὸ
3588 T-ASN
 die
βάρος
922 N-ASN
 Last
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 die
καύσωνα!’
2742 N-ASM
 Hitze
[1 sie taten] i.S.v. arbeiten
12. und sagen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last und Hitze des ganzen Tages ertragen haben!
Kapitel 20 Vers 13
13 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
ἑνὶ
1520 A-DSM
 einem
αὐτῶν:  14
846 P-GPM
 ihrer
‘Ἑταῖρε,
2083 N-VSM
 Freund
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀδικῶ
91 V-PAI-1S
 ich tue unrecht
σε.
4771 P-2AS
 dir
Οὐχὶ
3780 PRT-I
 nicht etwa
δηναρίου
1220 N-GSN
 Denars
συνεφώνησάς
4856 V-AAI-2S
 du wurdest einig
μοι?
1473 P-1DS
 mir
13. Er aber antwortete und sagte einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du etwa nicht um einen Denar mit mir einig geworden?
Kapitel 20 Vers 14
14 Ἆρον
142 V-AAM-2S
 nimm
τὸ
3588 T-ASN
 das
σὸν
4674 S-2SASN
 Deine
καὶ
2532 CONJ
 und
ὕπαγε.
5217 V-PAM-2S
 geh hin
Θέλω
2309 V-PAI-1S
 ich will
δὲ
1161 CONJ
 aber
τούτῳ
3778 D-DSM
 diesem
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἐσχάτῳ
2078 A-DSM-S
 Letzten
δοῦναι
1325 V-2AAN
 geben
ὡς
5613 ADV
 wie
καὶ
2532 CONJ
 auch
σοί.
4771 P-2DS
 dir
14. Nimm das Deine und geh hin! Ich will aber diesem Letzten geben wie auch dir.
Kapitel 20 Vers 15
15  15
2228 PRT
 oder
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔξεστίν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
μοι
1473 P-1DS
 mir
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 zu tun

3739 R-ASN
 was
θέλω  16
2309 V-PAI-1S
 ich will
ἐν
1722 PREP
 mit
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἐμοῖς?
1699 S-1SDPN
 meinen
Εἰ  17
1487 COND
 ob

3588 T-NSM
 das
ὀφθαλμός
3788 N-NSM
 Auge
σου
4771 P-2GS
 deines
πονηρός
4190 A-NSM
 böse
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὅτι
3754 CONJ
 weil
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀγαθός
18 A-NSM
 gut
εἰμι?’
1510 V-PAI-1S
 ich bin
15. Oder ist es mir nicht erlaubt, mit meinen Dingen zu tun, was ich will? Ob dein Auge böseist, weil ich gut bin?
Kapitel 20 Vers 16
16 Οὕτως
3779 ADV
 so
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἔσχατοι
2078 A-NPM-S
 Letzten
πρῶτοι,
4413 A-NPM-S
 Erste
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
πρῶτοι
4413 A-NPM-S
 Ersten
ἔσχατοι.
2078 A-NPM-S
 Letzte
Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
γάρ
1063 CONJ
 denn
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
κλητοί,
2822 A-NPM
 gerufene
ὀλίγοι
3641 A-NPM
 wenige
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκλεκτοί.”  18
1588 A-NPM
 erwählte
16. So werden die Letzten Erste sein und die Ersten Letzte. Denn viele sind Gerufene, wenige aber Erwählte."
Kapitel 20 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναβαίνων
305 V-PAP-NSM
 hinaufsteigend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
 Jerusalem
παρέλαβεν
3880 V-2AAI-3S
 er nahm beiseite
τοὺς
3588 T-APM
 die
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
μαθητὰς  19
3101 N-APM
 Jünger
κατ᾽
2596 PREP
 abseits
ἰδίαν
2398 A-ASF
 <--
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὁδῷ
3598 N-DSF
 Weg
καὶ  20
2532 CONJ
 und
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
17. Und während Jesus nach Jerusalem hinaufstieg, nahm er die zwölf Jünger beiseite, abseits auf dem Weg und sagte ihnen:
Kapitel 20 Vers 18
18 “Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἀναβαίνομεν
305 V-PAI-1P
 wir steigen hinauf
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα,
2414 N-APN
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
παραδοθήσεται
3860 V-FPI-3S
 er wird ausgeliefert werden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀρχιερεῦσιν
749 N-DPM
 Hohenpriestern
καὶ
2532 CONJ
 und
γραμματεῦσιν,
1122 N-DPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
κατακρινοῦσιν
2632 V-FAI-3P
 sie werden verurteilen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
θανάτῳ,
2288 N-DSM
 Tod
18. "Siehe, wir steigen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert werden und sie werden ihn zum Tod verurteilen
Kapitel 20 Vers 19
19 καὶ
2532 CONJ
 und
παραδώσουσιν
3860 V-FAI-3P
 sie werden ausliefern
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν
1484 N-DPN
 Nationen
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἐμπαῖξαι
1702 V-AAN
 zu verspotten
καὶ
2532 CONJ
 und
μαστιγῶσαι
3146 V-AAN
 zu geißeln
καὶ
2532 CONJ
 und
σταυρῶσαι.
4717 V-AAN
 zu kreuzigen
Καὶ
2532 CONJ
 und
τῇ
3588 T-DSF
 dem
τρίτη
5154 A-NSF
 dritten
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
ἀναστήσεται.”  21
450 V-FMI-3S
 er wird auferstehen
19. und werden ihn den Nationen ausliefern, um ihn zu verspotten und zugeißeln und zu kreuzigen; und an dem dritten Tag wird er auferstehen."
Kapitel 20 Vers 20
20 Τότε
5119 ADV
 darauf
προσῆλθεν
4334 V-2AAI-3S
 sei kamen hinzu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSF
 die
μήτηρ
3384 N-NSF
 Mutter
τῶν
3588 T-GPM
 der
υἱῶν
5207 N-GPM
 Söhne
Ζεβεδαίου
2199 N-GSM
 Zebedäus
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
υἱῶν
5207 N-GPM
 Söhne
αὐτῆς,
846 P-GSF
 ihrer
προσκυνοῦσα
4352 V-PAP-NSF
 huldigend
καὶ
2532 CONJ
 und
αἰτοῦσά
154 V-PAP-NSF
 erbittend
τι
5100 X-ASN
 etwas
παρ᾿  22
3844 PREP
 von
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
20. Darauf kam die Mutter der Söhne des Zebedäus hinzu mit ihren Söhnen zu ihm, um zu huldigen und etwas von ihm zu erbitten.
Kapitel 20 Vers 21
21 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῇ,
846 P-DSF
 ihr
“Τί
5101 I-ASN
 was
θέλεις?”
2309 V-PAI-2S
 du willst
Λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Εἰπὲ
3004 V-2AAM-2S
 sage
ἵνα
2443 CONJ
 dass
καθίσωσιν
2523 V-AAS-3P
 sie wären gesessen
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
οἱ
3588 T-NPM
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
υἱοί
5207 N-NPM
 Söhne
μου
1473 P-1GS
 meiner
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐκ
1537 PREP
 zu
δεξιῶν
1188 A-GPM
 rechten
σου
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐξ
1537 PREP
 zu
εὐωνύμων  23
2176 A-GPM
 linken
σου  24
4771 P-2GS
 deiner
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
σου”.
4771 P-2GS
 deines
21. Er aber sagte ihr: "Was willst du?" Sie sagt ihm:"Sage, dass diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen sollen in deinem Königreich!"
Kapitel 20 Vers 22
22 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 es sagte
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
τί
5101 I-ASN
 was
αἰτεῖσθε.
154 V-PMI-2P
 ihr erbittet
Δύνασθε
1410 V-PNI-2P
 ihr könnt
πιεῖν
4095 V-2AAN
 trinken
τὸ
3588 T-ASN
 den
ποτήριον
4221 N-ASN
 Becher

3739 R-ASN
 welchen
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μέλλω
3195 V-PAI-1S
 ich bin dabei
πίνειν,
4095 V-PAN
 zu trinken
 25
2228 PRT
 oder
τὸ
3588 T-ASN
 die
βάπτισμα
908 N-ASN
 Taufe

3739 R-ASN
 welchen
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
βαπτίζομαι
907 V-PPI-1S
 ich werde getauft
βαπτισθῆναι?”  26
907 V-APN
 getauft werden
Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Δυνάμεθα”.
1410 V-PNI-1P
 wir können
22. Jesus aber antwortete und sagte: "Ihr wisst nicht, was ihr erbittet! Könnt ihr den Becher trinken, den ichdabei bin, zu trinken, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde?" Sie sagen ihm: "Wir können es!"
Kapitel 20 Vers 23
23 Καὶ  27
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τὸ
3588 T-ASN
 den
μὲν
3303 PRT
 zwar
ποτήριόν
4221 N-ASN
 Becher
μου
1473 P-1GS
 meines
πίεσθε,
4095 V-FDI-2P
 ihr werdet trinken
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 die
βάπτισμα
908 N-ASN
 Taufe

3739 R-ASN
 welche
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
βαπτίζομαι
907 V-PPI-1S
 ich werde getauft
βαπτισθήσεσθε,  28
907 V-FPI-2P
 ihr werdet getauft werden
τὸ
3588 T-ASN
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
καθίσαι
2523 V-AAN
 sitzen
ἐκ
1537 PREP
 zu
δεξιῶν
1188 A-GPM
 rechten
μου
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 zu
εὐωνύμων
2176 A-GPM
 linken
μου  29
1473 P-1GS
 meines
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐμὸν  30
1699 S-1SNSN
 mein
δοῦναι,
1325 V-2AAN
 zu geben
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
οἷς
3739 R-DPM
 welchen
ἡτοίμασται
2090 V-RPI-3S
 es ist bereitet
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου.”
1473 P-1GS
 meines
23. Und er sagt ihnen: "Ihr werdet zwar meinen Kelch trinken und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde. Das Sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken, ist nicht meine Sache zu geben, sondern es ist für die, denen es von meinem Vater bereitet ist."
Kapitel 20 Vers 24
24 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
οἱ
3588 T-NPM
 die
δέκα
1176 A-NUI
 zehn
ἠγανάκτησαν
23 V-AAI-3P
 sie entrüsteten sich
περὶ
4012 PREP
 über
τῶν
3588 T-GPM
 der
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἀδελφῶν.
80 N-GPM
 Brüder
24. Und als die anderen Zehn es gehört hatten, entrüsteten sie sich über die zwei Brüder.
Kapitel 20 Vers 25
25 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
προσκαλεσάμενος
4341 V-ADP-NSM
 herbeigerufen habend
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄρχοντες
758 N-NPM
 Obersten
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
κατακυριεύουσιν
2634 V-PAI-3P
 sie beherrschen
αὐτῶν,
846 P-GPN
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μεγάλοι
3173 A-NPM
 Großen
κατεξουσιάζουσιν
2715 V-PAI-3P
 sie üben Macht aus
αὐτῶν·
846 P-GPN
 ihrer
25. Aber Jesus rief sie herbei und sagte: "Ihr wisst, dass die Obersten der Nationen sie beherrschen und die Großen über sie Macht ausüben.
Kapitel 20 Vers 26
26 οὐχ
3756 PRT-N
 nicht
οὕτως
3779 ADV
 so
δὲ  31
1161 CONJ
 aber
ἔσται  32
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
Ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν
1437 COND
auch immer
θέλῃ
2309 V-PAS-3S
 er würde wollen
ἐν
1722 PREP
 von
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
μέγας
3173 A-NSM
 groß
γενέσθαι
1096 V-2ADN
 zu werden
ἔσται  33
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
διάκονος,
1249 N-NSM
 Diener
[1 auch immer] i.S.v. jeder, der
26. Nicht so soll es aber bei euch sein; sondern jeder von euch, der groß werden will, soll euer Diener sein,
Kapitel 20 Vers 27
27 καὶ
2532 CONJ
 und
ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἐὰν  34
1437 COND
auch immer
θέλῃ
2309 V-PAS-3S
 er würde wollen
ἐν
1722 PREP
 von
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἶναι
1510 V-PAN
 zu sein
πρῶτος
4413 A-NSM-S
 Erster
ἔσται  35
1510 V-FDI-3S
 er wird sein
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
δοῦλος·
1401 N-NSM
 Knecht
[1 auch immer] i.S.v. jeder, der
27. und jeder voneuch, der Erster sein will, soll euer Knecht sein,
Kapitel 20 Vers 28
28 ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
— οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
διακονηθῆναι,
1247 V-APN
 bedient zu werden
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
διακονῆσαι,
1247 V-AAN
 zu dienen
καὶ
2532 CONJ
 und
δοῦναι
1325 V-2AAN
 zu geben
τὴν
3588 T-ASF
 das
ψυχὴν
5590 N-ASF
 Leben
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
λύτρον
3083 N-ASN
 Lösegeld
ἀντὶ
473 PREP
 für
πολλῶν.”
4183 A-GPM
 vieler
28. gleich wie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele."
Kapitel 20 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκπορευομένων
1607 V-PNP-GPM
 hinausgehende
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἱεριχὼ,
2410 N-PRI
 Jericho
ἠκολούθησεν
190 V-AAI-3S
 sie folgten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
πολύς.
4183 A-NSM
 große
29. Und während sie von Jericho hinausgingen, folgteihm eine große Volksmenge.
Kapitel 20 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
δύο
1417 A-NUI
 zwei
τυφλοὶ
5185 A-NPM
 Blinde
καθήμενοι
2521 V-PNP-NPM
 sitzend
παρὰ
3844 PREP
 an
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδόν,
3598 N-ASF
 Weg
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
παράγει,
3855 V-PAI-3S
 er geht vorbei
ἔκραξαν,
2896 V-AAI-3P
 sie riefen laut
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Ἐλέησον
1653 V-AAM-2S
 Erbarme dich
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
Κύριε,  36
2962 N-VSM
 Herr
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
Δαυὶδ!”
1138 N-PRI
 David
30. Und siehe, zwei Blinde saßen am Weg. Als sie hörten, dass Jesus vorbeigeht, riefen sie laut und sagen: "Erbarme dich über uns, Herr, Sohn Davids!"
Kapitel 20 Vers 31
31 Ὁ
3588 T-NSM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
ἐπετίμησεν
2008 V-AAI-3S
 sie rügte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
σιωπήσωσιν,
4623 V-AAS-3P
 sie hätten geschwiegen
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μεῖζον
3173 ADV-C
 mehr
ἔκραζον,  37
2896 V-IAI-3P
 sie riefen laut
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Ἐλέησον
1653 V-AAM-2S
 Erbarme dich
ἡμᾶς,
2249 P-1AP
 uns
Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
Δαυὶδ!”
1138 N-PRI
 David
31. Die Volksmenge aber rügte sie, dass sie schweigen sollen. Sie aber riefen noch lauter und sagen: Erbarme dich über uns, Herr, Sohn Davids!
Kapitel 20 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
στὰς
2476 V-2AAP-NSM
 stehengeblieben

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐφώνησεν
5455 V-AAI-3S
 er rief
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 es sagte
“Τί
5101 I-ASN
 was
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
ποιήσω
4160 V-AAS-1S
 ich hätte getan
ὑμῖν?”
5210 P-2DP
 euch
32. Und Jesus blieb stehen, rief sie und sagte: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?
Kapitel 20 Vers 33
33 Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀνοιχθῶσιν  38
455 V-APS-3P
 sie wären geöffnet worden
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὀφθαλμοί!”  39
3788 N-NPM
 Augen
33. Sie sagen ihm: "Herr, dass unsere Augen geöffnet werden!"
Kapitel 20 Vers 34
34 Σπλαγχνισθεὶς  40
4697 V-AOP-NSM
 innerlich bewegt seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἥψατο
680 V-ADI-3S
 er berührte
τῶν
3588 T-GPN
 die
ὀφθαλμῶν
3788 N-GPM
 Augen
αὐτῶν,  41
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
ἀνέβλεψαν
308 V-AAI-3P
 sie wurden sehend
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὀφθαλμοί,  42
3788 N-NPM
 Augen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
34. Jesus aber, weil innerlich bewegt, rührte ihre Augen an, und sogleich wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm.
Kapitel 21
Kapitel 21 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτε
3753 ADV
 als
ἤγγισαν
1448 V-AAI-3P
 sie sich näherten
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα
2414 N-APN
 Jerusalem
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦλθον
2064 V-2AAI-3P
 sie kamen
εἰς
1519 PREP
 nach
Βηθσφαγῆ,  1
967 N-PRI
 Bethsphage
πρὸς  2
4314 PREP
 zu
τὸ
3588 T-ASN
 den
Ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
τῶν
3588 T-GPF
 der
Ἐλαιῶν,
1636 N-GPF
 Olivenbäume
τότε
5119 ADV
 da
 3
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
δύο
1417 A-NUI
 zwei
μαθητὰς,
3101 N-APM
 Jünger
1. Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethsphage an den an den Berg der Olivenbäume kamen, da sandte Jesus zwei Jünger
Kapitel 21 Vers 2
2 λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagend
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Πορεύθητε  4
4198 V-AOM-2P
 geht
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
κώμην
2968 N-ASF
 Dorf
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἀπέναντι  5
561 ADV
 gegenüber
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
εὑρήσετε
2147 V-FAI-2P
 ihr werdet finden
ὄνον
3688 N-ASF
 Eselin
δεδεμένην,  6
1210 V-RPP-ASF
 angebunden
καὶ
2532 CONJ
 und
πῶλον
4454 N-ASM
 Fohlen
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτῆς.
846 P-GSF
 ihrer
Λύσαντες
3089 V-AAP-NPM
 gelöst habend
ἀγάγετέ
71 V-2AAM-2P
 führt
μοι.
1473 P-1DS
 mir
2. und sagt ihnen: Geht in dasDorf euch gegenüber und sogleich werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Fohlen mit ihr; löst sie und führt sie zu mir!
Kapitel 21 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
τι,
5100 X-ASN
 etwas
ἐρεῖτε
2046 V-FAI-2P
 ihr werdet sagen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
‘Ὁ
3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχει’·
2192 V-PAI-3S
 er hat
εὐθέως  7
2112 ADV
 sogleich
δὲ
1161 CONJ
 und
ἀποστέλλει  8
649 V-PAI-3S
 er sendet
αὐτούς.”
846 P-APM
 sie
3. Und wenn euch jemand etwas sagt, sollt ihr sagen, dass der Herr Bedarf an ihnen hat, und sogleich sendet er sie.
Kapitel 21 Vers 4
4 Τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅλον  9
3650 A-NSN
 alles
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 es ist geschehen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πληρωθῇ
4137 V-APS-3S
 es wäre erfüllt
τὸ
3588 T-NSN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-NSN
 geredet wordene
διὰ
1223 PREP
 durch
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου,
4396 N-GSM
 Propheten
λέγοντος:
3004 V-PAP-GSM
 sagend
4.Dies alles ist aber geschehen, damit erfüllt wird, was durch den Propheten geredet wurde, der sagt:
Kapitel 21 Vers 5
5 “Εἴπατε
3004 V-2AAM-2P
 sagt
τῇ
3588 T-DSF
 der
θυγατρὶ
2364 N-DSF
 Tochter
Σιών,
4622 N-PRI
 Zion
‘Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 der
βασιλεύς
935 N-NSM
 König
σου
4771 P-2GS
 deiner
ἔρχεταί
2064 V-PNI-3S
 er kommt
σοι,
4771 P-2DS
 dir
πραῢς
4239 A-NSM
 sanftmütig
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιβεβηκὼς
1910 V-RAP-NSM
 aufgestiegen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
ὄνον,
3688 N-ASF
 Eselin
καὶ  10
2532 CONJ
 und zwar
πῶλον,
4454 N-ASM
 Fohlen
υἱὸν
5207 N-ASM
 Jungen
ὑποζυγίου’.”
5268 N-GSN
Zugtier
[1 Zugtier] o. Lasttier s. Sach 9,9; vgl. Jes 62,11
5. »Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir demütig und reitet auf einer Eselin, und zwar auf einem Fohlen, dem Jungen des Lasttiers«.
Kapitel 21 Vers 6
6 Πορευθέντες
4198 V-AOP-NPM
 gegangen seiende
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιήσαντες
4160 V-AAP-NPM
 getan habende
καθὼς
2531 ADV
 so wie
προσέταξεν  11
4367 V-AAI-3S
 er ordnete an
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
6. Die Jünger aber gingen und taten, wie Jesus es ihnen angeordnet hatte,
Kapitel 21 Vers 7
7 ἤγαγον
71 V-2AAI-3P
 sie führten
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὄνον
3688 N-ASF
 Eselin
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 das
πῶλον.
4454 N-ASM
 Fohlen
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέθηκαν
2007 V-AAI-3P
 sie legten auf
ἐπάνω  12
1883 ADV
 oben auf
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
τὰ
3588 T-APN
 die
ἱμάτια
2440 N-APN
 Obergewänder
αὐτῶν,  13
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπεκάθισεν
1940 V-AAI-3S
 er setzte auf
ἐπάνω
1883 ADV
 oben auf
αὐτῶν.
846 P-GPM
 ihrer
7. führten die Eselin und das Füllen herbei und legten ihre Obergewänder auf sie und er setzte sich auf sie.
Kapitel 21 Vers 8
8 Ὁ
3588 T-NSM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
πλεῖστος
4118 A-NSM-S
 Mehrzahl
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
ἔστρωσαν
4766 V-AAI-3P
 sie breiteten aus
αὐτῶν  14
846 P-GPM
 ihrer
τὰ
3588 T-APN
 die
ἱμάτια
2440 N-APN
 Obergewänder
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὁδῷ,
3598 N-DSF
 Weg
ἄλλοι
243 A-NPM
 andere
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔκοπτον
2875 V-IAI-3P
 sie hieben ab
κλάδους
2798 N-APM
 Zweige
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPN
 der
δένδρων
1186 N-GPN
 Bäume
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐστρώννυον
4766 V-IAI-3P
 sie breiteten aus
ἐν
1722 PREP
 auf
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ὁδῷ.
3598 N-DSF
 Weg
8. Aber die Mehrzahl aus der Volksmenge breiteten ihre Obergewänder aus auf dem Weg; andere aber hieben Zweige ab von den Bäumen und breiteten sie auf den Weg aus.
Kapitel 21 Vers 9
9 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
οἱ
3588 T-NPM
 die
προάγοντες  15
4254 V-PAP-NPM
 vorausgehenden
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀκολουθοῦντες
190 V-PAP-NPM
 folgenden
ἔκραζον,
2896 V-IAI-3P
 sie riefen laut
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagend
“Ὡσαννὰ
5614 HEB
Hosanna
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Υἱῷ
5207 N-DSM
 Sohn
Δαυὶδ!”
1138 N-PRI
 Davids
“Εὐλογημένος
2127 V-RPP-NSM
 gesegnet ist

3588 T-NSM
 der
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 kommende
ἐν
1722 PREP
 in
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Κυρίου!”
2962 N-GSM
Herr
“Ὡσαννὰ
5614 HEB
 Hosanna
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ὑψίστοις!”
5310 A-DPN-S
höchsten
[1 Hosanna] s. Ps 118,25 heb: Hilf doch! Sei gnädig! Gib Heil!
[2 Herr] s. Ps 118,26
[3 höchsten] vgl. Ps 148,1
9. Und die Volksmengen aber, die vorausgingen, und die, die folgten, riefen laut und sagen: "»Hosanna« dem Sohn Davids! »Gesegnet ist der, der kommt in demNamen des Herrn!« »Hosanna« in den höchsten Höhen!"
Kapitel 21 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελθόντος
1525 V-2AAP-GSM
 hineingegangen seiender
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 nach
Ἱεροσόλυμα,
2414 N-APN
 Jerusalem
ἐσείσθη
4579 V-API-3S
 sie wurde bewegt
πᾶσα
3956 A-NSF
 ganze

3588 T-NSF
 die
πόλις,
4172 N-NSF
 Stadt
λέγουσα,
3004 V-PAP-NSF
 sagend
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
οὗτος?”
3778 D-NSM
 dieser
10. Und als er nach Jerusalem hineinging, wurde die ganze Stadt bewegt und sagt: "Wer ist dieser?"
Kapitel 21 Vers 11
11 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volkmengen
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus

3588 T-NSM
 der
προφήτης  16
4396 N-NSM
 Prophet

3588 T-NSM
 der
ἀπὸ
575 PREP
 aus
Ναζαρὲτ  17
3478 N-PRI
 Nazareth
τῆς
3588 T-GSF
 des
Γαλιλαίας.”
1056 N-GSF
 Galiläas
11. Die Volksmengen aber sagten: "Dieser ist Jesus, der Prophet, der aus Nazareth von Galiläa!"
Kapitel 21 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 er ging hinein
 18
3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἱερὸν
2411 N-ASN
 Tempelstätte
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ  19
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέβαλεν
1544 V-2AAI-3S
 er warf hinaus
πάντας
3956 A-APM
 alle
τοὺς
3588 T-APM
 die
πωλοῦντας
4453 V-PAP-APM
 verkaufenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγοράζοντας
59 V-PAP-APM
 kaufenden
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ,
2411 N-DSN
 Tempelstätte
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
τραπέζας
5132 N-APF
 Tische
τῶν
3588 T-GPM
 der
κολλυβιστῶν
2855 N-GPM
 Geldwechsler
κατέστρεψεν
2690 V-AAI-3S
 er stieß um
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰς
3588 T-APF
 die
καθέδρας
2515 N-APF
 Stände
τῶν
3588 T-GPM
 der
πωλούντων
4453 V-PAP-GPM
 verkaufenden
τὰς
3588 T-APF
 die
περιστεράς.
4058 N-APF
 Tauben
12. Und Jesus ging in die Tempelstätte Gottes hinein und trieb alle hinaus, die in der Tempelstätte verkauften und kauften, und stieß um die Tische der Geldwechsler und die Stände derer, die Tauben verkaufen.
Kapitel 21 Vers 13
13 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Γέγραπται,
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
‘Ὁ
3588 T-NSM
 das
οἶκός
3624 N-NSM
 Haus
μου
1473 P-1GS
 meines
οἶκος
3624 N-NSM
 Haus
προσευχῆς
4335 N-GSF
 Gebets
κληθήσεται’,
2564 V-FPI-3S
es wird genannt werden
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτὸν
846 P-ASM
 es
ἐποιήσατε  20
4160 V-AAI-2P
 ihr machtet
‘σπήλαιον
4693 N-ASN
 Höhle
λῃστῶν’.”
3027 N-GPM
Räuber
[1 es wird genannt werden] s. Jes 56,7
[2 Räuber] s Jer 7,11
13. Und er sagte zu ihnen: Es steht geschrieben:»Mein Haus soll ein Haus des Gebets genannt werden!« Ihr aber habt es zu einer Höhle für Räuber gemacht!
Kapitel 21 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
χωλοὶ
5560 A-NPM
 Lahme
καὶ
2532 CONJ
 und
τυφλοὶ  21
5185 A-NPM
 Blinde
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ,
2411 N-DSN
 Tempelstätte
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθεράπευσεν
2323 V-AAI-3S
 er heilte
αὐτούς.
846 P-APM
 sie
14. Und es kamen Lahme und Blinde im die Tempelstätte zu ihm, und er heilte sie.
Kapitel 21 Vers 15
15 Ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
τὰ
3588 T-APN
 die
θαυμάσια
2297 A-APN
 Wunderwerke

3739 R-APN
 welche
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
παῖδας  22
3816 N-APM
 Kinder
κράζοντας
2896 V-PAP-APM
 laut rufende
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 der
ἱερῷ
2411 N-DSN
 Tempelstätte
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγοντας,
3004 V-PAP-APM
 sagende
“Ὡσαννὰ
5614 HEB
 Hosanna
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Υἱῷ
5207 N-DSM
 Sohn
Δαυὶδ!”
1138 N-PRI
 Davids
ἠγανάκτησαν
23 V-AAI-3P
 sie entrüsteten sich
15. Als aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunderwerke sahen, die er tat, und die Kinder hörten, die in der Tempelstätte laut riefen und sagen: "»Hosianna« dem Sohn Davids!" entrüsteten sie sich
Kapitel 21 Vers 16
16 καὶ
2532 CONJ
 und
εἶπον  23
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἀκούεις
191 V-PAI-2S
 du hörst
τί
5101 I-ASN
 was
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
λέγουσιν?”
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ναί.
3483 PRT
 ja
Οὐδέποτε
3763 ADV-N
 niemals
ἀνέγνωτε
314 V-2AAI-2P
 ihr last
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Ἐκ
1537 PREP
 aus
στόματος
4750 N-GSN
 Mundes
νηπίων
3516 A-GPM
 Unmündigen
καὶ
2532 CONJ
 und
θηλαζόντων
2337 V-PAP-GPM
 gesäugt werdenden
κατηρτίσω
2675 V-AMI-2S
 du bereitetest dir
αἶνον’?”
136 N-ASM
Lobpreis
[1 Lobpreis] s. Ps 8,3 (LXX)
16. und sagten ihm: "Hörst du, was diese sagen?" Jesus aber sagt ihnen: "Ja! Habt ihr noch nie gelesen: »Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lobpreis bereitet«?"
Kapitel 21 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
καταλιπὼν
2641 V-2AAP-NSM
 verlassen habend
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἐξῆλθεν
1831 V-2AAI-3S
 er ging hinaus
ἔξω
1854 ADV
 hinaus
τῆς
3588 T-GSF
 der
πόλεως
4172 N-GSF
 Stadt
εἰς
1519 PREP
 nach
Βηθανίαν
963 N-ASF
 Bethanien
καὶ
2532 CONJ
 und
ηὐλίσθη
835 V-AOI-3S
 er übernachtete
ἐκεῖ.
1563 ADV
 dort
17. Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort.
Kapitel 21 Vers 18
18 Πρωΐας  24
4405 N-GSF
 Morgens
δὲ,
1161 CONJ
 aber
ἐπανάγων
1877 V-PAP-NSM
 zurückkehrend
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
πόλιν,
4172 N-ASF
 Stadt
ἐπείνασεν.
3983 V-AAI-3S
 es hungerte
18. Als er aber des Morgens in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn.
Kapitel 21 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habender
συκῆν
4808 N-ASF
 Feigenbaum
μίαν
1520 A-ASF
 einen
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τῆς
3588 T-GSF
 des
ὁδοῦ,
3598 N-GSF
 Weges
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er ging
ἐπ᾽
1909 PREP
 auf zu
αὐτήν
846 P-ASF
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 er fand
ἐν
1722 PREP
 an
αὐτῇ
846 P-DSF
 ihm
εἰ
1487 COND
 außer / als
μὴ
3361 PRT-N
 <--
φύλλα
5444 N-APN
 Blätter
μόνον.
3440 ADV
 nur
Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῇ,
846 P-DSF
 ihm
“Μηκέτι
3371 ADV-N
 nicht mehr
ἐκ
1537 PREP
 an
σοῦ
4771 P-2GS
 deiner
καρπὸς
2590 N-NSM
 Frucht
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 es wäre geworden
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
αἰῶνα!”
165 N-ASM
 Ewigkeit
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξηράνθη
3583 V-API-3S
 er vertrocknete
παραχρῆμα
3916 ADV
 augenblicklich

3588 T-NSF
 der
συκῆ.
4808 N-NSF
 Feigenbaum
19. Und alser einen Feigenbaum am Weg sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er sagt ihm: Frucht soll an dir nicht mehr werden in Ewigkeit! Und der Feigenbaum vertrocknete augenblicklich.
Kapitel 21 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
ἐθαύμασαν,
2296 V-AAI-3P
 sie erstaunten
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
παραχρῆμα
3916 ADV
 augenblicklich
ἐξηράνθη
3583 V-API-3S
 er vertrocknete

3588 T-NSF
 der
συκῆ!”
4808 N-NSF
 Feigenbaum
20. Und als die Jünger es sahen, erstauntensie und sagen: "Wie ist der Feigenbaum augenblicklich vertrocknet?"
Kapitel 21 Vers 21
21 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἔχητε
2192 V-PAS-2P
 ihr hättet
πίστιν
4102 N-ASF
 Glauben
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
διακριθῆτε,
1252 V-APS-2P
 ihr hättet gezweifelt
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μόνον
3440 ADV
 nur
τὸ
3588 T-ASN
 das
τῆς
3588 T-GSF
 des
συκῆς
4808 N-GSF
 Feigenbaums
ποιήσετε,
4160 V-FAI-2P
 ihr werdet tun
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
κἂν
2579 COND-K
 wenn
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὄρει
3735 N-DSN
 Berg
τούτῳ
3778 D-DSN
 diesem
εἴπητε,
3004 V-2AAS-2P
 ihr hättet gesagt
‘Ἄρθητι
142 V-APM-2S
 werde gehoben
καὶ
2532 CONJ
 und
βλήθητι
906 V-APM-2S
 werde geworfen
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
θάλασσαν’,
2281 N-ASF
Meer
γενήσεται.
1096 V-FDI-3S
 es wird geschehen
[1 Meer] vgl. Jes 40,4; 54,10
21. Jesus aber antwortete und sagte ihnen: "Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, werdet ihr nicht nur das mit dem Feigenbaum tun, sondern, wenn ihr zu diesem Berg sagt, werde gehoben und werde geworfen ins Meer, wird es geschehen.
Kapitel 21 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάντα
3956 A-APN
 alle
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἐὰν  25
1437 COND
 auch immer
αἰτήσητε
154 V-AAS-2P
 ihr hättet erbeten
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 den
προσευχῇ
4335 N-DSF
 Gebeten
πιστεύοντες
4100 V-PAP-NPM
 glaubend
λήψεσθε.”  26
2983 V-FDI-2P
 ihr werdet empfangen
22. Und alle Dinge, die ihr auch immer glaubend erbittet im Gebet, werdet ihr empfangen!"
Kapitel 21 Vers 23
23 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθόντι
2064 V-2AAP-DSM
 gekommen seiend
αὐτῷ  27
846 P-DSM
 ihm
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἱερὸν,
2411 N-ASN
 Tempelstätte
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
διδάσκοντι
1321 V-PAP-DSM
 lehrend
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
 Älteren
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λαοῦ,
2992 N-GSM
 Volkes
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Ἐν
1722 PREP
 in
ποίᾳ
4169 I-DSF
 welcher
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 Vollmacht
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ποιεῖς?”
4160 V-PAI-2S
 du tust
καὶ
2532 CONJ
 und
“Τίς
5101 I-NSM
 wer
σοι
4771 P-2DS
 dir
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐξουσίαν
1849 N-ASF
 Vollmacht
ταύτην?”
3778 D-ASF
 diese
23. Und als er in den Tempelstätte gekommen war, kamen, während er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes hin zu ihm und sagten: "In welcher Vollmacht tust du diese Dinge", und "Wer hat dir diese Vollmacht gegeben?"
Kapitel 21 Vers 24
24 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Ἐρωτήσω
2065 V-FAI-1S
 ich werde fragen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
λόγον
3056 N-ASM
 Sache
ἕνα,
1520 A-ASM
 eine
ὃν
3739 R-ASM
 welche
ἐὰν
1437 COND
 wenn
εἴπητέ
3004 V-2AAS-2P
 ihr hättet gesagt
μοι,
1473 P-1DS
 mit
κἀγὼ
2504 P-1NS-K
 auch ich
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐρῶ
2046 V-FAI-1S
 ich werde sagen
ἐν
1722 PREP
 in
ποίᾳ
4169 I-DSF
 welcher
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 Vollmacht
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ποιῶ:
4160 V-PAI-1S
 ich tue
24. Jesus aber antwortete und sagte ihnen: "Auch ich werde euch eine Sache fragen; wenn ihr mir die sagt, werde auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue.
Kapitel 21 Vers 25
25 Τὸ
3588 T-NSN
 die
βάπτισμα  28
908 N-NSN
 Taufe
Ἰωάννου
2491 N-GSM
 Johannes
— πόθεν
4159 ADV-I
 woher
ἦν·
1510 V-IAI-3S
 sie war
ἐξ
1537 PREP
 von
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels

2228 PRT
 oder
ἐξ
1537 PREP
 von
ἀνθρώπων?”
444 N-GPM
 Menschen
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
διελογίζοντο
1260 V-INI-3P
 sie überlegten
παρ᾿  29
3844 PREP
 bei
ἑαυτοῖς,
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Ἐὰν
1437 COND
 wenn
εἴπωμεν,
3004 V-2AAS-1P
 wir hätten gesagt
‘Ἐξ
1537 PREP
 von
οὐρανοῦ’,
3772 N-GSM
 Himmels
ἐρεῖ
2046 V-FAI-3S
 er wird sagen
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
‘Διὰ
1223 PREP
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
οὖν
3767 CONJ
 also
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπιστεύσατε
4100 V-AAI-2P
 ihr glaubtet
αὐτῷ?’
846 P-DSM
 ihm
25. Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen?" Sie aber überlegten untereinander und sagten: Wenn wir sagen, vom Himmel, wird er uns sagen: Warum also habt ihrihm nicht geglaubt?
Kapitel 21 Vers 26
26 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἴπωμεν,
3004 V-2AAS-1P
 wir hätten gesagt
‘Ἐξ
1537 PREP
 von
ἀνθρώπων’,
444 N-GPM
 Menschen
φοβούμεθα
5399 V-PNI-1P
 wir fürchten
τὸν
3588 T-ASM
 die
ὄχλον,
3793 N-ASM
 Volksmenge
πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔχουσιν
2192 V-PAI-3P
 sie halten
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰωάννην
2491 N-ASM
 Johannes
ὡς
5613 ADV
 als / für
προφήτην.”  30
4396 N-ASM
 Propheten
26. Wenn wir aber sagen: Von Menschen, haben wir die Volksmenge zu fürchten, denn alle halten Johannes für einen Propheten.
Kapitel 21 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθέντες
611 V-AOP-NPM
 geantwortet habend
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
εἶπον,  31
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδαμεν”.
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
Ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 gleichfalls
αὐτός,
846 P-NSM
 er
“Οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ἐν
1722 PREP
 in
ποίᾳ
4169 I-DSF
 welcher
ἐξουσίᾳ
1849 N-DSF
 Vollmacht
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
ποιῶ.
4160 V-PAI-1S
 ich tue
27. Und sie antworteten Jesus und sagten: "Wir wissen es nicht!" Er erklärte ihnen gleichfalls: ichsage euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue.
Kapitel 21 Vers 28
28 “Τί
5101 I-NSN
 was
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 ihr
δοκεῖ?
1380 V-PAI-3S
 ihr meint
Ἄνθρωπός
444 N-NSM
 Menschen
τις  32
5100 X-NSM
 gewisser
εἶχεν
2192 V-IAI-3S
 er hatte
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
δύο·
1417 A-NUI
 zwei
καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hingekommen seiend
τῷ
3588 T-DSM
 dem
πρώτῳ
4413 A-DSN-S
 ersten
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Τέκνον,
5043 N-VSN
 Kind
ὕπαγε
5217 V-PAM-2S
 geh hin
σήμερον
4594 ADV
 heute
ἐργάζου
2038 V-PNM-2S
 arbeite
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ἀμπελῶνί
290 N-DSM
 Weinberg
μου’.  33
1473 P-1GS
 meines
28. "Was meint ihr aber? Ein gewisser Mensch hatte zwei Kinder. Und er ging hin zu dem ersten und sagte: "Kind, geh hin, arbeite heute in meinem Weinberg!"
Kapitel 21 Vers 29
29 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλω’
2309 V-PAI-1S
 ich will
(ὕστερον
5305 ADV-C
 später
δὲ
1161 CONJ
 aber
μεταμεληθεὶς
3338 V-AOP-NSM
 bereut habender
ἀπῆλθεν).
565 V-2AAI-3S
 er ging hin
29. Er aber antwortete und sagte: "Ich will nicht!" Später aber bereute er es und ging hin.
Kapitel 21 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθὼν  34
4334 V-2AAP-NSM
 hingekommen seiend
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ετέρῳ  35
2087 A-DSM
 anderen
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
ὡσαύτως.
5615 ADV
 dasselbe
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 es sagte
‘Ἐγώ,
1473 P-1NS
 ich
κύριε’·
2962 N-VSM
 Herr
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀπῆλθεν.
565 V-2AAI-3S
 er ging hin
30. Und er ging zu dem anderen und sagte dasselbe. Er aber antwortete und sagte: "Ich gehe, Herr!" Und ging nicht hin.
Kapitel 21 Vers 31
31 Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐκ
1537 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er tat
τὸ
3588 T-ASN
 den
θέλημα
2307 N-ASN
 Willen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
πατρός?”
3962 N-GSM
 Vaters
Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ,  36
846 P-DSM
 ihm
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
πρῶτος”.
4413 A-NSM-S
 erste
Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οἱ
3588 T-NPM
 die
τελῶναι
5057 N-NPM
 Zöllner
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
πόρναι
4204 N-NPF
 Huren
προάγουσιν
4254 V-PAI-3P
 sie gehen voran
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ.
2316 N-GSM
 Gottes
31. Wer von den zweien hat den Willen des Vaters getan?" Sie sagten ihm: "Der erste." Jesus sagt ihnen: "Wahrlich, ich sage euch, dass die Zöllner und die Huren euch in das Königreich Gottes vorangehen!
Kapitel 21 Vers 32
32 Ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
Ἰωάννης  37
2491 N-NSM
 Johannes
ἐν
1722 PREP
 auf
ὁδῷ
3598 N-DSF
 Weg
δικαιοσύνης,
1343 N-GSF
 Gerechtigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπιστεύσατε
4100 V-AAI-2P
 ihr glaubtet
αὐτῷ·
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
τελῶναι
5057 N-NPM
 Zöllner
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
πόρναι
4204 N-NPF
 Huren
ἐπίστευσαν
4100 V-AAI-3P
 sie glaubten
αὐτῷ·
846 P-DSM
 ihm
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
οὐ  38
3756 PRT-N
 nicht
μετεμελήθητε
3338 V-AOI-2P
 ihr bereutet
ὕστερον
5305 ADV-C
 später
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
πιστεῦσαι
4100 V-AAN
 glauben
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
32. Denn Johannes ist auf dem Weg der Gerechtigkeit zu euch gekommen und ihr habt ihm nicht geglaubt. Die Zöllner und dieHuren aber haben ihm geglaubt; ihr aber habt, obwohl ihr es gesehen habt, später nicht bereut, um ihm zu glauben.
Kapitel 21 Vers 33
33 “Ἄλλην
243 A-ASF
 anderes
παραβολὴν
3850 N-ASF
 Gleichnis
ἀκούσατε:
191 V-AAM-2P
 hört
Ἄνθρωπός
444 N-NSM
 Mensch
τις  39
5100 X-NSM
 gewisser
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
οἰκοδεσπότης
3617 N-NSM
 Hausherr
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ἐφύτευσεν
5452 V-AAI-3S
 er pflanzte
ἀμπελῶνα
290 N-ASM
 Weinberg
καὶ
2532 CONJ
 und
φραγμὸν
5418 N-ASM
 Zaun
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
περιέθηκεν,
4060 V-AAI-3S
 er setzte herum
καὶ
2532 CONJ
 und
ὤρυξεν
3736 V-AAI-3S
 er grub
ἐν
1722 PREP
 in
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ληνὸν
3025 N-ASF
 Kelter
καὶ
2532 CONJ
 und
ᾠκοδόμησεν
3618 V-AAI-3S
 er baute
πύργον.
4444 N-ASM
 Turm
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξέδοτο  40
1554 V-2AMI-3S
 er verpachtete
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
γεωργοῖς
1092 N-DPM
 Winzern
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπεδήμησεν.
589 V-AAI-3S
 er reiste ab
33. Hört ein anderes Gleichnis: "Es war ein gewisser Mensch, ein Hausherr, der pflanzte einen Weinberg, setzte einen Zaun um ihn herum, grub in ihm eine Kelter, baute einen Turm; Unde er verpachtete ihn an Winzer und reiste ab.
Kapitel 21 Vers 34
34 Ὁτε
3753 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἤγγισεν
1448 V-AAI-3S
 es nahte

3588 T-NSM
 die
καιρὸς
2540 N-NSM
 Zeit
τῶν
3588 T-GPM
 der
καρπῶν,
2590 N-GPM
 Früchte
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
τοὺς
3588 T-APM
 die
δούλους
1401 N-APM
 Knechte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
γεωργοὺς
1092 N-APM
 Winzern
λαβεῖν
2983 V-2AAN
 zu erhalten
τοὺς
3588 T-APM
 die
καρποὺς
2590 N-APM
 Früchte
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
34. Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Winzern, um seine Früchte zu erhalten.
Kapitel 21 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
 genommen habende
οἱ
3588 T-NPM
 die
γεωργοὶ
1092 N-NPM
 Winzer
τοὺς
3588 T-APM
 die
δούλους
1401 N-APM
 Knechte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
— ὃν
3739 R-ASM
 den
μὲν
3303 PRT
 einen
ἔδηραν,  41
1194 V-AAI-3P
 sie schlugen
ὃν
3739 R-ASM
 den
δὲ
1161 CONJ
 anderen
ἀπέκτειναν,
615 V-AAI-3P
 sie töteten
ὃν
3739 R-ASM
 den
δὲ
1161 CONJ
 weiteren
ἐλιθοβόλησαν.
3036 V-AAI-3P
 sie steinigten
35. Und die Winzer nahmen seine Knechte, den einen schlugen sie, den anderen töteten sie, den weiteren steinigten sie.
Kapitel 21 Vers 36
36 Πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 es sandte
ἄλλους
243 A-APM
 andere
δούλους,
1401 N-APM
 Knechte
πλείονας
4119 A-APM-C
 mehr als
τῶν
3588 T-GPM
 die
πρώτων,
4413 A-GPM-S
 ersten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποίησαν
4160 V-AAI-3P
 sei taten
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ὡσαύτως.
5615 ADV
 ebenso
36. Er sandte wieder andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso.
Kapitel 21 Vers 37
37 Ὕστερον
5305 ADV-C
 zuletzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτοὺς
846 P-APM
 ihnen
τὸν
3588 T-ASM
 den
υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
‘Ἐντραπήσονται
1788 V-2FPI-3P
 sie werden sich scheuen
τὸν
3588 T-ASM
 den
υἱόν
5207 N-ASM
 Sohn
μου’.
1473 P-1GS
 meines
37. Zuletzt sandte er seinen Sohn zu ihnen und sagte: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen!
Kapitel 21 Vers 38
38 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
γεωργοὶ
1092 N-NPM
 Winzer
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
τὸν
3588 T-ASM
 den
υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
ἐν
1722 PREP
 bei
ἑαυτοῖς:
1438 F-3DPM
 ihnen selbst
‘Οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
κληρονόμος.
2818 N-NSM
 Erbe
Δεῦτε,
1205 V-PAM-2P
 kommt
ἀποκτείνωμεν
615 V-PAS-1P
 wir hätten getötet
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
κατάσχωμεν  42
2722 V-2AAS-1P
 wir hätten in Besitz genommen
τὴν
3588 T-ASF
 das
κληρονομίαν
2817 N-ASF
 Erbe
αὐτοῦ.’
846 P-GSM
 seines
38. Als aber die Winzer den Sohn sahen, sagten sie untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, lasst uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen!
Kapitel 21 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 und
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
 genommen habende
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐξέβαλον  43
1544 V-2AAI-3P
 sie warfen hinaus
ἔξω
1854 ADV
 hinaus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀμπελῶνος
290 N-GSM
 Weinbergs
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέκτειναν.
615 V-AAI-3P
 sie töteten
39. Und sie nahmen ihn, warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn.
Kapitel 21 Vers 40
40 Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀμπελῶνος,
290 N-GSM
 Weinbergs
τί
5101 I-ASN
 was
ποιήσει
4160 V-FAI-3S
 er wird tun
τοῖς
3588 T-DPM
 den
γεωργοῖς
1092 N-DPM
 Winzern
ἐκείνοις?”
1565 D-DPM
 jenen
40. Wenn also der Herrdes Weinbergs kommt, was wird er jenen Winzern tun?"
Kapitel 21 Vers 41
41 Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagten
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Κακοὺς
2556 A-APM
 Bösen
κακῶς
2560 ADV
 böse
ἀπολέσει
622 V-FAI-3S
 er wird vernichten
αὐτούς!
846 P-APM
 sie
Καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀμπελῶνα
290 N-ASM
 Weinberg
ἐκδώσεται  44
1554 V-FDI-3S
 er wird verpachten
ἄλλοις
243 A-DPM
 anderen
γεωργοῖς,
1092 N-DPM
 Winzern
οἵτινες
3748 R-NPM
 welche
ἀποδώσουσιν
591 V-FAI-3P
 sie werden abgeben
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τοὺς
3588 T-APM
 die
καρποὺς
2590 N-APM
 Früchte
ἐν
1722 PREP
 zu
τοῖς
3588 T-DPM
 den
καιροῖς
2540 N-DPM
 Zeiten
αὐτῶν.”
846 P-GPM
 ihrer
41. Sie sagten ihm: "Als Böse wird er sie böse vernichten und den Weinberg anderen Winzern verpachten, die ihm die Früchte zu ihrer Zeit abgeben werden."
Kapitel 21 Vers 42
42 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Οὐδέποτε
3763 ADV-N
 niemals
ἀνέγνωτε
314 V-2AAI-2P
 ihr last
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
Γραφαῖς:
1124 N-DPF
 Schriften
‘Λίθον
3037 N-ASM
 Stein
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἀπεδοκίμασαν
593 V-AAI-3P
 sie verwarfen
οἱ
3588 T-NPM
 die
οἰκοδομοῦντες,
3618 V-PAP-NPM
 bauenden
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἐγενήθη
1096 V-AOI-3S
 er wurde
εἰς
1519 PREP
 zu
κεφαλὴν
2776 N-ASF
Kopf
γωνίας·
1137 N-GSF
Ecke
παρὰ
3844 PREP
 von
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es ist geschehen
αὕτη
3778 D-NSF
 dieses
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
θαυμαστὴ
2298 A-NSF
 wunderbar
ἐν
1722 PREP
 in
ὀφθαλμοῖς
3788 N-DPM
 Augen
ἡμῶν?’
2249 P-1GP
unserer
[1 Ecke] d.i. Eckstein
[2 unserer] s. Ps 118,22+23
42. Jesus sagt ihnen: "Habt ihr noch nie in denSchriften gelesen: »Den Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Vom Herrn ist dies geschehen, und es ist wunderbar in unseren Augen«?
Kapitel 21 Vers 43
43 Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀρθήσεται
142 V-FPI-3S
 es wird weggenommen werden
ἀφ᾽
575 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
δοθήσεται
1325 V-FPI-3S
 er wird gegeben werden
ἔθνει
1484 N-DSN
 Nation
ποιοῦντι
4160 V-PAP-DSN
 hervorbringende
τοὺς
3588 T-APM
 die
καρποὺς
2590 N-APM
 Früchte
αὐτῆς.
846 P-GSF
 seiner
43. Deswegen sage ich euch, dass das Königreich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, die dessen Früchte hervorbringt.
Kapitel 21 Vers 44
44 Καὶ,
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πεσὼν
4098 V-2AAP-NSM
 gefallen seiende
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
λίθον
3037 N-ASM
 Stein
τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen
συνθλασθήσεται·
4917 V-FPI-3S
 er wird zerschmettern
ἐφ᾽
1909 PREP
 auf
ὃν
3739 R-ASM
welchen
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
auch immer
πέσῃ,
4098 V-2AAS-3S
 er wäre gefallen
λικμήσει
3039 V-FAI-3S
 er wird zermalmen
αὐτόν.”  45
846 P-ASM
 ihn
[1 auch immer] i.S.v. jeden, der
44. Und der, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; auf jeden aber, auf den er fällt, den wird er zermalmen."
Kapitel 21 Vers 45
45 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
τὰς
3588 T-APF
 die
παραβολὰς
3850 N-APF
 Gleichnisse
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἔγνωσαν
1097 V-2AAI-3P
 sie erkannten
ὅτι
3754 CONJ
 dass
περὶ
4012 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
λέγει.
3004 V-PAI-3S
 er sagt
45. Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnissehörten, erkannten sie, dass er von ihnen redet.
Kapitel 21 Vers 46
46 Καὶ
2532 CONJ
 und
ζητοῦντες
2212 V-PAP-NPM
 suchende
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
κρατῆσαι,
2902 V-AAN
 zu ergreifen
ἐφοβήθησαν
5399 V-AOI-3P
 sie fürchteten
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄχλους,
3793 N-APM
 Volksmengen
ἐπειδὴ
1894 CONJ
 weil
ὡς  46
5613 ADV
 als / für
προφήτην
4396 N-ASM
 Propheten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
εἶχον.
2192 V-IAI-3P
 sie hielten
46. Und sie suchten ihn zu ergreifen, fürchteten aber die Volksmengen, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
Kapitel 22
Kapitel 22 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
πάλιν
3825 ADV
 wieder
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er redete
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
ἐν
1722 PREP
 in
παραβολαῖς,  1
3850 N-DPF
 Gleichnissen
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
1. Und Jesus antwortete und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sagte:
Kapitel 22 Vers 2
2 “Ὡμοιώθη
3666 V-API-3S
 es wurde gleich

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
βασιλεῖ
935 N-DSM
 König
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 er machte
γάμους
1062 N-APM
 Hochzeit
τῷ
3588 T-DSM
 dem
υἱῷ
5207 N-DSM
 Sohn
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
2. DasKönigreich der Himmel einem Menschen gleich geworden, einem König, der für seinen Sohn Hochzeit machte.
Kapitel 22 Vers 3
3 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
τοὺς
3588 T-APM
 die
δούλους
1401 N-APM
 Knechte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καλέσαι
2564 V-AAN
 zu rufen
τοὺς
3588 T-APM
 die
κεκλημένους
2564 V-RPP-APM
 Geladenen
εἰς
1519 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 der
γάμους,
1062 N-APM
 Hochzeit
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤθελον
2309 V-IAI-3P
 sie wollten
ἐλθεῖν.
2064 V-2AAN
 kommen
3. Und er sandte seine Knechte, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Kapitel 22 Vers 4
4 Πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 er sandte
ἄλλους
243 A-APM
 andere
δούλους,
1401 N-APM
 Knechte
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
‘Εἴπατε
3004 V-2AAM-2P
 sagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
κεκλημένοις:
2564 V-RPP-DPM
 Geladenen
“Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἄριστόν
712 N-ASN
 Mahl
μου
1473 P-1GS
 meines
ἡτοίμασα·  2
2090 V-AAI-1S
 ich bereitete
οἱ
3588 T-NPM
 die
ταῦροί
5022 N-NPM
 Ochsen
μου
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
σιτιστὰ
4619 A-NPN
 Masttiere
τεθυμένα,
2380 V-RPP-NPN
 sie sind geschlachtet
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντα
3956 A-NPN
 alle
ἕτοιμα.
2092 A-NPN
 bereit
Δεῦτε
1205 V-PAM-2P
 kommt
εἰς
1519 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 der
γάμους”!’
1062 N-APM
 Hochzeit
4. Er sandte wieder andere Knechte und sagte:Sagt den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet; meine Ochsen und die Masttiere sind geschlachtet, und alle Speisen sind bereit; kommt zur Hochzeit!
Kapitel 22 Vers 5
5 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀμελήσαντες
272 V-AAP-NPM
 nicht gekümmert um
ἀπῆλθον
565 V-2AAI-3P
 sie gingen weg
— ὁ  3
3588 T-NSM
 der
μὲν
3303 PRT
 eine
εἰς
1519 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἴδιον
2398 A-ASM
 eigene
ἀγρόν,
68 N-ASM
 Feld
 4
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 andere
εἰς  5
1519 PREP
 zu
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἐμπορίαν
1711 N-ASF
 Geschäft
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
5. Sie aber kümmerten sich nicht darum und gingen weg, der eine zu dem eigenen Feld, der andere zu seinem Geschäft;
Kapitel 22 Vers 6
6 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
λοιποὶ,
3062 A-NPM
 übrigen
κρατήσαντες
2902 V-AAP-NPM
 ergriffen habend
τοὺς
3588 T-APM
 die
δούλους
1401 N-APM
 Knechte
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὕβρισαν
5195 V-AAI-3P
 sie misshandelten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέκτειναν!
615 V-AAI-3P
 sie töteten
6. die übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten und töteten sie.
Kapitel 22 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσας
191 V-AAP-NSM
 gehört habend

3588 T-NSM
 der
βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
ἐκεῖνος  6
1565 D-NSM
 jener
ὠργίσθη,
3710 V-API-3S
 er wurde zornig
καὶ
2532 CONJ
 und
πέμψας
3992 V-AAP-NSM
 geschickt habend
τὰ
3588 T-APN
 die
στρατεύματα
4753 N-APN
 Truppen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀπώλεσεν
622 V-AAI-3S
 er vernichtete
τοὺς
3588 T-APM
 die
φονεῖς
5406 N-APM
 Mörder
ἐκείνους
1565 D-APM
 jene
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 die
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἐνέπρησεν.
1714 V-AAI-3S
 er setzte in Brand
7. Und als jener König das gehört hatte, wurde er zornig, schickte seine Truppen und vernichtete jene Mörder und setzte ihre Stadt in Brand.
Kapitel 22 Vers 8
8 “Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
δούλοις
1401 N-DPM
 Knechten
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seines
‘Ὁ
3588 T-NSM
 die
μὲν
3303 PRT
 zwar
γάμος
1062 N-NSM
 Hochzeit
ἕτοιμός
2092 A-NSM
 bereit
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 sie ist
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
κεκλημένοι
2564 V-RPP-NPM
 Geladenen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ἄξιοι.
514 A-NPM
 würdig
8. Darauf sagt er seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, die Geladenen waren aber nicht würdig.
Kapitel 22 Vers 9
9 Πορεύεσθε
4198 V-PNM-2P
 geht
οὖν
3767 CONJ
 also
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὰς
3588 T-APF
 die
διεξόδους
1327 N-APF
 Kreuzungen
τῶν
3588 T-GPF
 der
ὁδῶν,
3598 N-GPF
 Wege
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅσους
3745 K-APM
 alle die
ἂν  7
302 PRT
 auch immer
εὕρητε
2147 V-2AAS-2P
 ihr hättet gefunden
καλέσατε
2564 V-AAM-2P
 ruft
εἰς
1519 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 der
γάμους.’
1062 N-APM
 Hochzeit
9. Geht also an die Kreuzungen der Wege und alle, die ihr findet, ruft zur Hochzeit!
Kapitel 22 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
 hinausgegangen seiende
οἱ
3588 T-NPM
 die
δοῦλοι
1401 N-NPM
 Knechte
ἐκεῖνοι
1565 D-NPM
 jene
εἰς
1519 PREP
 an
τὰς
3588 T-APF
 die
ὁδοὺς
3598 N-APF
 Wege
συνήγαγον
4863 V-2AAI-3P
 sie sammelten
πάντας
3956 A-APM
 alle
ὅσους  8
3745 K-APM
 alle die
εὗρον,
2147 V-2AAI-3P
 sie fanden
πονηρούς
4190 A-APM
 böse
τε
5037 PRT
 und
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἀγαθούς·
18 A-APM
 gute
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπλήσθη
4130 V-API-3S
 es wurde voll

3588 T-NSM
 die
γάμος
1062 N-NSM
 Hochzeit
ἀνακειμένων.
345 V-PNP-GPM
(zu Tisch) liegender
[1 (zu Tisch) liegender] i.S.v. Gästen
10. Und jene Knechte gingen hinaus auf die Wege und sammelten alle, die sie fanden,Böse und auch Gute, und der Hochzeitssaal wurde voll mit Gästen.
Kapitel 22 Vers 11
11 Εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 hineingekommen seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
θεάσασθαι
2300 V-ADN
 zu betrachten
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀνακειμένους,
345 V-PNP-APM
 (zu Tisch) liegender
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 er sah
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐνδεδυμένον
1746 V-RMP-ASM
 bekleidet
ἔνδυμα
1742 N-ASN
 Gewand
γάμου.
1062 N-GSM
 Hochzeit
11. Als aber der König hineingekommen war, um die Gäste zu betrachten, sah er dort einen Menschen, der nicht mit einem Gewand für Hochzeit bekleidet war;
Kapitel 22 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
‘Ἑταῖρε,
2083 N-VSM
 Freund
πῶς
4459 ADV-I
 wie
εἰσῆλθες
1525 V-2AAI-2S
 du kamst herein
ὧδε
5602 ADV
 hierher
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
ἔνδυμα
1742 N-ASN
 Gewand
γάμου?’
1062 N-GSM
 Hochzeit
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐφιμώθη.
5392 V-API-3S
 er verstummte
12. und er sagt ihm:Freund, wie bist du hierher hereingekommen und hast kein ein Gewand für Hochzeit? Er aber verstummte.
Kapitel 22 Vers 13
13 Τότε
5119 ADV
 drauf
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte

3588 T-NSM
 der
βασιλεὺς  9
935 N-NSM
 König
τοῖς
3588 T-DPM
 den
διακόνοις,
1249 N-DPM
 Dienern
‘Δήσαντες
1210 V-AAP-NPM
 gebunden habend
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
καὶ
2532 CONJ
 und
πόδας,  10
4228 N-APM
 Füße
ἄρατε
142 V-AAM-2P
 nehmt
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καὶ  11
2532 CONJ
 und
ἐκβάλετε  12
1544 V-2AAM-2P
 werft hinaus
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
σκότος
4655 N-ASN
 Finsternis
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἐξώτερον’.
1857 A-ASN-C
 äußerste
Ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein

3588 T-NSM
 das
κλαυθμὸς
2805 N-NSM
 Weinen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
βρυγμὸς
1030 N-NSM
 Knirschen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὀδόντων.
3599 N-GPM
 Zähne
13. Darauf sagte der König den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße, nehmt und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird das Weinen und Knirschen der Zähne sein.
Kapitel 22 Vers 14
14 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
γάρ
1063 CONJ
 denn
εἰσιν
1510 V-PAI-3P
 sie sind
κλητοί,
2822 A-NPM
 gerufene
ὀλίγοι
3641 A-NPM
 wenige
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκλεκτοί.”
1588 A-NPM
 erwählte
14. Denn viele sind Gerufene, wenige aber Erwählte!
Kapitel 22 Vers 15
15 Τότε
5119 ADV
 darauf
πορευθέντες
4198 V-AOP-NPM
 gegangen seiende
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
συμβούλιον
4824 N-ASN
 Beschluss
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie fassten
ὅπως
3704 ADV
 um zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
παγιδεύσωσιν
3802 V-AAS-3P
 sie hätten in die Falle gelockt
ἐν
1722 PREP
 mit
λόγῳ.
3056 N-DSM
 Aussage
15. Darauf gingen die Pharisäer und fassten einen Beschluss, dass sie ihn mit einer Aussage in die Falle locken.
Kapitel 22 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποστέλλουσιν
649 V-PAI-3P
 sie senden
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τοὺς
3588 T-APM
 die
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jünger
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἡρῳδιανῶν,
2265 N-GPM
 Herodianer
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
οἴδαμεν
1492 V-RAI-1P
 wir wissen
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἀληθὴς
227 A-NSM
 wahrhaftig
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 den
ὁδὸν
3598 N-ASF
 Weg
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν
1722 PREP
 in
ἀληθείᾳ
225 N-DSF
 Wahrheit
διδάσκεις·
1321 V-PAI-2S
 du lehrst
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
μέλει  13
3199 V-PAI-3S
 du kümmerst
σοι
4771 P-2DS
 dir
περὶ
4012 PREP
 um
οὐδενός,
3762 A-GSM-N
 niemand
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γὰρ
1063 CONJ
 denn
βλέπεις
991 V-PAI-2S
 du siehst
εἰς
1519 PREP
 auf
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Äußere
ἀνθρώπων.
444 N-GPM
 Menschen
16. Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm, diesagen: "Lehrer, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um gar niemand kümmerst; denn du siehst nicht auf das Äußere der Menschen.
Kapitel 22 Vers 17
17 Εἰπὲ
3004 V-2AAM-2S
 sage
οὖν
3767 CONJ
 also
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
τί
5101 I-NSN
 was
σοι
4771 P-2DS
 dir
δοκεῖ:
1380 V-PAI-3S
 du meinst
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
δοῦναι
1325 V-2AAN
 zu geben
κῆνσον
2778 N-ASM
 Steuer
Καίσαρι,
2541 N-DSM
 Kaiser

2228 PRT
 oder
οὔ?”
3756 PRT-N
 nicht
17. Sage uns also, was meinst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht?"
Kapitel 22 Vers 18
18 Γνοὺς
1097 V-2AAP-NSM
 gekannt habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὴν
3588 T-ASF
 die
πονηρίαν
4189 N-ASF
 Bosheit
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Τί
5101 I-ASN
 warum
με
1473 P-1AS
 mich
πειράζετε,
3985 V-PAI-2P
 ihr versucht
ὑποκριταί?
5273 N-VPM
 Heuchler
18. Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sagte er: Heuchler, warum versucht ihr mich?
Kapitel 22 Vers 19
19 Ἐπιδείξατέ
1925 V-AAM-2P
 zeigt vor
μοι
1473 P-1DS
 mir
τὸ
3588 T-ASN
 die
νόμισμα
3546 N-ASN
 Münze
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κήνσου.”
2778 N-GSM
 Steuer
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
προσήνεγκαν  14
4374 V-AAI-3P
 sie überreichten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
δηνάριον.
1220 N-ASN
 Denar
19. Zeigt mir die Münze für die Steuer! Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Kapitel 22 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τίνος
5101 I-GSM
 wessen

3588 T-NSF
 das
εἰκὼν
1504 N-NSF
 Bild
αὕτη
3778 D-NSF
 dieses
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἐπιγραφή?”
1923 N-NSF
 Aufschrift
20. Und er sagt ihnen: Wessen ist dies Bild und die Aufschrift?
Kapitel 22 Vers 21
21 Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Καίσαρος”.
2541 N-GSM
 Kaisers
Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Ἀπόδοτε
591 V-2AAM-2P
 gebt ab
οὖν
3767 CONJ
 also
τὰ
3588 T-APN
 die
Καίσαρος
2541 N-GSM
 Kaisers
Καίσαρι,
2541 N-DSM
 Kaiser
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Θεῷ!”
2316 N-DSM
 Gott
21. Sie sagen ihm: Des Kaisers. Darauf sagt er ihnen: Gebt also die Dinge des Kaisers dem Kaiser ab, und die Dinge Gottes an Gott!
Kapitel 22 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
ἐθαύμασαν,
2296 V-AAI-3P
 sie staunten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 gelassen habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπῆλθον.  15
565 V-2AAI-3P
 sie gingen weg
22. Und als sie das gehört hatten, staunten sie und ließen ihn und gingen weg.
Kapitel 22 Vers 23
23 Ἐν
1722 PREP
 an
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jenem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hin zu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
Σαδδουκαῖοι,
4523 N-NPM
 Sadduzäer
οἱ  16
3588 T-NPM
 die
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagenden
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἶναι
1510 V-PAN
 zu geben
ἀνάστασιν,
386 N-ASF
 Auferstehung
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτησαν
1905 V-AAI-3P
 sie befragten
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
23. An jenem Tag kamen Sadduzäer hin zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie befragten ihn
Kapitel 22 Vers 24
24 λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
Μωσῆς  17
3475 N-NSM
 Mose
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 sagte
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἀποθάνῃ
599 V-2AAS-3S
 er wäre verstorben
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habender
τέκνα,
5043 N-APN
 Kinder
ἐπιγαμβρεύσει
1918 V-FAI-3S
 er wird als Schwager heiraten

3588 T-NSM
 der
ἀδελφὸς
80 N-NSM
 Bruder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναστήσει
450 V-FAI-3S
 er wird erwecken
σπέρμα
4690 N-ASN
 Samen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀδελφῷ
80 N-DSM
 Bruder
αὐτοῦ.
846 P-GSM
seines
[1 seines] s. 5. Mo 25,5
24. und sagen: "Lehrer, Mose hat gesagt: Wenn jemand verstirbt und keine Kinder hat, soll sein Bruder dessen Frau als Schwager heiraten und seinem Bruder Nachkommen erwecken.
Kapitel 22 Vers 25
25 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
δὲ
1161 CONJ
 aber
παρ᾽
3844 PREP
 bei
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 sieben
ἀδελφοί.
80 N-NPM
 Brüder
Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
πρῶτος
4413 A-NSM-S
 erste
γαμήσας  18
1060 V-AAP-NSM
 geheitatet habend
ἐτελεύτησεν,
5053 V-AAI-3S
 er vollendete
καὶ
2532 CONJ
 und
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχων
2192 V-PAP-NSM
 habend
σπέρμα
4690 N-ASN
 Samen
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 er ließ
τὴν
3588 T-ASF
 die
γυναῖκα
1135 N-ASF
 Frau
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀδελφῷ
80 N-DSM
 Bruder
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
25. Nun waren beiuns sieben Brüder. Der erste hatte geheiratet und vollendete sein Leben; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
Kapitel 22 Vers 26
26 Ὁμοίως
3668 ADV
 gleicherweise
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
δεύτερος,
1208 A-NSM
 zweite
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
τρίτος,
5154 A-NSM
 dritte
ἕως
2193 ADV
 bis
τῶν
3588 T-GPM
 des
ἑπτά.
2033 A-NUI
 siebenten
26. Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis zum siebten.
Kapitel 22 Vers 27
27 Ὕστερον
5305 ADV-C
 zuletzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
πάντων
3956 A-GPM
 aller
ἀπέθανεν
599 V-2AAI-3S
 sie starb
καὶ  19
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
γυνή.
1135 N-NSF
 Frau
27. Zuletzt aber von allen, starbauch die Frau.
Kapitel 22 Vers 28
28 Ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
οὖν
3767 CONJ
 also
ἀναστάσει  20
386 N-DSF
 Auferstehung
τίνος
5101 I-GSM
 wessen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἑπτὰ
2033 A-NUI
 sieben
ἔσται  21
1510 V-FDI-3S
 sie wird sein
γυνή?
1135 N-NSF
 Frau
Πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔσχον
2192 V-2AAI-3P
 sie hatten
αὐτήν.”
846 P-ASF
 sie
28. In der Auferstehung also, wessen Frau von den sieben wird sie sein? Denn alle haben sie gehabt."
Kapitel 22 Vers 29
29 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Πλανᾶσθε,
4105 V-PPI-2P
 ihr irrt
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰδότες
1492 V-RAP-NPM
 kennende
τὰς
3588 T-APF
 die
Γραφὰς
1124 N-APF
 Schriften
μηδὲ
3366 CONJ-N
 noch
τὴν
3588 T-ASF
 die
δύναμιν
1411 N-ASF
 Kraft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ!
2316 N-GSM
 Gottes
29. Jesus aber antwortete und sagte ihnen: "Ihr irrt, weil ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes.
Kapitel 22 Vers 30
30 Ἐν
1722 PREP
 in
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἀναστάσει
386 N-DSF
 Auferstehung
οὔτε
3777 CONJ-N
 weder
γαμοῦσιν
1060 V-PAI-3P
 sie heiraten
οὔτε
3777 CONJ-N
 noch
ἐκγαμίζονται,  22
1547 V-PPI-3P
 sie werden verheiratet
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
ἄγγελοι
32 N-NPM
 Engel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ  23
2316 N-GSM
 Gottes
ἐν  24
1722 PREP
 in
οὐρανῷ
3772 N-DSM
 Himmel
εἰσιν.
1510 V-PAI-3P
 sie sind
30. Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes in dem Himmel.
Kapitel 22 Vers 31
31 Περὶ
4012 PREP
 was betriff
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 die
ἀναστάσεως
386 N-GSF
 Auferstehung
τῶν
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν,
3498 A-GPM
 Toten
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀνέγνωτε
314 V-2AAI-2P
 ihr last
τὸ
3588 T-ASN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-ASN
 gesagt wordene
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,
2316 N-GSM
 Gottes
λέγοντος,
3004 V-PAP-GSM
 sagen
31. Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt worden ist, der sagt:
Kapitel 22 Vers 32
32 ‘Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
Ἁβραὰμ,
11 N-PRI
 Abraham
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
Ἰσαὰκ,
2464 N-PRI
 Isaak
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
Ἰακώβ’?
2384 N-PRI
Jakob
Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Θεὸς  25
2316 N-NSM
 Gott
Θεὸς
2316 N-NSM
 Gott
νεκρῶν
3498 A-GPM
 toten
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
ζώντων.”
2198 V-PAP-GPM
 lebenden
[1 Jakob] s. 2.Mo 3,6
32. Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs«? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden."
Kapitel 22 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὄχλοι
3793 N-NPM
 Volksmengen
ἐξεπλήσσοντο
1605 V-IPI-3P
 sie erstaunten
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῇ
3588 T-DSF
 die
διδαχῇ
1322 N-DSF
 Lehre
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
33. Und als die Volksmengen dies gehört hatten, erstaunte sie über seine Lehre.
Kapitel 22 Vers 34
34 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habende
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐφίμωσεν
5392 V-AAI-3S
 er brachte zum Schweigen
τοὺς
3588 T-APM
 die
Σαδδουκαίους,
4523 N-APM
 Sadduzäer
συνήχθησαν
4863 V-API-3P
 sie sammelten sich
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 dem
αὐτό.
846 P-ASN
selben Ort
[1 selben Ort] s. V 22
34. Als aber die Pharisäer gehört hatten, dass er die Sadduzäern zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich wieder an demselben Ort;
Kapitel 22 Vers 35
35 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτησεν
1905 V-AAI-3S
 er befragte
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
νομικός,  26
3544 A-NSM
 Gesetzgelehrter
πειράζων
3985 V-PAP-NSM
 versuchend
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγων,  27
3004 V-PAP-NSM
 sagend
35. und einer von ihnen, ein Gesetzgelehrter, befragte ihn, um ihn zu versuchen, und sagt:
Kapitel 22 Vers 36
36 “Διδάσκαλε,
1320 N-VSM
 Lehrer
ποία
4169 I-NSF
 welches
ἐντολὴ
1785 N-NSF
 Gebot
μεγάλη
3173 A-NSF
 groß
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
νόμῳ?”
3551 N-DSM
 Gesetz
36. "Lehrer, welches Gebot ist groß im Gesetz?"
Kapitel 22 Vers 37
37 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς  28
2424 N-NSM
 Jesus
ἔφη  29
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“‘Ἀγαπήσεις
25 V-FAI-2S
 du wirst lieben
Κύριον
2962 N-ASM
 Herr
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν
2316 N-ASM
 Gott
σου
4771 P-2GS
 deines
ἐν
1722 PREP
 mit
ὅλῃ
3650 A-DSF
 ganzem
τῇ  30
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
σου,
4771 P-2GS
 deines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 mit
ὅλῃ
3650 A-DSF
 ganzer
τῇ  31
3588 T-DSF
 der
ψυχῇ
5590 N-DSF
 Seele
σου,
4771 P-2GS
 deiner
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 mit
ὅλῃ
3650 A-DSF
 ganzem
τῇ
3588 T-DSF
 dem
διανοίᾳ
1271 N-DSF
 Verstand
σου.’
4771 P-2GS
deines
[1 deines] s. 5. Mo 6,5
37. Jesus aber erklärte ihm: "»Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstand«.
Kapitel 22 Vers 38
38 Αὕτη
3778 D-NSF
 dies
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
πρώτη
4413 A-NSF-S
 erste
καὶ
2532 CONJ
 und
μεγάλη  32
3173 A-NSF
 große
ἐντολή.
1785 N-NSF
 Gebot
38. Dies ist das erste und große Gebot.
Kapitel 22 Vers 39
39 Δευτέρα
1208 A-NSF
 zweite
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὁμοία
3664 A-NSF
 gleich
αὕτη,  33
3778 D-NSF
 ihm
‘Ἀγαπήσεις
25 V-FAI-2S
 du wirst lieben
τὸν
3588 T-ASM
 den
πλησίον
4139 ADV
 Nächsten
σου
4771 P-2GS
 deines
ὡς
5613 ADV
 wie
σεαυτόν’.
4572 F-2ASM
dich selbst
[1 dich selbst] s. 3. Mo 19,18
39. Das zweite aber ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wiedich selbst«.
Kapitel 22 Vers 40
40 Ἐν
1722 PREP
 an
ταύταις
3778 D-DPF
 diesen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
δυσὶν
1417 A-DPF
 zweien
ἐντολαῖς
1785 N-DPF
 Geboten
ὅλος
3650 A-NSM
 ganze

3588 T-NSM
 das
Νόμος
3551 N-NSM
 Gesetz
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Προφῆται
4396 N-NPM
 Propheten
κρέμανται.”  34
2910 V-PPI-3P
 sie hängen
40. An diesen zwei Geboten hängen das ganze Gesetz und die Propheten."
Kapitel 22 Vers 41
41 Συνηγμένων
4863 V-RPP-GPM
 sich versammelten
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPM
 der
Φαρισαίων,
5330 N-GPM
 Pharisäer
ἐπηρώτησεν
1905 V-AAI-3S
 er befragte
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
41. Als sich aber die Pharisäer versammelt hatten, fragte sie Jesus
Kapitel 22 Vers 42
42 λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Τί
5101 I-NSN
 was
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 es meint
περὶ
4012 PREP
 über
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Χριστοῦ·
5547 N-GSM
 Christus
τίνος
5101 I-GSM
 wessen
υἱός
5207 N-NSM
 Sohn
ἐστιν?”
1510 V-PAI-3S
 er ist
Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Τοῦ
3588 T-GSM
 des
Δαυὶδ”.
1138 N-PRI
 David
42. und sagt: "Was meint ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er?" Sie sagen ihm: "Davids".
Kapitel 22 Vers 43
43 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὖν
3767 CONJ
 denn
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
ἐν
1722 PREP
 in
Πνεύματι
4151 N-DSN
 Geist
Κύριον
2962 N-ASM
 Herr
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
καλεῖ,  35
2564 V-PAI-3S
 er nennt
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagender
43. Ersagt ihnen: "Wie nennt ihn denn David im Geist »Herr«, indem er sagt:
Kapitel 22 Vers 44
44 ‘Εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
 36
3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Κυρίῳ
2962 N-DSM
 Herrn
μου,
1473 P-1GS
 meines
“Κάθου
2521 V-PNM-2S
 setz dich
ἐκ
1537 PREP
 zu
δεξιῶν
1188 A-GPM
 rechten
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 <--
θῶ
5087 V-2AAS-1S
 ich hätte gelegt
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐχθρούς
2190 A-APM
 Feinde
σου
4771 P-2GS
 deiner
ὑποπόδιον  37
5286 N-ASN
 Fußschemel
τῶν
3588 T-GPM
 der
ποδῶν
4228 N-GPM
 Füße
σου”’?
4771 P-2GS
deiner
[1 deiner] s. Ps 110,1
44. »Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege als Fußschemel deiner Füße«?
Kapitel 22 Vers 45
45 Εἰ
1487 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
Δαυὶδ
1138 N-PRI
 David
καλεῖ
2564 V-PAI-3S
 er nennt
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
‘Κύριον’,
2962 N-ASM
 Herr
πῶς
4459 ADV-I
 wie
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐστιν?”
1510 V-PAI-3S
 er ist
45. Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?"
Kapitel 22 Vers 46
46 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
ἐδύνατο  38
1410 V-INI-3S
 er konnte
ἀποκριθῆναι
611 V-AON
 antworten
αὐτῷ  39
846 P-DSM
 ihm
λόγον,
3056 N-ASM
 Wort
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
ἐτόλμησέν
5111 V-AAI-3S
 er wagte
τις
5100 X-NSM
 jemand
ἀπ᾽
575 PREP
 von an
ἐκείνης
1565 D-GSF
 jenes
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ἐπερωτῆσαι  40
1905 V-AAN
 zu befragen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
οὐκέτι.
3765 ADV-N
 nicht mehr
46. Und niemand konnte ihm ein Wort antworten; noch wagte es jemand von jenem Tag an, ihn weiter zu befragen.
Kapitel 23
Kapitel 23 Vers 1
1 Τότε
5119 ADV
 darauf

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er redete
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὄχλοις
3793 N-DPM
 Volksmengen
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
1. Darauf redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern
Kapitel 23 Vers 2
2 λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagender
“Ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 des
Μωσέως  1
3475 N-GSM
 Moses
καθέδρας
2515 N-GSF
 Stuhl
ἐκάθισαν
2523 V-AAI-3P
 sie setzten sich
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι·
5330 N-NPM
 Pharisäer
2. und sagt: "Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich aufden Stuhl des Mose gesetzt.
Kapitel 23 Vers 3
3 πάντα
3956 A-APN
 alle
οὖν
3767 CONJ
 also
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἐὰν  2
1437 COND
 auch immer
εἴπωσιν
3004 V-2AAS-3P
 sie hätten gesagt
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
τηρεῖν,  3
5083 V-PAN
 zu halten
τηρεῖτε
5083 V-PAM-2P
 haltet
καὶ
2532 CONJ
 und
ποιεῖτε·  4
4160 V-PAM-2P
 tut
κατὰ
2596 PREP
 nach
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ποιεῖτε,
4160 V-PAM-2P
 tut
λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
γάρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
ποιοῦσιν.
4160 V-PAI-3P
 sie tun
3. Alle Worte also, die immer sie euch sagen, um sie zu halten, haltet und tut; nach ihren Werken aber tut nicht, denn sie sagen zwar tun aber nicht danach.
Kapitel 23 Vers 4
4 Δεσμεύουσιν
1195 V-PAI-3P
 sie binden
γὰρ  5
1063 CONJ
 denn
φορτία
5413 N-APN
 Lasten
βαρέα
926 A-APN
 schwere
καὶ
2532 CONJ
 und
δυσβάστακτα,  6
1419 A-APN
 schwer zu tragende
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπιτιθέασιν
2007 V-PAI-3P-ATT
 sie legen auf
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὤμους
5606 N-APM
 Schultern
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων·
444 N-GPM
 Menschen
τῷ
3588 T-DSM
 dem
δὲ  7
1161 CONJ
 aber
δακτύλῳ
1147 N-DSM
 Finger
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
θέλουσιν
2309 V-PAI-3P
 sie wollen
κινῆσαι
2795 V-AAN
 zu bewegen
αὐτά.
846 P-APN
 sie
4. Denn sie binden schwere und schwer zu tragende Lasten undlegen sie auf die Schultern der Menschen; mit ihrem Finger aber wollen sie sie nicht bewegen.
Kapitel 23 Vers 5
5 “Πάντα
3956 A-APN
 alle
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔργα
2041 N-APN
 Werke
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ποιοῦσιν
4160 V-PAI-3P
 sie tun
πρὸς
4314 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
θεαθῆναι
2300 V-APN
 gesehen werden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις.
444 N-DPM
 Menschen
Πλατύνουσιν
4115 V-PAI-3P
 sie machen breit
δὲ  8
1161 CONJ
 aber
τὰ
3588 T-APN
 die
φυλακτήρια
5440 N-APN
 Gebetsriemen
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
μεγαλύνουσιν
3170 V-PAI-3P
 sie machen lang
τὰ
3588 T-APN
 die
κράσπεδα
2899 N-APN
 Quasten
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἱματίων
2440 N-GPN
 Obergewänder
αὐτῶν·  9
846 P-GPM
 ihrer
5. Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden. Sie machen aber ihre Gebetsriemen breit und die Quasten an ihren Gewändern lang,
Kapitel 23 Vers 6
6 φιλοῦσιν
5368 V-PAI-3P
 sie haben gern
τε  10
5037 PRT
 sowohl
τὴν
3588 T-ASF
 den
πρωτοκλισίαν
4411 N-ASF-S
 Ehrenplatz
ἐν
1722 PREP
 bei
τοῖς
3588 T-DPN
 den
δείπνοις
1173 N-DPN
 Festessen
καὶ
2532 CONJ
 als auch
τὰς
3588 T-APF
 die
πρωτοκαθεδρίας
4410 N-APF-S
 Ehrensitze
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
συναγωγαῖς,
4864 N-DPF
 Synagogen
6.und sie haben den Ehrenplatz bei den Festessen gern und die Ehrensitze in den Synagogen
Kapitel 23 Vers 7
7 καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀσπασμοὺς
783 N-APM
 Begrüßungen
ἐν
1722 PREP
 auf
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἀγοραῖς
58 N-DPF
 Märkten
καὶ
2532 CONJ
 und
καλεῖσθαι
2564 V-PPN
 genannt werden
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀνθρώπων,
444 N-GPM
 Menschen
‘Ῥαββί,
4461 HEB
 Rabbi
Ῥαββί’.  11
4461 HEB
 Rabbi
7. und die Begrüßungen auf den Märkten, und von den Menschen »Rabbi, Rabbi« genannt zu werden.
Kapitel 23 Vers 8
8 “Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
δὲ
1161 CONJ
 aber
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
κληθῆτε
2564 V-APS-2P
 ihr wärt genannt worden
‘Ῥαββί’·
4461 HEB
 Rabbi
εἷς
1520 A-NSM
 einer
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὑμῶν  12
5210 P-2GP
 euer

3588 T-NSM
 der
διδάσκαλος,  13
1320 N-NSM
 Lehrer

3588 T-NSM
 der
Χριστός,  14
5547 N-NSM
 Christus
πάντες
3956 A-NPM
 alle
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἀδελφοί
80 N-NPM
 Brüder
ἐστε.
1510 V-PAI-2P
 ist seid
8. Ihr aber lasst euch nicht Rabbi nennen, denn einer ist euer Lehrer, der Christus; ihr alle aber seid Brüder.
Kapitel 23 Vers 9
9 Καὶ
2532 CONJ
 und
‘πατέρα’
3962 N-ASM
 Vater
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καλέσητε
2564 V-AAS-2P
 ihr hättet genannt
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς·
1093 N-GSF
 Erde
εἷς
1520 A-NSM
 einer
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
ὑμῶν,  15
5210 P-2GP
 euerer

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPM
 den
οὐρανοῖς.  16
3772 N-DPM
 Himmeln
9. Nennt auch niemand auf der Erde euren Vater; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist.
Kapitel 23 Vers 10
10 Μηδὲ
3366 CONJ-N
 auch nicht
κληθῆτε
2564 V-APS-2P
 ihr wärt genannt worden
καθηγηταί·
2519 N-NPM
 Meister
εἷς
1520 A-NSM
 einer
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer

3588 T-NSM
 der
καθηγητής,  17
2519 N-NSM
 Meister

3588 T-NSM
 der
Χριστός.
5547 N-NSM
 Christus
10. Auch lasst euch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus.
Kapitel 23 Vers 11
11 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
μείζων
3173 A-NSM-C
 größere
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
ἔστω  18
2077 V-PAM-3S
 es soll sein
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
διάκονος.
1249 N-NSM
 Diener
11. Der Größte aber von euch soll euer Diener sein.
Kapitel 23 Vers 12
12 Ὁστις
3748 R-NSM
 welcher
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑψώσει
5312 V-FAI-3S
 er wird erhöhen
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ταπεινωθήσεται,
5013 V-FPI-3S
 er wird erniedrigt werden
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅστις
3748 R-NSM
 welcher
ταπεινώσει
5013 V-FAI-3S
 er wird erniedrigen
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
ὑψωθήσεται.
5312 V-FPI-3S
 er wird erhöht werden
12. Wer sich aber selbst erhöht, wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
Kapitel 23 Vers 13
13 “Οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
γραμματεῖς
1122 N-VPM
 Schriftgelehrte
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαῖοι,
5330 N-VPM
 Pharisäer
ὑποκριταί!
5273 N-VPM
 Heuchler
Ὁτι
3754 CONJ
 weil
κατεσθίετε
2719 V-PAI-2P
 ihr verschlingt
τὰς
3588 T-APF
 die
οἰκίας
3614 N-APF
 Häuser
τῶν
3588 T-GPM
 der
χηρῶν,
5503 N-GPF
 Witwen
καὶ
2532 CONJ
 und
προφάσει
4392 N-DSF
 Vorwand
μακρὰ
3117 A-APN
 lange
προσευχόμενοι.
4336 V-PNP-NPM
 betend
Διὰ
1223 PREP
 deswegen
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
λήψεσθε
2983 V-FDI-2P
 ihr werden empfangen
περισσότερον
4053 A-ASN-C
 schwereres
κρῖμα.  19
2917 N-ASN
 Urteil
13. Wehe euch aber, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil ihr die Häuser der Witwen verschlingt und als Vorwand lange betet. Darum werdet ihr ein schwereres Urteil empfangen!
Kapitel 23 Vers 14
14 Οὐαὶ  20
3759 INJ
 wehe
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
γραμματεῖς
1122 N-VPM
 Schriftgelehrte
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαῖοι,
5330 N-VPM
 Pharisäer
ὑποκριταί!
5273 N-VPM
 Heuchler
Ὁτι
3754 CONJ
 weil
κλείετε
2808 V-PAI-2P
 ihr verschließt
τὴν
3588 T-ASF
 das
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τῶν
3588 T-GPM
 den
ἀνθρώπων·
444 N-GPM
 Menschen
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
εἰσέρχεσθε,
1525 V-PNI-2P
 ihr geht hinein
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
τοὺς
3588 T-APM
 die
εἰσερχομένους
1525 V-PNP-APM
 hineingehenden
ἀφίετε
863 V-PAI-2P
 ihr lasst
εἰσελθεῖν.  21
1525 V-2AAN
 hineingehen
14. Wehe euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil ihr das Königreich der Himmel vor den Menschen verschließt! denn Ihr geht nicht hinein,und die, die hinein gehen wollen, lasst ihr nicht hinein.
Kapitel 23 Vers 15
15 Οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
γραμματεῖς
1122 N-VPM
 Schriftgelehrte
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαῖοι,
5330 N-VPM
 Pharisäer
ὑποκριταί!
5273 N-VPM
 Heuchler
Ὁτι
3754 CONJ
 weil
περιάγετε
4013 V-PAI-2P
 ihr zieht umher
τὴν
3588 T-ASF
 das
θάλασσαν
2281 N-ASF
 Meer
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 das
ξηρὰν
3584 A-ASF
 Trockene
ποιῆσαι
4160 V-AAN
 zu machen
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
προσήλυτον,
4339 N-ASM
 Proselyten
καὶ
2532 CONJ
 und
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
γένηται,
1096 V-2ADS-3S
 er wäre geworden
ποιεῖτε
4160 V-PAI-2P
 ihr macht
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
Γεέννης
1067 N-GSF
 Hölle
διπλότερον
1362 A-ASM-C
 doppelt
ὑμῶν.
5210 P-2GP
 euer
15. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil ihr das Meer und das Trockene durchzieht, um einen Proselyten zu machen, und wenn er es geworden ist, macht ihr ihn einen Sohn der Hölle, doppelt schlimmer als ihr!
Kapitel 23 Vers 16
16 “Οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ὁδηγοὶ
3595 N-VPM
 Führer
τυφλοί,
5185 A-VPM
 blinde
οἱ
3588 T-NPM
 die
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
‘Ὃς
3739 R-NSM
welcher
ἂν
302 PRT
auch immer
ὀμόσῃ
3660 V-AAS-3S
 er hätte geschworen
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ναῷ,
3485 N-DSM
 Tempel
οὐδέν
3762 A-NSN-N
 nichts
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 auch immer
ὀμόσῃ
3660 V-AAS-3S
 er hätte geschworen
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
χρυσῷ
5557 N-DSM
 Gold
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ναοῦ,
3485 N-GSM
 Tempels
ὀφείλει.’
3784 V-PAI-3S
 er ist verpflichtet
[1 auch immer] i.S.v jeder, der
16. Wehe euch, blinden Führer, die ihr sagt: Jeder, der beim Tempel schwört, das gilt nichts; jeder aber, der beim Gold des Tempels schwört, der ist verpflichtet.
Kapitel 23 Vers 17
17 Μωροὶ
3474 A-VPM
 Toren
καὶ
2532 CONJ
 und
τυφλοί!
5185 A-VPM
 Blinde
Τίς
5101 I-NSM
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μείζων
3173 A-NSM-C
 größer
ἐστίν,
1510 V-PAI-3S
 es ist

3588 T-NSM
 das
χρυσός
5557 N-NSM
 Gold

2228 PRT
 oder

3588 T-NSM
 der
ναὸς
3485 N-NSM
 Tempel

3588 T-NSM
 der
ἁγιάζων  22
37 V-PAP-NSM
 heiligend
τὸν
3588 T-ASM
 das
χρυσόν?
5557 N-ASM
 Gold
17. Toren und Blinde! Was ist denn größer, das Gold oder der Tempels, der das Gold heiligt?
Kapitel 23 Vers 18
18 Καί,
2532 CONJ
 und
‘Ὃς
3739 R-NSM
 welcher
ἐὰν  23
1437 COND
 auch immer
ὀμόσῃ
3660 V-AAS-3S
 er hätte geschworen
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSN
 dem
θυσιαστηρίῳ,
2379 N-DSN
 Altar
οὐδέν
3762 A-NSN-N
 nichts
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 es ist
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
δ᾽
1161 CONJ
 aber
ἂν
302 PRT
 auch immer
ὀμόσῃ
3660 V-AAS-3S
 er hätte geschworen
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSN
 der
δώρῳ
1435 N-DSN
 Gabe
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἐπάνω
1883 ADV
 oben auf
αὐτοῦ,
846 P-GSN
 seines
ὀφείλει’.
3784 V-PAI-3S
 er ist verpflichtet
18. Und: jeder, der beim Altar schwört, das gilt nichts; jeder aber, der bei der Gabe schwört, das darauf liegt, der ist verpflichtet.
Kapitel 23 Vers 19
19 Μωροὶ
3474 A-VPM
 Toren
καὶ  24
2532 CONJ
 und
τυφλοί!
5185 A-VPM
 Blinde
Τί
5101 I-NSN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
μεῖζον,
3173 A-NSN-C
 größer
τὸ
3588 T-NSN
 die
δῶρον
1435 N-NSN
 Gabe

2228 PRT
 oder
τὸ
3588 T-NSN
 der
θυσιαστήριον
2379 N-NSN
 Altar
τὸ
3588 T-ASN
 der
ἁγιάζον
37 V-PAP-NSN
 heiligende
τὸ
3588 T-NSN
 die
δῶρον?
1435 N-ASN
 Gabe
19. Toren und Blinde! Was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?
Kapitel 23 Vers 20
20 Ὁ
3588 T-NSM
 der
οὖν
3767 CONJ
 also
ὀμόσας
3660 V-AAP-NSM
 geschoren habende
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSN
 dem
θυσιαστηρίῳ,
2379 N-DSN
 Altar
ὀμνύει
3660 V-PAI-3S
 er schwört
ἐν
1722 PREP
 bei
αὐτῷ
846 P-DSN
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 bei
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
τοῖς
3588 T-DPN
 die
ἐπάνω
1883 ADV
 oben auf
αὐτοῦ.
846 P-GSN
 seines
20. Wer also beim Altar geschworen hat, schwört bei ihm und bei allen Gaben, die darauf sind.
Kapitel 23 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ὀμόσας
3660 V-AAP-NSM
 geschoren habende
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ναῷ,
3485 N-DSM
 Tempel
ὀμνύει
3660 V-PAI-3S
 er schwört
ἐν
1722 PREP
 bei
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
κατοικήσαντι  25
2730 V-AAP-DSM
 bewohnenden
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
21. Und wer beim Tempel geschworen hat, schwört bei ihm und bei dem, der ihn bewohnt.
Kapitel 23 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ὀμόσας
3660 V-AAP-NSM
 geschoren habende
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
οὐρανῷ,
3772 N-DSM
 Himmel
ὀμνύει
3660 V-PAI-3S
 er schwört
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
θρόνῳ
2362 N-DSM
 Thron
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 dem
καθημένῳ
2521 V-PNP-DSM
 sitzenden
ἐπάνω
1883 ADV
 oben auf
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
22. Und wer beim Himmel geschworen hat, der schwört bei demThron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
Kapitel 23 Vers 23
23 “Οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
γραμματεῖς
1122 N-VPM
 Schriftgelehrte
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαῖοι,
5330 N-VPM
 Pharisäer
ὑποκριταί!
5273 N-VPM
 Heuchler
Ὁτι
3754 CONJ
 weil
ἀποδεκατοῦτε
586 V-PAI-2P
 ihr verzehntet
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἡδύοσμον
2238 N-ASN
 Minze
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 den
ἄνηθον
432 N-ASN
 Dill
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 den
κύμινον,
2951 N-ASN
 Kümmel
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφήκατε
863 V-AAI-2P
 ihr ließt weg
τὰ
3588 T-APN
 die
βαρύτερα
926 A-APN-C
 gewichtigeren
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νόμου:
3551 N-GSM
 Gesetzes
τὴν
3588 T-ASF
 das
κρίσιν
2920 N-ASF
 Recht
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἔλεον  26
1656 N-ASM
 Erbarmen
καὶ
2532 CONJ
 und
τὴν
3588 T-ASF
 den
πίστιν.
4102 N-ASF
 Glauben
Ταῦτα  27
3778 D-APN
 diese
ἔδει
1163 V-IAI-3S
 man musste
ποιῆσαι,
4160 V-AAN
 tun
κἀκεῖνα
2548 D-APN-K
 und jene
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἀφιέναι.
863 V-PAN
 weglassen
23. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil ihr die Minze und den Dill und den Kümmel verzehntet und die gewichtigerem Dinge des Gesetzes ließt ihr weg: das Recht und das Erbarmen und den Glauben! Diese Dinge müsste man tun und jene nicht lassen.
Kapitel 23 Vers 24
24 Ὁδηγοὶ
3595 N-VPM
 Führer
τυφλοί,
5185 A-VPM
 Blinde
οἱ
3588 T-NPM
 die
διϋλίζοντες
1368 V-PAP-NPM
 aussiebenden
τὸν
3588 T-ASM
 die
κώνωπα,
2971 N-ASM
 Mücke
τὴν
3588 T-ASF
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
κάμηλον
2574 N-ASF
 Kamel
καταπίνοντες!
2666 V-PAP-NPM
 verschlingende
24. Blinden Führer, die ihr die Mücke aussiebt, das Kamel aber verschluckt!
Kapitel 23 Vers 25
25 “Οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
γραμματεῖς
1122 N-VPM
 Schriftgelehrte
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαῖοι,
5330 N-VPM
 Pharisäer
ὑποκριταί!
5273 N-VPM
 Heuchler
Ὁτι
3754 CONJ
 weil
καθαρίζετε
2511 V-PAI-2P
 ihr reinigt
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἔξωθεν
1855 ADV
 äußere
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ποτηρίου
4221 N-GSN
 Bechers
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
παροψίδος,
3953 N-GSF
 Schüssel
ἔσωθεν
2081 ADV
 innen
δὲ
1161 CONJ
 aber
γέμουσιν
1073 V-PAI-3P
 sie sind voll
ἐξ
1537 PREP
 von
ἁρπαγῆς
724 N-GSF
 Raubes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδικίας.  28
93 N-GSF
 Ungerechtigkeit
25. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil ihr das Äußere des Bechers und der Schüssel reinigt, innen aber sind sie voll von Raub und Ungerechtigkeit!
Kapitel 23 Vers 26
26 Φαρισαῖε
5330 N-VSM
 Pharisäer
τυφλέ!
5185 A-VSM
 blinder
Καθάρισον
2511 V-AAM-2S
 reinige
πρῶτον
4412 ADV-S
 zuerst
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἐντὸς
1787 ADV
 innere
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ποτηρίου
4221 N-GSN
 Bechers
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς
3588 T-GSF
 der
παροψίδος,  29
3953 N-GSF
 Schüssel
ἵνα
2443 CONJ
 damit
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 es wäre geworden
καὶ
2532 CONJ
 auch immer
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἐκτὸς
1623 A-NSM
 äußere
αὐτῶν  30
846 P-GPM
 ihrer
καθαρόν.
2513 A-ASN
 rein
26. Blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Bechers und der Schüssel, damit auch ihr Äußeres rein wird!
Kapitel 23 Vers 27
27 “Οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
γραμματεῖς
1122 N-VPM
 Schriftgelehrte
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαῖοι,
5330 N-VPM
 Pharisäer
ὑποκριταί!
5273 N-VPM
 Heuchler
Ὁτι
3754 CONJ
 weil
παρομοιάζετε
3945 V-PAI-2P
 ihr gleicht
τάφοις
5028 N-DPM
 Gräbern
κεκονιαμένοις,
2867 V-RPP-DPM
 getünchten
οἵτινες
3748 R-NPM
 welcher
ἔξωθεν
1855 ADV
 außen
μὲν
3303 PRT
 zwar
φαίνονται
5316 V-PEI-3P
 sie scheinen
ὡραῖοι,
5611 A-NPM
 schön
ἔσωθεν
2081 ADV
 innen
δὲ
1161 CONJ
 aber
γέμουσιν
1073 V-PAI-3P
 sie sind voll
ὀστέων
3747 N-GPN
 Knochen
νεκρῶν
3498 A-GPM
 Toten
καὶ
2532 CONJ
 und
πάσης
3956 A-GSF
 jeder
ἀκαθαρσίας.
167 N-GSF
 Unreinheit
27. Wehe euch, Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler, weil ihr getünchten Gräbern gleicht, dieaußen zwar schön scheinen, innen aber voll von Knochen der Toten und jeder Unreinheit sind!
Kapitel 23 Vers 28
28 Οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ἔξωθεν
1855 ADV
 von außen
μὲν
3303 PRT
 zwar
φαίνεσθε
5316 V-PPI-2P
 ihr scheint
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀνθρώποις
444 N-DPM
 Menschen
δίκαιοι,
1342 A-NPM
 gerecht
ἔσωθεν
2081 ADV
 von innen
δὲ
1161 CONJ
 aber
μεστοί
3324 A-NPM
 voll
ἐστε  31
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
ὑποκρίσεως
5272 N-GSF
 Heuchelei
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀνομίας.
458 N-GSF
 Gesetzlosigkeit
28. So scheint auch ihr von außen zwar vor den Menschen gerecht, von innen aber seid ihr voll von Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
Kapitel 23 Vers 29
29 “Οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
γραμματεῖς
1122 N-VPM
 Schriftgelehrte
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαῖοι,
5330 N-VPM
 Pharisäer
ὑποκριταί!
5273 N-VPM
 Heuchler
Ὁτι
3754 CONJ
 weil
οἰκοδομεῖτε
3618 V-PAI-2P
 ihr baut
τοὺς
3588 T-APM
 die
τάφους
5028 N-APM
 Gräber
τῶν
3588 T-GPM
 der
προφητῶν
4396 N-GPM
 Propheten
καὶ
2532 CONJ
 und
κοσμεῖτε
2885 V-PAI-2P
 ihr schmückt
τὰ
3588 T-APN
 die
μνημεῖα
3419 N-APN
 Grabmäler
τῶν
3588 T-GPM
 der
δικαίων·
1342 A-GPM
 Gerechten
29. Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler, weil ihr die Gräber der Propheten baut und die Denkmäler der Gerechten schmückt
Kapitel 23 Vers 30
30 καὶ
2532 CONJ
 und
λέγετε,  32
3004 V-PAI-2P
 ihr sagt
‘Εἰ
1487 COND
 wenn
ἦμεν  33
1510 V-IAI-1P
 wir waren
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
τῶν
3588 T-GPM
 der
πατέρων
3962 N-GPM
 Väter
ἡμῶν,
2249 P-1GP
 unserer
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
--
ἦμεν
1510 V-IAI-1P
 wir waren
κοινωνοὶ
2844 N-NPM
 Teilhaber
αὐτῶν  34
846 P-GPM
 ihrer
ἐν
1722 PREP
 an
τῷ
3588 T-DSN
 dem
αἵματι
129 N-DSN
 Blut
τῶν
3588 T-GPM
 der
προφητῶν’.
4396 N-GPM
 Propheten
[1 --] w. Irrealis
30. und sagt: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gewesen wären, wären nicht ihre Teilhaber an dem Blutes der Propheten gewesen.
Kapitel 23 Vers 31
31 Ὥστε
5620 CONJ
 daher
μαρτυρεῖτε
3140 V-PAI-2P
 ihr bezeugt
ἑαυτοῖς
1438 F-2DPM
 euch selbst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
υἱοί
5207 N-NPM
 Söhne
ἐστε
1510 V-PAI-2P
 ihr seid
τῶν
3588 T-GPM
 der
φονευσάντων
5407 V-AAP-GPM
 ermordet habenden
τοὺς
3588 T-APM
 die
προφήτας.
4396 N-APM
 Propheten
31. daher bezeugt ihr euch selbst, dass ihr Söhne deren seid, die die Propheten ermordet haben.
Kapitel 23 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
πληρώσατε
4137 V-AAM-2P
 macht voll
τὸ
3588 T-ASN
 das
μέτρον
3358 N-ASN
 Maß
τῶν
3588 T-GPM
 der
πατέρων
3962 N-GPM
 Väter
ὑμῶν!
5210 P-2GP
 eurer
32. und ihr, macht das Maß eurer Väter voll!
Kapitel 23 Vers 33
33 “Ὄφεις!
3789 N-VPM
 Schlangen
Γεννήματα
1081 N-VPN
 Brut
ἐχιδνῶν!
2191 N-GPF
 Vipern
Πῶς
4459 ADV-I
 wie
φύγητε
5343 V-2AAS-2P
 ihr wärt geflohen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
κρίσεως
2920 N-GSF
 Strafe
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γεέννης?
1067 N-GSF
 Hölle
33. Schlangen! Brut von Vipern! Wie wollt ihr von der Strafe der Hölle fliehe?
Kapitel 23 Vers 34
34 Διὰ
1223 PREP
 darum
τοῦτο,
3778 D-ASN
 <--
ἰδοὺ:
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἀποστέλλω
649 V-PAI-1S
 ich sende
πρὸς
4314 PREP
 zu
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
προφήτας
4396 N-APM
 Propheten
καὶ
2532 CONJ
 und
σοφοὺς
4680 A-APM
 Weise
καὶ
2532 CONJ
 und
γραμματεῖς·
1122 N-APM
 Schriftgelehrte
καὶ  35
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
ἀποκτενεῖτε,
615 V-FAI-2P
 ihr werdet töten
καὶ
2532 CONJ
 und
σταυρώσετε·
4717 V-FAI-2P
 ihr werdet kreuzigen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
μαστιγώσετε
3146 V-FAI-2P
 ihr werdet geißeln
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
συναγωγαῖς
4864 N-DPF
 Synagogen
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
καὶ
2532 CONJ
 und
διώξετε
1377 V-FAI-2P
 ihr werden verfolgen
ἀπὸ
575 PREP
 von
πόλεως
4172 N-GSF
 Stadt
εἰς
1519 PREP
 zu
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
34. Darum siehe: ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und einige von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und einige werdet ihr in euren Synagogen geißeln und sie verfolgen von Stadt zu Stadt,
Kapitel 23 Vers 35
35 — ὅπως
3704 ADV
 damit
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 es wäre gekommen
ἐφ᾽
1909 PREP
 über
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
πᾶν
3956 A-NSN
 alles
αἷμα
129 N-NSN
 Blut
δίκαιον
1342 A-NSN
 gerechte
ἐκχυνόμενον  36
1632 V-PPP-NSN
 ausgegossen worden
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῆς
3588 T-GSF
 die
γῆς,
1093 N-GSF
 Erde
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἵματος
129 N-GSN
 Blutes
Ἄβελ  37
6 N-PRI
 Abels
τοῦ
3588 T-GSN
 des
δικαίου
1342 A-GSM
 Gerechten
ἕως
2193 ADV
 bis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἵματος
129 N-GSN
 Blutes
Ζαχαρίου
2197 N-GSM
 Zacharias
υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
Βαραχίου,
914 N-GSM
 Barachias
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἐφονεύσατε
5407 V-AAI-2P
 ihr ermordetet
μεταξὺ
3342 ADV
 zwischen
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ναοῦ
3485 N-GSM
 Tempels
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSM
 des
θυσιαστηρίου.
2379 N-GSN
 Altars
35. damit über euch alles gerechte Blut kommt, das auf die Erde vergossen worden ist, vom Blut Abels, des Gerechten, bis zum Blut Zacharias, Sohn des Barachia, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt.
Kapitel 23 Vers 36
36 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι  38
3754 CONJ
 dass
ἥξει
2240 V-FAI-3S
 es wird kommen
πάντα
3956 A-NPN
 alle
ταῦτα  39
3778 D-NPN
 diese
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
γενεὰν
1074 N-ASF
 Generation
ταύτην.
3778 D-ASF
 diese
36. Wahrlich, ich sage euch dass alle diese Dinge über dieses Geschlecht kommen werden!
Kapitel 23 Vers 37
37 “Ἱερουσαλήμ,
2419 N-PRI
 Jerusalem
Ἱερουσαλήμ,
2419 N-PRI
 Jerusalem

3588 T-NSF
 die
ἀποκτένουσα  40
615 V-PAP-NSF
 tötende
τοὺς
3588 T-APM
 die
προφήτας
4396 N-APM
 Propheten
καὶ
2532 CONJ
 und
λιθοβολοῦσα
3036 V-PAP-NSF
 steinigende
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀπεσταλμένους
649 V-RPP-APM
 gesandt seienden
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτήν!
846 P-ASF
 dich
Ποσάκις
4212 ADV
 wie oft
ἠθέλησα
2309 V-AAI-1S
 ich wollte
ἐπισυναγαγεῖν
1996 V-2AAN
 aufsammeln
τὰ
3588 T-APN
 die
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
σου,
4771 P-2GS
 deiner
ὃν
3739 R-ASM
welche
τρόπον
5158 N-ASM
Art und Weise
ἐπισυνάγει
1996 V-PAI-3S
 sie sammelt auf
ὄρνις  41
3733 N-NSF
 Henne
τὰ
3588 T-APN
 die
νοσσία
3556 N-APN
 Küken
ἑαυτῆς  42
1438 F-3GSF
 ihrer
ὑπὸ
5259 PREP
 unter
τὰς
3588 T-APF
 die
πτέρυγας,
4420 N-APF
 Flügel
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἠθελήσατε.
2309 V-AAI-2P
 ihr wolltet
[1 Art und Weise] i.S.v. wie
37. Jerusalem,Jerusalem, die du die Propheten tötest und steinigst, die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder aufsammeln wollen, wie eine Henne ihre Küken unter die Flügel aufsammelt, und ihr habt nicht gewollt!
Kapitel 23 Vers 38
38 Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἀφίεται
863 V-PPI-3S
 es wird gelassen
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euer

3588 T-NSM
 das
οἶκος
3624 N-NSM
 Haus
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eures
ἔρημος!
2048 A-NSM
 verödet
38. Siehe, euer Haus wird euch verödet gelassen werden;
Kapitel 23 Vers 39
39 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μή
3361 PRT-N
 <--
με
1473 P-1AS
 mich
ἴδητε  43
3708 V-2AAS-2P
 ihr hättet gesehen
ἀπ᾽
575 PREP
 von an
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 <--
εἴπητε,
3004 V-2AAS-2P
 ihr hättet gesagt
‘Εὐλογημένος
2127 V-RPP-NSM
 Gesegnet

3588 T-NSM
 der
ἐρχόμενος
2064 V-PNP-NSM
 Kommende
ἐν
1722 PREP
 in
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Κυρίου!’”
2962 N-GSM
Herrn
[1 Herrn] s. Ps 118,26
39. denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an keinesfalls mehr sehen, bis ihr sagen werdet: »Gesegnet sei der, der kommt im Namen des Herrn!«"
Kapitel 24
Kapitel 24 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 hinausgekommen seiend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐπορεύετο
4198 V-INI-3S
 er ging weg
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἱεροῦ,  1
2411 N-GSN
 Tempelstätte
καὶ
2532 CONJ
 und
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hin
αὐτῷ  2
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
ἐπιδεῖξαι
1925 V-AAN
 aufzuzeigen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τὰς
3588 T-APF
 die
οἰκοδομὰς
3619 N-APF
 Bauten
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ἱεροῦ.
2411 N-GSN
 Tempelstätte
1. Und als Jesus hinausgekommen war, ging er von der Tempelstätte weg. Und seine Jünger kamen hin zu ihm, um ihm die Bauten der Tempelstätte aufzuzeigen.
Kapitel 24 Vers 2
2 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς  3
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Οὐ
3756 PRT-N
 nicht
βλέπετε
991 V-PAI-2P
 ihr seht
πάντα
3956 A-APN
 diese
ταῦτα?  4
3778 D-APN
 alle
Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
ἀφεθῇ
863 V-APS-3S
 es wäre gelassen worden
ὧδε
5602 ADV
 hier
λίθος
3037 N-NSM
 Stein
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
λίθον,
3037 N-ASM
 Stein
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
οὐ  5
3756 PRT-N
 nicht
καταλυθήσεται.”
2647 V-FPI-3S
 er wird niedergerissen werden
2. Jesus aber sagte ihnen: Seht nicht auf alle diese Dinge! Wahrlich, ich sage euch: Hier wird keinesfalls Stein auf Stein gelassen werden, der nicht niedergerissen wird!
Kapitel 24 Vers 3
3 Καθημένου
2521 V-PNP-GSM
 sitzend
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ὄρους
3735 N-GSN
 Berges
τῶν
3588 T-GPF
 der
Ἐλαιῶν,
1636 N-GPF
 Olivenbäume
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hin
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
κατ᾽
2596 PREP
 abseits
ἰδίαν,
2398 A-ASF
 <--
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Εἰπὲ
3004 V-2AAM-2S
 sage
ἡμῖν,  6
2249 P-1DP
 uns
πότε
4219 PRT-I
 wann
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
ἔσται,
1510 V-FDI-3S
 sie werden sein
καὶ
2532 CONJ
 und
τί
5101 I-NSN
 was
τὸ
3588 T-NSN
 das
σημεῖον
4592 N-NSN
 Zeichen
τῆς
3588 T-GSF
 der
σῆς
4674 S-2SGSF
 deiner
παρουσίας
3952 N-GSF
 Ankunft
καὶ
2532 CONJ
 und
τῆς  7
3588 T-GSF
 der
συντελείας
4930 N-GSF
 Vollendung
τοῦ
3588 T-GSN
 des
αἰῶνος”.
165 N-GSM
 Zeitalters
3. Als er aber auf dem Berg der Olivenbäume saß, kamen die Jünger hin zu ihm, abseits, und sagten: Sage uns, wann werden diese Dinge sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters?
Kapitel 24 Vers 4
4 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Βλέπετε
991 V-PAM-2P
 seht zu
μή
3361 PRT-N
 nicht
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
πλανήσῃ.
4105 V-AAS-3S
 er hätte verführt
4. Und Jesus antwortete und sagte ihnen: Seht zu, dass euch niemand verführt!
Kapitel 24 Vers 5
5 Πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἐλεύσονται
2064 V-FDI-3P
 sie werden kommen
ἐπὶ
1909 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 dem
ὀνόματί
3686 N-DSN
 Namen
μου,
1473 P-1GS
 meines
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
‘Ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin

3588 T-NSM
 der
Χριστός’,
5547 N-NSM
 Christus
καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοὺς
4183 A-APM
 viele
πλανήσουσιν.
4105 V-FAI-3P
 sie werden verführen
5. Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: "Ich bin der Christus!" Und sie werden viele verführen.
Kapitel 24 Vers 6
6 Μελήσετε  8
3199 V-FAI-2P
 ihr werdet besorgt sein
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀκούειν
191 V-PAN
 zu hören
πολέμους
4171 N-APM
 Kriegen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀκοὰς
189 N-APF
 Berichten
πολέμων·
4171 N-GPM
 Kriege
ὁρᾶτε
3708 V-PAM-2P
 seht euch vor
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
θροεῖσθε·
2360 V-PPM-2P
 erschreckt
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es muss
γὰρ
1063 CONJ
 denn
πάντα  9
3956 A-APN
 alle
γενέσθαι,
1096 V-2ADN
 geschehen
ἀλλ᾽
235 CONJ
 jedoch
οὔπω
3768 ADV-N
 noch nicht
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 das
τέλος.
5056 N-NSN
 Ende
6. Ihr werdet aber besorgt sein, von Kriegen und Berichten von Kriegen zu hören; seht euch vor, erschreckt nicht; denn alle diese müssen geschehen; doch es ist noch nicht das Ende.
Kapitel 24 Vers 7
7 Ἐγερθήσεται
1453 V-FPI-3S
 es wird sich erheben
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔθνος
1484 N-NSN
 Nation
ἐπὶ
1909 PREP
 gegen
ἔθνος
1484 N-ASN
 Nation
καὶ
2532 CONJ
 und
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
ἐπὶ
1909 PREP
 gegen
βασιλείαν,
932 N-ASF
 Königreich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
λιμοὶ
3042 N-NPM
 Hungersnöte
καὶ
2532 CONJ
 und
λοιμοὶ  10
3061 N-NPM
 Seuchen
καὶ
2532 CONJ
 und
σεισμοὶ
4578 N-NPM
 Erdbeben
κατὰ
2596 PREP
 an
τόπους·
5117 N-APM
 Orten
7. Denn es wird sich Nation gegen Nation und Königreich gegen Königreich erheben; und es werden Hungersnöte und Seuchen und Erdbeben an verschiedenen Orten sein.
Kapitel 24 Vers 8
8 πάντα
3956 A-NPN
 alle
δὲ
1161 CONJ
 aber
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
ἀρχὴ
746 N-NSF
 Anfang
ὠδίνων.
5604 N-GPF
 Wehen
8. Alle dieseDinge aber sind der Anfang der Wehen.
Kapitel 24 Vers 9
9 “Τότε
5119 ADV
 darauf
παραδώσουσιν
3860 V-FAI-3P
 sie werden ausliefern
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 in
θλῖψιν
2347 N-ASF
 Bedrängnis
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκτενοῦσιν
615 V-FAI-3P
 sie werden töten
ὑμᾶς,
5210 P-2AP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσεσθε
1510 V-FDI-2P
 ihr werden sein
μισούμενοι
3404 V-PPP-NPM
 gehasste
ὑπὸ
5259 PREP
 von
πάντων
3956 A-GPN
 aller
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἐθνῶν
1484 N-GPN
 Nationen
διὰ
1223 PREP
 um willen
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομά
3686 N-ASN
 Namen
μου.
1473 P-1GS
 meines
9. Darauf werden sie euch in Bedrängnis ausliefern und euch töten; und ihr werdet Gehasste sein von allen Nationen um meines Namens willen.
Kapitel 24 Vers 10
10 Καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 darauf
σκανδαλισθήσονται
4624 V-FPI-3P
 sie werden Anstoß nehmen
πολλοὶ,
4183 A-NPM
 viele
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀλλήλους
240 C-APM
 einander
παραδώσουσιν
3860 V-FAI-3P
 sie werden ausliefern
καὶ
2532 CONJ
 und
μισήσουσιν
3404 V-FAI-3P
 sie werden hassen
ἀλλήλους.
240 C-APM
 einander
10. Und darauf werden viele Anstoß nehmen und einander ausliefern undeinander hassen.
Kapitel 24 Vers 11
11 Καὶ
2532 CONJ
 und
πολλοὶ
4183 A-NPM
 viele
ψευδοπροφῆται
5578 N-NPM
 Lügenpropheten
ἐγερθήσονται
1453 V-FPI-3P
 sie werden auftreten
καὶ
2532 CONJ
 und
πλανήσουσιν
4105 V-FAI-3P
 sie werden verführen
πολλούς.
4183 A-APM
 viele
11. Und viele Lügenpropheten werden auftreten und werden viele verführen.
Kapitel 24 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
διὰ
1223 PREP
 weil
τὸ
3588 T-ASN
 <--
πληθυνθῆναι
4129 V-APN
 zunehmen
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἀνομίαν,
458 N-ASF
 Gesetzlosigkeit
ψυγήσεται
5594 V-2FPI-3S
 es wird erkalten

3588 T-NSF
 die
ἀγάπη
26 N-NSF
 Liebe
τῶν
3588 T-GPM
 der
πολλῶν.
4183 A-GPM
 vielen
12. Und weil die Gesetzlosigkeit zunehmen wird, wird die Liebe der Vielen erkalten.
Kapitel 24 Vers 13
13 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑπομείνας
5278 V-AAP-NSM
 ausgeharrt habende
εἰς
1519 PREP
 bis an
τέλος,
5056 N-ASN
 Ende
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
σωθήσεται.
4982 V-FPI-3S
 er wird gerettet werden
13. Wer aber bis ans Ende ausgeharrt hat, der wird gerettet werden.
Kapitel 24 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
κηρυχθήσεται
2784 V-FPI-3S
 es wird verkündet werden
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
τὸ
3588 T-NSN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-NSN
 Evangelium
τῆς
3588 T-GSF
 des
βασιλείας
932 N-GSF
 Königreichs
ἐν
1722 PREP
 auf
ὅλῃ
3650 A-DSF
 ganze
τῇ
3588 T-DSF
 dem
οἰκουμένῃ
3625 N-DSF
 Erdkreis
εἰς
1519 PREP
 zu
μαρτύριον
3142 N-ASN
 Zeugnis
πᾶσιν
3956 A-DPN
 allen
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἔθνεσιν,
1484 N-DPN
 Nationen
καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 darauf
ἥξει
2240 V-FAI-3S
 es wird kommen
τὸ
3588 T-NSN
 das
τέλος.
5056 N-NSN
 Ende
14. Und dieses Evangelium des Königreich wird auf dem ganzen Erdkreis verkündigt werden, allen Nationen zum Zeugnis, und darauf wird das Ende kommen.
Kapitel 24 Vers 15
15 “Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
ἴδητε
3708 V-2AAS-2P
 ihr hättet gesehen
τὸ
3588 T-ASN
 den
βδέλυγμα
946 N-ASN
 Gräuel
τῆς
3588 T-GSF
 der
ἐρημώσεως,
2050 N-GSF
 Verwüstung
τὸ
3588 T-ASN
 den
ῥηθὲν
2046 V-APP-ASN
 geredet wordenen
διὰ
1223 PREP
 durch
Δανιὴλ
1158 N-PRI
 Daniel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου,
4396 N-GSM
 Propheten
ἑστὼς  11
2476 V-RAP-NSM
 stehend
ἐν
1722 PREP
 in
τόπῳ
5117 N-DSM
 Ort
ἁγίῳ”
40 A-DSM
 heiligem
(ὁ
3588 T-NSM
 der
ἀναγινώσκων
314 V-PAP-NSM
 lesende
νοείτω),
3539 V-PAM-3S
 verstehe
15. Wenn ihr also den Gräuel der Verwüstung, von dem durch Daniel, den Propheten geredet wurde, an heiligem Ort stehenseht (wer es liest, der verstehe),
Kapitel 24 Vers 16
16 “τότε
5119 ADV
 dann
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
Ἰουδαίᾳ
2449 N-DSF
 Judäa
φευγέτωσαν
5343 V-PAM-3P
 sollen fliehen
ἐπὶ  12
1909 PREP
 auf
τὰ
3588 T-APN
 die
ὄρη·
3735 N-APN
 Berge
16. dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen;
Kapitel 24 Vers 17
17
3588 T-NSM
 der
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοῦ
3588 T-GSN
 des
δώματος
1430 N-GSN
 Dach
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
καταβαινέτω  13
2597 V-PAM-3S
 soll hinabsteigen
ἆραι
142 V-AAN
 wegzutragen
τὰ  14
3588 T-APN
 die
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῆς
3588 T-GSF
 des
οἰκίας
3614 N-GSF
 Hauses
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
17. der auf dem Dach soll nicht hinabsteigen, um die Dinge aus seinem Haus zu holen,
Kapitel 24 Vers 18
18 καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
ἐν
1722 PREP
 auf
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀγρῷ
68 N-DSM
 Feld
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐπιστρεψάτω
1994 V-AAM-3S
 soll umkehren
ὀπίσω
3694 ADV
 zurück
ἆραι
142 V-AAN
 wegzutragen
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἱμάτιον  15
2440 N-ASN
 Obergewand
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
18. und der auf dem Feld soll nicht zurück umkehren, um sein Obergewand zu holen.
Kapitel 24 Vers 19
19 Οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
δὲ
1161 CONJ
 aber
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἐν
1722 PREP
 in
γαστρὶ
1064 N-DSF
Bauch
ἐχούσαις
2192 V-PAP-DPF
habenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ταῖς
3588 T-DPF
 den
θηλαζούσαις
2337 V-PAP-DPF
 Stillenden
ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείναις
1565 D-DPF
 jenen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις!
2250 N-DPF
 Tagen
[1 habenden] d.i. Schwangeren
19. Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen!
Kapitel 24 Vers 20
20 Προσεύχεσθε
4336 V-PNM-2P
 betet
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἵνα
2443 CONJ
 dass
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 sie wäre geschehen

3588 T-NSF
 die
φυγὴ
5437 N-NSF
 Flucht
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eure
χειμῶνος
5494 N-GSM
 Winters
μηδὲ  16
3366 CONJ-N
 noch
σαββάτῳ.
4521 N-DSN
 Sabbat
20. Betet aber, dass eure Flucht nicht im Winter noch am Sabbat geschieht.
Kapitel 24 Vers 21
21 Ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τότε
5119 ADV
 darauf
θλῖψις
2347 N-NSF
Bedrängnis
μεγάλη
3173 A-NSF
 große
οἵα
3634 R-NSF
 derart
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 sie ist gewesen
ἀπ᾽
575 PREP
 von an
ἀρχῆς
746 N-GSF
 Anfangs
κόσμου
2889 N-GSM
 Welt
ἕως
2193 ADV
 bis
τοῦ
3588 T-GSM
 <--
νῦν,
3568 ADV
 jetzt
οὐδ᾽
3761 CONJ-N
 noch
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
γένηται.
1096 V-2ADS-3S
 sie wäre gewesen
[1 Bedrängnis] s. Dan 12,1
21. Denn darauf wird eine große Bedrängnis sein, derart sie von Anfang der Welt an bis jetzt nicht gewesen ist und sie keinesfalls wieder sein wird.
Kapitel 24 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰ
1487 COND
 wenn
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐκολοβώθησαν
2856 V-API-3P
 sie wurden verkürzt
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἡμέραι
2250 N-NPF
 Tage
ἐκεῖναι,
1565 D-NPF
 jene
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
 --
ἐσώθη
4982 V-API-3S
 es wurde gerettet
πᾶσα
3956 A-NSF
 alles
σάρξ·
4561 N-NSF
 Fleisch
διὰ
1223 PREP
 um willen
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοὺς
3588 T-APM
 der
ἐκλεκτοὺς
1588 A-APM
 Erwählten
κολοβωθήσονται
2856 V-FPI-3P
 sie werden verkürzt werden
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἡμέραι
2250 N-NPF
 Tage
ἐκεῖναι.
1565 D-NPF
 jene
22. Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Erwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
Kapitel 24 Vers 23
23 Τότε
5119 ADV
 dann
ἐάν
1437 COND
 wenn
τις
5100 X-NSM
 jemand
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
εἴπῃ,
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt
‘Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ὧδε
5602 ADV
 hier

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς!’
5547 N-NSM
 Christus

2228 PRT
 oder
‘Ὧδε!’
5602 ADV
 hier
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύσητε.
4100 V-AAS-2P
 ihr hättet geglaubt
23. Wenn dann jemand euch sagt: "Siehe, hier ist der Christus", oder "Hier!", glaubt es nicht!
Kapitel 24 Vers 24
24 Ἐγερθήσονται
1453 V-FPI-3P
 sie werden auftreten
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ψευδόχριστοι
5580 N-NPM
 Lügenchristusse
καὶ
2532 CONJ
 und
ψευδοπροφῆται,
5578 N-NPM
 Lügenpropheten
καὶ
2532 CONJ
 und
δώσουσιν
1325 V-FAI-3P
 sie werden geben
σημεῖα
4592 N-APN
 Zeichen
μεγάλα
3173 A-APN
 große
καὶ
2532 CONJ
 und
τέρατα
5059 N-APN
 Wunder
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
πλανῆσαι,
4105 V-AAN
 verführen
εἰ
1487 COND
 wenn
δυνατόν,
1415 A-NSN
 möglich
καὶ
2532 CONJ
 auch
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐκλεκτούς.
1588 A-APM
 Erwählten
24. Denn Lügenchristusse und Lügenpropheten werden auftreten und werden große Zeichen und Wunder anbieten, so dass sie, wenn möglich, auch die Erwählten verführen.
Kapitel 24 Vers 25
25 Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
προείρηκα
4302 V-RAI-1S
 ich habe vorher gesagt
ὑμῖν.
5210 P-2DP
 euch
25. Siehe, ich habe es euch vorher gesagt.
Kapitel 24 Vers 26
26 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
οὖν
3767 CONJ
 also
εἴπωσιν
3004 V-2AAS-3P
 sie hätten gesagt
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
‘Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
ἐρήμῳ
2048 A-DSF
 Wüste
ἐστίν!’
1510 V-PAI-3S
 er ist
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐξέλθητε·
1831 V-2AAS-2P
 ihr wärt hinausgegangen
‘Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ταμείοις!’
5009 N-DPN
 Kammern
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
πιστεύσητε.
4100 V-AAS-2P
 ihr hättet geglaubt
26. Wenn sie euch also sagen: »Siehe, er ist in der Wüste!«, geht nicht hinaus; oder »Siehe, er ist in den Kammern!«, glaubt es nicht!
Kapitel 24 Vers 27
27 Ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 der
ἀστραπὴ
796 N-NSF
 Blitz
ἐξέρχεται
1831 V-PNI-3S
 er geht aus
ἀπὸ
575 PREP
 von an
ἀνατολῶν
395 N-GPF
 Ostens
καὶ
2532 CONJ
 und
φαίνεται
5316 V-PEI-3S
 er leuchtet
ἕως
2193 ADV
 bis
δυσμῶν,
1424 N-GPF
 Westens
οὕτως
3779 ADV
 so
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 sie wird sein
καὶ  17
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
παρουσία
3952 N-NSF
 Ankunft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου·
444 N-GSM
 Menschen
27. Denn wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen leuchtet, so wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
Kapitel 24 Vers 28
28 ὅπου
3699 ADV
 wo
γὰρ  18
1063 CONJ
 denn
ἐὰν
1437 COND
 auch immer

1510 V-PAS-3S
 es wäre
τὸ
3588 T-NSN
 die / das
πτῶμα,
4430 N-NSN
 Leiche / Aas
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
συναχθήσονται
4863 V-FPI-3P
 sie werden sich sammeln
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀετοί.
105 N-NPM
Geier
[1 Geier] vgl. Hiob 39,30; Jes 34,15
28. Denn wo immer das Aas ist, werden sich die Geier sammeln.
Kapitel 24 Vers 29
29 “Εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
δὲ
1161 CONJ
 aber
μετὰ
3326 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
θλῖψιν
2347 N-ASF
 Bedrängnis
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἡμερῶν
2250 N-GPF
 Tage
ἐκείνων,
1565 D-GPF
 jener

3588 T-NSM
 die
ἥλιος
2246 N-NSM
 Sonne
σκοτισθήσεται,
4654 V-FPI-3S
 sie wird finster werden
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 der
σελήνη
4582 N-NSF
 Mond
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δώσει
1325 V-FAI-3S
 er wird geben
τὸ
3588 T-ASN
 den
φέγγος
5338 N-ASN
 Lichtschein
αὐτῆς,
846 P-GSF
seines
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀστέρες
792 N-NPM
 Sterne
πεσοῦνται
4098 V-FNI-3P
 sie werden fallen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ,
3772 N-GSM
 Himmels
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
δυνάμεις
1411 N-NPF
 Kräfte
τῶν
3588 T-GPM
 des
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmels
σαλευθήσονται.
4531 V-FPI-3P
sie werden erschüttert werden
[1 seines] s. Jes 13,10b
[2 sie werden erschüttert werden] vgl. Jes 34,4; Joel 2,10
29. Sogleich aber nach der Bedrängnis jener Tage wird die Sonne finster werden und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben und die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.
Kapitel 24 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 darauf
φανήσεται
5316 V-2FPI-3S
 es wird sichtbar werden
τὸ
3588 T-NSN
 das
σημεῖον
4592 N-NSN
 Zeichen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐν
1722 PREP
 an
τῷ  19
3588 T-DSM
 dem
οὐρανῷ,
3772 N-DSM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und
τότε
5119 ADV
 darauf
κόψονται
2875 V-FDI-3P
 sie werden trauern
πᾶσαι
3956 A-NPF
 alle
αἱ
3588 T-NPF
 die
φυλαὶ
5443 N-NPF
 Stämme
τῆς
3588 T-GSF
 der
γῆς
1093 N-GSF
 Erde
καὶ
2532 CONJ
 und
ὄψονται
3708 V-FDI-3P
 sie werden sehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASM
 kommend
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῶν
3588 T-GPF
 den
νεφελῶν
3507 N-GPF
 Wolken
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ
3772 N-GSM
 Himmels
μετὰ
3326 PREP
 mit
δυνάμεως
1411 N-GSF
 Kraft
καὶ
2532 CONJ
 und
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
πολλῆς.
4183 A-GSF
großer
[1 großer] vgl. Sach 12,10-12; Dan 7,13-14
30. Und darauf wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel sichtbar werden und darauf werden alle Stämme trauern und sie werden den Menschensohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Kapitel 24 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποστελεῖ
649 V-FAI-3S
 er wird senden
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἀγγέλους
32 N-APM
 Engel
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
μετὰ
3326 PREP
 mit
σάλπιγγος  20
4536 N-GSF
 Posaune
φωνῆς  21
5456 N-GSF
 Schalls
μεγάλης
3173 A-GSF
 lautes
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπισυνάξουσιν
1996 V-FAI-3P
 sie werden versammeln
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἐκλεκτοὺς
1588 A-APM
 Erwählten
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐκ
1537 PREP
 von her
τῶν
3588 T-GPM
 der
τεσσάρων
5064 A-GPM
 vier
ἀνέμων,
417 N-GPM
 Winden
ἀπ᾽
575 PREP
 von an
ἄκρων
206 N-GPN
 Enden
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
ἕως  22
2193 ADV
 bis zu
ἄκρων
206 N-GPN
 Enden
αὐτῶν.
846 P-GPM
ihrer
[1 ihrer] vgl. 5.Mo 30,4; Neh 1,9
31. Und er wird seine Engel mit lautem Schall der Posaune senden und sie werden seine Erwählten von den vier Winden her versammeln, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende.
Kapitel 24 Vers 32
32 “Ἀπὸ
575 PREP
 von
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 des
συκῆς
4808 N-GSF
 Feigenbaums
μάθετε
3129 V-2AAM-2P
 lernt
τὴν
3588 T-ASF
 das
παραβολήν:
3850 N-ASF
 Gleichnis
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἤδη
2235 ADV
 schon

3588 T-NSM
 der
κλάδος
2798 N-NSM
 Zweig
αὐτῆς
846 P-GSF
 seiner
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 er wäre geworden
ἁπαλὸς
527 A-NSM
 frisch / saftig
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
φύλλα
5444 N-APN
 Blätter
ἐκφύῃ,
1631 V-PAS-3S
 sie würden sprossen
γινώσκεται  23
1097 V-PPI-3S
 ihr erkennt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐγγὺς
1451 ADV
 nahe
τὸ
3588 T-NSN
 der
θέρος.
2330 N-NSN
 Sommer
32. Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und die Blätter sprossen, erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
Kapitel 24 Vers 33
33 Οὕτως
3779 ADV
 so
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς,
5210 P-2NP
 ihr
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
ἴδητε
3708 V-2AAS-2P
 ihr hättet gesehen
ταῦτα
3778 D-APN
 diese
πάντα,  24
3956 A-APN
 alle
γινώσκετε
1097 V-PAM-2P
 erkennt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐγγύς
1451 ADV
 nahe
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
ἐπὶ
1909 PREP
 an
θύραις!
2374 N-DPF
 Türen
33. So auch ihr, wenn ihr alle diese Dinge seht, erkennt, dass es nahe ist, an den Türen.
Kapitel 24 Vers 34
34 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,  25
5210 P-2DP
 euch
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
παρέλθῃ
3928 V-2AAS-3S
 sie wäre vergangen

3588 T-NSF
 das
γενεὰ
1074 N-NSF
 Geschlecht
αὕτη
3778 D-NSF
 dieses
ἕως
2193 ADV
 bis
ἂν
302 PRT
 <--
πάντα
3956 A-NPN
 alle
ταῦτα
3778 D-NPN
 diese
γένηται.
1096 V-2ADS-3S
 sie wären geschehen
34. Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird keinesfalls vergehen, bis alle diese Dinge geschehen sind.
Kapitel 24 Vers 35
35 Ὁ
3588 T-NSM
 der
οὐρανὸς
3772 N-NSM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
γῆ
1093 N-NSF
 Erde
παρελεύσονται,  26
3928 V-FDI-3P
 sie werden vergehen
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
λόγοι
3056 N-NPM
 Worte
μου
1473 P-1GS
 meine
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
παρέλθωσιν.
3928 V-2AAS-3P
 sie wären vergangen
35. Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden keinesfalls vergehen.
Kapitel 24 Vers 36
36 “Περὶ
4012 PREP
 um
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ἐκείνης
1565 D-GSF
 jenes
καὶ  27
2532 CONJ
 und
ὥρας
5610 N-GSF
 Stunde
οὐδεὶς
3762 A-NSM-N
 niemand
οἶδεν,
1492 V-RAI-3S
 er weiß
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἄγγελοι
32 N-NPM
 Engel
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν,  28
3772 N-GPM
 Himmel
εἰ
1487 COND
 außer
μὴ
3361 PRT-N
 <--

3588 T-NSM
 der
Πατήρ
3962 N-NSM
 Vater
μου  29
1473 P-1GS
 meines
μόνος.
3441 A-NSM
 allein
36. Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel der Himmel nicht, außer mein Vater allein.
Kapitel 24 Vers 37
37 Ὥσπερ
5618 ADV
 gleich wie
δὲ  30
1161 CONJ
 aber
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἡμέραι
2250 N-NPF
 Tage
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Νῶε,
3575 N-PRI
 Noah
οὕτως
3779 ADV
 so
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein
καὶ  31
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
παρουσία
3952 N-NSF
 Ankunft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου.
444 N-GSM
 Menschen
37. Wie aber die TageNoahs waren, so wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
Kapitel 24 Vers 38
38 Ὥσπερ  32
5618 ADV
 gleich wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ἐν
1722 PREP
 in
ταῖς
3588 T-DPF
 den
ἡμέραις  33
2250 N-DPF
 Tagen
ταῖς
3588 T-DPF
 den
πρὸ
4253 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 der
κατακλυσμοῦ
2627 N-GSM
 Überflutung
τρώγοντες
5176 V-PAP-NPM
 essende
καὶ
2532 CONJ
 und
πίνοντες,
4095 V-PAP-NPM
 trinkende
γαμοῦντες
1060 V-PAP-NPM
 heiratende
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκγαμίζοντες,  34
1547 V-PAP-NPM
 verheiratende
ἄχρι
891 ADV
 bis zu
ἧς
3739 R-GSF
 des
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
εἰσῆλθεν
1525 V-2AAI-3S
 er ging hinein
Νῶε
3575 N-PRI
 Noah
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
κιβωτόν,
2787 N-ASF
 Arche
38. Denn wie sie in den Tagen vor der Überflutung waren, sie aßen und tranken, heirateten und verheirateten, bis zu dem Tag, als Noah in die Arche hineinging,
Kapitel 24 Vers 39
39 καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔγνωσαν
1097 V-2AAI-3P
 sie erkannten
ἕως
2193 ADV
 bis
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 sie kam

3588 T-NSM
 die
κατακλυσμὸς
2627 N-NSM
 Überflutung
καὶ
2532 CONJ
 und
ἦρεν
142 V-AAI-3S
 sie nahm weg
ἅπαντας,
537 A-APM
 alle
οὕτως
3779 ADV
 so
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 sie wird sein
καὶ  35
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSF
 die
παρουσία
3952 N-NSF
 Ankunft
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Υἱοῦ
5207 N-GSM
 Sohnes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου.
444 N-GSM
 Menschen
39. und sie es nicht erkannten, bis die Überflutung kam und sie alle wegnahm, so wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
Kapitel 24 Vers 40
40 Τότε
5119 ADV
 dann
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἔσονται
1510 V-FDI-3P
 sie werden sein
ἐν
1722 PREP
 auf
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀγρῷ·
68 N-DSM
 Feld
 36
3588 T-NSM
 der
εἷς
1520 A-NSM
 eine
παραλαμβάνεται
3880 V-PPI-3S
 er wird mitgenommen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
εἷς
1520 A-NSM
 eine
ἀφίεται.
863 V-PPI-3S
 er wird gelassen
40. Dann werden zwei auf dem Feld sein; der eine wird mitgenommen und der eine wird zurückgelassen.
Kapitel 24 Vers 41
41 Δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἀλήθουσαι
229 V-PAP-NPF
 mahlende
ἐν
1722 PREP
 bei
τῷ
3588 T-DSM
 der
μυλῶνι·  37
3459 N-DSM
 Mühle
μία
1520 A-NSF
 eine
παραλαμβάνεται
3880 V-PPI-3S
 sie wird mitgenommen
καὶ
2532 CONJ
 und
μία
1520 A-NSF
 eine
ἀφίεται.
863 V-PPI-3S
 sie wird gelassen
41. Zwei werden bei der Mühle mahlen; eine wird mitgenommen, und eine wird zurückgelassen.
Kapitel 24 Vers 42
42 Γρηγορεῖτε
1127 V-PAM-2P
 wacht
οὖν,
3767 CONJ
 also
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ποίᾳ
4169 I-DSF
 welcher
ὥρᾳ  38
5610 N-DSF
 Stunde

3588 T-NSM
 der
Κύριος
2962 N-NSM
 Herr
ὑμῶν
5210 P-2GP
 eurer
ἔρχεται.
2064 V-PNI-3S
 er kommt
42. Wacht also, weil ihr nicht wisst, in welcher Stunde euer Herr kommt!
Kapitel 24 Vers 43
43 Ἐκεῖνο
1565 D-ASN
 jenes
δὲ
1161 CONJ
 aber
γινώσκετε,
1097 V-PAM-2P
 erkennt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἰ
1487 COND
 wenn
ᾔδει
1492 V-2LAI-3S
 er hat gewusst

3588 T-NSM
 der
οἰκοδεσπότης
3617 N-NSM
 Hausherr
ποίᾳ
4169 I-DSF
 welcher
φυλακῇ
5438 N-DSF
 Wache

3588 T-NSM
 der
κλέπτης
2812 N-NSM
 Dieb
ἔρχεται,
2064 V-PNI-3S
 er kommt
ἐγρηγόρησεν
1127 V-AAI-3S
 er wachte
ἂν
302 PRT
 --
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἂν
302 PRT
 --
εἴασεν
1439 V-AAI-3S
 er ließ zu
διορυγῆναι  39
1358 V-2APN
 eingebrochen werden
τὴν
3588 T-ASF
 das
οἰκίαν
3614 N-ASF
 Haus
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
43. Erkennt aber das: dass wenn der Hausherr gewusst hätte, in welcher Wache der Dieb kommt, hätte er gewacht und nicht zugelassen, dass in sein Haus eingebrochen wird.
Kapitel 24 Vers 44
44 Διὰ
1223 PREP
 darum
τοῦτο
3778 D-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
γίνεσθε
1096 V-PNM-2P
 seid
ἕτοιμοι,
2092 A-NPM
 bereit
ὅτι
3754 CONJ
 denn

3739 R-DSF
 welche
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 Stunde
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δοκεῖτε  40
1380 V-PAI-2P
 ihr meint

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἔρχεται.
2064 V-PNI-3S
 er kommt
44. Darum seid auch ihr bereit! Denn der Sohn des Menschen kommt zu einer Stunde, die ihr nicht meint.
Kapitel 24 Vers 45
45 “Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἄρα
687 PRT-I
 wohl
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
πιστὸς
4103 A-NSM
 treue
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
καὶ
2532 CONJ
 und
φρόνιμος
5429 A-NSM
 kluge
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
κατέστησεν
2525 V-AAI-3S
 er setzte ein

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτοῦ  41
846 P-GSM
 seines
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τῆς
3588 T-GSF
 die
θεραπείας  42
2322 N-GSF
 Dienerschaft
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τοῦ
3588 T-GSN
 um zu
διδόναι  43
1325 V-PAN
 geben
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὴν
3588 T-ASF
 die
τροφὴν
5160 N-ASF
 Nahrung
ἐν
1722 PREP
 zu
καιρῷ?
2540 N-DSM
 Zeit
45. Wer ist wohl der treue und kluge Knecht, den sein Herr über seine Dienerschaft eingesetzt hat, um ihnen die Nahrung zur rechten Zeit zu geben?
Kapitel 24 Vers 46
46 Μακάριος
3107 A-NSM
 glückselig

3588 T-NSM
 der
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
ὃν
3739 R-ASM
 welcher
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εὑρήσει
2147 V-FAI-3S
 er wird finden
ποιοῦντα
4160 V-PAP-ASM
 tuend
οὕτως.  44
3779 ADV
 so
46. Glückselig ist jener Knecht, den sein Herr, wenn er gekommen ist, so zu tun finden wird.
Kapitel 24 Vers 47
47 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐπὶ
1909 PREP
 über
πᾶσιν
3956 A-DPN
 alle
τοῖς
3588 T-DPN
 die
ὑπάρχουσιν
5225 V-PAP-DPN
 Güter
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καταστήσει
2525 V-FAI-3S
 er wird einsetzen
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
47. Wahrlich, ich sage euch, dass er ihn über alle seine Güter einsetzen wird.
Kapitel 24 Vers 48
48 Ἐὰν
1437 COND
 wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἴπῃ
3004 V-2AAS-3S
 er hätte gesagt

3588 T-NSM
 der
κακὸς
2556 A-NSM
 böse
δοῦλος
1401 N-NSM
 Knecht
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
καρδίᾳ
2588 N-DSF
 Herzen
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
‘Χρονίζει
5549 V-PAI-3S
 er lässt sich Zeit

3588 T-NSM
 der
κύριός
2962 N-NSM
 Herr
μου  45
1473 P-1GS
 meines
ἐλθεῖν’,  46
2064 V-2AAN
 zu kommen
48. Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr lässt sich Zeit zu kommen,
Kapitel 24 Vers 49
49 καὶ
2532 CONJ
 und
ἄρξηται
756 V-AMS-3S
 er hätte angefangen
τύπτειν
5180 V-PAN
 zu schlagen
τοὺς
3588 T-APM
 die
συνδούλους,  47
4889 N-APM
 Mitknechte
ἐσθίειν  48
2068 V-PAN
 zu essen
τε  49
5037 PRT
 und
καὶ
2532 CONJ
 auch
πίνειν  50
4095 V-PAN
 zu trinken
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
μεθυόντων,
3184 V-PAP-GPM
 Betrunkenen
49. und fängt an, die Mitknechte zu schlagen und mit den Betrunkenen zu essen und auch zu trinken,
Kapitel 24 Vers 50
50 ἥξει
2240 V-FAI-3S
 er wird kommen

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τοῦ
3588 T-GSM
 des
δούλου
1401 N-GSM
 Knechtes
ἐκείνου
1565 D-GSM
 jenes
ἐν
1722 PREP
 an
ἡμέρᾳ
2250 N-DSF
 Tag

3739 R-DSF
 welchem
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
προσδοκᾷ
4328 V-PAI-3S
 er erwartet
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 zu
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 Stunde

3739 R-DSF
 welcher
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
γινώσκει,
1097 V-PAI-3S
 er kennt
50. wird der Herr jenes Knechtes an einem Tag kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
Kapitel 24 Vers 51
51 καὶ
2532 CONJ
 und
διχοτομήσει
1371 V-FAI-3S
 er wird zweiteilen
αὐτόν,
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-ASN
 das
μέρος
3313 N-ASN
 Teil
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὑποκριτῶν
5273 N-GPM
 Heuchler
θήσει.
5087 V-FAI-3S
 er wird setzen
Ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein

3588 T-NSM
 das
κλαυθμὸς
2805 N-NSM
 Weinen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
βρυγμὸς
1030 N-NSM
 Knirschen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὀδόντων.
3599 N-GPM
 Zähne
51. und wird ihn zweiteilen und sein Teil mit den Heuchlern festsetzen. Dort wird das Weinen und Knirschen der Zähne sein.
Kapitel 25
Kapitel 25 Vers 1
1 “Τότε
5119 ADV
 dann
ὁμοιωθήσεται
3666 V-FPI-3S
 es wird gleichen

3588 T-NSF
 das
βασιλεία
932 N-NSF
 Königreich
τῶν
3588 T-GPM
 der
οὐρανῶν
3772 N-GPM
 Himmel
δέκα
1176 A-NUI
 zehn
παρθένοις,
3933 N-DPF
 Jungfrauen
αἵτινες
3748 R-NPF
 welche
λαβοῦσαι
2983 V-2AAP-NPF
 sie nahmen
τὰς
3588 T-APF
 die
λαμπάδας
2985 N-APF
 Lampen
αὐτῶν  1
846 P-GPF
 ihrer
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-3P
 sie gingen hinaus
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀπάντησιν  2
529 N-ASF
 Begegnung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
νυμφίου.
3566 N-GSM
 Bräutigams
1. Dann wird das Königreich der Himmel zehn Jungfrauen gleichen, die ihre Lampen nahmen und zu der Begegnung mit dem Bräutigam hinausgingen.
Kapitel 25 Vers 2
2 Πέντε
4002 A-NUI
 fünf
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν  3
846 P-GPF
 Ihrer
φρόνιμοι
5429 A-NPF
 kluge
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
μωραί.  4
3474 A-NPF
 töricht
2. Fünf von ihnen aber waren klug und die fünf anderen töricht.
Kapitel 25 Vers 3
3 Αἵτινες  5
3748 R-NPF
 die welche
μωραὶ,
3474 A-NPF
 töricht
λαβοῦσαι
2983 V-2AAP-NPF
 genommen habende
τὰς
3588 T-APF
 die
λαμπάδας
2985 N-APF
 Lampen
αὐτῶν,  6
846 P-GPF
 ihrer
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie nahmen
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ἑαυτῶν
1438 F-3GPF
 ihrer
ἔλαιον·
1637 N-ASN
 Öl
3. Die, die töricht waren nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich.
Kapitel 25 Vers 4
4 αἱ
3588 T-NPF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
φρόνιμοι
5429 A-NPF
 klugen
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie nahmen
ἔλαιον
1637 N-ASN
 Öl
ἐν
1722 PREP
 in
τοῖς
3588 T-DPN
 den
ἀγγείοις
30 N-DPN
 Gefäßen
αὐτῶν  7
846 P-GPF
 ihrer
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPF
 den
λαμπάδων
2985 N-GPF
 Lampen
αὐτῶν.  8
846 P-GPF
 ihrer
4. Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen.
Kapitel 25 Vers 5
5 Χρονίζοντος
5549 V-PAP-GSM
 sich Zeit lassend
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦ
3588 T-GSM
 der
νυμφίου,
3566 N-GSM
 Bräutigam
ἐνύσταξαν
3573 V-AAI-3P
 sie nickten ein
πᾶσαι
3956 A-NPF
 alle
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκάθευδον·
2518 V-IAI-3P
 sie schliefen
5. Als sich aber der Bräutigam Zeit ließ, nickten alle ein und schliefen.
Kapitel 25 Vers 6
6 μέσης
3319 A-GSF
 Mitte
δὲ
1161 CONJ
 aber
νυκτὸς
3571 N-GSF
 Nacht
κραυγὴ
2906 N-NSF
 lautes Rufen
γέγονεν:
1096 V-2RAI-3S
 es war da
‘Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 der
νυμφίος
3566 N-NSM
 Bräutigam
ἔρχεται!  9
2064 V-PNI-3S
 er kommt
Ἐξέρχεσθε
1831 V-PNM-2P
 geht aus
εἰς
1519 PREP
 zu
ἀπάντησιν
529 N-ASF
 Begegnung
αὐτοῦ.’  10
846 P-GSM
 seiner
6. Mitten in der Nacht aber war ein lautes Rufen da: Siehe, der Bräutigam kommt! Geht aus, zu der Begegnung mit ihm!
Kapitel 25 Vers 7
7 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἠγέρθησαν
1453 V-API-3P
 sie wurden geweckt
πᾶσαι
3956 A-NPF
 alle
αἱ
3588 T-NPF
 die
παρθένοι
3933 N-NPF
 Jungfrauen
ἐκεῖναι
1565 D-NPF
 jene
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκόσμησαν
2885 V-AAI-3P
 sie schmückten
τὰς
3588 T-APF
 die
λαμπάδας
2985 N-APF
 Lampen
αὐτῶν.  11
846 P-GPF
 ihrer
7. Darauf wurden alle jene Jungfrauen geweckt und schmückten ihre Lampen.
Kapitel 25 Vers 8
8 Αἱ
3588 T-NPF
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
μωραὶ
3474 A-NPF
 törichten
ταῖς
3588 T-DPF
 den
φρονίμοις
5429 A-DPF
 klugen
εἶπον,  12
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
‘Δότε
1325 V-2AAM-2P
 gebt
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
ἐκ
1537 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSN
 des
ἐλαίου
1637 N-GSN
 Öls
ὑμῶν,
5210 P-2GP
 eures
ὅτι
3754 CONJ
 weil
αἱ
3588 T-NPF
 die
λαμπάδες
2985 N-NPF
 Lampen
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unserer
σβέννυνται’.
4570 V-PPI-3P
 sie verlöschen
8. Die Törichten aber sagten den Klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen!
Kapitel 25 Vers 9
9 Ἀπεκρίθησαν
611 V-ADI-3P
 sie antworteten
δὲ
1161 CONJ
 aber
αἱ
3588 T-NPF
 die
φρόνιμοι,
5429 A-NPF
 Klugen
λέγουσαι,
3004 V-PAP-NPF
 sagend
‘Μήποτε
3379 ADV-N
 Niemals
οὐκ  13
3756 PRT-N
 nicht
ἀρκέσῃ  14
714 V-AAS-3S
 es hätte gereicht
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμῖν·
5210 P-2DP
 euch
πορεύεσθε
4198 V-PNM-2P
 geht
δὲ  15
1161 CONJ
 aber
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
πωλοῦντας
4453 V-PAP-APM
 verkaufenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀγοράσατε
59 V-AAM-2P
 kauft
ἑαυταῖς’.
1438 F-2DPF
 euch selbst
9. Die Klugen aber antworteten und sagen: Niemals, es würde für uns und für euch nicht reichen. Geht aber vielmehrzu den Händlern und kauft für euch selbst!
Kapitel 25 Vers 10
10 Ἀπερχομένων
565 V-PNP-GPF
 weggehende
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτῶν
846 P-GPF
 ihrer
ἀγοράσαι,
59 V-AAN
 zu kaufen
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam

3588 T-NSM
 der
νυμφίος,
3566 N-NSM
 Bräutigam
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
ἕτοιμοι
2092 A-NPF
 bereiten
εἰσῆλθον
1525 V-2AAI-3P
 sie gingen hinein
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
εἰς
1519 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 der
γάμους
1062 N-APM
 Hochzeit
— καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκλείσθη
2808 V-API-3S
 sie wurde verschlossen

3588 T-NSF
 die
θύρα!
2374 N-NSF
 Tür
10. Während sie aber weggingen, um zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit; und die Tür wurde verschlossen.
Kapitel 25 Vers 11
11 Ὕστερον
5305 ADV-C
 später
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔρχονται
2064 V-PNI-3P
 sie kommen
καὶ
2532 CONJ
 auch
αἱ
3588 T-NPF
 die
λοιπαὶ
3062 A-NPF
 übrigen
παρθένοι,
3933 N-NPF
 Jungfrauen
λέγουσαι,
3004 V-PAP-NPF
 sagende
‘Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἄνοιξον
455 V-AAM-2S
 öffne
ἡμῖν!’
2249 P-1DP
 uns
11. Später kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen:Herr, Herr, öffne uns!
Kapitel 25 Vers 12
12 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habende
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich kenne
ὑμᾶς’.
5210 P-2AP
 euch
12. Er aber antwortete und sagte: Wahrlich, ich sage euch: Ich kenne euch nicht!
Kapitel 25 Vers 13
13 Γρηγορεῖτε
1127 V-PAM-2P
 wacht
οὖν,
3767 CONJ
 also
ὅτι
3754 CONJ
 weil
οὐκ
3756 PRT-N
 weder
οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
τὴν
3588 T-ASF
 den
ἡμέραν
2250 N-ASF
 Tag
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 noch
τὴν
3588 T-ASF
 die
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
ἐν
1722 PREP
 in

3739 R-DSF
 welcher

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἔρχεται.  16
2064 V-PNI-3S
 er kommt
13. Wacht also! Weil ihr weder den Tag noch die Stunde wisst, in der der Sohn des Menschen kommt.
Kapitel 25 Vers 14
14 “Ὥσπερ
5618 ADV
 so wie
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Menschen
ἀποδημῶν
589 V-PAP-NSM
 verreisenden
ἐκάλεσεν
2564 V-AAI-3S
 er rief
τοὺς
3588 T-APM
 die
ἰδίους
2398 A-APM
 eigenen
δούλους
1401 N-APM
 Knechte
καὶ
2532 CONJ
 und
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
 er übergab
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὰ
3588 T-APN
 die
ὑπάρχοντα
5225 V-PAP-APN
 Güter
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seiner
14. Denn es ist wie bei einem Menschen, der,bevor er verreiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Güter übergab.
Kapitel 25 Vers 15
15 Καὶ
2532 CONJ
 und

3739 R-DSM
 dem
μὲν
3303 PRT
 einen
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
τάλαντα,
5007 N-APN
 Talente

3739 R-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 anderen
δύο,
1417 A-NUI
 zwei

3739 R-DSM
 dem
δὲ
1161 CONJ
 weiteren
ἕν,
1520 A-ASN
 ein
ἑκάστῳ
1538 A-DSM
 jedem
κατὰ
2596 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἰδίαν
2398 A-ASF
 eigenen
δύναμιν,
1411 N-ASF
 Fähigkeit
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπεδήμησεν
589 V-AAI-3S
 er verreiste
εὐθέως.
2112 ADV
 sogleich
15. Und dem einen gab er fünf Talente, dem anderen zwei, dem weiteren eins, jedem nach seiner eigenen Fähigkeit, und er verreiste sogleich.
Kapitel 25 Vers 16
16 Πορευθεὶς
4198 V-AOP-NSM
 gegangen seiend
δὲ  17
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
τὰ
3588 T-APN
 die
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
τάλαντα
5007 N-APN
 Talente
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 empfangen habende
εἰργάσατο  18
2038 V-ADI-3S
 er arbeitete
ἐν
1722 PREP
 mit
αὐτοῖς,
846 P-DPN
 ihnen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποίησεν  19
4160 V-AAI-3S
 er machte
ἄλλα
243 A-APN
 andere
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
τάλαντα.  20
5007 N-APN
 Talente
16. Der aber, der die fünf Talente empfangen hatte, ging und arbeitete mit ihnen und machte fünf weitere Talente.
Kapitel 25 Vers 17
17 Ὡσαύτως
5615 ADV
 genauso
καὶ  21
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
τὰ
3588 T-APN
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἐκέρδησεν
2770 V-AAI-3S
 er gewann
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτὸς  22
846 P-NSM
 er
ἄλλα
243 A-APN
 andere
δύο.
1417 A-NUI
 zwei
17. Genauso auch der, der die zwei empfangen hatte, er gewann auch andere zwei.
Kapitel 25 Vers 18
18 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἓν
1520 A-ASN
 einen
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 empfangen habende
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 hingegangen seiend
ὤρυξεν
3736 V-AAI-3S
 er grub
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 die
γῇ  23
1093 N-DSF
 Erde
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπέκρυψεν  24
613 V-AAI-3S
 er verbarg
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀργύριον
694 N-ASN
 Silber
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
18. Der aber, der das eine empfangen hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde und verbarg das Silber seines Herrn.
Kapitel 25 Vers 19
19 “Μετὰ
3326 PREP
 nach
δὲ
1161 CONJ
 aber
χρόνον
5550 N-ASM
 Zeit
πολὺν,  25
4183 A-ASM
 langer
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
τῶν
3588 T-GPM
 der
δούλων
1401 N-GPM
 Knechte
ἐκείνων
1565 D-GPM
 jener
καὶ
2532 CONJ
 und
συναίρει
4868 V-PAI-3S
 er erhebt
μετ᾽
3326 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihnen
λόγον.  26
3056 N-ASM
 Rechenschaft
19. Nach langer Zeit aber kommt der Herr dieser Knechte und erhebt Rechenschaft von ihnen.
Kapitel 25 Vers 20
20 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hingekommen seiend

3588 T-NSM
 der
τὰ
3588 T-APN
 die
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
τάλαντα
5007 N-APN
 Talente
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 empfangen habende
προσήνεγκεν
4374 V-AAI-3S
 er brachte hin
ἄλλα
243 A-APN
 andere
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
τάλαντα,
5007 N-APN
 Talente
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
‘Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
τάλαντά
5007 N-APN
 Talente
μοι
1473 P-1DS
 mir
παρέδωκας·
3860 V-AAI-2S
 du übergabst
ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
ἄλλα
243 A-APN
 andere
πέντε
4002 A-NUI
 fünf
τάλαντα
5007 N-APN
 Talente
ἐκέρδησα
2770 V-AAI-1S
 ich gewann
ἐπ᾽
1909 PREP
 zu hinzu
αὐτοῖς.’  27
846 P-DPN
 ihnen
20. Und der, der die fünf Talente empfangen hatte, kam hinzu, brachte noch andere fünf Talente hin und sagt: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben; siehe, andere fünf Talente habe ich zu ihnen hinzu gewonnen.
Kapitel 25 Vers 21
21 Ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er sagte
δὲ  28
1161 CONJ
 aber
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seines
‘Εὖ,
2095 ADV
 recht so
δοῦλε
1401 N-VSM
 Knecht
ἀγαθὲ
18 A-VSM
 guter
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστέ!
4103 A-VSM
 treuer
Ἐπὶ
1909 PREP
 über
ὀλίγα
3641 A-APN
 wenige
ἦς
1510 V-IAI-2S
 du warst
πιστός,
4103 A-NSM
 treu
ἐπὶ
1909 PREP
 über
πολλῶν
4183 A-GPN
 viele
σε
4771 P-2AS
 dich
καταστήσω.
2525 V-FAI-1S
 ich werde einsetzen
Εἴσελθε
1525 V-2AAM-2S
 gehe hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
χαρὰν
5479 N-ASF
 Freude
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
σου.’
4771 P-2GS
 deines
21. Sein Herr aber sagte ihm: Recht so, guter und treuer Knecht! Du bist über wenige Dinge treu gewesen, ich will dich über viele einsetzen; gehe hinein in die Freude deines Herrn!
Kapitel 25 Vers 22
22 Προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hingekommen seiend
δὲ  29
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
τὰ
3588 T-APN
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
τάλαντα
5007 N-APN
 Talente
λαβὼν  30
2983 V-2AAP-NSM
 empfangen habende
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
δύο
1417 A-NUI
 zwei
τάλαντά
5007 N-APN
 Talente
μοι
1473 P-1DS
 mir
παρέδωκας·
3860 V-AAI-2S
 du übergabst
ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
ἄλλα
243 A-APN
 andere
δύο
1417 A-NUI
 zwei
τάλαντα
5007 N-APN
 Talente
ἐκέρδησα
2770 V-AAI-1S
 ich gewann
ἐπ᾽
1909 PREP
 zu hinzu
αὐτοῖς.’  31
846 P-DPN
 ihnen
22. Auch der aber, der die zwei Talente empfangen hatte, kam hinzu und sagte: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu ihnen hinzu gewonnen.
Kapitel 25 Vers 23
23 Ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er sagte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seines
‘Εὖ,
2095 ADV
 recht so
δοῦλε
1401 N-VSM
 Knecht
ἀγαθὲ
18 A-VSM
 guter
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστέ!
4103 A-VSM
 treuer
Ἐπὶ
1909 PREP
 über
ὀλίγα
3641 A-APN
 wenige
ἦς
1510 V-IAI-2S
 du warst
πιστός,
4103 A-NSM
 treu
ἐπὶ
1909 PREP
 über
πολλῶν
4183 A-GPN
 viele
σε
4771 P-2AS
 dich
καταστήσω.
2525 V-FAI-1S
 ich werde einsetzen
Εἴσελθε
1525 V-2AAM-2S
 gehe hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
χαρὰν
5479 N-ASF
 Freude
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
σου.’
4771 P-2GS
 deines
23. Sein Herr sagte ihm: Recht so, guter und treuer Knecht! Du bist überwenige Dinge treu gewesen, ich will dich über viele einsetzen; gehe hinein in die Freude deines Herrn!
Kapitel 25 Vers 24
24 “Προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hingekommen seiend
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch

3588 T-NSM
 der
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἓν
1520 A-ASN
 eine
τάλαντον
5007 N-ASN
 Talent
εἰληφὼς
2983 V-2RAP-NSM
 empfangen hatte
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
‘Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἔγνων
1097 V-2AAI-1S
 ich kannte
σε
4771 P-2AS
 dich
ὅτι
3754 CONJ
 dass
σκληρὸς
4642 A-NSM
 harter
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
ἄνθρωπος,
444 N-NSM
 Mensch
θερίζων
2325 V-PAP-NSM
 erntend
ὅπου
3699 ADV
 wo
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔσπειρας
4687 V-AAI-2S
 du sätest
καὶ
2532 CONJ
 und
συνάγων
4863 V-PAP-NSM
 sammelnd
ὅθεν
3606 ADV
 woher
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
διεσκόρπισας.
1287 V-AAI-2S
 du verstreutes
24. Auch der aber, der das eine Talent empfangen hatte, sagte: Herr, ich kannte dich, dass du ein harter Mensch bist. Du erntest, wo du nichtgesät, und du sammelst, wo du nicht verstreut hast;
Kapitel 25 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
φοβηθεὶς
5399 V-AOP-NSM
 gefürchtet habend
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 hingegangen seiend
ἔκρυψα
2928 V-AAI-1S
 ich verbarg
τὸ
3588 T-ASN
 das
τάλαντόν
5007 N-ASN
 Talent
σου
4771 P-2GS
 deines
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
γῇ·
1093 N-DSF
 Erde
ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
ἔχεις
2192 V-PAI-2S
 du hast
τὸ
3588 T-ASN
 das
σόν.’
4674 S-2SASN
 deine
25. und ich fürchtete mich, ging hin und verbarg dein Talent in der Erde. Siehe, du hast hier das Deine!
Kapitel 25 Vers 26
26 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
κύριος
2962 N-NSM
 Herr
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
‘Πονηρὲ
4190 A-VSM
 böser
δοῦλε
1401 N-VSM
 Knecht
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀκνηρέ!
3636 A-VSM
 träger
ᾜδεις
1492 V-2LAI-2S
 du hast gewusst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
θερίζω
2325 V-PAI-1S
 ich ernte
ὅπου
3699 ADV
 wo
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔσπειρα
4687 V-AAI-1S
 ich säte
καὶ
2532 CONJ
 und
συνάγω
4863 V-PAI-1S
 ich sammle
ὅθεν
3606 ADV
 woher
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
διεσκόρπισα.
1287 V-AAI-1S
 ich verstreutes
26. Aber sein Herr antwortete und sagte ihm: Du böser und träger Knecht! Du hast gewusst, dass ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht verstreut habe?
Kapitel 25 Vers 27
27 Ἔδει
1163 V-IAI-3S
 es hätte sollen
οὖν
3767 CONJ
 also
σε  32
4771 P-2AS
 dich
βαλεῖν
906 V-2AAN
 zu bringen
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἀργύριόν  33
694 N-ASN
 Silber
μου
1473 P-1GS
 meines
τοῖς
3588 T-DPM
 den
τραπεζίταις,
5133 N-DPM
 Geldwechslern
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
ἐκομισάμην
2865 V-AMI-1S
 ich erhielt
ἂν
302 PRT
 --
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἐμὸν
1699 S-1SASN
 meine
σὺν
4862 PREP
 mit
τόκῳ.
5110 N-DSM
 Zinsen
27. Du hättest also mein Silber den Geldwechslern bringen sollen, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.
Kapitel 25 Vers 28
28 Ἄρατε
142 V-AAM-2P
 nehmt
οὖν
3767 CONJ
 also
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
τὸ
3588 T-ASN
 das
τάλαντον
5007 N-ASN
 Talent
καὶ
2532 CONJ
 und
δότε
1325 V-2AAM-2P
 gebt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἔχοντι
2192 V-PAP-DSM
 habenden
τὰ
3588 T-APN
 die
δέκα
1176 A-NUI
 zehn
τάλαντα.
5007 N-APN
 Talente
28. Nehmt also das Talent von ihm und gebt es dem, der die zehn Talente hat!
Kapitel 25 Vers 29
29 Τῷ
3588 T-DSM
 dem
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔχοντι
2192 V-PAP-DSM
 habenden
παντὶ
3956 A-DSM
 jedem
δοθήσεται,
1325 V-FPI-3S
 es wird gegeben werden
καὶ
2532 CONJ
 und
περισσευθήσεται·
4052 V-FPI-3S
 er wird überreich werden
ἀπὸ
575 PREP
 von
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦ  34
3588 T-GSM
 des
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἔχοντος,
2192 V-PAP-GSM
 habenden
καὶ
2532 CONJ
 auch

3739 R-ASN
 was
δοκεῖ
1380 V-PAI-3S
 er meint
ἔχειν  35
2192 V-PAN
 zu haben
ἀρθήσεται
142 V-FPI-3S
 es wird genommen werden
ἀπ᾽
575 PREP
 von
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
29. Denn jedem, der hat, dem wird gegeben werden, und er wird überreich werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird auch das, was er zu haben meint, genommen werden.
Kapitel 25 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀχρεῖον
888 A-ASM
 unnützen
δοῦλον
1401 N-ASM
 Knecht
ἐκβάλετε  36
1544 V-2AAM-2P
 werft hinaus
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 die
σκότος
4655 N-ASN
 Finsternis
τὸ
3588 T-ASN
 die
ἐξώτερον!’
1857 A-ASN-C
 äußere
Ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein

3588 T-NSM
 das
κλαυθμὸς
2805 N-NSM
 Weinen
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 das
βρυγμὸς
1030 N-NSM
 Knirschen
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὀδόντων.
3599 N-GPM
 Zähne
30. Und den unnützen Knecht werft hinaus in die äußere Finsternis! Dort wird das Weinen und Knirschen der Zähne sein.
Kapitel 25 Vers 31
31 “Ὁταν
3752 CONJ
 dann wenn
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔλθῃ
2064 V-2AAS-3S
 er wäre gekommen

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
δόξῃ
1391 N-DSF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
καὶ
2532 CONJ
 und
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἅγιοι  37
40 A-NPM
 heiligen
ἄγγελοι
32 N-NPM
 Engel
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 ihm
τότε
5119 ADV
 dann
καθίσει
2523 V-FAI-3S
 er wird sitzen
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
θρόνου
2362 N-GSM
 Thrones
δόξης
1391 N-GSF
 Herrlichkeit
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
31. Wenn aber der Sohn des Menschen in seiner Herrlichkeit kommt und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Thron der Herrlichkeit sitzen,
Kapitel 25 Vers 32
32 Καὶ
2532 CONJ
 und
συναχθήσονται  38
4863 V-FPI-3P
 sie werden versammelt werden
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihm
πάντα
3956 A-NPN
 alle
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔθνη,
1484 N-NPN
 Nationen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφοριεῖ  39
873 V-FAI-3S
 er wird trennen
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἀλλήλων,
240 C-GPN
 einander
ὥσπερ
5618 ADV
 so wie

3588 T-NSM
 der
ποιμὴν
4166 N-NSM
 Hirte
ἀφορίζει
873 V-PAI-3S
 er trennt
τὰ
3588 T-APN
 die
πρόβατα
4263 N-APN
 Schafe
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐρίφων.
2056 N-GPM
 Ziegen
32. und alle Nationen werden vor ihmversammelt werden. Und er wird sie voneinander trennen, so wie der Hirte die Schafe von den Ziegen trennt,
Kapitel 25 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
στήσει
2476 V-FAI-3S
 er wird stellen
τὰ
3588 T-APN
 die
μὲν
3303 PRT
 zwar
πρόβατα
4263 N-APN
 Schafe
ἐκ
1537 PREP
 zu
δεξιῶν
1188 A-GPM
 rechten
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
τὰ
3588 T-APN
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐρίφια
2055 N-APN
 Ziegen
ἐξ
1537 PREP
 zu
εὐωνύμων.
2176 A-GPM
 linken
33. und zwar er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Ziegen aber zu seiner Linken.
Kapitel 25 Vers 34
34 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἐρεῖ
2046 V-FAI-3S
 er wird sagen

3588 T-NSM
 der
βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
τοῖς
3588 T-DPN
 denen
ἐκ
1537 PREP
 zu
δεξιῶν
1188 A-GPM
 rechten
αὐτοῦ:
846 P-GSM
 seines
‘Δεῦτε,
1205 V-PAM-2P
 kommt her
οἱ
3588 T-NPM
 die
εὐλογημένοι
2127 V-RPP-NPM
 gesegneten
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου,
1473 P-1GS
 meines
κληρονομήσατε
2816 V-AAM-2P
 erbt
τὴν
3588 T-ASF
 das
ἡτοιμασμένην
2090 V-RPP-ASF
 bereitete
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
βασιλείαν
932 N-ASF
 Königreich
ἀπὸ
575 PREP
 von an
καταβολῆς
2602 N-GSF
 Grundlegung
κόσμου.
2889 N-GSM
 Welt
34. Darauf wird der König denen zu seiner Rechten sagen:Kommt her, Gesegnete meines Vaters, erbt das Königreich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an!
Kapitel 25 Vers 35
35 Ἐπείνασα
3983 V-AAI-1S
 ich hungerte
γάρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδώκατέ
1325 V-AAI-2P
 ihr gabt
μοι
1473 P-1DS
 mir
φαγεῖν,
5315 V-2AAN
 zu essen
ἐδίψησα
1372 V-AAI-1S
 ich dürstete
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποτίσατέ
4222 V-AAI-2P
 ihr tränktet
με,
1473 P-1AS
 mich
ξένος
3581 A-NSM
 fremd
ἤμην
1510 V-IMI-1S
 ich war
καὶ
2532 CONJ
 und
συνηγάγετέ
4863 V-2AAI-2P
 ihr nahmt auf
με,
1473 P-1AS
 mich
35. Denn mich hungerte, und ihr gabt mir zu essen; mich dürstete, und ihr gabt mir zu trinken; ich war fremd, und ihr nahmt mich auf;
Kapitel 25 Vers 36
36 γυμνός
1131 A-NSM
 nackt
καὶ
2532 CONJ
 und
περιεβάλετέ
4016 V-2AAI-2P
 ihr bekleidetet
με,
1473 P-1AS
 mich
ἠσθένησα
770 V-AAI-1S
 ich war krank
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπεσκέψασθέ
1980 V-ADI-2P
 ihr suchtet auf
με,
1473 P-1AS
 mich
ἐν
1722 PREP
 in
φυλακῇ
5438 N-DSF
 Gefängnis
ἤμην
1510 V-IMI-1S
 ich war
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤλθετε  40
2064 V-2AAI-2P
 ihr kamt
πρός
4314 PREP
 zu
με.’
1473 P-1AS
 mich
36. ich war nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr suchtet mich auf; ich war im Gefängnis, und ihr kamt zu mir.
Kapitel 25 Vers 37
37 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἀποκριθήσονται
611 V-FOI-3P
 sie werden antworten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 die
δίκαιοι,
1342 A-NPM
 Gerechten
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagend
‘Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
πότε
4219 PRT-I
 wann
σε
4771 P-2AS
 dich
εἴδομεν
3708 V-2AAI-1P
 wir sahen
πεινῶντα  41
3983 V-PAP-ASM
 hungernd
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐθρέψαμεν,
5142 V-AAI-1P
 wir ernährten

2228 PRT
 oder
διψῶντα
1372 V-PAP-ASM
 dürstend
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποτίσαμεν?
4222 V-AAI-1P
 wir tränkten
37. Darauf werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungern und ernährten dich, oder dürsten, und gabendir zu trinken?
Kapitel 25 Vers 38
38 Πότε
4219 PRT-I
 wann
δέ
1161 CONJ
 aber
σε
4771 P-2AS
 dich
εἴδομεν
3708 V-2AAI-1P
 wir sahen
ξένον
3581 A-ASM
 fremd
καὶ
2532 CONJ
 und
συνηγάγομεν,
4863 V-2AAI-1P
 wir nahmen auf

2228 PRT
 oder
γυμνὸν
1131 A-ASM
 nackt
καὶ
2532 CONJ
 und
περιεβάλομεν?
4016 V-2AAI-1P
 wir bekleideten
38. Wann aber sahen wir dich fremd und nahmen dich auf, oder nackt, und bekleideten dich?
Kapitel 25 Vers 39
39 Πότε
4219 PRT-I
 wann
δέ
1161 CONJ
 aber
σε
4771 P-2AS
 dich
εἴδομεν
3708 V-2AAI-1P
 wir sahen
ἀσθενῆ  42
772 A-ASM
 krank

2228 PRT
 oder
ἐν
1722 PREP
 in
φυλακῇ
5438 N-DSF
 Gefängnis
καὶ
2532 CONJ
 und
ἤλθομεν
2064 V-2AAI-1P
 wir kamen
πρός
4314 PREP
 zu
σε?’
4771 P-2AS
 dich
39. Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis, und kamen zu dir?
Kapitel 25 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
ἐρεῖ
2046 V-FAI-3S
 er wird sagen
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
‘Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐφ᾽
1909 PREP
 alles was
ὅσον
3745 K-ASN
 <--
ἐποιήσατε
4160 V-AAI-2P
 ihr tatet
ἑνὶ
1520 A-DSM
 einem
τούτων
3778 D-GPM
 dieser
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀδελφῶν
80 N-GPM
 Brüder
μου
1473 P-1GS
 meines
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐλαχίστων,
1646 A-GPM-S
 geringsten
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mit
ἐποιήσατε.’
4160 V-AAI-2P
 ihr tatet
40. Und der König wird ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Alles, was ihr einem dieser meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan!
Kapitel 25 Vers 41
41 “Τότε
5119 ADV
 Darauf
ἐρεῖ
2046 V-FAI-3S
 er wird sagen
καὶ
2532 CONJ
 auch
τοῖς
3588 T-DPM
 denen
ἐξ
1537 PREP
 zu
εὐωνύμων:
2176 A-GPM
 linken
‘Πορεύεσθε
4198 V-PNM-2P
 geht weg
ἀπ᾽
575 PREP
 von
ἐμοῦ,
1473 P-1GS
 mir
οἱ  43
3588 T-NPM
 die
κατηραμένοι,
2672 V-RPP-NPM
 Verfluchte
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πῦρ
4442 N-ASN
 Feuer
τὸ
3588 T-ASN
 das
αἰώνιον
166 A-ASN
 ewige
τὸ
3588 T-ASN
 das
ἡτοιμασμένον
2090 V-RPP-ASN
 bereitete
τῷ
3588 T-DSM
 dem
διαβόλῳ
1228 A-DSM
 Teufel
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀγγέλοις
32 N-DPM
 Engeln
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
41. Darauf wird er auch denen zur Linken sagen: Geht weg von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das dem Teufel und seinen Engeln bereitet ist!
Kapitel 25 Vers 42
42 Ἐπείνασα
3983 V-AAI-1S
 ich hungerte
γάρ
1063 CONJ
 denn
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐδώκατέ
1325 V-AAI-2P
 ihr gabt
μοι
1473 P-1DS
 mir
φαγεῖν,
5315 V-2AAN
 zu essen
ἐδίψησα
1372 V-AAI-1S
 ich dürstete
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐποτίσατέ
4222 V-AAI-2P
 ihr tränktet
με,
1473 P-1AS
 mich
42. Dennmich hungerte, und ihr gabt mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr gabt mir nicht zu trinken;
Kapitel 25 Vers 43
43 ξένος
3581 A-NSM
 fremd
ἤμην
1510 V-IMI-1S
 ich war
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
συνηγάγετέ
4863 V-2AAI-2P
 ihr nahmt auf
με,
1473 P-1AS
 mich
γυμνός
1131 A-NSM
 nackt
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
περιεβάλετέ
4016 V-2AAI-2P
 ihr bekleidetet
με,
1473 P-1AS
 mich
ἀσθενὴς
772 A-NSM
 krank
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
φυλακῇ
5438 N-DSF
 Gefängnis
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐπεσκέψασθέ
1980 V-ADI-2P
 ihr suchtet auf
με.’
1473 P-1AS
 mich
43. ich war fremd, und ihr nahmt mich nicht auf; ich war nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; ich war krank und im Gefängnis, und ihr suchten mich nicht auf!
Kapitel 25 Vers 44
44 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἀποκριθήσονται  44
611 V-FOI-3P
 sie werden antworten
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτοὶ,
846 P-NPM
 sie
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
‘Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
πότε
4219 PRT-I
 wann
σε
4771 P-2AS
 dich
εἴδομεν
3708 V-2AAI-1P
 wir sahen
πεινῶντα
3983 V-PAP-ASM
 hungernd

2228 PRT
 oder
διψῶντα
1372 V-PAP-ASM
 dürstend

2228 PRT
 oder
ξένον
3581 A-ASM
 fremd

2228 PRT
 oder
γυμνὸν
1131 A-ASM
 nackt

2228 PRT
 oder
ἀσθενῆ
772 A-ASM
 krank

2228 PRT
 oder
ἐν
1722 PREP
 in
φυλακῇ
5438 N-DSF
 Gefängnis
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
διηκονήσαμέν
1247 V-AAI-1P
 wir dienten
σοι?’
4771 P-2DS
 dir
44. Darauf werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungern oder dürsten oder fremd oder nackt oder krank oder im Gefängnis gesehen und haben dir nicht gedient?
Kapitel 25 Vers 45
45 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἀποκριθήσεται
611 V-FOI-3S
 er wird antworten
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
‘Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἐφ᾽
1909 PREP
 alles was
ὅσον
3745 K-ASN
 <--
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐποιήσατε
4160 V-AAI-2P
 ihr tatet
ἑνὶ
1520 A-DSM
 einem
τούτων
3778 D-GPM
 dieser
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐλαχίστων,
1646 A-GPM-S
 geringsten
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mit
ἐποιήσατε’.
4160 V-AAI-2P
 ihr tatet
45. Darauf wird er ihnen antworten: Wahrlich, ich sage euch: Alles, was ihr einem dieser Geringsten nicht getan habt, das habt ihr mir auch nicht getan!
Kapitel 25 Vers 46
46 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπελεύσονται
565 V-FDI-3P
 sie werden weggehen
οὗτοι
3778 D-NPM
 diese
εἰς
1519 PREP
 in
κόλασιν
2851 N-ASF
 Strafe
αἰώνιον,
166 A-ASF
 ewige
οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
δίκαιοι
1342 A-NPM
 Gerechten
εἰς
1519 PREP
 in
ζωὴν
2222 N-ASF
 Leben
αἰώνιον.”
166 A-ASF
 ewiges
46. Und diese werden weggehen in ewige Strafe, die Gerechten aber in ewiges Leben.
Kapitel 26
Kapitel 26 Vers 1
1 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
ὅτε
3753 ADV
 als
ἐτέλεσεν
5055 V-AAI-3S
 er beendete

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς  1
2424 N-NSM
 Jesus
τοὺς
3588 T-APM
 die
λόγους
3056 N-APM
 Worte
τούτους,
3778 D-APM
 diese
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
1. Und es geschah, als Jesus diese Worte beendet hatte, sagte er seinen Jüngern:
Kapitel 26 Vers 2
2 “Οἴδατε
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
μετὰ
3326 PREP
 nach
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tage
τὸ
3588 T-NSN
 das
Πάσχα
3957 ARAM
 Passah
γίνεται,
1096 V-PNI-3S
 es ist
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
παραδίδοται
3860 V-PPI-3S
 er wird ausgeliefert
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
σταυρωθῆναι.”
4717 V-APN
 gekreuzigt werden
2. Ihr wisst, dass nach zwei Tagen das Passah ist; und der Sohn des Menschen wird ausgeliefert, um gekreuzigt zu werden.
Kapitel 26 Vers 3
3 Τότε
5119 ADV
 darauf
συνήχθησαν
4863 V-API-3P
 sie versammelten sich
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς  2
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
 Älteren
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λαοῦ
2992 N-GSM
 Volkes
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 den
αὐλὴν
833 N-ASF
 Hof
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀρχιερέως,
749 N-GSM
 Hohepriesters
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λεγομένου
3004 V-PPP-GSM
 genanntes
Καϊάφα,
2533 N-GSM
 Kajaphas
3. Darauf versammelten sich die Hohenpriester und die Schriftgelehrten und die Älteren des Volkes im Hof des Hohepriesters, der Kajaphas hieß.
Kapitel 26 Vers 4
4 καὶ
2532 CONJ
 und
συνεβουλεύσαντο
4823 V-AMI-3P
 sie berieten sich
ἵνα
2443 CONJ
 wie
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
δόλῳ
1388 N-DSM
 List
κρατήσωσιν  3
2902 V-AAS-3P
 sie hätte ergriffen
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκτείνωσιν.
615 V-AAS-3P
 sie hätte getötet
4. Und sie berieten sich, wie sie Jesus mit List ergreifen und töten können.
Kapitel 26 Vers 5
5 Ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
δέ,
1161 CONJ
 aber
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
ἐν
1722 PREP
 an
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἑορτῇ,
1859 N-DSF
 Fest
ἵνα
2443 CONJ
 damit
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
θόρυβος
2351 N-NSM
 Tumult
γένηται
1096 V-2ADS-3S
 er wäre entstanden
ἐν
1722 PREP
 unter
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λαῷ.”
2992 N-DSM
 Volkes
5. Sie sagten aber: Nicht an dem Fest, damit nicht ein Tumult unter dem Volk entsteht!
Kapitel 26 Vers 6
6 Τοῦ
3588 T-GSM
 des
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
γενομένου
1096 V-2ADP-GSM
 gewesen seiend
ἐν
1722 PREP
 in
Βηθανίᾳ
963 N-DSF
 Bethanien
ἐν
1722 PREP
 in
οἰκίᾳ
3614 N-DSF
 Haus
Σίμωνος
4613 N-GSM
 Simons
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λεπροῦ,
3015 A-GSM
 Aussätzigen
6. Als aber Jesus in Bethanien im Haus Simons des Aussätzigen war,
Kapitel 26 Vers 7
7 προσῆλθεν
4334 V-2AAI-3S
 sie kam hinzu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
ἀλάβαστρον
211 N-ASN
 Alabastergefäß
μύρου
3464 N-GSN
 Salböls
ἔχουσα  4
2192 V-PAP-NSF
 habende
βαρυτίμου
927 A-GSN
 sehr kostbares
καὶ
2532 CONJ
 und
κατέχεεν
2708 V-AAI-3S
 sie goss herab
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 das
κεφαλὴν  5
2776 N-ASF
 Haupt
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἀνακειμένου.
345 V-PNP-GSM
 (zu Tisch) liegender
7. kam eine Frau hin zu ihm, die ein Alabastergefäß mit sehr kostbarem Salböl hatte und goss es auf sein Haupt herab, während er zu Tisch lag.
Kapitel 26 Vers 8
8 Ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ  6
846 P-GSM
 seiner
ἠγανάκτησαν
23 V-AAI-3P
 sie entrüsteten sich
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Εἰς
1519 PREP
 wozu
τί
5101 I-ASN
 <--

3588 T-NSF
 die
ἀπώλεια
684 N-NSF
 Verschwendung
αὕτη?
3778 D-NSF
 diese
8. Als aber seine Jünger das sahen, entrüsteten sie sich und sagen: Wozu diese Verschwendung?
Kapitel 26 Vers 9
9 Ἠδύνατο  7
1410 V-INI-3S-ATT
 es konnte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
τὸ
3588 T-NSN
 das
μύρον  8
3464 N-NSN
 Salböl
πραθῆναι
4097 V-APN
 verkauft werden
πολλοῦ
4183 A-GSN
 viel
καὶ
2532 CONJ
 und
δοθῆναι
1325 V-APN
 gegeben werden
τοῖς  9
3588 T-DPM
 den
πτωχοῖς.”
4434 A-DPM
 Armen
9. Denndieses Salböl hätte für viel Geld verkauft und den Armen davon gegeben werden können!
Kapitel 26 Vers 10
10 Γνοὺς
1097 V-2AAP-NSM
 erkannt habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Τί
5101 I-ASN
 warum
κόπους
2873 N-APM
 Mühe
παρέχετε
3930 V-PAI-2P
 ihr macht
τῇ
3588 T-DSF
 der
γυναικί?
1135 N-DSF
 Frau
Ἔργον
2041 N-ASN
 Werk
γὰρ
1063 CONJ
 denn
καλὸν
2570 A-ASN
 gutes
εἰργάσατο  10
2038 V-ADI-3S
 sie wirkte
εἰς
1519 PREP
 für
ἐμέ.
1473 P-1AS
 mich
10. Als aber Jesus es erkannte, sagte er ihnen: Warum macht ihr der Frau Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk für mich gewirkt!
Kapitel 26 Vers 11
11 Πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
γὰρ
1063 CONJ
 denn
τοὺς
3588 T-APM
 die
πτωχοὺς  11
4434 A-APM
 Armen
ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
μεθ᾽
3326 PREP
 bei
ἑαυτῶν,
1438 F-2GPM
 euch
ἐμὲ
1473 P-1AS
 mich
δὲ
1161 CONJ
 aber
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
πάντοτε
3842 ADV
 allezeit
ἔχετε.
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
11. Denn die Armen habt ihrallezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Kapitel 26 Vers 12
12 Βαλοῦσα
906 V-2AAP-NSF
 gegossen habend
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὕτη
3778 D-NSF
 sie
τὸ
3588 T-ASN
 das
μύρον
3464 N-ASN
 Salböl
τοῦτο
3778 D-ASN
 dieses
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοῦ
3588 T-GSN
 des
σώματός
4983 N-GSN
 Leibes
μου,
1473 P-1GS
 meines
πρὸς
4314 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἐνταφιάσαι
1779 V-AAN
 zu bestatten
με
1473 P-1AS
 mich
ἐποίησεν.
4160 V-AAI-3S
 sie tat
12. Denn, indem sie dieses Salböl auf meinen Leib goss, tat sie es, um mich zu bestatten.
Kapitel 26 Vers 13
13 Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ὅπου
3699 ADV
wo
ἐὰν
1437 COND
auch immer
κηρυχθῇ
2784 V-APS-3S
 es wäre verkündigt worden
τὸ
3588 T-NSN
 das
εὐαγγέλιον
2098 N-NSN
 Evangelium
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
ἐν
1722 PREP
 in
ὅλῳ
3650 A-DSM
 ganzer
τῷ
3588 T-DSM
 der
κόσμῳ,
2889 N-DSM
 Welt
λαληθήσεται
2980 V-FPI-3S
 es wird gesprochen werden
καὶ
2532 CONJ
 auch

3739 R-ASN
 was
ἐποίησεν
4160 V-AAI-3S
 sie tat
αὕτη
3778 D-NSF
 diese
εἰς
1519 PREP
 zu
μνημόσυνον
3422 N-ASN
 Gedächtnis
αὐτῆς.”
846 P-GSF
 ihrer
[1 auch immer] i.S.v. überall, wo
13. Wahrlich, ich sage euch: Überall, wo dieses Evangelium verkündigt werden wird, in der ganzen Welt, wird auch davon gesprochen werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis!
Kapitel 26 Vers 14
14 Τότε
5119 ADV
 darauf
πορευθεὶς
4198 V-AOP-NSM
 gegangen seiend
εἷς
1520 A-NSM
 einer
τῶν
3588 T-GPM
 der
δώδεκα,
1427 A-NUI
 zwölf

3588 T-NSM
 der
λεγόμενος
3004 V-PPP-NSM
 genannte
Ἰούδας
2455 N-NSM
 Judas
Ἰσκαριώτης,
2469 N-NSM
 Iskariot
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
ἀρχιερεῖς,
749 N-APM
 Hohenpriestern
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
14. Darauf ging einer der Zwölf, der Judas hieß, der Iskariot, zu den Hohenpriestern und sagte:
Kapitel 26 Vers 15
15 “Τί
5101 I-ASN
 was
θέλετέ
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
μοι
1473 P-1DS
 mir
δοῦναι
1325 V-2AAN
 geben
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγὼ  12
1473 P-1NS
 ich
ὑμῖν
4771 P-2DP
 euch
παραδώσω
3860 V-FAI-1S
 ich werde ausliefern
αὐτόν?”
846 P-ASM
 ihn
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἔστησαν
2476 V-AAI-3P
 sie setzen fest
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
τριάκοντα
5144 A-NUI
 dreißig
ἀργύρια.
694 N-APN
Silberstücke
[1 Silberstücke] vgl. Sach 11,12
15. "Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch ausliefern?" Sie aber setzten ihm dreißig Silberstücke fest.
Kapitel 26 Vers 16
16 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπὸ
575 PREP
 von
τότε
5119 ADV
 da an
ἐζήτει
2212 V-IAI-3S
 er suchte
εὐκαιρίαν
2120 N-ASF
 gute Gelegenheit
ἵνα
2443 CONJ
 um zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
παραδῷ.
3860 V-2AAS-3S
 er hätte ausgeliefert
16. Und von da an suchte er eine gute Gelegenheit, um ihn auszuliefern.
Kapitel 26 Vers 17
17 Τῇ
3588 T-DSF
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
πρώτῃ
4413 A-DSF-S
 ersten
τῶν
3588 T-GPN
 der
ἀζύμων
106 A-GPN
 ungesäuerten
προσῆλθον
4334 V-2AAI-3P
 sie kamen hinzu
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ,
2424 N-DSM
 Jesus
λέγοντες
3004 V-PAP-NPM
 sagende
αὐτῷ,  13
846 P-DSM
 ihm
“Ποῦ
4226 ADV-I
 wo
θέλεις
2309 V-PAI-2S
 du willst
ἑτοιμάσομέν  14
2090 V-FAI-1P
 wir werden bereiten
σοι
4771 P-2DS
 dir
φαγεῖν
5315 V-2AAN
 zu essen
τὸ
3588 T-ASN
 das
Πάσχα?”
3957 ARAM
 Passah
17. Am ersten Tag der ungesäuerten Brote aber kamen die Jünger zu Jesus hinzu und sagten ihm: Wo willst du, sollen wir dir das Passahmahl zu essen bereiten?
Kapitel 26 Vers 18
18 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ὑπάγετε
5217 V-PAM-2P
 geht
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
πρὸς
4314 PREP
 zu
τὸν
3588 T-ASM
 den
δεῖνα
1170 A-ASM
 gewissen
καὶ
2532 CONJ
 und
εἴπατε
3004 V-2AAM-2P
 sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
‘Ὁ
3588 T-NSM
 der
διδάσκαλος
1320 N-NSM
 Lehrer
λέγει,
3004 V-PAI-3S
 er sagt
“Ὁ
3588 T-NSM
 die
καιρός
2540 N-NSM
 Zeit
μου
1473 P-1GS
 meiner
ἐγγύς
1451 ADV
 nahe
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 sie ist
πρὸς
4314 PREP
 bei
σὲ
4771 P-2AS
 dich
ποιῶ
4160 V-PAI-1S
 ich halte
τὸ
3588 T-ASN
 das
Πάσχα
3957 ARAM
 Passah
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 den
μαθητῶν
3101 N-GPM
 Jüngern
μου”’.”
1473 P-1GS
 meiner
18. Er aber sagte: Geht in die Stadt zu dem gewissen und sagt ihm: "Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern!"
Kapitel 26 Vers 19
19 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐποίησαν
4160 V-AAI-3P
 sie taten
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
ὡς
5613 ADV
 wie
συνέταξεν
4929 V-AAI-3S
 er trug auf
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἡτοίμασαν
2090 V-AAI-3P
 sie bereiteten
τὸ
3588 T-ASN
 das
Πάσχα.
3957 ARAM
 Passah
19. Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte, und bereiteten das Passah.
Kapitel 26 Vers 20
20 Ὀψίας
3798 A-GSF
 abends
δὲ
1161 CONJ
 aber
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 geworden seiendes
ἀνέκειτο
345 V-INI-3S
 er lag (zu Tisch)
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
δώδεκα.
1427 A-NUI
 Zwölf
20. Als es aber Abend geworden war, lag er mit den Zwölfen zu Tisch.
Kapitel 26 Vers 21
21 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐσθιόντων
2068 V-PAP-GPM
 essende
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι
3754 CONJ
 dass
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐξ
1537 PREP
 von
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
παραδώσει
3860 V-FAI-3S
 er wird ausliefern
με”.
1473 P-1AS
 mich
21. Und während sie aßen, sagte er: "Wahrlich, ich sage euch, dass einer von euch mich ausliefern wird!"
Kapitel 26 Vers 22
22 Καὶ
2532 CONJ
 und
λυπούμενοι
3076 V-PPP-NPM
 betrübt werdend
σφόδρα
4970 ADV
 sehr
ἤρξαντο
756 V-ADI-3P
 sie fingen an
λέγειν
3004 V-PAN
 zu sagen
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἕκαστος
1538 A-NSM
 jeder einzelne
αὐτῶν,  15
846 P-GPM
 ihrer
“Μήτι
3385 PRT-I
 doch nicht etwa
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
Κύριε?”
2962 N-VSM
 Herr
22. Und sie wurden sehr betrübt und fingen an ihm zu sagen,jeder einzelne von ihnen: "Doch nicht etwa ich bin es, Herr?"
Kapitel 26 Vers 23
23 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
εἶπεν:
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
ἐμβάψας
1686 V-AAP-NSM
 eingetaucht habende
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
τρυβλίῳ
5165 N-DSN
 Schüssel
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα,  16
5495 N-ASF
 Hand
οὗτός
3778 D-NSM
 dieser
με
1473 P-1AS
 mich
παραδώσει.
3860 V-FAI-3S
 er wird ausliefern
23. Er aber antwortete und sagte: "Der, der mit mir die Hand in die Schüssel eingetaucht hat, der wird mich ausliefern.
Kapitel 26 Vers 24
24 Ὁ
3588 T-NSM
 der
μὲν
3303 PRT
 zwar
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Manschen
ὑπάγει
5217 V-PAI-3S
 er geht hin
καθὼς
2531 ADV
 so wie
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
περὶ
4012 PREP
 von
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seiner
οὐαὶ
3759 INJ
 wehe
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἀνθρώπῳ
444 N-DSM
 Menschen
ἐκείνῳ
1565 D-DSM
 jenem
δι᾽
1223 PREP
 durch
οὗ
3739 R-GSM
 welchen

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
παραδίδοται!
3860 V-PPI-3S
 er wird ausgeliefert
Καλὸν
2570 A-NSN
 gut
ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
εἰ
1487 COND
 wenn
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐγεννήθη
1080 V-API-3S
 er wurde geboren

3588 T-NSM
 der
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mensch
ἐκεῖνος.”
1565 D-NSM
 jener
24. Der Sohn des Menschen geht zwar hin, wie von ihm geschrieben ist; wehe aber jenem Menschen, durch den der Sohn des Menschen ausliefert wird! Es wäre für jenen Menschen gut, wenn er nicht geboren worden wäre."
Kapitel 26 Vers 25
25 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰούδας,
2455 N-NSM
 Judas

3588 T-NSM
 der
παραδιδοὺς
3860 V-PAP-NSM
 ausliefernde
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Μήτι
3385 PRT-I
 doch nicht etwa
ἐγώ
1473 P-1NS
 ich
εἰμι,
1510 V-PAI-1S
 ich bin
Ῥαββί?”
4461 HEB
 Rabbi
Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶπας!”
3004 V-2AAI-2S
 du sagtest
25. Judas aber, der ihn dann auslieferte, antwortete und sagte: "Doch nicht etwa ich bin es, Rabbi?" Er sagt ihm: "Du hast es gesagt!"
Kapitel 26 Vers 26
26 Ἐσθιόντων
2068 V-PAP-GPM
 essende
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habender

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τὸν  17
3588 T-ASM
 das
ἄρτον
740 N-ASM
 Brot
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐλογήσας,  18
2127 V-AAP-NSM
 gesegnet habender
ἔκλασεν
2806 V-AAI-3S
 er brach
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐδίδου  19
1325 V-IAI-3S
 er gab
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
καὶ  20
2532 CONJ
 und
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Λάβετε,
2983 V-2AAM-2P
 nehmt
φάγετε·
5315 V-2AAM-2P
 esst
τοῦτό
3778 D-NSN
 dieser
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
τὸ
3588 T-NSN
 der
σῶμά
4983 N-NSN
 Leib
μου”.
1473 P-1GS
 meines
26. Während sie aber aßen, als Jesus das Brot genommen und gesegnete hatte, brach er es und gab es den Jüngern und sagte: "Nehmt, esst! Dies ist mein Leib."
Kapitel 26 Vers 27
27 Καὶ
2532 CONJ
 und
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habender
τὸ  21
3588 T-NSN
 den
ποτήριον
4221 N-ASN
 Becher
καὶ
2532 CONJ
 und
εὐχαριστήσας,
2168 V-AAP-NSM
 gedankt habender
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Πίετε
4095 V-2AAM-2P
 trinkt
ἐξ
1537 PREP
 aus
αὐτοῦ
846 P-GSN
 seiner
πάντες·
3956 A-NPM
 alle
27. Und als er den Becher genommen und gedankt hatte, gab er ihn ihnen und sagte: "Trinkt alle daraus!
Kapitel 26 Vers 28
28 τοῦτο
3778 D-NSN
 dieses
γάρ
1063 CONJ
 denn
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
τὸ
3588 T-NSN
 das
αἷμά
129 N-NSN
 Blut
μου,
1473 P-1GS
 meines
τὸ
3588 T-NSN
 das
τῆς
3588 T-GSF
 des
καινῆς  22
2537 A-GSF
 neunen
διαθήκης,
1242 N-GSF
Bundes
τὸ
3588 T-NSN
 das
περὶ
4012 PREP
 für
πολλῶν
4183 A-GPM
 viele
ἐκχυνόμενον  23
1632 V-PPP-NSN
 vergossen werdend
εἰς
1519 PREP
 zu
ἄφεσιν
859 N-ASF
 Vergebung
ἁμαρτιῶν.
266 N-GPF
 Sünden
[1 Bundes] vgl. 2.Mo 24,8; Sach 9,11
28. Denn dies ist mein Blut, das des neuen Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
Kapitel 26 Vers 29
29 Λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
ὅτι  24
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μὴ
3361 PRT-N
 <--
πίω
4095 V-2AAS-1S
 ich hätte getrunken
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. an
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
ἐκ
1537 PREP
 von
τούτου
3778 D-GSN
 dieses
τοῦ
3588 T-GSN
 des
γενήματος  25
1081 N-GSN
 Ertrag
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἀμπέλου
288 N-GSF
 Weinstocks
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 des
ἡμέρας
2250 N-GSF
 Tages
ἐκείνης
1565 D-GSF
 jenes
ὅταν
3752 CONJ
 dann wenn
αὐτὸ
846 P-ASN
 ihn
πίνω
4095 V-PAS-1S
 ich trinke
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
καινὸν
2537 A-ASN
 neu
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
βασιλείᾳ
932 N-DSF
 Königreich
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρός
3962 N-GSM
 Vaters
μου.”
1473 P-1GS
 meines
29. Ich sage euch aber, dass ich von jetzt an keinesfalls von diesem Ertrag des Weinstocks trinken werde bis zu jenem Tag, wenn ich ihn neu mit euch trinke im Königreich meines Vaters!"
Kapitel 26 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμνήσαντες
5214 V-AAP-NPM
 gesungen habend
ἐξῆλθον
1831 V-2AAI-3P
 sie gingen hinaus
εἰς
1519 PREP
 an
τὸ
3588 T-ASN
 den
Ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
τῶν
3588 T-GPF
 der
Ἐλαιῶν.
1636 N-GPF
 Ölbäume
30. Und nachdem sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Berg der Olivenbäume.
Kapitel 26 Vers 31
31 Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Πάντες
3956 A-NPM
 alle
ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
σκανδαλισθήσεσθε
4624 V-FPI-2P
 ihr werdet Anstoß nehmen
ἐν
1722 PREP
 an
ἐμοὶ
1473 P-1DS
 mich
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 der
νυκτὶ
3571 N-DSF
 Nacht
ταύτῃ,
3778 D-DSF
 dieser
γέγραπται
1125 V-RPI-3S
 es ist geschrieben
γάρ:
1063 CONJ
 denn
‘Πατάξω
3960 V-FAI-1S
 ich werde schlagen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ποιμένα,
4166 N-ASM
 Hirten
καὶ
2532 CONJ
 und
διασκορπισθήσεται  26
1287 V-FPI-3S
 es werden zerstreut werden
τὰ
3588 T-NPN
 die
πρόβατα
4263 N-NPN
 Schafe
τῆς
3588 T-GSF
 der
ποίμνης’.
4167 N-GSF
Herde
[1 Herde] s. Sach 13,7
31. Darauf sagt Jesus ihnen: "Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen; denn es ist geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden«.
Kapitel 26 Vers 32
32 Μετὰ
3326 PREP
 nachdem
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὸ
3588 T-ASN
 <--
ἐγερθῆναί
1453 V-APN
 erweckt werden
με
1473 P-1AS
 mich
προάξω
4254 V-FAI-1S
 ich werde vorausgehen
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
Γαλιλαίαν.”
1056 N-ASF
 Galiläa
32. Nachdem ich aber auferweckt worden bin, werde ich euch nach Galiläa vorausgehen."
Kapitel 26 Vers 33
33 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Εἰ
1487 COND
 wenn
καὶ  27
2532 CONJ
 auch
πάντες
3956 A-NPM
 alle
σκανδαλισθήσονται
4624 V-FPI-3P
 sie werden Anstoß nehmen
ἐν
1722 PREP
 an
σοί,
4771 P-2DS
 dich
ἐγὼ  28
1473 P-1NS
 ich
οὐδέποτε
3763 ADV-N
 niemals
σκανδαλισθήσομαι”.
4624 V-FPI-1S
 ich werde Anstoß nehmen
33. Petrus aber antwortete undsagte ihm: "Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, ich werde niemals Anstoß nehmen!"
Kapitel 26 Vers 34
34 Ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς,
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀμὴν
281 HEB
 wahrlich
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
σοι
4771 P-2DS
 dir
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐν
1722 PREP
 in
ταύτῃ
3778 D-DSF
 dieser
τῇ
3588 T-DSF
 der
νυκτὶ,
3571 N-DSF
 Nacht
πρὶν
4250 ADV
 bevor
ἀλέκτορα
220 N-ASM
 Hahn
φωνῆσαι,
5455 V-AAN
 zu krähen
τρὶς
5151 ADV
 drei mal
ἀπαρνήσῃ
533 V-FDI-2S
 du wirst verleugnen
με”.
1473 P-1AS
 mich
34. Jesus erklärte ihm: "Wahrlich, ich sage dir, dass du in dieser Nacht, bevor ein Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst!"
Kapitel 26 Vers 35
35 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Πέτρος,
4074 N-NSM
 Petrus
“Κἂν
2579 COND-K
 und wenn
δέῃ
1163 V-PAS-3S
 es müsste sein
με
1473 P-1AS
 mich
σὺν
4862 PREP
 mit
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
ἀποθανεῖν,
599 V-2AAN
 zu sterben
οὐ
3756 PRT-N
 keinesfalls
μή
3361 PRT-N
 <--
σε
4771 P-2AS
 dich
ἀπαρνήσωμαι!”  29
533 V-ADS-1S
 ich hätte verleugnet
Ὁμοίως
3668 ADV
 ebenso
δὲ  30
1161 CONJ
 aber
καὶ
2532 CONJ
 auch
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
εἶπον.
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
35. Petrus sagt ihm: "Auch wenn ichmit dir sterben müsste, werde ich dich keinesfalls verleugnen!" Ebenso aber sagten auch alle Jünger.
Kapitel 26 Vers 36
36 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 hin zu
χωρίον
5564 N-ASN
 Grundstück
λεγόμενον
3004 V-PPP-ASN
 genannt werdend
Γεθσημανῆ,  31
1068 N-PRI
 Gethsemane
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς,
3101 N-DPM
 Jüngern
“Καθίσατε
2523 V-AAM-2P
 setzt euch
αὐτοῦ
847 ADV
 hier hin
ἕως
2193 ADV
 bis
οὗ  32
3739 R-GSM
 <--
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 weggegangen seiender
προσεύξωμαι
4336 V-ADS-1S
 ich hätte gebetet
ἐκεῖ”.  33
1563 ADV
 dort
36. Darauf kommt Jesus mit ihnen zu einem Grundstück, das Gethsemane genannt wird. Und er sagt den Jüngern: "Setzt euch hier hin, bis ich weggegangen binund dort gebetet habe!
Kapitel 26 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 und
παραλαβὼν
3880 V-2AAP-NSM
 mitgenommen habend
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πέτρον
4074 N-ASM
 Petrus
καὶ
2532 CONJ
 und
τοὺς
3588 T-APM
 die
δύο
1417 A-NUI
 zwei
υἱοὺς
5207 N-APM
 Söhne
Ζεβεδαίου
2199 N-GSM
 Zebedäus
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er fing an
λυπεῖσθαι
3076 V-PPN
 betrübt zu werden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀδημονεῖν.
85 V-PAN
 sich zu ängstigen
37. Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit und fing an, betrübt zu werden sich zu ängstigen.
Kapitel 26 Vers 38
38 Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:  34
2424 N-NSM
 Jesus
“Περίλυπός
4036 A-NSF
 sehr betrübt
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 sie ist

3588 T-NSF
 die
ψυχή
5590 N-NSF
 Seele
μου,
1473 P-1GS
 meiner
ἕως
2193 ADV
 bis zu
θανάτου.
2288 N-GSM
 Todes
Μείνατε
3306 V-AAM-2P
 bleibt
ὧδε
5602 ADV
 hier
καὶ
2532 CONJ
 und
γρηγορεῖτε
1127 V-PAM-2P
 wacht
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἐμοῦ.”
1473 P-1GS
 mir
38. Darauf sagt Jesus ihnen: "Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tod. Bleibt hier und wacht mit mir!"
Kapitel 26 Vers 39
39 Καὶ
2532 CONJ
 und
προελθὼν  35
4281 V-2AAP-NSM
 vorausgegangen seiend
μικρὸν
3398 A-ASM
 wenig
ἔπεσεν
4098 V-2AAI-3S
 er fiel
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Gesicht
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
προσευχόμενος
4336 V-PNP-NSM
 betend
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Πάτερ
3962 N-VSM
 Vater
μου,
1473 P-1GS
 meines
εἰ
1487 COND
 wenn
δυνατόν
1415 A-NSN
 möglich
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
παρελθέτω  36
3928 V-2AAM-3S
 gehe vorüber
ἀπ᾽
575 PREP
 an
ἐμοῦ
1473 P-1GS
 mir
τὸ
3588 T-NSN
 der
ποτήριον
4221 N-NSN
 Becher
τοῦτο·
3778 D-NSN
 dieser
πλὴν
4133 ADV
 jedoch
οὐχ  37
3756 PRT-N
 nicht
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
θέλω,
2309 V-PAI-1S
 ich will
ἀλλ᾽
235 CONJ
 sondern
ὡς
5613 ADV
 wie
σύ”.
4771 P-2NS
 du
39. Und er ging ein wenig voraus, fiel auf sein Gesicht, betete und sagte: "Mein Vater! Wenn es möglich ist, soll dieser Becher an mir vorübergehen; jedoch nicht wie ich will, sondern wie du willst!"
Kapitel 26 Vers 40
40 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jüngern
καὶ
2532 CONJ
 und
εὑρίσκει
2147 V-PAI-3S
 er findet
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
καθεύδοντας,
2518 V-PAP-APM
 schlafende
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πέτρῳ:
4074 N-DSM
 Petrus
“Οὕτως,
3779 ADV
 so
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἰσχύσατε
2480 V-AAI-2P
 ihr wart fähig
μίαν
1520 A-ASF
 eine
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
γρηγορῆσαι
1127 V-AAN
 zu wachen
μετ᾽
3326 PREP
 mit
ἐμοῦ!
1473 P-1GS
 meiner
40. Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafen und sagt Petrus: "Wart ihr also nicht fähig, eine Stunde mit mir zu wachen?
Kapitel 26 Vers 41
41 Γρηγορεῖτε
1127 V-PAM-2P
 wacht
καὶ
2532 CONJ
 und
προσεύχεσθε,
4336 V-PNM-2P
 betet
ἵνα
2443 CONJ
 um zu
μὴ
3361 PRT-N
 nicht
εἰσέλθητε
1525 V-2AAS-2P
 ihr wärt hinein gekommen
εἰς
1519 PREP
 in
πειρασμόν.
3986 N-ASM
 Versuchung
Τὸ
3588 T-NSN
 der
μὲν
3303 PRT
 zwar
πνεῦμα
4151 N-NSN
 Geist
πρόθυμον,
4289 A-NSN
 willig

3588 T-NSF
 das
δὲ
1161 CONJ
 aber
σὰρξ
4561 N-NSF
 Fleisch
ἀσθενής.”
772 A-NSF
 schwach
41. Wacht und betet, um nicht in Anfechtung hinein zu kommen! Der Geist ist zwar willig, das Fleisch aber schwach."
Kapitel 26 Vers 42
42 Πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἐκ
1537 PREP
 zu
δευτέρου
1208 A-GSN
 zweiten
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 weggegangen seiender
προσηύξατο
4336 V-ADI-3S
 er betete
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Πάτερ
3962 N-VSM
 Vater
μου,
1473 P-1GS
 meines
εἰ
1487 COND
 wenn
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
τοῦτο
3778 D-NSN
 dieser
τὸ
3588 T-NSN
 der
ποτήριον  38
4221 N-NSN
 Becher
παρελθεῖν
3928 V-2AAN
 vorübergehen
ἀπ᾽
575 PREP
 an
ἐμοῦ  39
1473 P-1GS
 meiner
ἐὰν
1437 COND
 ohne dass
μὴ
3361 PRT-N
 <--
αὐτὸ
846 P-ASN
 ihn
πίω,
4095 V-2AAS-1S
 ich hätte getrunken
γενηθήτω
1096 V-AOM-3S
 geschehe
τὸ
3588 T-NSN
 der
θέλημά
2307 N-NSN
 Wille
σου”.
4771 P-2GS
 deines
42. Wieder, zum zweiten Mal, ging er weg, betete und sagte: "Mein Vater, wenn dieser Becher nicht an mir vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille!"
Kapitel 26 Vers 43
43 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθὼν
2064 V-2AAP-NSM
 gekommen seiend
εὗρεν
2147 V-2AAI-3S
 er fand
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
πάλιν  40
3825 ADV
 wieder
καθεύδοντας,
2518 V-PAP-APM
 schlafende
ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
γὰρ
1063 CONJ
 denn
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
οἱ
3588 T-NPM
 die
ὀφθαλμοὶ
3788 N-NPM
 Augen
βεβαρημένοι.
916 V-RPP-NPM
 beschwert
43. Und er kam und fand sie wieder schlafen; denn ihre Augen waren beschwert.
Kapitel 26 Vers 44
44 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀφεὶς
863 V-2AAP-NSM
 gelassen habender
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 weggegangen seiender
πάλιν
3825 ADV
 wieder
προσηύξατο  41
4336 V-ADI-3S
 er betete
ἐκ
1537 PREP
 zu
τρίτου,
5154 A-GSN
 dritten
τὸν
3588 T-ASM
 das
αὐτὸν
846 P-ASM
 selbe
λόγον
3056 N-ASM
 Wort
εἰπών.  42
3004 V-2AAP-NSM
 gesagt habender
44. Und als er sie gelassen hatte und wieder weggegangen was,betete er zum dritten Mal und sagte das selbe Wort.
Kapitel 26 Vers 45
45 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
πρὸς
4314 PREP
 zu
τοὺς
3588 T-APM
 den
μαθητὰς
3101 N-APM
 Jüngern
αὐτοῦ  43
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς:
846 P-DPM
 ihnen
“Καθεύδετε
2518 V-PAI-2P
 ihr schlaft
τὸ  44
3588 T-ASN
 -->
λοιπὸν
3063 A-ASN
 weiter
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναπαύεσθε!
373 V-PMI-2P
 ihr ruht euch aus
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἤγγικεν
1448 V-RAI-3S
 sie ist nahe

3588 T-NSF
 die
ὥρα
5610 N-NSF
 Stunde
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
παραδίδοται
3860 V-PPI-3S
 er wird ausgeliefert
εἰς
1519 PREP
 in
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ἁμαρτωλῶν.
268 A-GPM
 Sünder
45. Darauf kommt er zu seinen Jüngern und sagt ihnen: "Schlaft ihr weiter und ruht euch aus? Siehe, die Stunde ist nahe, und der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder ausgeliefert.
Kapitel 26 Vers 46
46 Ἐγείρεσθε,
1453 V-PEM-2P
 steht auf
ἄγωμεν·
71 V-PAS-1P
 wir wären gegangen
ἰδοὺ,  45
3708 V-2AMM-2S
 siehe

3588 T-NSM
 der
παραδιδούς
3860 V-PAP-NSM
 ausliefernde
με!”
1473 P-1AS
 mich
46. Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der, der mich ausliefert, ist da."
Kapitel 26 Vers 47
47 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔτι
2089 ADV
 noch
αὐτοῦ
846 P-GSM
 ihrer
λαλοῦντος
2980 V-PAP-GSM
 sprechender
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
Ἰούδας,
2455 N-NSM
 Judas
εἷς
1520 A-NSM
 einer
τῶν
3588 T-GPM
 der
δώδεκα,
1427 A-NUI
 Zwölf
ἦλθεν,
2064 V-2AAI-3S
 er kam
καὶ
2532 CONJ
 und
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὄχλος
3793 N-NSM
 Volksmenge
πολὺς
4183 A-NSM
 große
μετὰ
3326 PREP
 mit
μαχαιρῶν
3162 N-GPF
 Kurzschwerter
καὶ
2532 CONJ
 und
ξύλων,
3586 N-GPN
 Stangen
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀρχιερέων
749 N-GPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
πρεσβυτέρων
4245 A-GPM-C
 Älteren
τοῦ
3588 T-GSM
 des
λαοῦ.
2992 N-GSM
 Volkes
47. Und während er noch sprach, siehe, Judas, einer der Zwölf, kam und mit ihm eine große Volksmenge mit Kurzschwertern und Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes geschickt.
Kapitel 26 Vers 48
48 (Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
παραδιδοὺς  46
3860 V-PAP-NSM
 ausliefernde
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἔδωκεν
1325 V-AAI-3S
 er gab
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
σημεῖον
4592 N-ASN
 Zeichen
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἐὰν  47
1437 COND
 auch immer
φιλήσω,
5368 V-AAS-1S
 ich hätte geküsst
αὐτός
846 P-NSM
 er
ἐστιν·
1510 V-PAI-3S
 er ist
κρατήσατε
2902 V-AAM-2P
 ergreift
αὐτόν!”)
846 P-ASM
 ihn
48. Der aber, der ihn auslieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: "Den, den ich küssen werde, er ist es, ihn ergreift!"
Kapitel 26 Vers 49
49 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hingegangen seiend
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
“Χαῖρε,
5463 V-PAM-2S
sei gegrüßt
Ῥαββί!”
4461 HEB
 Rabbi
καὶ
2532 CONJ
 und
κατεφίλησεν
2705 V-AAI-3S
 er küsste
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
[1 sei gegrüßt] w. freue dich (als Grußformel)
49. Und sogleich ging er hin zu Jesus und sagte: "Sei gegrüßt, Rabbi!" Und er küsste ihn.
Kapitel 26 Vers 50
50 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἑταῖρε,
2083 N-VSM
 Freund
ἐφ᾽
1909 PREP
 wozu
 48
3739 R-DSN
 <--
πάρει?”
3918 V-PAI-2S
 du bist da
Τότε
5119 ADV
 darauf
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugegangen seiend
ἐπέβαλον
1911 V-2AAI-3P
 sie legten auf
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ἐπὶ
1909 PREP
 an
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκράτησαν
2902 V-AAI-3P
 sie ergriffen
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
50. Jesusaber sagte ihm: Freund, wozu bist du da? Darauf gingen sie hinzu, legten die Hände auf an Jesus und ergriffen ihn.
Kapitel 26 Vers 51
51 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
εἷς
1520 A-NSM
 einer
τῶν
3588 T-GPM
 derer
μετὰ
3326 PREP
 mit
Ἰησοῦ,
2424 N-GSM
 Jesus
ἐκτείνας
1614 V-AAP-NSM
 ausgestreckt habender
τὴν
3588 T-ASF
 die
χεῖρα,
5495 N-ASF
 Hand
ἀπέσπασεν
645 V-AAI-3S
 er zog heraus
τὴν
3588 T-ASF
 das
μάχαιραν
3162 N-ASF
 Kurzschwert
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
πατάξας
3960 V-AAP-NSM
 zugeschlagen habend
τὸν
3588 T-ASM
 den
δοῦλον
1401 N-ASM
 Knecht
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀρχιερέως
749 N-GSM
 Hohepriesters
ἀφεῖλεν
851 V-2AAI-3S
 der hieb ab
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὸ
3588 T-ASN
 das
ὠτίον!
5621 N-ASN
 Ohr
51. Und siehe, einer von denen, die mit Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Kurzschwert heraus, schlug auf den Knecht des Hohepriesters zu und hieb sein Ohr ab.
Kapitel 26 Vers 52
52 Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Ἀπόστρεψόν
654 V-AAM-2S
 stecke weg
σου
4771 P-2GS
 deines
τὴν
3588 T-ASF
 das
μάχαιραν  49
3162 N-ASF
 Kurzschwert
εἰς
1519 PREP
 an
τὸν
3588 T-ASM
 den
τόπον
5117 N-ASM
 Platz
αὐτῆς,
846 P-GSF
 seines
πάντες
3956 A-NPM
 alle
γὰρ
1063 CONJ
 denn
οἱ
3588 T-NPM
 die
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
 genommen habenden
μάχαιραν
3162 N-ASF
 Kurzschwert
ἐν
1722 PREP
 durch
μαχαίρᾳ  50
3162 N-DSF
 Kurzschwert
ἀποθανοῦνται.  51
599 V-FDI-3P
 sie werden sterben
52. Darauf sagte Jesus ihm: "Stecke dein Kurzschwert weg an seinen Platz! Denn alle, die ein Kurzschwert genommen haben, werden durch ein Kurzschwert sterben!
Kapitel 26 Vers 53
53
2228 PRT
 oder
δοκεῖς
1380 V-PAI-2S
 du meinst
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναμαι
1410 V-PNI-1S
 ich kann
ἄρτι
737 ADV
 sofort
παρακαλέσαι
3870 V-AAN
 bitten
τὸν
3588 T-ASM
 den
Πατέρα
3962 N-ASM
 Vater
μου,
1473 P-1GS
 meines
καὶ
2532 CONJ
 und
παραστήσει
3936 V-FAI-3S
 er wird bereitstellen
μοι  52
1473 P-1DS
 mir
πλείους  53
4119 A-APF-C
 mehr
 54
2228 PRT
 als
δώδεκα
1427 A-NUI
 zwölf
λεγεῶνας  55
3003 N-APF
 Legionen
ἀγγέλων?
32 N-GPM
 Engel
53. Oder meinst du, dass ich nicht sofort meinen Vater bitten kann, und er wird mir mehr als zwölf Legionen Engel bereitstellen?
Kapitel 26 Vers 54
54 Πῶς
4459 ADV-I
 wie
οὖν
3767 CONJ
 aber
πληρωθῶσιν
4137 V-APS-3P
 sie wären erfüllt worden
αἱ
3588 T-NPF
 die
Γραφαὶ
1124 N-NPF
 Schriften
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὕτως
3779 ADV
 so
δεῖ
1163 V-PAI-3S
 es muss
γενέσθαι?”
1096 V-2ADN
 geschehen
54. Wie werden dann aber die Schriften erfüllt, dass es so geschehen muss?"
Kapitel 26 Vers 55
55 Ἐν
1722 PREP
 in
ἐκείνῃ
1565 D-DSF
 jener
τῇ
3588 T-DSF
 der
ὥρᾳ
5610 N-DSF
 Stunde
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ὄχλοις:
3793 N-DPM
 Volksmengen
“Ὡς
5613 ADV
 wie
ἐπὶ
1909 PREP
 zu
λῃστὴν
3027 N-ASM
 Räuber
ἐξήλθετε  56
1831 V-2AAI-2P
 ihr gingt hinaus
μετὰ
3326 PREP
 mit
μαχαιρῶν
3162 N-GPF
 Kurzschwerter
καὶ
2532 CONJ
 und
ξύλων
3586 N-GPN
 Stangen
συλλαβεῖν
4815 V-2AAN
 festzunehmen
με?
1473 P-1AS
 mich
Καθ᾽
2596 PREP
 täglich
ἡμέραν
2250 N-ASF
 <--
πρὸς
4314 PREP
 bei
ὑμᾶς
4771 P-2AP
 euch
ἐκαθεζόμην
2516 V-INI-1S
 ich saß
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 der
ἱερῷ
2411 N-DSN
 Tempelstätte
διδάσκων,  57
1321 V-PAP-NSM
 lehrend
καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἐκρατήσατέ
2902 V-AAI-2P
 ihr ergrifft
με.
1473 P-1AS
 mich
55. In jener Stunde sagte Jesus den Volksmengen: "Wie zu einem Räuber seid ihr ausgegangen mit Kurzschwertern und Stöcken, um mich festzunehmen! Täglich bin ich bei euch in der Tempelstätte gesessen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht ergriffen."
Kapitel 26 Vers 56
56 Τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
δὲ
1161 CONJ
 aber
ὅλον
3650 A-NSN
 ganze
γέγονεν
1096 V-2RAI-3S
 es ist geschehen
ἵνα
2443 CONJ
 damit
πληρωθῶσιν
4137 V-APS-3P
 sie wären erfüllt worden
αἱ
3588 T-NPF
 die
Γραφαὶ
1124 N-NPF
 Schriften
τῶν
3588 T-GPM
 der
προφητῶν.”
4396 N-GPM
 Propheten
Τότε
5119 ADV
 darauf
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
πάντες
3956 A-NPM
 alle
ἀφέντες
863 V-2AAP-NPM
 verlassen habende
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἔφυγον.
5343 V-2AAI-3P
 sie flohen
56. Dies Ganze aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Darauf verließenihn alle Jünger und flohen.
Kapitel 26 Vers 57
57 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
κρατήσαντες
2902 V-AAP-NPM
 ergriffen habenden
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
ἀπήγαγον
520 V-2AAI-3P
 sie führten ab
πρὸς
4314 PREP
 zu
Καϊάφαν
2533 N-ASM
 Kajaphas
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἀρχιερέα,
749 N-ASM
 Hohepriester
ὅπου
3699 ADV
 wo
οἱ
3588 T-NPM
 die
γραμματεῖς
1122 N-NPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
 Älteren
συνήχθησαν.
4863 V-API-3P
 sie waren versammelt
57. Die aber, die Jesus ergriffen hatten, führten ihn ab zu Kajaphas, dem Hohepriester, wo die Schriftgelehrten und die Älteren versammelt waren.
Kapitel 26 Vers 58
58 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
ἠκολούθει
190 V-IAI-3S
 er folgte
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
ἀπὸ
575 PREP
 von
μακρόθεν,
3113 ADV
 von ferne
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 des
αὐλῆς
833 N-GSF
 Hofes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἀρχιερέως.
749 N-GSM
 Hohepriesters
Καὶ
2532 CONJ
 und
εἰσελθὼν
1525 V-2AAP-NSM
 hineingegangen seiend
ἔσω
2080 ADV
 hinein
ἐκάθητο
2521 V-INI-3S
 er setzte sich
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
ὑπηρετῶν,
5257 N-GPM
 Gehilfen
ἰδεῖν
3708 V-2AAN
 zu sehen
τὸ
3588 T-ASN
 das
τέλος.
5056 N-ASN
 Ende
58. Petrus aber folgte ihm von ferne bis zum Hof des Hohepriesters. Und er ging hinein und setzte sich zu den Gehilfen, um das Ende zu sehen.
Kapitel 26 Vers 59
59 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
πρεσβύτεροι,  58
4245 A-NPM-C
 Älteren
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
συνέδριον
4892 N-NSN
 Synedrium
ὅλον,
3650 A-NSN
 ganze
ἐζήτουν
2212 V-IAI-3P
 sie suchten
ψευδομαρτυρίαν
5577 N-ASF
 Lügenzeugnis
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
ὅπως
3704 ADV
 um zu
θανατώσωσιν
2289 V-AAS-3P
 sie hätten getötet
αὐτόν,  59
846 P-ASM
 ihn
59. Die Hohenpriester aber und die Älteren und das ganze Synedrium suchten ein Lügenzeugnis gegen Jesus, um ihn zu töten.
Kapitel 26 Vers 60
60 καὶ
2532 CONJ
 und
οὐχ
3756 PRT-N
 nichts
εὗρον.
2147 V-2AAI-3P
 sie fanden
Καὶ  60
2532 CONJ
 auch
πολλῶν
4183 A-GPM
 viele
ψευδομαρτύρων
5575 N-GPM
 Lügenzeugen
προσελθόντων,  61
4334 V-2AAP-GPM
 hinzugekommen seiender
οὐχ
3756 PRT-N
 nichts
εὗρον.  62
2147 V-2AAI-3P
 sie fanden
Ὕστερον
5305 ADV-C
 zuletzt
δὲ
1161 CONJ
 aber
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommen seiende
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ψευδομάρτυρες  63
5575 N-NPM
 Lügenzeugen
60. Und sie fanden nichts; obwohl auch viele Lügenzeugen hinzukamen, fanden sie doch nichts. Zuletzt aber kamen zwei Lügenzeugen hinzu
Kapitel 26 Vers 61
61 εἶπον,  64
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἔφη,
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
‘Δύναμαι
1410 V-PNI-1S
 ich kann
καταλῦσαι
2647 V-AAN
 abbrechen
τὸν
3588 T-ASM
 den
ναὸν
3485 N-ASM
 Tempel
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
καὶ
2532 CONJ
 und
διὰ
1223 PREP
 während
τριῶν
5140 A-GPF
 dreier
ἡμερῶν
2250 N-GPF
 Tage
οἰκοδομῆσαι
3618 V-AAN
 aufbauen
αὐτόν’.”  65
846 P-ASM
 ihn
61. und sagten: Dieser hat erklärt: "Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und ihn während dreier Tagen wieder aufbauen!"
Kapitel 26 Vers 62
62 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀναστὰς
450 V-2AAP-NSM
 aufgestanden seiend

3588 T-NSM
 der
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
 Hohepriester
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ:
846 P-DSM
 ihm
“Οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
ἀποκρίνῃ
611 V-PNI-2S
 du antwortest
Τί
5101 I-ASN
 was
οὗτοί
3778 D-NPM
 diese
σου
4771 P-2GS
 deiner
καταμαρτυροῦσιν?”
2649 V-PAI-3P
 sie bezeugen gegen
62. Und der Hohepriester stand auf und sagte ihm: "Antwortest dunichts auf das, was diese gegen dich bezeugen?"
Kapitel 26 Vers 63
63 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐσιώπα.
4623 V-IAI-3S
 er schwieg
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς  66
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habend

3588 T-NSM
 der
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
 Hohepriester
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
“Ἐξορκίζω
1844 V-PAI-1S
 ich beschwöre
σε
4771 P-2AS
 dich
κατὰ
2596 PREP
 bei
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ζῶντος
2198 V-PAP-GSM
 lebenden
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἡμῖν
2249 P-1DP
 uns
εἴπῃς
3004 V-2AAS-2S
 du hättest gesagt
εἰ
1487 COND
 ob
σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Χριστὸς
5547 N-NSM
 Christus

3588 T-NSM
 der
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
τοῦ  67
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ!”
2316 N-GSM
 Gottes
63. Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester antwortete und sagte ihm: "Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagst, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!"
Kapitel 26 Vers 64
64 Λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶπας.
3004 V-2AAI-2S
 du sagtest
Πλὴν
4133 ADV
 jedoch
λέγω
3004 V-PAI-1S
 ich sage
ὑμῖν,
5210 P-2DP
 euch
ἀπ᾽
575 PREP
 von .. an
ἄρτι
737 ADV
 jetzt
ὄψεσθε
3708 V-FDI-2P
 ihr werdet sehen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Υἱὸν
5207 N-ASM
 Sohn
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἀνθρώπου
444 N-GSM
 Menschen
καθήμενον
2521 V-PNP-ASM
 sitzender
ἐκ
1537 PREP
 zu
δεξιῶν
1188 A-GPM
 rechten
τῆς
3588 T-GSF
 des
Δυνάμεως,
1411 N-GSF
 Kraft
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐρχόμενον
2064 V-PNP-ASM
 kommender
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τῶν
3588 T-GPF
 der
νεφελῶν
3507 N-GPF
 Wolken
τοῦ
3588 T-GSM
 des
οὐρανοῦ.”
3772 N-GSM
 Himmels
64. Jesus sagt ihm: "Du hast es gesagt! Jedoch sage ich euch: Von jetzt an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Kraft und kommen auf den Wolken des Himmels!"
Kapitel 26 Vers 65
65 Τότε
5119 ADV
 darauf

3588 T-NSM
 der
ἀρχιερεὺς
749 N-NSM
 Hohepriester
διέρρηξεν
1284 V-AAI-3S
 er zerriss
τὰ
3588 T-APN
 die
ἱμάτια
2440 N-APN
 Obergewänder
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
λέγων
3004 V-PAP-NSM
 sagender
ὅτι  68
3754 CONJ
 :
“Ἐβλασφήμησεν!
987 V-AAI-3S
 er lästerte
Τί
5101 I-ASN
 warum
ἔτι
2089 ADV
 noch
χρείαν
5532 N-ASF
 Bedarf
ἔχομεν
2192 V-PAI-1P
 wir haben
μαρτύρων?
3144 N-GPM
 Zeugen
Ἴδε,
3708 V-2AAM-2S
 siehe
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἠκούσατε
191 V-AAI-2P
 ihr hörtet
τὴν
3588 T-ASF
 die
βλασφημίαν
988 N-ASF
 Lästerung
αὐτοῦ!  69
846 P-GSM
 seiner
65. Darauf zerriss der Hohepriester seine Obergewänder und sagte: "Er hat gelästert!Warum haben wir noch Bedarf von Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr seine Lästerung gehört.
Kapitel 26 Vers 66
66 Τί
5101 I-NSN
 was
ὑμῖν
5210 P-2DP
 euch
δοκεῖ?”
1380 V-PAI-3S
 es scheint
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀποκριθέντες
611 V-AOP-NPM
 geantwortet habende
εἶπον,
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Ἔνοχος
1777 A-NSM
 schuldig
θανάτου
2288 N-GSM
 Todes
ἐστίν!”
1510 V-PAI-3S
 er ist
66. Was meint ihr?" Sie antworteten und sagten: "Er ist des Todes schuldig!"
Kapitel 26 Vers 67
67 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἐνέπτυσαν
1716 V-AAI-3P
 sie spuckten
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πρόσωπον
4383 N-ASN
 Gesicht
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκολάφισαν
2852 V-AAI-3P
 sie schlugen
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
οἱ
3588 T-NPM
 andere
δὲ
1161 CONJ
 <--
ἐρράπισαν  70
4474 V-AAI-3P
 sie ohrfeigten
67. Darauf spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere ohrfeigtenihn
Kapitel 26 Vers 68
68 λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Προφήτευσον
4395 V-AAM-2S
 Prophezeie
ἡμῖν,
2249 P-1DP
 uns
Χριστέ!
5547 N-VSM
 Christus
Τίς
5101 I-NSM
 wer
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist

3588 T-NSM
 der
παίσας
3817 V-AAP-NSM
 geschlagen habende
σε?”
4771 P-2AS
 dich
68. und sagten: "Prophezeie uns, Christus! Wer ist der, der dich geschlagen hat?"
Kapitel 26 Vers 69
69 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
ἔξω
1854 ADV
 draußen
ἐκάθητο  71
2521 V-INI-3S
 er saß
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 dem
αὐλῇ.
833 N-DSF
 Hof
Καὶ
2532 CONJ
 und
προσῆλθεν
4334 V-2AAI-3S
 sie kam hin zu
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
μία
1520 A-NSF
 eine
παιδίσκη
3814 N-NSF
 Magd
λέγουσα,
3004 V-PAP-NSF
 sagende
“Καὶ
2532 CONJ
 auch
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἦσθα
1510 V-IAI-2S
 du warst
μετὰ
3326 PREP
 mit
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Γαλιλαίου”.
1057 N-GSM
 Galiläers
69. Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd kam hin zu ihm und sagte: "Du warst auch mit Jesus, dem Galiläer!"
Kapitel 26 Vers 70
70 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἠρνήσατο
720 V-ADI-3S
 er leugnete
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
αὐτῶν  72
846 P-GPM
 ihrer
πάντων  73
3956 A-GPM
 aller
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagender
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
τί
5101 I-ASN
 was
λέγεις”.
3004 V-PAI-2S
 du sagst
70. Er aber leugnete vor ihnen allenund sagte: "Ich weiß nicht, was du sagst!"
Kapitel 26 Vers 71
71 Ἐξελθόντα
1831 V-2AAP-ASM
 hinausgegangen seiender
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτὸν  74
846 P-ASM
 er
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 das
πυλῶνα,
4440 N-ASM
 Hoftor
εἶδεν
3708 V-2AAI-3S
 sie sah
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἄλλη
243 A-NSF
 andere
καὶ
2532 CONJ
 und
λέγει
3004 V-PAI-3S
 sie sagte
αὐτοῖς  75
846 P-DPM
 ihnen
ἐκεῖ,
1563 ADV
 dort
“Καὶ  76
2532 CONJ
 auch
οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
μετὰ
3326 PREP
 mit
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesus
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ναζωραίου”.
3480 N-GSM
 Nazoräer
71. Als er aber in das Hoftor hinausgegangen war, sah ihn eine andere Magd und sagte denen, die dort waren: "Dieser war auch mit Jesus, dem Nazoräer!"
Kapitel 26 Vers 72
72 Καὶ
2532 CONJ
 und
πάλιν
3825 ADV
 wieder
ἠρνήσατο,
720 V-ADI-3S
 er leugnete
μεθ᾿  77
3326 PREP
 mit
ὅρκου,
3727 N-GSM
 Eid
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich kenne
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον!”
444 N-ASM
 Menschen
72. Und er leugnete wieder mit einem Eid: "Ich kenneden Menschen nicht!"
Kapitel 26 Vers 73
73 Μετὰ
3326 PREP
 nach
μικρὸν
3398 A-ASN
 kurzer
δὲ
1161 CONJ
 aber
προσελθόντες
4334 V-2AAP-NPM
 hinzugekommen seiend
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἑστῶτες
2476 V-RAP-NPM
 dastehenden
εἶπον
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πέτρῳ,
4074 N-DSM
 Petrus
“Ἀληθῶς
230 ADV
 wahrhaftig
καὶ
2532 CONJ
 auch
σὺ
4771 P-2NS
 du
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
εἶ,
1510 V-PAI-2S
 du bist
καὶ
2532 CONJ
 auch
γὰρ
1063 CONJ
 denn

3588 T-NSF
 die
λαλιά
2981 N-NSF
 Sprache
σου
4771 P-2GS
 deiner
δῆλόν
1212 A-ASM
 offenkundig
σε
4771 P-2AS
 dich
ποιεῖ!”
4160 V-PAI-3S
 sie macht
73. Nach kurzer Zeit aber kamen die Dastehenden hinzu und sagten zu Petrus: "Wahrhaftig, du bist auch einer von ihnen; denn auch deine Sprache macht dich offenkundig."
Kapitel 26 Vers 74
74 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἤρξατο
756 V-ADI-3S
 er fing an
καταθεματίζειν  78
2653 V-PAN
 zu fluchen
καὶ
2532 CONJ
 und
ὀμνύειν
3660 V-PAN
 zu schwören
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich kenne
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἄνθρωπον!”
444 N-ASM
 Menschen
Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
ἀλέκτωρ
220 N-NSM
 Hahn
ἐφώνησεν.
5455 V-AAI-3S
 er krähte
74. Darauf fing er an, zu fluchen und zu schwören: "Ich kenne den Menschen nicht!" Und sogleich krähte ein Hahn.
Kapitel 26 Vers 75
75 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμνήσθη
3403 V-API-3S
 er erinnerte sich

3588 T-NSM
 der
Πέτρος
4074 N-NSM
 Petrus
τοῦ
3588 T-GSN
 der
ῥήματος  79
4487 N-GSN
 Aussage
Ἰησοῦ
2424 N-GSM
 Jesu
εἰρηκότος
2046 V-RAP-GSM-ATT
 gesagte
αὐτῷ  80
846 P-DSM
 ihm
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Πρὶν
4250 ADV
 bevor
ἀλέκτορα  81
220 N-ASM
 Hahn
φωνῆσαι,
5455 V-AAN
 zu krähen
τρὶς
5151 ADV
 dreimal
ἀπαρνήσῃ
533 V-FDI-2S
 du wirst verleugnen
με”.
1473 P-1AS
 mich
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθὼν
1831 V-2AAP-NSM
 hinausgegangen seiender
ἔξω
1854 ADV
 draußen
ἔκλαυσεν
2799 V-AAI-3S
 er weinte
πικρῶς.
4090 ADV
 bitterlich
75. Und Petrus erinnerte sich der Aussage Jesu, der ihm gesagt hatte: "Bevor ein Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." Und er ging hinaus nach draußen und weinte bitterlich.
Kapitel 27
Kapitel 27 Vers 1
1 Πρωΐας
4405 N-GSF
 morgens
δὲ
1161 CONJ
 aber
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 geworden seiendes
συμβούλιον
4824 N-ASN
 Beschluss
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie fassten
πάντες
3956 A-NPM
 alle
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
πρεσβύτεροι  1
4245 A-NPM-C
 Älteren
κατὰ
2596 PREP
 gegen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ,
2424 N-GSM
 Jesus
ὥστε
5620 CONJ
 um zu
θανατῶσαι
2289 V-AAN
 töten
αὐτόν.  2
846 P-ASM
 ihn
1. Als esaber Morgen geworden war, fassten alle Hohenpriester und Ältesten einen Beschluss gegen Jesus, um ihn zu töten.
Kapitel 27 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
δήσαντες
1210 V-AAP-NPM
 gebunden habend
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἀπήγαγον
520 V-2AAI-3P
 sie führten weg
καὶ
2532 CONJ
 und
παρέδωκαν
3860 V-AAI-3P
 sie lieferten aus
αὐτὸν  3
846 P-ASM
 ihn
Ποντίῳ  4
4194 N-DSM
 Pontius
Πιλάτῳ
4091 N-DSM
 Pilatus
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ἡγεμόνι.
2232 N-DSM
 Statthalter
2. Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten ihn weg und lieferten ihn Pontius Pilatus, dem Statthalter, aus.
Kapitel 27 Vers 3
3 (Τότε
5119 ADV
 darauf
ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
Ἰούδας,
2455 N-NSM
 Judas

3588 T-NSM
 der
παραδιδοὺς
3860 V-PAP-NSM
 ausliefernde
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
κατεκρίθη,
2632 V-API-3S
 er wurde verurteilt
μεταμεληθεὶς
3338 V-AOP-NSM
 bereut habender
ἀπέστρεψεν  5
654 V-AAI-3S
 er brachte zurück
τὰ
3588 T-APN
 die
τριάκοντα
5144 A-NUI
 dreißig
ἀργύρια
694 N-APN
 Silberstücke
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀρχιερεῦσιν
749 N-DPM
 Hohenpriestern
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῖς  6
3588 T-DPM
 den
πρεσβυτέροις
4245 A-DPM-C
 Älteren
3. (Darauf, als Judas, der ihn ausgeliefert hatte, sah, dass er verurteilt worden war, bereute er es; er brachte die dreißig Silberstücke den Hohenpriestern und den Ältesten zurück
Kapitel 27 Vers 4
4 λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Ἥμαρτον,
264 V-2AAI-1S
 ich sündigte
παραδοὺς
3860 V-2AAP-NSM
 ausgeliefert habend
αἷμα
129 N-ASN
 Blut
ἀθῷον”.
121 A-ASN
 unschuldiges
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον:  7
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Τί
5101 I-NSN
 was
πρὸς
4314 PREP
 gegen
ἡμᾶς?
2249 P-1AP
 uns
Σὺ
4771 P-2NS
 du
ὄψει!”  8
3708 V-FDI-2S-ATT
 du wirst sehen
4. und sagt: Ich habe gesündigt, weil ich unschuldiges Blut ausgeliefert habe! Sie aber sagten: Was geht es uns an? Sieh du zu!
Kapitel 27 Vers 5
5 Καὶ
2532 CONJ
 und
ῥίψας
4496 V-AAP-NSM
 geworfen habend
τὰ
3588 T-APN
 die
ἀργύρια
694 N-APN
 Silberstücke
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSM
 dem
ναῷ  9
3485 N-DSM
 Tempel
ἀνεχώρησεν,
402 V-AAI-3S
 er entfernte sich
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπελθὼν
565 V-2AAP-NSM
 weggegangen seiender
ἀπήγξατο!
519 V-AMI-3S
 er erhängte sich
5. Und nachdem er die Silberstücke im Tempel hingeworfen hatte, entfernte er sich, und ging ging weg und erhängte sich.
Kapitel 27 Vers 6
6 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
 genommen habende
τὰ
3588 T-APN
 die
ἀργύρια
694 N-APN
 Silberstücke
εἶπον,
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔξεστιν
1832 V-PAI-3S
 es ist erlaubt
βαλεῖν
906 V-2AAN
 zu legen
αὐτὰ
846 P-APN
 sie
εἰς
1519 PREP
 in
τὸν
3588 T-ASM
 die
κορβανᾶν,
2878 N-ASM
Opfergabe
ἐπεὶ
1893 CONJ
 weil
τιμὴ
5092 N-NSF
 Preis
αἵματός
129 N-GSN
 Blutes
ἐστιν”.
1510 V-PAI-3S
es ist
[1 Opfergabe] vgl. Mar 7,11 (Mat 15,5)
[2 es ist] vgl. 6.Mo 23,19
6. Die Hohenpriester aber nahmen die Silberstücke und sagten: Es ist nicht erlaubt sie in die Opfergabe zu legen, weil es ein Preis für Blut ist!
Kapitel 27 Vers 7
7 Συμβούλιον
4824 N-ASN
 Beschluss
δὲ
1161 CONJ
 aber
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
 gefasst habenden
ἠγόρασαν
59 V-AAI-3P
 sie kauften
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPN
 ihrer
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἀγρὸν
68 N-ASM
 Feld
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κεραμέως,
2763 N-GSM
 Töpfers
εἰς
1519 PREP
 zu
ταφὴν
5027 N-ASF
 Begräbnisstätte
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ξένοις.
3581 A-DPM
 Fremden
7. Nachdem sie aber einen Beschluss gefasst hatten, kauften sie dafür das Feld des Töpfers zur Begräbnisstätte für die Fremden.
Kapitel 27 Vers 8
8 Διὸ
1352 CONJ
 deshalb
ἐκλήθη
2564 V-API-3S
 es wird genannt

3588 T-NSM
 das
ἀγρὸς
68 N-NSM
 Feld
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jenes
Ἀγρὸς
68 N-NSM
 Feld
Αἵματος
129 N-GSN
Blutes
ἕως
2193 ADV
 bis
τῆς
3588 T-GSF
 des
σήμερον.
4594 ADV
 heute
[1 Blutes] vgl. Apg 1,19
8. deshalb wird jener Acker »Feld des Blutes« genannt bis zum heutigen Tag.
Kapitel 27 Vers 9
9 Τότε
5119 ADV
 damals
ἐπληρώθη
4137 V-API-3S
 es wurde erfüllt
τὸ
3588 T-NSN
 das
ῥηθὲν
2046 V-APP-NSN
 gesagt wordene
διὰ
1223 PREP
 durch
Ἱερεμίου
2408 N-GSM
 Jeremia
τοῦ
3588 T-GSM
 des
προφήτου
4396 N-GSM
 Propheten
λέγοντος:
3004 V-PAP-GSM
 sagend
“Καὶ
2532 CONJ
 und
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie nahmen
τὰ
3588 T-APN
 die
τριάκοντα
5144 A-NUI
 dreißig
ἀργύρια,
694 N-APN
 Silberstücke
τὴν
3588 T-ASF
 den
τιμὴν
5092 N-ASF
 Preis
τοῦ
3588 T-GSM
 des
τετιμημένου,  10
5091 V-RPP-GSM
 Geschätzten
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἐτιμήσαντο
5091 V-AMI-3P
 sie schätzten
ἀπὸ
575 PREP
 vor
υἱῶν
5207 N-GPM
 Söhne
Ἰσραήλ,
2474 N-PRI
 Israel
9. Damals wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist, der sagt: »Und sie nahmen die dreißig Silberstücke, den Preis des Geschätzten, den die Söhne Israels geschätzt hatten,
Kapitel 27 Vers 10
10 καὶ
2532 CONJ
 und
ἔδωκαν
1325 V-AAI-3P
 sie gaben
αὐτὰ
846 P-APN
 sie
εἰς
1519 PREP
 für
τὸν
3588 T-ASM
 das
ἀγρὸν
68 N-ASM
 Feld
τοῦ
3588 T-GSM
 des
κεραμέως,
2763 N-GSM
 Töpfers
καθὰ
2505 ADV
 so wie
συνέταξέν
4929 V-AAI-3S
 er ordnete an
μοι
1473 P-1DS
 mir
Κύριος.”)
2962 N-NSM
Herr
[1 Herr] s. Sach 11,12-13 vgl. Jer 19,1-13; 32,6-9
10. und gaben sie für das Feld des Töpfers, so wie mir der Herr angeordnet hatte.«)
Kapitel 27 Vers 11
11 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἔστη  11
2476 V-2AAI-3S
 er stand
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἡγεμόνος.
2232 N-GSM
 Statthalters
Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπηρώτησεν
1905 V-AAI-3S
 er befragte
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSM
 der
ἡγεμὼν
2232 N-NSM
 Statthalter
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist

3588 T-NSM
 der
Βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων?”
2453 A-GPM
 Juden
Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
αὐτῷ,  12
846 P-DSM
 ihm
“Σὺ
4771 P-2NS
 du
λέγεις”.
3004 V-PAI-2S
 du sagst
11. Jesus aber stand vor dem Statthalter; und der Statthalter befragte ihn und sagt: "Bist du der König der Juden?" Jesus aber erklärte ihm: "Du sagst es!"
Kapitel 27 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 während
τῷ
3588 T-DSN
 <--
κατηγορεῖσθαι
2723 V-PPN
 angeklagt werden
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὑπὸ
5259 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἀρχιερέων
749 N-GPM
 Hohenpriester
καὶ  13
2532 CONJ
 und
πρεσβυτέρων,
4245 A-GPM-C
 Älteren
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
ἀπεκρίνατο.
611 V-ADI-3S
 er antwortete
12. Und während er von den Hohenpriestern und Älteren angeklagt wurde, antwortete er nichts.
Kapitel 27 Vers 13
13 Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm

3588 T-NSM
 der
Πιλᾶτος,
4091 N-NSM
 Pilatus
“Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀκούεις
191 V-PAI-2S
 du hörst
πόσα
4214 Q-APN
 wie viele
σου
4771 P-2GS
 deiner
καταμαρτυροῦσιν?”
2649 V-PAI-3P
 sie bezeugen gegen
13. Darauf sagt Pilatus ihm: Hörst du nicht, wie viele Dinge sie gegen dich bezeugen?
Kapitel 27 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἀπεκρίθη
611 V-ADI-3S
 er antwortete
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihm
πρὸς
4314 PREP
 auf
οὐδὲ
3761 CONJ-N
 auch nicht
ἓν
1520 A-ASN
 ein
ῥῆμα,
4487 N-ASN
 Wort
ὥστε
5620 CONJ
 so dass
θαυμάζειν
2296 V-PAN
 staunen
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἡγεμόνα
2232 N-ASM
 Statthalter
λίαν.
3029 ADV
 sehr
14. Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so dass der Statthalter sehr staunte.
Kapitel 27 Vers 15
15 Κατὰ
2596 PREP
 jeweils
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἑορτὴν
1859 N-ASF
 Fest
εἰώθει
1486 V-LAI-3S
 er war gewohnt

3588 T-NSM
 der
ἡγεμὼν
2232 N-NSM
 Statthalter
ἀπολύειν
630 V-PAN
 freizulassen
ἕνα
1520 A-ASM
 einen
τῷ
3588 T-DSM
 der
ὄχλῳ  14
3793 N-DSM
 Volksmenge
δέσμιον,
1198 N-ASM
 Gefangenen
ὃν
3739 R-ASM
 welchen
ἤθελον.
2309 V-IAI-3P
 sei wollten
15. Der Statthalter aberwar gewohnt, der Volksmenge jeweils zum Fest einen Gefangenen freizulassen, den sie wollten.
Kapitel 27 Vers 16
16 Εἶχον
2192 V-IAI-3P
 sie hatten
δὲ
1161 CONJ
 aber
τότε
5119 ADV
 damals
δέσμιον
1198 N-ASM
 Gefangenen
ἐπίσημον
1978 A-ASM
 berüchtigten
λεγόμενον  15
3004 V-PPP-ASM
 genannt werdend
Βαραββᾶν.
912 N-ASM
 Barabbas
16. Sie hatten damals aber einen berüchtigten Gefangenen, der Barabbas genannt wird.
Kapitel 27 Vers 17
17 Συνηγμένων
4863 V-RPP-GPM
 versammelt gewesene
οὖν
3767 CONJ
 also
αὐτῶν,
846 P-GPM
 ihrer
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Πιλᾶτος,
4091 N-NSM
 Pilatus
“Τίνα
5101 I-ASM
 wen
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
ἀπολύσω
630 V-AAS-1S
 ich hätte freigelassen
ὑμῖν,  16
5210 P-2DP
 euch
Βαραββᾶν  17
912 N-ASM
 Barabbas

2228 PRT
 oder
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
τὸν
3588 T-ASM
 den
λεγόμενον
3004 V-PPP-ASM
 genannt werdenden
Χριστόν?”
5547 N-ASM
 Christus
17. Nachdem sie also versammelt waren, sagte Pilatus ihnen: "Wen wollt ihr, soll ich euch freilassen, Barabbas oder Jesus, der Christus genannt wird?"
Kapitel 27 Vers 18
18 ᾜδει
1492 V-2LAI-3S
 er hat gewusst
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
διὰ
1223 PREP
 wegen
φθόνον
5355 N-ASM
 Neid
παρέδωκαν
3860 V-AAI-3P
 sie lieferten aus
αὐτόν.
846 P-ASM
 ihn
18. Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
Kapitel 27 Vers 19
19 Καθημένου
2521 V-PNP-GSM
 sitzendes
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τοῦ
3588 T-GSN
 des
βήματος,
968 N-GSN
 Richterstuhls
ἀπέστειλεν
649 V-AAI-3S
 sie sandte
πρὸς
4314 PREP
 zu
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn

3588 T-NSF
 die
γυνὴ
1135 N-NSF
 Frau
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
λέγουσα,
3004 V-PAP-NSF
 sagende
“Μηδὲν
3367 A-NSN-N
 nichts
σοὶ
4771 P-2DS
 dir
καὶ
2532 CONJ
 und
τῷ
3588 T-DSM
 dem
δικαίῳ
1342 A-DSM
 Gerechten
ἐκείνῳ,
1565 D-DSM
 jenem
πολλὰ
4183 A-APN
 viele
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ἔπαθον
3958 V-2AAI-1S
 ich litt
σήμερον
4594 ADV
 heute
κατ᾽
2596 PREP
 in
ὄναρ
3677 N-OI
 Traum
δι᾽
1223 PREP
 wegen
αὐτόν.”
846 P-ASM
 ihn
19. Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: "Nichts sei zwischen dir und diesem Gerechten; denn ich habe heute Nacht im Traum seinetwegen viele Dinge gelitten!
Kapitel 27 Vers 20
20 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
πρεσβύτεροι
4245 A-NPM-C
 Älteren
ἔπεισαν
3982 V-AAI-3P
 sie überredeten
τοὺς
3588 T-APM
 die
ὄχλους
3793 N-APM
 Volksmengen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
αἰτήσωνται
154 V-AMS-3P
 sie hätten sich erbeten
τὸν
3588 T-ASM
 den
Βαραββᾶν,
912 N-ASM
 Barabbas
τὸν
3588 T-ASM
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
ἀπολέσωσιν.
622 V-AAS-3P
 sie hätten getötet
20. Die Hohenpriester und die Älteren aber überredeten die Volksmengen, dass sie sich Barabbas erbitten, Jesus aber töten lassen sollen.
Kapitel 27 Vers 21
21 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habender
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
ἡγεμὼν
2232 N-NSM
 Statthalter
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
αὐτοῖς,
846 P-DPM
 ihnen
“Τίνα
5101 I-ASM
 wen
θέλετε
2309 V-PAI-2P
 ihr wollt
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἀπολύσω
630 V-AAS-1S
 freizulassen
ὑμῖν?”
5210 P-2DP
 euch
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
εἶπον,  18
3004 V-2AAI-3P
 sie sagten
“Βαραββᾶν!”
912 N-ASM
 Barabbas
21. Der Statthalter aber antwortete und sagte ihnen: "Wen von diesen beiden wollt ihr, soll ich euch freilassen?" Sie sagten: "Barabbas!"
Kapitel 27 Vers 22
22 Λέγει  19
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Πιλᾶτος,
4091 N-NSM
 Pilatus
“Τί
5101 I-ASN
 was
οὖν
3767 CONJ
 also
ποιήσω
4160 V-AAS-1S
 ich hätte getan
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
τὸν
3588 T-ASM
 den
λεγόμενον
3004 V-PPP-ASM
 genannt werdenden
Χριστόν?”
5547 N-ASM
 Christus
Λέγουσιν
3004 V-PAI-3P
 sie sagen
αὐτῷ  20
846 P-DSM
 ihm
πάντες,
3956 A-NPM
 alle
“Σταυρωθήτω!”
4717 V-APM-3S
 er soll gekreuzigt werden
22. Pilatus sagt ihnen: "Was soll ich also mit Jesus tun, der Christus genannt wird?" Sie alle sagen ihm: "Er soll gekreuzigt werden!"
Kapitel 27 Vers 23
23 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἡγεμὼν  21
2232 N-NSM
 Statthalter
ἔφη,
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
“Τί
5101 I-ASN
 was
γὰρ
1063 CONJ
 denn
κακὸν
2556 A-ASN
 böses
ἐποίησεν?”
4160 V-AAI-3S
 er tat
Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
περισσῶς
4057 ADV
 übermäßig
ἔκραζον
2896 V-IAI-3P
 sie riefen laut
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Σταυρωθήτω!”
4717 V-APM-3S
 er soll gekreuzigt werden
23. Der Statthalter aber erklärte: "Was hat er denn Böses getan?" Sie aber riefen übermäßig laut und sagen: "Er soll gekreuzigt werden!"
Kapitel 27 Vers 24
24 Ἰδὼν
3708 V-2AAP-NSM
 gesehen habend
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
Πιλᾶτος
4091 N-NSM
 Pilatus
ὅτι
3754 CONJ
 dass
οὐδὲν
3762 A-ASN-N
 nichts
ὠφελεῖ
5623 V-PAI-3S
 es nützt
ἀλλὰ
235 CONJ
 sondern
μᾶλλον
3123 ADV
 vielmehr
θόρυβος
2351 N-NSM
 Tumult
γίνεται,
1096 V-PNI-3S
 er entsteht
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habender
ὕδωρ
5204 N-ASN
 Wasser
ἀπενίψατο
633 V-AMI-3S
 er wusch sich
τὰς
3588 T-APF
 die
χεῖρας
5495 N-APF
 Hände
ἀπέναντι
561 ADV
 angesichts
τοῦ
3588 T-GSM
 der
ὄχλου
3793 N-GSM
 Volksmenge
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagender
“Ἀθῷός
121 A-NSM
 unschuldig
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
ἀπὸ
575 PREP
 an
τοῦ
3588 T-GSN
 des
αἵματος
129 N-GSN
 Blutes
τοῦ
3588 T-GSM
 des
δικαίου
1342 A-GSM
 Gerechten
τούτου.  22
3778 D-GSM
 dieses
Ὑμεῖς
5210 P-2NP
 ihr
ὄψεσθε!”
3708 V-FDI-2P
 ihr werdet sehen
24. Als aber Pilatus sah, dass es nichts nützt, sondern vielmehr ein Tumult entsteht, nahm er Wasser und wusch sich angesichts der Volksmenge die Hände und sagt: "Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; Seht Ihr zu!"
Kapitel 27 Vers 25
25 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habendes
πᾶς
3956 A-NSM
 ganze

3588 T-NSM
 das
λαὸς
2992 N-NSM
 Volk
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 es sagte
“Τὸ
3588 T-NSN
 das
αἷμα
129 N-NSN
 Blut
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐφ᾽
1909 PREP
 über
ἡμᾶς
2249 P-1AP
 uns
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπὶ
1909 PREP
 über
τὰ
3588 T-APN
 die
τέκνα
5043 N-APN
 Kinder
ἡμῶν!”
2249 P-1GP
 unserer
25. Und das ganze Volk antwortete und sagte: "Sein Blut sei über uns und über unseren Kindern!"
Kapitel 27 Vers 26
26 Τότε
5119 ADV
 darauf
ἀπέλυσεν
630 V-AAI-3S
 er ließ frei
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
τὸν
3588 T-ASM
 den
Βαραββᾶν,
912 N-ASM
 Barabbas
τὸν
3588 T-ASM
 den
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
φραγελλώσας,
5417 V-AAP-NSM
 ausgepeitscht habend
παρέδωκεν
3860 V-AAI-3S
 er lieferte aus
ἵνα
2443 CONJ
 damit
σταυρωθῇ.
4717 V-APS-3S
 er wäre gekreuzigt worden
26. Darauf ließ er ihnen Barabbas frei; Jesus aber ließ er auspeitschen und lieferte ihn aus, damit er gekreuzigt werde.
Kapitel 27 Vers 27
27 Τότε
5119 ADV
 darauf
οἱ
3588 T-NPM
 die
στρατιῶται
4757 N-NPM
 Soldaten
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἡγεμόνος,
2232 N-GSM
 Statthalters
παραλαβόντες
3880 V-2AAP-NPM
 mitgenommen habende
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 das
πραιτώριον,
4232 N-ASN
 Prätorium
συνήγαγον
4863 V-2AAI-3P
 sie versammelten
ἐπ᾽
1909 PREP
 um
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὅλην
3650 A-ASF
 ganze
τὴν
3588 T-ASF
 die
σπεῖραν.
4686 N-ASF
Truppe
[1 Truppe] o. Kohorte, Schar
27. Darauf nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit in das Prätorium und versammelten die ganze Truppe um ihn.
Kapitel 27 Vers 28
28 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκδύσαντες
1562 V-AAP-NPM
 ausgezogen habende
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
περιέθηκαν
4060 V-AAI-3P
 sie legten um
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
χλαμύδα
5511 N-ASF
 Mantel
κοκκίνην.  23
2847 A-ASF
 scharlachroten
28. Und sie zogen ihm die Obergewänder aus und legten ihm einen scharlachroten Mantel um
Kapitel 27 Vers 29
29 Καὶ
2532 CONJ
 und
πλέξαντες
4120 V-AAP-NPM
 geflochten habende
στέφανον
4735 N-ASM
 Siegeskranz
ἐξ
1537 PREP
 aus
ἀκανθῶν
173 N-GPF
 Dornen
ἐπέθηκαν
2007 V-AAI-3P
 sie setzten auf
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 das
κεφαλὴν  24
2776 N-ASF
 Haupt
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
κάλαμον
2563 N-ASM
 Schilfrohr
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 die
δεξιὰν  25
1188 A-ASF
 Rechte
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
γονυπετήσαντες
1120 V-AAP-NPM
 niedergekniet seiende
ἔμπροσθεν
1715 PREP
 von
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐνέπαιζον  26
1702 V-IAI-3P
 sie verspotteten
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihn
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Χαῖρε,
5463 V-PAM-2S
 sei gegrüßt

3588 T-NSM
 der
Βασιλεὺς  27
935 N-NSM
 König
τῶν
3588 T-GPM
 der
Ἰουδαίων!”
2453 A-GPM
 Juden
29. und flochten einen Siegeskranz aus Dornen, setzten ihn auf sein Haupt, gaben ihm ein Schilfrohr in seine Rechte und knieten vor ihm nieder, verspotteten ihn wiederholt indem sie sagten: "Sei gegrüßt, Königder Juden!"
Kapitel 27 Vers 30
30 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐμπτύσαντες
1716 V-AAP-NPM
 gespuckt habende
εἰς
1519 PREP
 an
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἔλαβον
2983 V-2AAI-3P
 sie nahmen
τὸν
3588 T-ASM
 das
κάλαμον
2563 N-ASM
 Schilfrohr
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔτυπτον
5180 V-IAI-3P
 sie schlugen
εἰς
1519 PREP
 auf
τὴν
3588 T-ASF
 das
κεφαλὴν
2776 N-ASF
 Haupt
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
30. und sie spuckten ihn an und nahmen das Schilfrohr und schlugen wiederholt auf sein Haupt.
Kapitel 27 Vers 31
31 Καὶ
2532 CONJ
 und
ὅτε
3753 ADV
 nachdem
ἐνέπαιξαν
1702 V-AAI-3P
 sie verspotteten
αὐτῷ,
846 P-DSM
 ihn
ἐξέδυσαν
1562 V-AAI-3P
 sie zogen aus
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τὴν
3588 T-ASF
 den
χλαμύδα
5511 N-ASF
 Mantel
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνέδυσαν
1746 V-AAI-3P
 sie zogen an
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
τὰ
3588 T-APN
 das
ἱμάτια
2440 N-APN
 Obergewand
αὐτοῦ·
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 und
ἀπήγαγον
520 V-2AAI-3P
 sie führten weg
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
εἰς
1519 PREP
 um zu
τὸ
3588 T-ASN
 <--
σταυρῶσαι.
4717 V-AAN
 kreuzigen
31. Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Obergewänder an, und sie führten ihn weg, um ihn zukreuzigen.
Kapitel 27 Vers 32
32 Ἐξερχόμενοι
1831 V-PNP-NPM
 hinausgehend
δὲ
1161 CONJ
 aber
εὗρον
2147 V-2AAI-3P
 sie fanden
ἄνθρωπον
444 N-ASM
 Menschen
Κυρηναῖον,
2956 N-ASM
 Kyrenier
ὀνόματι
3686 N-DSN
 Namen
Σίμωνα·
4613 N-ASM
 Simon
τοῦτον
3778 D-ASM
 diesen
ἠγγάρευσαν
29 V-AAI-3P
 sie zwangen
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἄρῃ
142 V-AAS-3S
 er hätte getragen
τὸν
3588 T-ASM
 das
σταυρὸν
4716 N-ASM
 Kreuz
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
32. Während sie aber hinausgingen, fanden sie einen Mann, einen Kyrenäer, mit Namen Simon; den zwangen sie, dass er sein Kreuz trage.
Kapitel 27 Vers 33
33 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiende
εἰς
1519 PREP
 zu
τόπον
5117 N-ASM
 Ort
λεγόμενον
3004 V-PPP-ASM
 genannt werdend
Γολγοθᾶ,
1115 N-PRI
 Golgotha
 28
3739 R-NSN
 welcher
ἐστιν
1510 V-PAI-3S
 es ist
λεγόμενον
3004 V-PPP-ASM
 genannt werdend
Κρανίου
2898 N-GSN
 Schädels
Τόπος,  29
5117 N-NSM
 Ort
33. Und als sie zu einem Ort kamen, der Golgatha genannt wird (das bedeutet Ort des Schädels),
Kapitel 27 Vers 34
34 ἔδωκαν
1325 V-AAI-3P
 sie gaben
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
πιεῖν
4095 V-2AAN
 zu trinken
ὄξος  30
3690 N-ASN
 Essig
μετὰ
3326 PREP
 mit
χολῆς
5521 N-GSF
 Galle
μεμιγμένον·
3396 V-RPP-ASM
 gemischt
καὶ
2532 CONJ
 und
γευσάμενος
1089 V-ADP-NSM
 geschmeckt habender
οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἤθελεν  31
2309 V-IAI-3S
 er wollte
πιεῖν.
4095 V-2AAN
 trinken
34. gaben sie ihm Essig, mit Galle gemischt, zu trinken; und als er geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken.
Kapitel 27 Vers 35
35 Σταυρώσαντες
4717 V-AAP-NPM
 gekreuzigt habende
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
διεμερίσαντο
1266 V-AMI-3P
 sie teilten sich auf
τὰ
3588 T-APN
 die
ἱμάτια
2440 N-APN
 Obergewänder
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
βαλόντες  32
906 V-2AAP-NPM
 geworfen habend
κλῆρον.  33
2819 N-ASM
Los
[1 Los] s. Ps 22,19
35. Nachdem sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie sich seine Obergewänder indem sie ein Los warfen.
Kapitel 27 Vers 36
36 Καὶ
2532 CONJ
 und
καθήμενοι
2521 V-PNP-NPM
 sitzende
ἐτήρουν
5083 V-IAI-3P
 sie bewachten
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἐκεῖ.
1563 ADV
 dort
36. Und sie setzten sich dort hin undbewachten ihn.
Kapitel 27 Vers 37
37 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπέθηκαν
2007 V-AAI-3P
 sie brachten an
ἐπάνω
1883 ADV
 oben über
τῆς
3588 T-GSF
 des
κεφαλῆς
2776 N-GSF
 Hauptes
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τὴν
3588 T-ASF
 die
αἰτίαν
156 N-ASF
 Anschuldigung
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
γεγραμμένην:
1125 V-RPP-ASF
 geschriebene
ΟΥΤΟΣ
3778 D-NSM
 dieser
ΕΣΤΙΝ
2076 V-PXI-3S
 er ist
ΙΗΣΟΥΣ
2424 N-NSM
 Jesus
Ὁ
3588 T-NSM
 der
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
935 N-NSM
 König
ΤΩΝ
3588 T-GPM
 der
ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
2453 A-GPM
 Juden
37. Und sie brachten oben über seinem Haupt seine Anschuldigung an, wo geschrieben war: »Dieser ist Jesus, der König der Juden«.
Kapitel 27 Vers 38
38 Τότε
5119 ADV
 darauf
σταυροῦνται
4717 V-PPI-3P
 sie wurden gekreuzigt
σὺν
4862 PREP
 mit
αὐτῷ
846 P-DSM
 ihm
δύο
1417 A-NUI
 zwei
λῃσταί,
3027 N-NPM
 Räuber
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐκ
1537 PREP
 zur
δεξιῶν
1188 A-GPM
 Rechten
καὶ
2532 CONJ
 und
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐξ
1537 PREP
 zur
εὐωνύμων.
2176 A-GPM
 Linken
38. Darauf wurden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Kapitel 27 Vers 39
39 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
παραπορευόμενοι
3899 V-PNP-NPM
 vorübergehenden
ἐβλασφήμουν
987 V-IAI-3P
 sie lästerten
αὐτὸν,
846 P-ASM
 ihn
κινοῦντες
2795 V-PAP-NPM
 schüttelnd
τὰς
3588 T-APF
 die
κεφαλὰς
2776 N-APF
 Köpfe
αὐτῶν
846 P-GPM
 ihrer
39. Dieaber, die vorübergingen, lästerten ihn wiederholt, indem sie den Kopf schütteln
Kapitel 27 Vers 40
40 καὶ
2532 CONJ
 und
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Ὁ
3588 T-NSM
 der
καταλύων
2647 V-PAP-NSM
 abbrechende
τὸν
3588 T-ASM
 den
ναὸν
3485 N-ASM
 Tempel
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐν
1722 PREP
 in
τρισὶν
5140 A-DPF
 drei
ἡμέραις
2250 N-DPF
 Tagen
οἰκοδομῶν,
3618 V-PAP-NSM
 aufbauende
σῶσον
4982 V-AAM-2S
 rette
σεαυτόν!
4572 F-2ASM
 dich selbst
Εἰ
1487 COND
 wenn
υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
εἶ
1510 V-PAI-2S
 du bist
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Θεοῦ,  34
2316 N-GSM
 Gottes
κατάβηθι
2597 V-2AAM-2S
 steige herab
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
σταυροῦ!”
4716 N-GSM
 Kreuzes
40. und sagen: "Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst! Wenn du Gottes Sohn bist, steige vom Kreuz herab!"
Kapitel 27 Vers 41
41 Ὁμοίως
3668 ADV
 Gleicherweise
δὲ
1161 CONJ
 aber
καὶ  35
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς,
749 N-NPM
 Hohenpriester
ἐμπαίζοντες
1702 V-PAP-NPM
 spottende
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 den
γραμματέων
1122 N-GPM
 Schriftgelehrten
καὶ
2532 CONJ
 und
πρεσβυτέρων
4245 A-GPM-C
 Älteren
καὶ
2532 CONJ
 und
Φαρισαίων,  36
5330 N-GPM
 Pharisäern
ἔλεγον:
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
41. Gleicherweise aber spottetenauch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten und Älteren und Pharisäer und sagten:
Kapitel 27 Vers 42
42 “Ἄλλους
243 A-APM
 andere
ἔσωσεν·
4982 V-AAI-3S
 er rettete
ἑαυτὸν
1438 F-3ASM
 sich selbst
οὐ
3756 PRT-N
 nicht
δύναται
1410 V-PNI-3S
 er kann
σῶσαι!
4982 V-AAN
 retten
Εἰ  37
1487 COND
 wenn
βασιλεὺς
935 N-NSM
 König
Ἰσραήλ
2474 N-PRI
 Israel
ἐστιν,
1510 V-PAI-3S
 er ist
καταβάτω
2597 V-2AAM-3S
 steige herab
νῦν
3568 ADV
 jetzt
ἀπὸ
575 PREP
 von
τοῦ
3588 T-GSM
 des
σταυροῦ
4716 N-GSM
 Kreuzes
καὶ
2532 CONJ
 und
πιστεύσομεν  38
4100 V-FAI-1P
 wir werden glauben
ἐπ᾽
1909 PREP
 an
αὐτῷ!  39
846 P-DSM
 ihm
42. "Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten! Wenn er der König Israels ist, steige er jetzt vom Kreuz herab, und wir werden an ihn glauben.
Kapitel 27 Vers 43
43 Πέποιθεν
3982 V-2RAI-3S
 er hat vertraut
ἐπὶ
1909 PREP
 auf
τὸν
3588 T-ASM
 den
Θεόν·
2316 N-ASM
 Gott
ῥυσάσθω
4506 V-ADM-3S
 er rette
νῦν
3568 ADV
 jetzt
αὐτόν,  40
846 P-ASM
 ihn
εἰ
1487 COND
 wenn
θέλει
2309 V-PAI-3S
er will
αὐτόν·
846 P-ASM
ihn
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 :
‘Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
Υἱός’.”
5207 N-NSM
 Sohn
[1 er will] i.S.v. Gefallen haben
[2 ihn] s. Ps 22,9 LXX
43. Er hat auf Gott vertraut; der soll ihn jetzt retten, wenn er ihn will; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn!"
Kapitel 27 Vers 44
44 Τὸ
3588 T-ASN
 ebenso
δ᾽
1161 CONJ
 aber
αὐτὸ
846 P-ASN
 <--
καὶ
2532 CONJ
 auch
οἱ
3588 T-NPM
 die
λῃσταὶ
3027 N-NPM
 Räuber
οἱ
3588 T-NPM
 die
συσταυρωθέντες
4957 V-APP-NPM
 mitgekreuzigt wordenen
αὐτῷ  41
846 P-DSM
 ihm
ὠνείδιζον
3679 V-IAI-3P
 sie schähten
αὐτόν.  42
846 P-ASM
 ihn
44. Ebenso schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
Kapitel 27 Vers 45
45 Ἀπὸ
575 PREP
 von an
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἕκτης
1623 A-GSF
 sechsten
ὥρας
5610 N-GSF
 Sunde
σκότος
4655 N-NSN
 Finsternis
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 sie war
ἐπὶ
1909 PREP
 über
πᾶσαν
3956 A-ASF
 ganze
τὴν
3588 T-ASF
 die
γῆν
1093 N-ASF
 Erde
ἕως
2193 ADV
 bis zu
ὥρας
5610 N-GSF
 Stunde
ἐνάτης.  43
1766 A-GSF
 neunte
45. Von der sechsten Stunde an aber war eine Finsternis über dieganze Erde bis zur neunten Stunde.
Kapitel 27 Vers 46
46 Περὶ
4012 PREP
 um
δὲ
1161 CONJ
 aber
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἐνάτην
1766 A-ASF
 neunte
ὥραν
5610 N-ASF
 Stunde
ἀνεβόησεν
310 V-AAI-3S
 er rief laut aus

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
φωνῇ
5456 N-DSF
 Stimme
μεγάλῃ
3173 A-DSF
 laute
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagender
“Ἠλὶ,
2241 HEB
 eli
Ἠλί,
2241 HEB
 eli
λιμὰ  44
2982 HEB
 lima
σαβαχθανί?”
4518 HEB
 sabachthani
τοῦτ᾽
3778 D-NSN
 dieses
ἔστιν,
1510 V-PAI-3S
 es ist
“Θεέ
2316 N-VSM
 Gott
μου,
1473 P-1GS
 meines
Θεέ
2316 N-VSM
 Gott
μου,
1473 P-1GS
 meines
ἱνα
2443 CONJ
 warum
τί
5101 I-ASN
 <--
με
1473 P-1AS
 mich
ἐγκατέλιπες?”
1459 V-2AAI-2S
 du verließest
46. Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: "Eli, Eli, lima sabachthani", das ist: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
Kapitel 27 Vers 47
47 Τινὲς
5100 X-NPM
 einige
δὲ
1161 CONJ
 aber
τῶν
3588 T-GPM
 der
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
ἑστώτων  45
2476 V-RAP-GPM
 stehenden
ἀκούσαντες
191 V-AAP-NPM
 gehört habend
ἔλεγον
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
ὅτι
3754 CONJ
 :
“Ἠλίαν
2243 N-ASM
 Elia
φωνεῖ
5455 V-PAI-3S
 er ruft
οὗτος”.
3778 D-NSM
 dieser
47. Einige aber von denen, die dort standen, hörten es uns sagten:"Dieser ruft Elia!"
Kapitel 27 Vers 48
48 Καὶ
2532 CONJ
 und
εὐθέως
2112 ADV
 sogleich
δραμὼν
5143 V-2AAP-NSM
 gelaufen seiend
εἷς
1520 A-NSM
 einer
ἐξ
1537 PREP
 von
αὐτῶν
846 P-GPM
 Ihrer
καὶ
2532 CONJ
 und
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 er nahm
σπόγγον,
4699 N-ASM
 Schwamm
πλήσας
4130 V-AAP-NSM
 gefüllt habend
τε
5037 PRT
 und zwar
ὄξους
3690 N-GSN
 Essig
καὶ
2532 CONJ
 und
περιθεὶς
4060 V-2AAP-NSM
 herumgelegt habender
καλάμῳ,
2563 N-DSM
 Schilfrohr
ἐπότιζεν
4222 V-IAI-3S
er tränkte
αὐτόν·
846 P-ASM
 ihn
[1 er tränkte] i.S.v. konativ, siehe nä. Vers
48. Und sogleich lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, hegte ihn um ein Schilfrohr herum und wollte ihn trinken lassen.
Kapitel 27 Vers 49
49 οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
λοιποὶ
3062 A-NPM
 übrigen
ἔλεγον,
3004 V-IAI-3P
 sie sagten
“Ἄφες,
863 V-2AAM-2S
 lass es
ἴδωμεν
3708 V-2AAS-1P
 wir hätten gesehen
εἰ
1487 COND
 ob
ἔρχεται
2064 V-PNI-3S
 er kommt
Ἠλίας
2243 N-NSM
 Elia
σώσων
4982 V-FAP-NSM
 retten werdend
αὐτόν.”
846 P-ASM
 ihn
49. Die Übrigen aber sagten: "Lass es, wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihn retten wird!"
Kapitel 27 Vers 50
50 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
πάλιν
3825 ADV
 wieder
κράξας
2896 V-AAP-NSM
 laut gerufen habend
φωνῇ
5456 N-DSF
 Stimme
μεγάλῃ
3173 A-DSF
 lauter
ἀφῆκεν
863 V-AAI-3S
 er entließ
τὸ
3588 T-ASN
 den
πνεῦμα.
4151 N-ASN
 Geist
50. Jesus aber rief wieder mit lauter Stimme und entließ den Geist.
Kapitel 27 Vers 51
51 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
τὸ
3588 T-NSN
 der
καταπέτασμα
2665 N-NSN
 Vorhang
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ναοῦ
3485 N-GSM
 Tempels
ἐσχίσθη
4977 V-API-3S
 er wurde geteilt
εἰς
1519 PREP
 in
δύο
1417 A-NUI
 zwei
ἀπὸ
575 PREP
 von
ἄνωθεν
509 ADV
 oben her
ἕως
2193 ADV
 bis
κάτω!  46
2736 ADV
 nach unten
Καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
γῆ
1093 N-NSF
 Erde
ἐσείσθη,
4579 V-API-3S
 sie erbebte
καὶ
2532 CONJ
 und
αἱ
3588 T-NPF
 die
πέτραι
4073 N-NPF
 Felsen
ἐσχίσθησαν,
4977 V-API-3P
 sie wurden gespalten
51. Und siehe, der Vorhang des Tempel wurde in zwei Teile geteilt, von oben her bis nach unten, und die Erde erbebte, und die Felsen wurden gespalteten.
Kapitel 27 Vers 52
52 καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-NPN
 die
μνημεῖα
3419 N-NPN
 Grüfte
ἀνεῴχθησαν.
455 V-API-3P
 sie wurden geöffnet
(Καὶ
2532 CONJ
 und
πολλὰ
4183 A-NPN
 viele
σώματα,
4983 N-NPN
 Leiber
τῶν
3588 T-GPM
 der
κεκοιμημένων
2837 V-RPP-GPM
 entschlafenen
ἁγίων,
40 A-GPM
 Heiligen
ἠγέρθη·  47
1453 V-API-3S
 sie wurden erweckt
52. Und die Grüfte wurden geöffnet, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden erweckt
Kapitel 27 Vers 53
53 καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθόντες
1831 V-2AAP-NPM
 herausgekommen seiende
ἐκ
1537 PREP
 aus
τῶν
3588 T-GPN
 der
μνημείων
3419 N-GPN
 Grüfte
μετὰ
3326 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
ἔγερσιν
1454 N-ASF
 Erweckung
αὐτοῦ,
846 P-GSM
 seines
εἰσῆλθον
1525 V-2AAI-3P
 sie gingen hinein
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
ἁγίαν
40 A-ASF
 heilige
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐνεφανίσθησαν
1718 V-API-3P
 sie wurden sichtbar
πολλοῖς.)
4183 A-DPM
 vielen
53. und kamen nach seiner Erweckung aus den Grüfte heraus und gingen hinein in die heilige Stadt und wurden vielen sichtbar.
Kapitel 27 Vers 54
54 Ὁ
3588 T-NSM
 der
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἑκατόνταρχος
1543 N-NSM
 Hauptmann
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
μετ᾽
3326 PREP
 mit
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τηροῦντες
5083 V-PAP-NPM
 bewachend
τὸν
3588 T-ASM
 den
Ἰησοῦν,
2424 N-ASM
 Jesus
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
τὸν
3588 T-ASM
 das
σεισμὸν
4578 N-ASM
 Erdbeben
καὶ
2532 CONJ
 und
τὰ
3588 T-APN
 die
γενόμενα,
1096 V-2ADP-APN
 geschehen seienden
ἐφοβήθησαν
5399 V-AOI-3P
 sie fürchteten sich
σφόδρα,
4970 ADV
 sehr
λέγοντες,
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Ἀληθῶς
230 ADV
 wahrhaftig
Θεοῦ
2316 N-GSM
 Gottes
Υἱὸς
5207 N-NSM
 Sohn
ἦν
1510 V-IAI-3S
 er war
οὗτος!”
3778 D-NSM
 dieser
54. Als aber der Hauptmann und die, die mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und die Dingen, die geschehen waren, fürchteten sie sich sehr und sagten: "Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!"
Kapitel 27 Vers 55
55 Ἦσαν
1510 V-IAI-3P
 sie waren
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
καὶ  48
2532 CONJ
 auch
γυναῖκες
1135 N-NPF
 Frauen
πολλαὶ
4183 A-NPF
 viele
ἀπὸ
575 PREP
 von
μακρόθεν
3113 ADV
 ferne
θεωροῦσαι,
2334 V-PAP-NPF
 zuschauend
αἵτινες
3748 R-NPF
 solche die
ἠκολούθησαν
190 V-AAI-3P
 sie folgten
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ
2424 N-DSM
 Jesus
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
Γαλιλαίας,
1056 N-GSF
 Galiläa
διακονοῦσαι
1247 V-PAP-NPF
 dienende
αὐτῷ·
846 P-DSM
 ihm
55. Viele Frauen aber, die Jesus aus Galiläa gefolgt waren und ihm gedient hatten, waren auch dort und schauten von ferne zu;
Kapitel 27 Vers 56
56 ἐν
1722 PREP
 unter
αἷς
3739 R-DPF
 welchen
ἦν
1510 V-IAI-3S
 sie war
Μαρία
3137 N-NSF
 Maria

3588 T-NSF
 die
Μαγδαληνή,
3094 N-NSF
 Magdalenerin
καὶ
2532 CONJ
 und
Μαρία
3137 N-NSF
 Maria

3588 T-NSF
 die
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰακώβου
2385 N-GSM
 Jakobus
καὶ
2532 CONJ
 und
Ἰωσῆ
2500 N-GSM
 Joses
μήτηρ,
3384 N-NSF
 Mutter
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
μήτηρ  49
3384 N-NSF
 Mutter
τῶν
3588 T-GPM
 der
υἱῶν
5207 N-GPM
 Söhne
Ζεβεδαίου.
2199 N-GSM
 Zebedäus
56. unter ihnen war Maria die Magdalenerin und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
Kapitel 27 Vers 57
57 Ὀψίας
3798 A-GSF
 abends
δὲ
1161 CONJ
 aber
γενομένης,
1096 V-2ADP-GSF
 geworden seiendes
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 er kam
ἄνθρωπος
444 N-NSM
 Mann
πλούσιος
4145 A-NSM
 reicher
ἀπὸ
575 PREP
 von
Ἀριμαθαίας,
707 N-GSF
 Arimathäa
τοὔνομα
5122 ADV-K
 mit Namen
Ἰωσήφ,
2501 N-PRI
 Joseph
ὃς
3739 R-NSM
 welcher
καὶ
2532 CONJ
 auch
αὐτὸς
846 P-NSM
 er selbst
ἐμαθήτευσεν  50
3100 V-AAI-3S
 er war Jünger
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Ἰησοῦ.
2424 N-DSM
 Jesus
57. Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mensch von Arimathia, mit Namen Josef, der auch selbst Jünger Jesu war.
Kapitel 27 Vers 58
58 Οὗτος
3778 D-NSM
 dieser
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hingegangen seiender
τῷ
3588 T-DSM
 dem
Πιλάτῳ
4091 N-DSM
 Pilatus
ᾐτήσατο
154 V-AMI-3S
 er erbat sich
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἰησοῦ.
2424 N-GSM
 Jesus
Τότε
5119 ADV
 darauf

3588 T-NSM
 der
Πιλᾶτος
4091 N-NSM
 Pilatus
ἐκέλευσεν
2753 V-AAI-3S
 er befahl
ἀποδοθῆναι
591 V-APN
 hergegeben werden
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα.  51
4983 N-ASN
 Leib
58. Dieser ging zu Pilatus hin und erbat sich den Leib Jesu. Darauf befahl Pilatus, ihm den Leib herzugeben.
Kapitel 27 Vers 59
59 Καὶ
2532 CONJ
 und
λαβὼν
2983 V-2AAP-NSM
 genommen habender
τὸ
3588 T-ASN
 den
σῶμα
4983 N-ASN
 Leib

3588 T-NSM
 der
Ἰωσὴφ
2501 N-PRI
 Joseph
ἐνετύλιξεν
1794 V-AAI-3S
 er wickelte ein
αὐτὸ  52
846 P-ASN
 ihn
σινδόνι
4616 N-DSF
 Leinen
καθαρᾷ
2513 A-DSF
 reines
59. Und Josef nahm den Leib, wickelte ihn in reines Leinen
Kapitel 27 Vers 60
60 καὶ
2532 CONJ
 und
ἔθηκεν
5087 V-AAI-3S
 er legte
αὐτὸ
846 P-ASN
 ihn
ἐν
1722 PREP
 in
τῷ
3588 T-DSN
 die
καινῷ
2537 A-DSN
 neue
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seiner
μνημείῳ
3419 N-DSN
 Gruft

3739 R-ASN
 welche
ἐλατόμησεν
2998 V-AAI-3S
 er (ließ) hauen
ἐν
1722 PREP
 in
τῇ
3588 T-DSF
 den
πέτρᾳ.
4073 N-DSF
 Felsen
Καὶ
2532 CONJ
 und
προσκυλίσας
4351 V-AAP-NSM
 hin gewälzt habender
λίθον
3037 N-ASM
 Stein
μέγαν
3173 A-ASM
 großen
τῇ
3588 T-DSF
 der
θύρᾳ
2374 N-DSF
 Tür
τοῦ
3588 T-GSN
 der
μνημείου
3419 N-GSN
 Gruft
ἀπῆλθεν.
565 V-2AAI-3S
 er ging weg
60. und legte ihn in seine neue Gruft, die er in den Felsen hatte hauenlassen; und er wälzte einen großen Stein hin vor die Tür der Gruft und ging weg.
Kapitel 27 Vers 61
61 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
Μαρία  53
3137 N-NSF
 Maria

3588 T-NSF
 die
Μαγδαληνὴ,
3094 N-NSF
 Magdalenerin
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἄλλη
243 A-NSF
 andere
Μαρία,
3137 N-NSF
 Marias
καθήμεναι
2521 V-PNP-NPF
 sitzend
ἀπέναντι
561 ADV
 gegenüber
τοῦ
3588 T-GSM
 des
τάφου.
5028 N-GSM
 Grabes
61. Maria die Magdalenerin aber und die andere Maria waren dort und saßen dem Grab gegenüber.
Kapitel 27 Vers 62
62 Τῇ
3588 T-DSF
 dem
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπαύριον,
1887 ADV
 folgenden
ἥτις
3748 R-NSF
 welcher
ἐστὶν
1510 V-PAI-3S
 er ist
μετὰ
3326 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 den
Παρασκευήν,
3904 N-ASF
 Rüsttag
συνήχθησαν
4863 V-API-3P
 sie versammelten sich
οἱ
3588 T-NPM
 die
ἀρχιερεῖς
749 N-NPM
 Hohenpriester
καὶ
2532 CONJ
 und
οἱ
3588 T-NPM
 die
Φαρισαῖοι
5330 N-NPM
 Pharisäer
πρὸς
4314 PREP
 bei
Πιλᾶτον
4091 N-ASM
 Pilatus
62. Am folgenden Tag aber, der nach dem Rüsttag ist, versammelten sich dieHohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus
Kapitel 27 Vers 63
63 λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagende
“Κύριε,
2962 N-VSM
 Herr
ἐμνήσθημεν
3403 V-API-1P
 wir erinnerten uns
ὅτι
3754 CONJ
 dass
ἐκεῖνος
1565 D-NSM
 jener

3588 T-NSM
 der
πλάνος
4108 A-NSM
 Verführer
εἶπεν,
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
ἔτι
2089 ADV
 noch
ζῶν,
2198 V-PAP-NSM
 lebend
‘Μετὰ
3326 PREP
 nach
τρεῖς
5140 A-APF
 drei
ἡμέρας
2250 N-APF
 Tagen
ἐγείρομαι’.
1453 V-PPI-1S
 ich werde erweckt
63. und sagten: "Herr, wir haben uns erinnert, dass jener Verführer sagte, als er noch lebte: "Nach drei Tagen werde ich erweckt".
Kapitel 27 Vers 64
64 Κέλευσον
2753 V-AAM-2S
 befiel
οὖν
3767 CONJ
 also
ἀσφαλισθῆναι
805 V-APN
 zu sichern
τὸν
3588 T-ASM
 das
τάφον
5028 N-ASM
 Grab
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 des
τρίτης
5154 A-GSF
 dritten
ἡμέρας,
2250 N-GSF
 Tages
μήποτε
3379 ADV-N
 damit nicht etwa
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiende
οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
νυκτὸς
3571 N-GSF
 nachts
κλέψωσιν
2813 V-AAS-3P
 sie hätten gestohlen
αὐτὸν  54
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
εἴπωσιν
3004 V-2AAS-3P
 sie hätten gesagt
τῷ
3588 T-DSM
 dem
λαῷ
2992 N-DSM
 Volk
ὅτι,  55
3754 CONJ
 :
‘Ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 er wurde erweckt
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν’,
3498 A-GPM
 Toten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἔσται
1510 V-FDI-3S
 es wird sein

3588 T-NSF
 die
ἐσχάτη
2078 A-NSF-S
 letzte
πλάνη
4106 N-NSF
 Verführung
χείρων
5501 A-NSF-C
 schlimmer
τῆς
3588 T-GSF
 die
πρώτης.”
4413 A-GSF-S
 erste
64. befiehl also, das Grab zu sichern bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine Jünger in der Nacht kommen, ihn stehlen und zum Volk sagen: "Er ist von den Toten erweckt worden!" Und die letzte Verführung schlimmer sein wird als der erste.
Kapitel 27 Vers 65
65 Ἔφη
5346 V-IAI-3S
 er erklärte
δὲ  56
1161 CONJ
 aber
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Πιλᾶτος,
4091 N-NSM
 Pilatus
“Ἔχετε
2192 V-PAI-2P
 ihr habt
κουστωδίαν·
2892 N-ASF
 Wache
ὑπάγετε
5217 V-PAM-2P
 geht hin
ἀσφαλίσασθε
805 V-ADM-2P
 sichert
ὡς
5613 ADV
 wie
οἴδατε!”
1492 V-RAI-2P
 ihr wisst
65. Pilatus aber erklärte ihnen: Ihr habt eine Wache! Geht hin und sichert das Grab, wie ihr wisst!
Kapitel 27 Vers 66
66 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
πορευθέντες
4198 V-AOP-NPM
 gegangen seiende
ἠσφαλίσαντο
805 V-ADI-3P
 sie sicherten
τὸν
3588 T-ASM
 das
τάφον,
5028 N-ASM
 Grab
σφραγίσαντες
4972 V-AAP-NPM
 versiegelt habende
τὸν
3588 T-ASM
 den
λίθον,
3037 N-ASM
 Stein
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῆς
3588 T-GSF
 der
κουστωδίας.
2892 N-GSF
 Wache
66. Sie aber gingen, versiegelten den Stein und sicherten das Grab mit der Wache.
Kapitel 28
Kapitel 28 Vers 1
1 Ὀψὲ
3796 ADV
 nach
δὲ
1161 CONJ
 aber
σαββάτων,
4521 N-GPN
 Sabbats
τῇ
3588 T-DSF
 dem
ἐπιφωσκούσῃ
2020 V-PAP-DSF
 dämmernden
εἰς
1519 PREP
 hin zu
μίαν
1520 A-ASF
 ersten
σαββάτων,
4521 N-GPN
 Woche
ἦλθεν
2064 V-2AAI-3S
 sie kam
Μαρία  1
3137 N-NSF
 Maria

3588 T-NSF
 die
Μαγδαληνὴ
3094 N-NSF
 Magdalenerin
καὶ
2532 CONJ
 und

3588 T-NSF
 die
ἄλλη
243 A-NSF
 andere
Μαρία
3137 N-NSF
 Maria
θεωρῆσαι
2334 V-AAN
 zu sehen
τὸν
3588 T-ASM
 das
τάφον.
5028 N-ASM
 Grab
1. Nach dem Sabbat aber, in der Dämmerung zum ersten Tag der Woche, kam Maria die Magdalenerin und die andere Maria, um das Grab zu besehen.
Kapitel 28 Vers 2
2 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
σεισμὸς
4578 N-NSM
 Erdbeben
ἐγένετο
1096 V-2ADI-3S
 es geschah
μέγας,
3173 A-NSM
 großes
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
γὰρ
1063 CONJ
 denn
Κυρίου
2962 N-GSM
 Herrn
καταβὰς
2597 V-2AAP-NSM
 herabgestiegen seiender
ἐξ
1537 PREP
 aus
οὐρανοῦ,  2
3772 N-GSM
 Himmels
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hinzugekommen seiender
ἀπεκύλισεν
617 V-AAI-3S
 er wälzte weg
τὸν
3588 T-ASM
 den
λίθον
3037 N-ASM
 Stein
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῆς
3588 T-GSF
 der
θύρας,  3
2374 N-GSF
 Tür
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκάθητο
2521 V-INI-3S
 er setzte sich
ἐπάνω
1883 ADV
 oben auf
αὐτοῦ!
846 P-GSM
 ihn
2. Und siehe,ein großes Erdbeben geschah, denn ein Engel des Herrn stieg aus dem Himmel herab, kam hinzu, wälzte den Stein weg von der Tür und setzte sich oben auf ihn.
Kapitel 28 Vers 3
3 Ἦν
1510 V-IAI-3S
 es war
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSF
 das
ἰδέα  4
2397 N-NSF
 Aussehen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὡς
5613 ADV
 wie
ἀστραπὴ
796 N-NSF
 Blitz
καὶ
2532 CONJ
 und
τὸ
3588 T-NSN
 das
ἔνδυμα
1742 N-NSN
 Gewand
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
λευκὸν
3022 A-NSN
 weiß
ὡσεὶ  5
5616 ADV
 so wie
χιών.
5510 N-NSF
 Schnee
3. Sein Aussehen war aber wie ein Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee.
Kapitel 28 Vers 4
4 Ἀπὸ
575 PREP
 aus
δὲ
1161 CONJ
 aber
τοῦ
3588 T-GSM
 der
φόβου
5401 N-GSM
 Furcht
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ἐσείσθησαν
4579 V-API-3P
 sie erbebten
οἱ
3588 T-NPM
 die
τηροῦντες,
5083 V-PAP-NPM
 wachenden
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐγένοντο  6
1096 V-2ADI-3P
 sie wurden
ὡσεὶ  7
5616 ADV
 so wie
νεκροί.
3498 A-NPM
 tote
4. Aus Furcht vor ihm aber erbebten die Wächter und wurden wie Tote.
Kapitel 28 Vers 5
5 Ἀποκριθεὶς
611 V-AOP-NSM
 geantwortet habender
δὲ
1161 CONJ
 aber

3588 T-NSM
 der
ἄγγελος
32 N-NSM
 Engel
εἶπεν
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
ταῖς
3588 T-DPF
 den
γυναιξίν:
1135 N-DPF
 Frauen
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβεῖσθε
5399 V-PNM-2P
 fürchtet euch
ὑμεῖς!
5210 P-2NP
 ihr
οἶδα
1492 V-RAI-1S
 ich weiß
γὰρ
1063 CONJ
 denn
ὅτι
3754 CONJ
 dass
Ἰησοῦν
2424 N-ASM
 Jesus
τὸν
3588 T-ASM
 den
ἐσταυρωμένον
4717 V-RPP-ASM
 Gekreuzigten
ζητεῖτε.
2212 V-PAI-2P
 ihr sucht
5. Der Engel aber antwortete und sagte den Frauen: Fürchtet ihr euch nicht! Denn ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
Kapitel 28 Vers 6
6 Οὐκ
3756 PRT-N
 nicht
ἔστιν
1510 V-PAI-3S
 er ist
ὧδε!
5602 ADV
 hier
Ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 er wurde erweckt
γὰρ,
1063 CONJ
 denn
καθὼς
2531 ADV
 so wie
εἶπεν.
3004 V-2AAI-3S
 er sagte
Δεῦτε,
1205 V-PAM-2P
 kommt her
ἴδετε
3708 V-2AAM-2P
 seht
τὸν
3588 T-ASM
 den
τόπον
5117 N-ASM
 Ort
ὅπου
3699 ADV
 wo
ἔκειτο
2749 V-INI-3S
 er lag

3588 T-NSM
 der
Κύριος.  8
2962 N-NSM
 Herr
6. Er ist nicht mehr hier, denn er ist erweckt worden, wie ergesagt hat. Kommt her, seht den Ort, wo der Herr gelegen hat!
Kapitel 28 Vers 7
7 Καὶ
2532 CONJ
 und
ταχὺ
5035 ADV
 schnell
πορευθεῖσαι
4198 V-AOP-NPF
 weggegangen seiende
εἴπατε
3004 V-2AAM-2P
 sagt
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
ὅτι
3754 CONJ
 dass
‘Ἠγέρθη
1453 V-API-3S
 er wurde erweckt
ἀπὸ
575 PREP
 von
τῶν
3588 T-GPM
 der
νεκρῶν·
3498 A-GPM
 Toten
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
προάγει
4254 V-PAI-3S
 er geht voraus
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 den
Γαλιλαίαν·
1056 N-ASF
 Galiläa
ἐκεῖ
1563 ADV
 dort
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ὄψεσθε.’
3708 V-FDI-2P
 ihr werdet sehen
Ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
εἶπον
3004 V-2AAI-1S
 ich sagte
ὑμῖν!”
5210 P-2DP
 euch
7. Und geht schnell weg und sagt seinen Jüngern, dass er von den Toten erweckt worden ist. Und siehe, er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt!
Kapitel 28 Vers 8
8 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐξελθοῦσαι  9
1831 V-2AAP-NPF
 herausgekommen seiende
ταχὺ
5035 ADV
 schnell
ἀπὸ
575 PREP
 aus
τοῦ
3588 T-GSN
 der
μνημείου
3419 N-GSN
 Gruft
μετὰ
3326 PREP
 mit
φόβου
5401 N-GSM
 Furcht
καὶ
2532 CONJ
 und
χαρᾶς
5479 N-GSF
 Freude
μεγάλης,
3173 A-GSF
 großer
ἔδραμον
5143 V-2AAI-3P
 sie liefen
ἀπαγγεῖλαι
518 V-AAN
 zu verkünden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ.
846 P-GSM
 seines
8. Und sie kamen schnell aus der Gruft heraus, mit Furcht und großer Freude und liefen, um es seinen Jüngern zu verkünden.
Kapitel 28 Vers 9
9 Ὡς
5613 ADV
 als
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἐπορεύοντο
4198 V-INI-3P
 gegangen seiende
ἀπαγγεῖλαι
518 V-AAN
 zu verkünden
τοῖς
3588 T-DPM
 den
μαθηταῖς
3101 N-DPM
 Jüngern
αὐτοῦ,  10
846 P-GSM
 seines
καὶ
2532 CONJ
 auch
ἰδοὺ,  11
3708 V-2AMM-2S
 siehe
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἀπήντησεν  12
528 V-AAI-3S
 er begegnete
αὐταῖς
846 P-DPF
 ihnen
λέγων,
3004 V-PAP-NSM
 sagend
“Χαίρετε!”
5463 V-PAM-2P
 seid gegrüßt
Αἱ
3588 T-NPF
 sie
δὲ
1161 CONJ
 aber
προσελθοῦσαι,
4334 V-2AAP-NPF
 hinzugekommen seiende
ἐκράτησαν
2902 V-AAI-3P
 sie ergriffen
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
τοὺς
3588 T-APM
 die
πόδας
4228 N-APM
 Füße
καὶ
2532 CONJ
 und
προσεκύνησαν
4352 V-AAI-3P
 sie huldigten
αὐτῷ.
846 P-DSM
 ihm
9. Und als sie gingen, um es seinen Jüngern zu verkünden, siehe auch, Jesus begegnete ihnen und sagte: Seid gegrüßt! Sie aber kamen hinzu und ergriffen seine Füße und huldigten ihm.
Kapitel 28 Vers 10
10 Τότε
5119 ADV
 darauf
λέγει
3004 V-PAI-3S
 er sagt
αὐταῖς
846 P-DPF
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς:
2424 N-NSM
 Jesus
“Μὴ
3361 PRT-N
 nicht
φοβεῖσθε!
5399 V-PNM-2P
 fürchtet euch
Ὑπάγετε
5217 V-PAM-2P
 geht hin
ἀπαγγείλατε
518 V-AAM-2P
 verkündet
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀδελφοῖς
80 N-DPM
 Brüdern
μου
1473 P-1GS
 meines
ἵνα
2443 CONJ
 dass
ἀπέλθωσιν
565 V-2AAS-3P
 sie wären gegangen
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
Γαλιλαίαν,
1056 N-ASF
 Galiläa
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐκεῖ  13
1563 ADV
 dort
με
1473 P-1AS
 mich
ὄψονται.”
3708 V-FDI-3P
 sie werden sehen
10. Darauf sagte Jesus ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern, dass sie nach Galiläa gehen sollen; und dort werden sie mich sehen!
Kapitel 28 Vers 11
11 Πορευομένων
4198 V-PNP-GPF
 gehende
δὲ
1161 CONJ
 aber
αὐτῶν,
846 P-GPF
 ihrer
ἰδού,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
τινες
5100 X-NPM
 einige
τῆς
3588 T-GSF
 der
κουστωδίας
2892 N-GSF
 Wache
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiende
εἰς
1519 PREP
 in
τὴν
3588 T-ASF
 die
πόλιν
4172 N-ASF
 Stadt
ἀπήγγειλαν
518 V-AAI-3P
 sie verkündeten
τοῖς
3588 T-DPM
 den
ἀρχιερεῦσιν
749 N-DPM
 Hohenpriestern
ἅπαντα
537 A-APN
 alle die
τὰ
3588 T-APN
 die
γενόμενα.
1096 V-2ADP-APN
 geschehen seienden
11. Während sie aber gingen, siehe, einige von der Wache kamen in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alle die Dinge, die geschehen waren.
Kapitel 28 Vers 12
12 Καὶ
2532 CONJ
 und
συναχθέντες
4863 V-APP-NPM
 sich versammelt habende
μετὰ
3326 PREP
 mit
τῶν
3588 T-GPM
 der
πρεσβυτέρων,
4245 A-GPM-C
 Älteren
συμβούλιόν
4824 N-ASN
 Beschluss
τε
5037 PRT
 und
λαβόντες,
2983 V-2AAP-NPM
 gefasst habenden
ἀργύρια
694 N-APN
 Silberstücke
ἱκανὰ
2425 A-APN
 ausreichend
ἔδωκαν
1325 V-AAI-3P
 sie gaben
τοῖς
3588 T-DPM
 den
στρατιώταις
4757 N-DPM
 Soldaten
λέγοντες:
3004 V-PAP-NPM
 sagende
12. Und sie versammelten sich mit den Ältesten, und nachdem sie einen Beschluss gefasst hatten, gaben sie den Soldaten ausreichend Silberstücke undsagten:
Kapitel 28 Vers 13
13 “Εἴπατε
3004 V-2AAM-2P
 sagt
ὅτι
3754 CONJ
 dass
‘Οἱ
3588 T-NPM
 die
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
αὐτοῦ
846 P-GSM
 seines
νυκτὸς
3571 N-GSF
 nachts
ἐλθόντες
2064 V-2AAP-NPM
 gekommen seiende
ἔκλεψαν
2813 V-AAI-3P
 sie stahlen
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
ἡμῶν
2249 P-1GP
 unser
κοιμωμένων’.
2837 V-PPP-GPM
 schlafender
13. Sagt, dass seine Jünger des nachts gekommen sind und ihn gestohlen gestohlen, während wir schliefen.
Kapitel 28 Vers 14
14 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἐὰν
1437 COND
 wenn
ἀκουσθῇ
191 V-APS-3S
 es wäre gehört worden
τοῦτο
3778 D-NSN
 dies
ἐπὶ
1909 PREP
 vor
τοῦ
3588 T-GSM
 des
ἡγεμόνος,
2232 N-GSM
 Statthalters
ἡμεῖς
2249 P-1NP
 wir
πείσομεν
3982 V-FAI-1P
 wir werden überzeugen
αὐτὸν  14
846 P-ASM
 ihn
καὶ
2532 CONJ
 und
ὑμᾶς
5210 P-2AP
 euch
ἀμερίμνους
275 A-APM
 sorgenfrei
ποιήσομεν.”
4160 V-FAI-1P
 wir werden machen
14. Und wenn dies vor dem Statthalter gehört wird, werden wir ihn überzeugen und euch sorgenfrei machen.
Kapitel 28 Vers 15
15 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
λαβόντες
2983 V-2AAP-NPM
 genommen habende
τὰ
3588 T-APN
 die
ἀργύρια
694 N-APN
 Silberstücke
ἐποίησαν
4160 V-AAI-3P
 sie taten
ὡς
5613 ADV
 wie
ἐδιδάχθησαν.
1321 V-API-3P
 sie belehrt wurden
Καὶ
2532 CONJ
 und
διεφημίσθη
1310 V-API-3S
 es wurde verbreitet

3588 T-NSM
 das
λόγος
3056 N-NSM
 Wort
οὗτος
3778 D-NSM
 dieses
παρὰ
3844 PREP
 unter
Ἰουδαίοις
2453 A-DPM
 Juden
μέχρι
3360 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 des
σήμερον.  15
4594 ADV
 heutigen
15. Sie aber nahmen das Silberund taten, wie sie belehrt worden waren. Und dieses Wort wurde unter den Juden verbreitet bis zum heutigen Tag.
Kapitel 28 Vers 16
16 Οἱ
3588 T-NPM
 die
δὲ
1161 CONJ
 aber
ἕνδεκα
1733 A-NUI
 elf
μαθηταὶ
3101 N-NPM
 Jünger
ἐπορεύθησαν
4198 V-AOI-3P
 sie gingen
εἰς
1519 PREP
 nach
τὴν
3588 T-ASF
 der
Γαλιλαίαν
1056 N-ASF
 Galiläa
εἰς
1519 PREP
 auf
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄρος
3735 N-ASN
 Berg
οὗ
3757 ADV
 wohin
ἐτάξατο
5021 V-AMI-3S
 er ordnete an
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς.
2424 N-NSM
 Jesus
16. Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus ihnen angeordnet hatte.
Kapitel 28 Vers 17
17 Καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδόντες
3708 V-2AAP-NPM
 gesehen habende
αὐτὸν
846 P-ASM
 ihn
προσεκύνησαν
4352 V-AAI-3P
 sie huldigten
αὐτῷ,  16
846 P-DSM
 ihm
οἱ
3588 T-NPM
 andere
δὲ
1161 CONJ
 <--
ἐδίστασαν.
1365 V-AAI-3P
 sie zweifelten
17. Und als sie ihn sahen, huldigten sie ihm; andere zweifelten.
Kapitel 28 Vers 18
18 Καὶ
2532 CONJ
 und
προσελθὼν
4334 V-2AAP-NSM
 hinzugekommen seiender

3588 T-NSM
 der
Ἰησοῦς
2424 N-NSM
 Jesus
ἐλάλησεν
2980 V-AAI-3S
 er sprach
αὐτοῖς
846 P-DPM
 ihnen
λέγων:
3004 V-PAP-NSM
 sagender
“Ἐδόθη
1325 V-API-3S
 sie wurde gegeben
μοι
1473 P-1DS
 mir
πᾶσα
3956 A-NSF
 alle
ἐξουσία
1849 N-NSF
 Vollmacht
ἐν
1722 PREP
 in
οὐρανῷ
3772 N-DSM
 Himmel
καὶ
2532 CONJ
 und
ἐπὶ  17
1909 PREP
 auf
γῆς.
1093 N-GSF
 Erde
18. Und Jesus kam hinzu, sprach mit ihnen und sagte: Mir ist alle Vollmacht in dem Himmel und auf der Erde gegeben worden.
Kapitel 28 Vers 19
19 Πορευθέντες  18
4198 V-AOP-NPM
 gegangen seiende
μαθητεύσατε
3100 V-AAM-2P
 gemacht zu Jünger
πάντα
3956 A-APN
 alle
τὰ
3588 T-APN
 die
ἔθνη:
1484 N-APN
 Nationen
βαπτίζοντες
907 V-PAP-NPM
 taufend
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
εἰς
1519 PREP
 in
τὸ
3588 T-ASN
 den
ὄνομα
3686 N-ASN
 Namen
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Πατρὸς,
3962 N-GSM
 Vaters
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSN
 des
Υἱοῦ,
5207 N-GSM
 Sohnes
καὶ
2532 CONJ
 und
τοῦ
3588 T-GSM
 des
Ἁγίου
40 A-GSN
 heiligen
Πνεύματος·
4151 N-GSN
 Geistes
19. Wenn ihr gegangen seid, macht zu Jüngern alle Nationen, indem ist sie tauft in den Namen des Vaters unddes Sohnes und des Heiligen Geistes
Kapitel 28 Vers 20
20 διδάσκοντες
1321 V-PAP-NPM
 lehrend
αὐτοὺς
846 P-APM
 sie
τηρεῖν
5083 V-PAN
 zu halten
πάντα
3956 A-APN
 alle
ὅσα
3745 K-APN
 alle die
ἐνετειλάμην
1781 V-ADI-1S
 ich trug auf
ὑμῖν·
5210 P-2DP
 euch
καὶ
2532 CONJ
 und
ἰδοὺ,
3708 V-2AMM-2S
 siehe
ἐγὼ
1473 P-1NS
 ich
μεθ᾽
3326 PREP
 mit
ὑμῶν
5210 P-2GP
 euer
εἰμι
1510 V-PAI-1S
 ich bin
πάσας
3956 A-APF
 alle
τὰς
3588 T-APF
 die
ἡμέρας,
2250 N-APF
 Tage
ἕως
2193 ADV
 bis zu
τῆς
3588 T-GSF
 der
συντελείας
4930 N-GSF
 Vollendung
τοῦ
3588 T-GSM
 des
αἰῶνος!”
165 N-GSM
 Zeitalters
Ἀμήν.  19
281 HEB
 Amen
   20
* -
 
   21
* -
 
20. und indem ihr sie lehrt alle Dinge zu halten, alle die ich euch aufgetragen habe. Und siehe, ich bin mit euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters. Amen.